"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200492 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Yoshiki, gledaj.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Jede mi iz ruke.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Smijem li te sad konačno pomaziti?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Mačka se ne mazi tako.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Ozbiljno, ja...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Što je?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Mislim, znaš...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
MAČJA POSLASTICA
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Nemam pojma o stvarima
koje se događaju oko mene.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Baš jadno, zapravo.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Na primjer, ono od nekidan.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Ona grozota koja izađe kad se uzbudim.
Ne želim to više raditi.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Zbilja se trudi biti bolji.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Jesi li primijetio jezive stvari
po gradu i selima?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Pogledaj Mincea!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Kaka!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Što ću s ovim tipom?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Govno mu visi iz guzice!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Nečujno</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}4. EPIZODA: LJETNI FESTIVAL
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>Nastavi sanjati taj san...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Još samo dva tjedna do velike priredbe.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Stvarno, ljudi...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
A onda je prije nekoliko dana
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita iz D razreda
rekao da mi želi nešto reći.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Ma daj.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Misliš, kao...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Pred svim dečkima...</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
izazvao me na obaranje ruke.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>Uništila sam tog balavca.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Moram ići.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
U redu, vidimo se sutra.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Dolazi...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Čekaj!
- Ha?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Danas radije nemoj preko pruge.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Opet?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Pa, intuicija ti je često u pravu...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Onda idem okolo. Vidimo se sutra.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Dolazi...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Dolazi...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Hoćemo li večeras ovdje jesti?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Ne, večeras idemo van
na goveđe pljeskavice.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
U redu, onda...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Ne svađaj se sa mnom.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Daj, mama, želim odjenuti <i>yukatu.</i>
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Zamolit ćemo tetu Mikasu
da prilagodi dužinu.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Ti to napravi, mama!
- Ne znam ja to.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Što je s Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
A, da. Želi na ljetni festival u <i>yukati.</i>
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Daj, molim te!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Pa, da! Ljetni festival!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
KUKURUZ
IZNUTRICE
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Kaoru, boli li te dok hodaš?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Dobro sam.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Dobro da si obula tenisice.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Mala Kaoru. Kako slatka <i>yukata.</i>
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Nije li to lijepo?
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Kao što rekoh!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Bila je loša zamisao
staviti obitelj Indo na čelo!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei je umro,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
ostavivši sina da nosi cijeli teret.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Da, nakon nekog se vremena vratio,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
ali nije ga bilo tjedan dana!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Siguran sam da je sve ovo
zato što ritual nije uspio.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Izvolite.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Ozbiljno?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Da, uzmite. Djeca imaju besplatnu hranu.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Pažljivo, vruće je.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Puno hvala, g. Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, zahvali.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Hvala.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa, gdje je ulje koje sam tražio?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Hej, pa to su mali Tsujinake.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Kći još ne ide u školu?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Kakva majka to dopušta?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Hej! Idemo li po ribani led?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Gdje se ono prodaje?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Kod hrama.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
U redu, hajdemo.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Dobro.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru je još srednjoškolac.
Bio je to težak teret.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Čak i da želimo ponoviti ritual,
samo muškarci iz obitelji Indo znaju kako.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei je znao da će se to dogoditi.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Rekao je da to neće potrajati.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>Recimo da se zaista spustio s planine.</i>
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Što možemo učiniti?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Piješ u ovakvim trenucima?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Ne budi seronja!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
U čemu je problem?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Postoji li taj stvor uopće?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
On je sudbinski povezan s Kubitachijem
već dulje od 300 godina.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Na mještanima je odgovornost
da ga drže pod kontrolom.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
S obzirom na to kako je krenulo,
cijelo je selo u nevolji.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Nemamo mnogo izbora.
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
Ali možemo li povjeriti
tom čovjeku takav zadatak?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Grozan je! Gazio je po...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Kako nepristojno.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Evo, izuo sam se.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Ups, ispričavam se.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
„Ritual”, ha?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Ne mogu vjerovati
da ga izvodite već 300 godina.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Kako to misliš?!
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Neznancima je možda čudan,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
ali nama je važan...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
I njoj je bilo teško.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
To je nečija glava?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Ovo odbija moćne duhove.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Prilično sam siguran da ju je obitelj Indo
upotrijebila u sklopu rituala na planini.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
S njom u džepu
moguće je doći na tu zlokobnu planinu.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Što bi taj ritual trebao raditi?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Već smo ti rekli.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
On je za boga planine.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Ovdje je prilična gužva, ha?
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Prvo ritual za bogove...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
A danas festival za ljude.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Mi smo malo selo.
Festivali su nam dragocjeni.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Pozvat ćemo na festival i Kameyamu,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
Tsujinakinu suprugu,
kao i sve ostale rođene izvan sela.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Moramo okupiti cijelo selo.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Je li i taj festival slučajno
za vašeg takozvanog boga planine?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Službeno, selo Kubitachi
dio je grada Kibogayame.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
A na tom području ima
i drugih malih zajednica.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Da, točno.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Nekoć je to bilo jedno veliko selo...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Začepi!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Što to govoriš?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Samo mi je bilo čudno.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Ostale regije imaju crkve
na svakom koraku.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
A Kubitachi ima samo hram Nisayama.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Nijednu crkvu.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Što se tiče tog hrama...
Ili bolje rečeno „zajednice”...
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>Što točno ondje štujete?</i>
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Što još imaju u hramu?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Rezance Yakisoba i tako to?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Hajdemo!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Onaj stvor na planini
nema veze s našim selom.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
„Stvor”? Misliš na Velikog Nonukija?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Rekao sam da začepiš!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Što je?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Hej, što se događa?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Barijera je oštećena.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Što?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Odbio sam se...</i>
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Ups, oprostite.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Idem na zahod. Kupite i meni, može?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Može, naravno.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Tko je ovo stavio ovdje?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Kakva gnjavaža.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Gdje je Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,602
Otišla je do mame tražiti novac.
157
00:11:27,603 --> 00:11:29,187
Evo ti tvoj ribani led.
158
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Desert! Hvala.
159
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Što to radiš? Hej!
160
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Uvijek sam se pitao...
161
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Kakav je okus „Plavi Havaji”?
162
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Znaš, svi preljevi za ribani led
potpuno su istog okusa.
163
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Ako promijeniš boju,
i okus postane drukčiji.
164
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Zbilja?
165
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
A što je sa mnom?
166
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Izgledam isto, zar ne?
Činim li ti se isti?
167
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Ne.
168
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Kao da ti je drago što to čuješ.
169
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Ha? Zbilja?
170
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Ne znam zašto.</i>
171
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Tu je negdje. Tu je.
172
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Reci mi nešto, Yoshiki.
173
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Što?
174
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Tako si shvatio da nisam pravi Hikaru?
175
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Ne.
176
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Shvatio sam...
177
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
<i>kad sam vidio Hikaruov leš.</i>
178
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
179
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Jeste li vidjeli Hikarua?
180
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Ne, nisam.
181
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Znao sam. Ta planina...
182
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Da ti nije palo na pamet ići tražiti ga.
183
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Ostani ovdje. Ne šalim se!
184
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Veliki braco.
185
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Kamo ćeš?
186
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Idem prošetati.
187
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Lažeš.
188
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Djeca moraju ostati kod kuće
dok su odrasli u potrazi.
189
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Tako je mama rekla.
190
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Brzo se vraćam.
191
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
192
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
193
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Jesi li ga našao?
194
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
195
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Kvragu!
196
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Hladan je i ne diše.</i>
197
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Kamen?</i>
198
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>Tijelo mu je očuvanije
nego što sam očekivao.</i>
199
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Pitam se zašto.</i>
200
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Pa da, sigurno zato što je zima.</i>
201
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Moram se požuriti i reći nekomu.</i>
202
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Što? Ajme...</i>
203
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
204
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Nakon toga danima sam bio u krevetu.</i>
205
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>A kad sam se probudio,</i>
206
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>ti si bio tu.</i>
207
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Još je toga bilo neobično,
208
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
no nitko drugi ne bi primijetio
da nisi on.
209
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Ti bokca, to je jezivo.
210
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Mislim da sam već bio ovakav
kad si me našao.
211
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Ali trebalo mi je nekoliko dana
da popravim tijelo.
212
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Znači, tada si shvatio?
213
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
I tajio si to pola godine?
214
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Zato noću ne mogu spavati.
215
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Tako mi nedostaje...</i>
216
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Jedva čekam otići odavde.</i>
217
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Zbilja? Ma daj, Yoshiki.
Zašto želiš ići u grad?
218
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Jer mrzim selendre!
219
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Zašto svi moraju zabadati nos
u poslove moje obitelji?
220
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Tvoji mama i tata opet su se posvađali?
221
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Nije to ništa novo,
moji se roditelji stalno svađaju.
222
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Čujem da nas Yasaburova baka
i ostali ogovaraju.
223
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
I kod Yasabura je bila
velika svađa, zar ne?
224
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Obiteljski nasljednik Yusuke
bio je bolestan.
225
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke nije bolestan.
226
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Homoseksualac je.
227
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Aha, LGBT?
228
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Ne znam.
229
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Ovo je selo premaleno.
Nemam prostora za disanje.
230
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Onda bi danas trebao prespavati kod mene.
231
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Htio si ići u grad? Radije dođi k meni.
232
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Pogledaj, Yoshiki.
233
00:17:22,750 --> 00:17:25,252
Račići!
234
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
235
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Čovječe, ovo je koma.
236
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Zašto si morao umrijeti?
237
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
238
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Ostavit ću te samoga.
239
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Hej, slušaj...
Možda ga ne mogu zamijeniti, ali...
240
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Uvijek ću ti čuvati leđa.
241
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
A ako išta zatrebaš,
učinit ću što god tražiš.
242
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Ne možeš je ponovno postaviti?
243
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Ne baš.
244
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Ta je „barijera”
držala tog stvora podalje, zar ne?
245
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Zar je ne možeš postaviti
oko cijelog sela?
246
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Barijere imaju cijenu.
247
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Svaka mi uzme organ,
tako da ih ne mogu napraviti mnogo.
248
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Organ?
249
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Tako ja radim.
Nemam šesto čulo ili tako nešto.
250
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
I mrzim metodu
koju preporučuje moja tvrtka.
251
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Onda? Je li ovdje?
252
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Ne, trenutačno nije.
253
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Ali definitivno je bio.
254
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Možda su ga privukli ljudi na festivalu.
255
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Takvi stvorovi vole ljude.
256
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Stoga voli i mjesta na kojima je gužva.
257
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Već i običan zloduh
dovoljno je zastrašujući.
258
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Nije mi jasno kako je takav moćni zloduh
neprimjetno prolazio kroz gužvu.
259
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Postoji mogućnost
da se preobrazio u nešto drugo.</i>
260
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
<i>Dolazi...</i>
261
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Ja se ne bih tako glupirala.
262
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Nadam se da je mali Tsujinaka dobro.</i>
263
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Opa, fora!
264
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>Ozbiljno? Umrijet ću ovdje?</i>
265
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Kako glupo.</i>
266
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Oprosti, tata.</i>
267
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Nisam ispunio dužnost obitelji Indo.</i>
268
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Dovraga, nisam htio da mama opet pati.</i>
269
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Nisam htio nikoga rastužiti.</i>
270
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Ako umrem, ostat će sam.</i>
271
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
272
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Ne želim da bude sam.</i>
273
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>Što je to? Ne vidim zbog krvi u očima...</i>
274
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Je li to Veliki Unuki ili tako nešto?</i>
275
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Trebam nekoga. Bilo koga...</i>
276
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Ja...</i>
277
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>Ostati...</i>
278
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>uz njega...</i>
279
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić
280
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm