"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200495
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Kijk, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Hij eet uit mijn hand. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Mag ik je nu eindelijk aaien? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Zo aai je een kat niet. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Echt, ik... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Wat? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Nou, weet je... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 KNIJPSNOEP 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Ik weet niet wat er om me heen gebeurt. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Best wel suf. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Zoals wat er laatst gebeurd is. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 En ik wil dat vieze spul niet tonen als ik opgewonden raak. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 Hij probeert zich echt te verbeteren. 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Heb je griezelige dingen opgemerkt in de stad en in de dorpen? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Moet je Mince zien. 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Hij poept. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 Wat moet ik met hem aan? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Het bleef hangen. 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>zonder geluid</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}AFLEVERING VIER: SUMMER FESTIVAL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>blijf die droom dromen...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Nog twee weken tot het grote optreden. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Jongens toch... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Een paar dagen geleden... 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 ...zei Takeshita uit klas D dat hij me iets wilde vertellen. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Dat meen je niet. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Bedoel je... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 Met de andere jongens erbij... 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 ...wilde hij met me armworstelen. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 Ik heb dat joch afgemaakt. 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Ik moet zo gaan. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Oké, tot morgen. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 Ik kom... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 Wacht. - Hè? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Vandaag kun je beter het spoor niet oversteken. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Alweer niet? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Je intuïtie is vaak goed, dus... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 ...neem ik een omweg. Tot morgen. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 Ik kom... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 Ik kom... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Wil je vanavond hier eten? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nee, we eten vanavond hamburgersteak. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Oké, dan... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Zeur niet. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Kom op, mama. Ik wil een yukata aan. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Tante Mikasa moet de lengte aanpassen. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 Doe jij het, mam. - Ik ben niet goed in die dingen. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Wat heeft Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Ze wil een yukata dragen naar het zomerfestival. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Kom op, alsjeblieft. 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Dat klopt. Het zomerfestival. 55 00:05:09,892 --> 00:05:11,768 Doet het lopen pijn, Kaoru? 56 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Het gaat wel. 57 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Gelukkig draag je sportschoenen. 58 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 O, kleine Kaoru. Wat een schattige yukata. 59 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Echt leuk. 60 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Zoals ik zei. 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 We hadden die Indo's niet de leiding moeten geven. 62 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei is gestorven... 63 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 ...en zijn zoon bleef met de last achter. 64 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Die kwam uiteindelijk terug... 65 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ...maar was een hele week vermist. 66 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Dat komt vast omdat het ritueel mislukt is. 67 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Alsjeblieft. 68 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Echt? 69 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Ja, kinderen eten gratis. 70 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Pas op, het is gloeiend heet. 71 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Dank u, meneer Kameyama. 72 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, zeg dank u. 73 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Dank u. 74 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa. Waar is de extra olie waar ik om gevraagd heb? 75 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Hé, de Tsujinaka-kinderen. 76 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Gaat de dochter nog steeds niet naar school? 77 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Wat voor moeder laat dat toe? 78 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Wil je schaafijs? 79 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Waar was het ook alweer? 80 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Bij de tempel. 81 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Oké, we gaan. 82 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Ja. 83 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru is nog een middelbare scholier. Het was een zware last om te dragen. 84 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Zelfs als we het ritueel opnieuw willen doen, weten alleen de Indo's hoe. 85 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei wist dat dit zou gebeuren. 86 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Hij zei dat dit niet zou aanhouden. 87 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 Stel dat het echt van de berg komt. 88 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Wat doen we dan? 89 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Drink je op zo'n moment als dit? 90 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Wees niet zo'n eikel. 91 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Wat is het probleem? 92 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Bestaat dat ding überhaupt? 93 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Dat ding is al meer dan 300 jaar aan Kubitachi gebonden. 94 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 De bevolking hier moet het daar opgesloten houden. 95 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Als het zo doorgaat, krijgt het hele dorp problemen. 96 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 We hebben niet veel keus. 97 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 Maar kunnen we die man vertrouwen met zo'n klus? 98 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Hij is een wrak. Hij komt binnen met zijn schoenen aan... 99 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Echt onbeleefd. 100 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Ik heb mijn schoenen uit. 101 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Sorry daarvoor. 102 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 'Ritueel', hè? 103 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Ongelooflijk dat jullie dat al 300 jaar volhouden. 104 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Hoe bedoel je? 105 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Buitenstaanders vinden het misschien vreemd... 106 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 ...maar het is belangrijk... 107 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Zij had het ook zwaar. 108 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Is dat iemands hoofd? 109 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Het houdt krachtige geesten weg. 110 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 De familie Indo heeft het vast voor hun ritueel op de berg gebruikt. 111 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Met haar in je zak is die vervloekte berg toegankelijk. 112 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Wat moet dit ritueel bewerkstelligen? 113 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Net zoals we al gezegd hebben. 114 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Voor de berggod. 115 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Het klinkt alsof het druk is hier. 116 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Eerst een ritueel voor de goden... 117 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 ...en vandaag een festival voor het volk. 118 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 We zijn een klein dorp. Deze festivals zijn ons dierbaar. 119 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Zelfs Tsujinaka's vrouw, Kameyama... 120 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 ...en iedereen die hier niet geboren is, zijn er voor dit festival. 121 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Zo verenigen we het dorp. 122 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Is dit festival ook voor jullie zogenaamde berggod? 123 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Technisch gezien is Kubitachi verbonden aan Kibogayama. 124 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 En er zijn ook andere kleine gemeenschappen in het gebied. 125 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Inderdaad. 126 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Ooit was het één groot dorp... 127 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Hou je mond. 128 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Hoe bedoel je? 129 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Ik vond het gewoon bizar. 130 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 131 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 In de andere regio's stikt het van de kerken. 132 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Maar Kubitachi heeft alleen de Nisayamatempel. 133 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Geen enkele kerk. 134 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Wat die tempel betreft. Of moet ik zeggen: 'Gemeenschap'? 135 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 Wat aanbidden jullie hier precies? 136 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Wat hebben ze nog meer bij de tempel? 137 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba-noedels en zo? 138 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Kom op. 139 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Dat ding op de berg is niet verbonden met ons dorp. 140 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 'Ding'? Bedoel je Nonuki-sama? 141 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Kop dicht, zei ik. 142 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki. 143 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Wat? 144 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Wat gebeurt er? 145 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 De barrière is beschadigd. 146 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Wat? 147 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 Ik stuiterde tegen... 148 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Oeps, sorry. 149 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Ik moet naar de wc. Koop wat voor me. 150 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Is goed. 151 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Wie heeft dit gedaan? 152 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Irritant. 153 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 154 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Waar is Kaoru? 155 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Ze vraagt mama om geld. 156 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Oh. 157 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Hier is je schaafijs. 158 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Lekker. Dank je. 159 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Wat doe je? 160 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Dat heb ik me altijd afgevraagd. 161 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Wat voor smaak is 'Blue Hawaii'? 162 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Alle schaafijssiroop heeft precies dezelfde zoetstof. 163 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Alleen door de kleur verandert de smaak. 164 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Echt? 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 En ik dan? 166 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Ik zie er hetzelfde uit, toch? Vind jij mij hetzelfde? 167 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Nee. 168 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Dat vind je leuk om te horen. 169 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Echt? 170 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Geen idee waarom. 171 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Het is hier ergens. Hier. 172 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Beantwoord dit eens, Yoshiki. 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Wat? 174 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Heb je zo ontdekt dat ik niet de echte Hikaru ben? 175 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nee. 176 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Ik kwam erachter toen... 177 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 ...ik Hikaru's lijk zag. 178 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Heb je Hikaru gezien? 180 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Nee. 181 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Ik wist het. Die berg... 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Waag het niet om te gaan zoeken. 183 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Blijf hier, ik meen het. 184 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Grote broer. 185 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Waar ga je heen? 186 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Ik ga even buiten wandelen. 187 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Je liegt. 188 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Kinderen moeten thuisblijven als de volwassenen zoeken. 189 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Dat zei mama. 190 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Ik ben zo terug. 191 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru. 192 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru. 193 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Heb je hem gevonden? 194 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru. 195 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Verdomme. 196 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 Hij is koud en ademt niet. 197 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 Steen? 198 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 Zijn lichaam ziet er beter uit dan ik verwacht had. 199 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Ik vraag me af waarom. 200 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 Vast omdat het winter is. 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 Ik moet het snel iemand vertellen. 202 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 Wat? 203 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 Yoshiki. 204 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 Daarna lag ik dagen in bed. 205 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 En toen ik wakker werd... 206 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 ...was jij er. 207 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Andere dingen voelden ook niet goed... 208 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 ...maar niemand anders zou merken dat je hem niet bent. 209 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Allemachtig, dat is eng. 210 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Ik was al zo toen jij me vond. 211 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Maar het heeft een paar dagen geduurd om het lichaam te repareren. 212 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Dus toen kwam je erachter? 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 En je hield het een half jaar geheim? 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Daarom kan ik 's nachts niet slapen. 215 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 Ik mis hem zo erg... 216 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 Ik kan niet wachten om weg te gaan. 217 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Kom op, Yoshiki. Waarom wil je naar de stad? 218 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Ik haat het platteland. 219 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Waarom bemoeit iedereen zich met mijn familie? 220 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Hebben je ouders weer ruzie gehad? 221 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Mijn ouders maken altijd ruzie. 222 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Yasaburo's oma en de anderen roddelen over ons. 223 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Er was toch ook grote ruzie bij Yasaburo thuis? 224 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 De familie-erfgenaam Yusuke was ziek of zoiets. 225 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke is niet ziek. 226 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Hij is gay. 227 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 O, een van die LGBT-mensen? 228 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Ik weet het niet. 229 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Dit dorp is te klein. Ik heb geen ruimte om te ademen. 230 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Dan moet je vandaag bij mij thuis slapen. 231 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Kom gewoon naar mijn huis als je naar de stad wilt. 232 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Moet je zien, Yoshiki. 233 00:17:22,750 --> 00:17:25,252 Krabberig. 234 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 235 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Dit is echt klote. 236 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Waarom moest je nou doodgaan? 237 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 238 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 ...ik geef je de ruimte. 239 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Luister, ik kan hem niet vervangen, maar... 240 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 ...ik zal je altijd beschermen. 241 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 En als je iets nodig hebt, doe ik wat je vraagt. 242 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Kan hij niet hersteld worden? 243 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Niet echt. 244 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Die 'barrière' waar je het over had, hield dat ding weg, toch? 245 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Kun je er niet een rond het hele dorp zetten? 246 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Deze barrières hebben een prijs. 247 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Ieder kost me een inwendig orgaan, dus ik kan er niet veel maken. 248 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Een orgaan? 249 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Zo werk ik. Ik heb geen zesde zintuig of zo. 250 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 En ik haat de methode die mijn bedrijf aanraadt. 251 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Wat is de uitslag? Is het hier? 252 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Momenteel niet. 253 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Maar het is hier geweest. 254 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Misschien vanwege het festival. 255 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Die dingen houden van mensen. 256 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Dus gaat het naar drukke gebieden. 257 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Een gewone onzuiverheid is al eng genoeg. 258 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Ik kan me niet voorstellen hoe die mammoet ongezien door de menigte ging. 259 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 Mogelijk is het in iets anders veranderd. 260 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 Ik kom... 261 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Ik hou niet van zulke dingen. 262 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 Hopelijk is de Tsujinaka-jongen in orde. 263 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Wauw, ranzig. 264 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 Echt? Ga ik hier dood? 265 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 Wat stom. 266 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Sorry, papa. 267 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 Ik denk dat ik de familieplicht van de Indo's niet heb volbracht. 268 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 Verdorie, ik wilde niet dat mama weer zou lijden. 269 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 Ik wilde niemand verdrietig maken. 270 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 Als ik sterf, is hij helemaal alleen. 271 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 Yoshiki. 272 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 Ik wil niet dat hij alleen is. 273 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 Wat is dat? Ik zie niets met dit bloed in m'n ogen. 274 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 Is dat Unuki-sama of zo? 275 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 Ik heb hulp nodig. Iemand... 276 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 Ik... 277 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 ...blijf... 278 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 ...bij hem... 279 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Vertaling: Robert de Ridder 280 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm