"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200492
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Yoshiki, gledaj. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Jede mi iz ruke. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Smijem li te sad konačno pomaziti? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Mačka se ne mazi tako. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Ozbiljno, ja... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Što je? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Mislim, znaš... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 MAČJA POSLASTICA 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Nemam pojma o stvarima koje se događaju oko mene. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Baš jadno, zapravo. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Na primjer, ono od nekidan. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Ona grozota koja izađe kad se uzbudim. Ne želim to više raditi. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Zbilja se trudi biti bolji.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Jesi li primijetio jezive stvari po gradu i selima? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Pogledaj Mincea! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Kaka! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Što ću s ovim tipom?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Govno mu visi iz guzice! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Nečujno</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}4. EPIZODA: LJETNI FESTIVAL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Nastavi sanjati taj san...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Još samo dva tjedna do velike priredbe. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Stvarno, ljudi... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 A onda je prije nekoliko dana 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita iz D razreda rekao da mi želi nešto reći. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Ma daj. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Misliš, kao... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Pred svim dečkima...</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 izazvao me na obaranje ruke. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>Uništila sam tog balavca.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Moram ići. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 U redu, vidimo se sutra. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Dolazi...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Čekaj! - Ha? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Danas radije nemoj preko pruge. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Opet? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Pa, intuicija ti je često u pravu... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Onda idem okolo. Vidimo se sutra. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Dolazi...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Dolazi...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Hoćemo li večeras ovdje jesti? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Ne, večeras idemo van na goveđe pljeskavice. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 U redu, onda... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Ne svađaj se sa mnom. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Daj, mama, želim odjenuti <i>yukatu.</i> 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Zamolit ćemo tetu Mikasu da prilagodi dužinu. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Ti to napravi, mama! - Ne znam ja to. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Što je s Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 A, da. Želi na ljetni festival u <i>yukati.</i> 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Daj, molim te! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Pa, da! Ljetni festival! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 KUKURUZ IZNUTRICE 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Kaoru, boli li te dok hodaš? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Dobro sam. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Dobro da si obula tenisice. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Mala Kaoru. Kako slatka <i>yukata.</i> 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Nije li to lijepo? 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Kao što rekoh! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Bila je loša zamisao staviti obitelj Indo na čelo! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei je umro, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 ostavivši sina da nosi cijeli teret. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Da, nakon nekog se vremena vratio, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ali nije ga bilo tjedan dana! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Siguran sam da je sve ovo zato što ritual nije uspio. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Izvolite. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Ozbiljno? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Da, uzmite. Djeca imaju besplatnu hranu. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Pažljivo, vruće je. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Puno hvala, g. Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, zahvali. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Hvala. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa, gdje je ulje koje sam tražio? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Hej, pa to su mali Tsujinake. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Kći još ne ide u školu? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Kakva majka to dopušta? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Hej! Idemo li po ribani led? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Gdje se ono prodaje? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Kod hrama. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 U redu, hajdemo. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Dobro. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru je još srednjoškolac. Bio je to težak teret. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Čak i da želimo ponoviti ritual, samo muškarci iz obitelji Indo znaju kako. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei je znao da će se to dogoditi. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Rekao je da to neće potrajati. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Recimo da se zaista spustio s planine.</i> 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Što možemo učiniti? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Piješ u ovakvim trenucima? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Ne budi seronja! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 U čemu je problem? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Postoji li taj stvor uopće? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 On je sudbinski povezan s Kubitachijem već dulje od 300 godina. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Na mještanima je odgovornost da ga drže pod kontrolom. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 S obzirom na to kako je krenulo, cijelo je selo u nevolji. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Nemamo mnogo izbora. 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 Ali možemo li povjeriti tom čovjeku takav zadatak? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Grozan je! Gazio je po... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Kako nepristojno. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Evo, izuo sam se. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Ups, ispričavam se. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 „Ritual”, ha? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Ne mogu vjerovati da ga izvodite već 300 godina. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Kako to misliš?! 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Neznancima je možda čudan, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 ali nama je važan... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 I njoj je bilo teško. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 To je nečija glava? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Ovo odbija moćne duhove. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Prilično sam siguran da ju je obitelj Indo upotrijebila u sklopu rituala na planini. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 S njom u džepu moguće je doći na tu zlokobnu planinu. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Što bi taj ritual trebao raditi? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Već smo ti rekli. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 On je za boga planine. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Ovdje je prilična gužva, ha? 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Prvo ritual za bogove... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 A danas festival za ljude. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Mi smo malo selo. Festivali su nam dragocjeni. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Pozvat ćemo na festival i Kameyamu, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 Tsujinakinu suprugu, kao i sve ostale rođene izvan sela. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Moramo okupiti cijelo selo. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Je li i taj festival slučajno za vašeg takozvanog boga planine? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Službeno, selo Kubitachi dio je grada Kibogayame. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 A na tom području ima i drugih malih zajednica. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Da, točno. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Nekoć je to bilo jedno veliko selo... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Začepi! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Što to govoriš? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Samo mi je bilo čudno. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Ostale regije imaju crkve na svakom koraku. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 A Kubitachi ima samo hram Nisayama. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Nijednu crkvu. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Što se tiče tog hrama... Ili bolje rečeno „zajednice”... 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>Što točno ondje štujete?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Što još imaju u hramu? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Rezance Yakisoba i tako to? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Hajdemo! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Onaj stvor na planini nema veze s našim selom. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 „Stvor”? Misliš na Velikog Nonukija? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Rekao sam da začepiš! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Što je? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Hej, što se događa? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Barijera je oštećena. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Što? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Odbio sam se...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Ups, oprostite. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Idem na zahod. Kupite i meni, može? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Može, naravno. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Tko je ovo stavio ovdje? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Kakva gnjavaža. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Gdje je Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,602 Otišla je do mame tražiti novac. 157 00:11:27,603 --> 00:11:29,187 Evo ti tvoj ribani led. 158 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Desert! Hvala. 159 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Što to radiš? Hej! 160 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Uvijek sam se pitao... 161 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Kakav je okus „Plavi Havaji”? 162 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Znaš, svi preljevi za ribani led potpuno su istog okusa. 163 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Ako promijeniš boju, i okus postane drukčiji. 164 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Zbilja? 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 A što je sa mnom? 166 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Izgledam isto, zar ne? Činim li ti se isti? 167 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Ne. 168 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Kao da ti je drago što to čuješ. 169 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Ha? Zbilja? 170 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Ne znam zašto.</i> 171 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Tu je negdje. Tu je. 172 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Reci mi nešto, Yoshiki. 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Što? 174 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Tako si shvatio da nisam pravi Hikaru? 175 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Ne. 176 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Shvatio sam... 177 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 <i>kad sam vidio Hikaruov leš.</i> 178 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Jeste li vidjeli Hikarua? 180 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Ne, nisam. 181 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Znao sam. Ta planina... 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Da ti nije palo na pamet ići tražiti ga. 183 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Ostani ovdje. Ne šalim se! 184 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Veliki braco. 185 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Kamo ćeš? 186 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Idem prošetati. 187 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Lažeš. 188 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Djeca moraju ostati kod kuće dok su odrasli u potrazi. 189 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Tako je mama rekla. 190 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Brzo se vraćam. 191 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 192 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 193 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Jesi li ga našao? 194 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 195 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Kvragu! 196 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Hladan je i ne diše.</i> 197 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Kamen?</i> 198 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>Tijelo mu je očuvanije nego što sam očekivao.</i> 199 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Pitam se zašto.</i> 200 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Pa da, sigurno zato što je zima.</i> 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Moram se požuriti i reći nekomu.</i> 202 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Što? Ajme...</i> 203 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 204 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Nakon toga danima sam bio u krevetu.</i> 205 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>A kad sam se probudio,</i> 206 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>ti si bio tu.</i> 207 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Još je toga bilo neobično, 208 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 no nitko drugi ne bi primijetio da nisi on. 209 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Ti bokca, to je jezivo. 210 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Mislim da sam već bio ovakav kad si me našao. 211 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Ali trebalo mi je nekoliko dana da popravim tijelo. 212 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Znači, tada si shvatio? 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 I tajio si to pola godine? 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Zato noću ne mogu spavati. 215 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Tako mi nedostaje...</i> 216 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Jedva čekam otići odavde.</i> 217 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Zbilja? Ma daj, Yoshiki. Zašto želiš ići u grad? 218 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Jer mrzim selendre! 219 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Zašto svi moraju zabadati nos u poslove moje obitelji? 220 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Tvoji mama i tata opet su se posvađali? 221 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Nije to ništa novo, moji se roditelji stalno svađaju. 222 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Čujem da nas Yasaburova baka i ostali ogovaraju. 223 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 I kod Yasabura je bila velika svađa, zar ne? 224 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Obiteljski nasljednik Yusuke bio je bolestan. 225 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke nije bolestan. 226 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Homoseksualac je. 227 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Aha, LGBT? 228 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Ne znam. 229 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Ovo je selo premaleno. Nemam prostora za disanje. 230 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Onda bi danas trebao prespavati kod mene. 231 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Htio si ići u grad? Radije dođi k meni. 232 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Pogledaj, Yoshiki. 233 00:17:22,750 --> 00:17:25,252 Račići! 234 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 235 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Čovječe, ovo je koma. 236 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Zašto si morao umrijeti? 237 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 238 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Ostavit ću te samoga. 239 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Hej, slušaj... Možda ga ne mogu zamijeniti, ali... 240 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Uvijek ću ti čuvati leđa. 241 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 A ako išta zatrebaš, učinit ću što god tražiš. 242 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Ne možeš je ponovno postaviti? 243 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Ne baš. 244 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Ta je „barijera” držala tog stvora podalje, zar ne? 245 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Zar je ne možeš postaviti oko cijelog sela? 246 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Barijere imaju cijenu. 247 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Svaka mi uzme organ, tako da ih ne mogu napraviti mnogo. 248 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Organ? 249 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Tako ja radim. Nemam šesto čulo ili tako nešto. 250 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 I mrzim metodu koju preporučuje moja tvrtka. 251 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Onda? Je li ovdje? 252 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Ne, trenutačno nije. 253 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Ali definitivno je bio. 254 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Možda su ga privukli ljudi na festivalu. 255 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Takvi stvorovi vole ljude. 256 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Stoga voli i mjesta na kojima je gužva. 257 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Već i običan zloduh dovoljno je zastrašujući. 258 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Nije mi jasno kako je takav moćni zloduh neprimjetno prolazio kroz gužvu. 259 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>Postoji mogućnost da se preobrazio u nešto drugo.</i> 260 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 <i>Dolazi...</i> 261 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Ja se ne bih tako glupirala. 262 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Nadam se da je mali Tsujinaka dobro.</i> 263 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Opa, fora! 264 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Ozbiljno? Umrijet ću ovdje?</i> 265 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Kako glupo.</i> 266 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Oprosti, tata.</i> 267 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Nisam ispunio dužnost obitelji Indo.</i> 268 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Dovraga, nisam htio da mama opet pati.</i> 269 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Nisam htio nikoga rastužiti.</i> 270 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Ako umrem, ostat će sam.</i> 271 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki.</i> 272 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Ne želim da bude sam.</i> 273 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>Što je to? Ne vidim zbog krvi u očima...</i> 274 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>Je li to Veliki Unuki ili tako nešto?</i> 275 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Trebam nekoga. Bilo koga...</i> 276 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Ja...</i> 277 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>Ostati...</i> 278 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>uz njega...</i> 279 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić 280 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm