"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200493
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Sleduj, Jošiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Jí mi z ruky. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Můžu si tě konečně pohladit? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Takhle se kočka nehladí. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Fakt, já... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Co? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 No, víš... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 PAMLSEK 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Nemám ponětí, co všechno se kolem mě děje. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Je to celkem trapas. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Jako třeba to, co se stalo onehdy. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 A ten hnus, co leze ven, když se nadchnu. Chci s tím přestat. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Vážně se snaží být lepší.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Všiml sis, že se ve městě a vesnicích dějí strašidelné věci? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Podívej se na Mince! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 On kadí! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Co si s ním počnu?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Ještě mu to visí ze zadku! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Bez zvuku</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}ČTVRTÝ DÍL: LETNÍ FESTIVAL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Sni dál ten sen...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Do vystoupení už zbývají jen dva týdny. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Fakt, lidi... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 A pak před pár dny 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 mi Takešita z déčka řekl, že mi musí něco povědět. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 No nekecej. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Myslíš jako... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Chtěl si se mnou dát páku</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 přede všema ostatníma klukama. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>Rozdrtila jsem ho.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 No, už bych měla jít. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Dobře, tak zítra. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Už jede...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Počkej! - Co je? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Dneska bys neměla přecházet koleje. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Už zas? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Tvůj instinkt většinou sedí, tak... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Půjdu oklikou. Ahoj zítra. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Už jede...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Už jede...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Chceš dneska večeřet u nás? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Ne, dneska máme holandské řízky. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Dobře, tak... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Nezačínej. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}No tak, mami. Chci si obléct kimono. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Museli bychom poprosit tetu Mikasu, aby upravila délku. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Udělej to ty, mami! - Mně tyhle věci nejdou. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Co je s Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Chce jít na letní festival v kimonu. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 No tak, prosím! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 No jo! Letní festival! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 GRILOVANÁ KUKUŘICE 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Bolí tě v tom chodit, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 V pohodě. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Dobře že sis vzala tenisky. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Malá Kaoru. Ty máš ale krásné kimono. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 To je milé. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Jak říkám! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Dát to na starost těm Indovým byla pitomost! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei tam šel a umřel, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 takže celé břímě přenechal synovi. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Jo, ten se sice nakonec vrátil, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ale celý týden byl nezvěstný! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Určitě je to kvůli tomu pokaženému rituálu. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Prosím. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Fakt? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Jo, vemte si to. Děti jedí zdarma. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Opatrně, je to horké. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Mockrát děkujeme, pane Kamejamo. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, poděkuj. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Děkuju. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Maso! Kde je ten olej, co jsem chtěl? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 To jsou Cudžinakovic děti. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Ta holka pořád nechodí do školy? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Co za matku tohle dopustí? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Hej! Nedáme si ledovou dřeň? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Kde že to bylo? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 U svatyně. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Tak jo, jdeme. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Jo. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru byl ještě středoškolák. To břemeno bylo pro něj moc těžké. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 I kdybychom chtěli rituál zopakovat, jak na to, ví jen muži v rodině Indových. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei věděl, že to tak dopadne. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Říkal, že to nevydrží věčně. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Řekněme, že to vážně přišlo z hory.</i> 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Co můžeme dělat? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Ty v téhle chvíli piješ? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Nebuď pitomec! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Co máš za problém? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Existuje ta věc vůbec? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Ta věc je s Kubitači svázaná už přes 300 let. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Místní lidé jsou zodpovědní za to, že ji zavřou nadobro. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Tímhle tempem bude mít potíže celá vesnice. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Nemáme moc na výběr, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 ale opravdu můžeme něco takového svěřit tomu chlapovi? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Je příšerný! Leze do domu v botách... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Neomalenost. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Hele, vyzul jsem se. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Jejda, pardon. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Tak rituál? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Nemůžu uvěřit, že to děláte už přes 300 let. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Co tím myslíš? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Cizím to může připadat zvláštní, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 ale pro nás je to důležité... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Taky to měla těžké. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 To je hlava někoho dalšího? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Tahle odhání mocné duchy. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Jsem si jistý, že ji při rituálech na hoře rodina Indových používala. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Pokud ji máte v kapse, na tu nečistou horu se dostanete. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Co má ten rituál vlastně dělat? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 No, jak jsme už říkali předtím. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Je pro boha hory. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Aha. Zdá se, že to tu dost žije, co? 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Nejdřív rituál pro bohy... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 A dneska festival pro lidi. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Jsme malá vesnička. Tyto festivaly jsou pro nás vzácnost. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Účastní se i Cudžinakova žena Kamejama 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 a všichni ostatní, co se narodili mimo ves, aby festival mohl proběhnout. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Musíme vesnici spojit. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Neděláte ten festival náhodou taky pro takzvaného boha hory? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Technicky vzato je vesnice Kubitači připojená k městu Kibogajama. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 A v okolí máme i další malé komunity. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Jo, přesně tak. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Bývala to jedna velká vesnice... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Sklapni! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Kam tím míříš? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Jen mi to přišlo bizarní. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogajama, Udekari, Ašidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 V ostatních je to samý kostel. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Ale v Kubitači je jen svatyně Nisajama. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Ani jediný kostel. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Ohledně svatyně. Nebo mám snad říkat „komunity“? 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>Co přesně tady uctíváte?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Co dalšího že mají ve svatyni? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Nudle a další věci? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Hej, jdeme! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Ta věc v horách není s vesnicí nijak spojená. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 „Věc“? Myslíte Velkého Unukiho? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Říkám, ať sklapneš! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Jošiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Co je? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Co se děje? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Bariéra byla poškozena. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Cože? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Odrazil jsem se...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Jejda, pardon. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Musím na záchod. Koupíte i pro mě? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Jasně. Dobře. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Kdo to sem dal? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 To je otrava. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Jošiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Co? Kde je Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Šla za mámou pro peníze. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Aha. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Tady máš ledovou dřeň. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Super! Díky. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Co to děláš? Hej! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Vždycky jsem si říkal, 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 co za příchuť je „Modrá Havaj“? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Všechny sirupy na ledovou dřeň chutnají úplně stejně. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Údajně to, že změní barvu, změní taky, jak lidem chutnají. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Fakt? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 A co já? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Já vypadám stejně, ne? Připadám ti taky stejný? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Ne. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Vypadáš, že to rád slyšíš. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Co? Fakt? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Nevím proč.</i> 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Někde to tu je. Přímo tady. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Tak mi odpověz, Jošiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Na co? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Takhle jsi zjistil, že nejsem skutečný Hikaru? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Ne. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Zjistil jsem to, když... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 <i>Jsem viděl Hikaruovu mrtvolu.</i> 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Viděli jste tady Hikarua? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Ne, neviděli. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Já to věděl. Ta hora... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Ať tě ani nenapadne ho jít hledat. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Zůstaň tu. Myslím to vážně! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Brácho. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Co to děláš? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Jen se jdu projít. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Lžeš. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Děti musí zůstat doma, zatímco dospělí hledají. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 To říkala máma. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Hned se vrátím. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hej! Našli jste ho? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Zatraceně! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Je studený. A nedýchá.</i> 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Kámen?</i> 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>Jeho tělo není tak poškozené, jak jsem čekal.</i> 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Čím to asi je.</i> 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>No jo, asi tím, že je zima.</i> 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Musím to rychle někomu říct.</i> 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Co? Páni...</i> 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Jošiki!</i> 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Pak jsem zůstal několik dní v posteli.</i> 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>A když jsem se probudil,</i> 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>byls tu ty.</i> 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Pár dalších věcí nesedělo, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 ale nikdo si nevšiml, že nejsi on. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Zatraceně... To je divný. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Asi už jsem to byl já, když jsi mě našel. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Ale opravit tělo mi myslím pár dní trvalo. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Tak takhle jsi na to přišel, jo? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 A půl roku jsi to držel v tajnosti? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Proto nemůžu v noci spát. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Strašně mi chybí...</i> 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Nemůžu se dočkat, až se odstěhuju.</i> 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Fakt? No tak, Jošiki. Proč chceš žít ve městě? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Protože nesnáším zapadákov! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Proč musí každý strkat nos do záležitostí mé rodiny? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Aha, vaši se zase pohádali? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Nic novýho. Naši se hádají pořád. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Jasaburova babička a ostatní nás prý pomlouvají. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 U Jasabury taky proběhla velká hádka, ne? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Jusuke, který měl dědit, prý onemocněl nebo něco. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Jusuke není nemocný. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Je gay. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Aha, jeden z těch LGBT lidí? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Nevím. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Tahle vesnice je moc malá. Nedá se tu dýchat. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Tak bys měl dneska přespat u nás. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Chceš do města? Místo toho pojď k nám. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Hele, Jošiki. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Krabíku! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Krabík! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Jošiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Tohle fakt stojí za prd. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Proč jsi mi musel umřít? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Jošiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Dám ti trochu času. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Ty, poslyš... Možná ho nemůžu nahradit, ale... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Se mnou budeš vždycky v bezpečí. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 A když budeš něco potřebovat, stačí říct. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Nemůžeš to předělat? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Ne tak úplně. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Ta „bariéra“, o které jsi mluvil, tu věc zadržovala venku, že? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Nemůžeš ji postavit kolem celé vesnice? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Tyto bariéry mají svou cenu. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Každá mě obere o vnitřní orgán, takže jich nemůžu postavit moc. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 O... orgán? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Tak to funguje. Nemám šestý smysl nebo tak něco. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 A nesnáším metodu, kterou doporučuje naše firma. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Takže jaký je verdikt? Je to tady? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Ne. Momentálně ne. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Ale rozhodně to tu bylo dřív. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Možná to přilákal dav na festivalu. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Tyhle věci mají rády lidi, víte. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Takže to má rádo přelidněná místa. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Obyčejná nečistota je už tak dost děsivá. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Neumím si představit, jak ten obr proklouzl bez povšimnutí davem. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>Je možné, že se to proměnilo v něco jiného.</i> 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 <i>Už jede...</i> 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Tyhle blbosti bych opravdu raději nedělala. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Snad je ten Cudžinaka v pořádku.</i> 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Páni, sexy. 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Fakt? To tady umřu?</i> 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Taková blbost.</i> 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Promiň, tati.</i> 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Asi jsem nesplnil povinnost rodiny Indových.</i> 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Sakra, nechtěl jsem, aby máma znovu trpěla.</i> 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Nechtěl jsem, aby byl někdo smutný.</i> 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Jestli umřu, bude úplně sám.</i> 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Jošiki.</i> 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Nechci, aby byl sám.</i> 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>Co to je? Přes tu krev v očích nic nevidím...</i> 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>To je Velký Unuki nebo co?</i> 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Potřebuju někoho. Kohokoli...</i> 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Aby...</i> 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>zůstal...</i> 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>po jeho boku...</i> 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Překlad titulků: Tereza Kochova 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm