"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200495 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Kijk, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Hij eet uit mijn hand.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Mag ik je nu eindelijk aaien?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Zo aai je een kat niet.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Echt, ik...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Wat?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Nou, weet je...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
KNIJPSNOEP
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Ik weet niet wat er om me heen gebeurt.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Best wel suf.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Zoals wat er laatst gebeurd is.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
En ik wil dat vieze spul niet tonen
als ik opgewonden raak.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
Hij probeert zich echt te verbeteren.
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Heb je griezelige dingen opgemerkt
in de stad en in de dorpen?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Moet je Mince zien.
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Hij poept.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
Wat moet ik met hem aan?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Het bleef hangen.
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>zonder geluid</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}AFLEVERING VIER: SUMMER FESTIVAL
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>blijf die droom dromen...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Nog twee weken tot het grote optreden.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Jongens toch...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Een paar dagen geleden...
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
...zei Takeshita uit klas D
dat hij me iets wilde vertellen.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Dat meen je niet.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Bedoel je...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
Met de andere jongens erbij...
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
...wilde hij met me armworstelen.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
Ik heb dat joch afgemaakt.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Ik moet zo gaan.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Oké, tot morgen.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
Ik kom...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
Wacht.
- Hè?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Vandaag kun je beter
het spoor niet oversteken.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Alweer niet?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Je intuïtie is vaak goed, dus...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
...neem ik een omweg. Tot morgen.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
Ik kom...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
Ik kom...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Wil je vanavond hier eten?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Nee, we eten vanavond hamburgersteak.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Oké, dan...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Zeur niet.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Kom op, mama. Ik wil een yukata aan.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Tante Mikasa moet de lengte aanpassen.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
Doe jij het, mam.
- Ik ben niet goed in die dingen.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Wat heeft Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Ze wil een yukata dragen
naar het zomerfestival.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Kom op, alsjeblieft.
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Dat klopt. Het zomerfestival.
55
00:05:09,892 --> 00:05:11,768
Doet het lopen pijn, Kaoru?
56
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Het gaat wel.
57
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Gelukkig draag je sportschoenen.
58
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
O, kleine Kaoru. Wat een schattige yukata.
59
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Echt leuk.
60
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Zoals ik zei.
61
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
We hadden die Indo's
niet de leiding moeten geven.
62
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei is gestorven...
63
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
...en zijn zoon bleef met de last achter.
64
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Die kwam uiteindelijk terug...
65
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
...maar was een hele week vermist.
66
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Dat komt vast
omdat het ritueel mislukt is.
67
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Alsjeblieft.
68
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Echt?
69
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Ja, kinderen eten gratis.
70
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Pas op, het is gloeiend heet.
71
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Dank u, meneer Kameyama.
72
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, zeg dank u.
73
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Dank u.
74
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa. Waar is de extra olie
waar ik om gevraagd heb?
75
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Hé, de Tsujinaka-kinderen.
76
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Gaat de dochter
nog steeds niet naar school?
77
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Wat voor moeder laat dat toe?
78
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Wil je schaafijs?
79
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Waar was het ook alweer?
80
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Bij de tempel.
81
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Oké, we gaan.
82
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Ja.
83
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru is nog een middelbare scholier.
Het was een zware last om te dragen.
84
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Zelfs als we het ritueel opnieuw
willen doen, weten alleen de Indo's hoe.
85
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei wist dat dit zou gebeuren.
86
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Hij zei dat dit niet zou aanhouden.
87
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
Stel dat het echt van de berg komt.
88
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Wat doen we dan?
89
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Drink je op zo'n moment als dit?
90
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Wees niet zo'n eikel.
91
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Wat is het probleem?
92
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Bestaat dat ding überhaupt?
93
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Dat ding is al meer dan 300 jaar
aan Kubitachi gebonden.
94
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
De bevolking hier
moet het daar opgesloten houden.
95
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Als het zo doorgaat,
krijgt het hele dorp problemen.
96
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
We hebben niet veel keus.
97
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
Maar kunnen we die man
vertrouwen met zo'n klus?
98
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Hij is een wrak.
Hij komt binnen met zijn schoenen aan...
99
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Echt onbeleefd.
100
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Ik heb mijn schoenen uit.
101
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Sorry daarvoor.
102
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
'Ritueel', hè?
103
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Ongelooflijk dat jullie
dat al 300 jaar volhouden.
104
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Hoe bedoel je?
105
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Buitenstaanders
vinden het misschien vreemd...
106
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
...maar het is belangrijk...
107
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Zij had het ook zwaar.
108
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Is dat iemands hoofd?
109
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Het houdt krachtige geesten weg.
110
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
De familie Indo heeft het vast
voor hun ritueel op de berg gebruikt.
111
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Met haar in je zak
is die vervloekte berg toegankelijk.
112
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Wat moet dit ritueel bewerkstelligen?
113
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Net zoals we al gezegd hebben.
114
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Voor de berggod.
115
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Het klinkt alsof het druk is hier.
116
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Eerst een ritueel voor de goden...
117
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
...en vandaag een festival voor het volk.
118
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
We zijn een klein dorp.
Deze festivals zijn ons dierbaar.
119
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Zelfs Tsujinaka's vrouw, Kameyama...
120
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
...en iedereen die hier niet geboren is,
zijn er voor dit festival.
121
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Zo verenigen we het dorp.
122
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Is dit festival ook
voor jullie zogenaamde berggod?
123
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Technisch gezien is Kubitachi
verbonden aan Kibogayama.
124
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
En er zijn ook andere kleine
gemeenschappen in het gebied.
125
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Inderdaad.
126
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Ooit was het één groot dorp...
127
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Hou je mond.
128
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Hoe bedoel je?
129
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Ik vond het gewoon bizar.
130
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
131
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
In de andere regio's
stikt het van de kerken.
132
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Maar Kubitachi heeft alleen
de Nisayamatempel.
133
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Geen enkele kerk.
134
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Wat die tempel betreft.
Of moet ik zeggen: 'Gemeenschap'?
135
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
Wat aanbidden jullie hier precies?
136
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Wat hebben ze nog meer bij de tempel?
137
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba-noedels en zo?
138
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Kom op.
139
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Dat ding op de berg
is niet verbonden met ons dorp.
140
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
'Ding'? Bedoel je Nonuki-sama?
141
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Kop dicht, zei ik.
142
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki.
143
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Wat?
144
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Wat gebeurt er?
145
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
De barrière is beschadigd.
146
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Wat?
147
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
Ik stuiterde tegen...
148
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Oeps, sorry.
149
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Ik moet naar de wc. Koop wat voor me.
150
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Is goed.
151
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Wie heeft dit gedaan?
152
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Irritant.
153
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
154
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Waar is Kaoru?
155
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Ze vraagt mama om geld.
156
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Oh.
157
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Hier is je schaafijs.
158
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Lekker. Dank je.
159
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Wat doe je?
160
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Dat heb ik me altijd afgevraagd.
161
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Wat voor smaak is 'Blue Hawaii'?
162
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Alle schaafijssiroop
heeft precies dezelfde zoetstof.
163
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Alleen door de kleur verandert de smaak.
164
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Echt?
165
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
En ik dan?
166
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Ik zie er hetzelfde uit, toch?
Vind jij mij hetzelfde?
167
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Nee.
168
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Dat vind je leuk om te horen.
169
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Echt?
170
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Geen idee waarom.
171
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Het is hier ergens. Hier.
172
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Beantwoord dit eens, Yoshiki.
173
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Wat?
174
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Heb je zo ontdekt
dat ik niet de echte Hikaru ben?
175
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Nee.
176
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Ik kwam erachter toen...
177
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
...ik Hikaru's lijk zag.
178
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
179
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Heb je Hikaru gezien?
180
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Nee.
181
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Ik wist het. Die berg...
182
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Waag het niet om te gaan zoeken.
183
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Blijf hier, ik meen het.
184
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Grote broer.
185
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Waar ga je heen?
186
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Ik ga even buiten wandelen.
187
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Je liegt.
188
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Kinderen moeten thuisblijven
als de volwassenen zoeken.
189
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Dat zei mama.
190
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Ik ben zo terug.
191
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru.
192
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru.
193
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Heb je hem gevonden?
194
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru.
195
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Verdomme.
196
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
Hij is koud en ademt niet.
197
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
Steen?
198
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
Zijn lichaam ziet er beter uit
dan ik verwacht had.
199
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Ik vraag me af waarom.
200
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
Vast omdat het winter is.
201
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
Ik moet het snel iemand vertellen.
202
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
Wat?
203
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
Yoshiki.
204
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
Daarna lag ik dagen in bed.
205
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
En toen ik wakker werd...
206
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
...was jij er.
207
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Andere dingen voelden ook niet goed...
208
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
...maar niemand anders zou merken
dat je hem niet bent.
209
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Allemachtig, dat is eng.
210
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Ik was al zo toen jij me vond.
211
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Maar het heeft een paar dagen geduurd
om het lichaam te repareren.
212
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Dus toen kwam je erachter?
213
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
En je hield het een half jaar geheim?
214
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Daarom kan ik 's nachts niet slapen.
215
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
Ik mis hem zo erg...
216
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
Ik kan niet wachten om weg te gaan.
217
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Kom op, Yoshiki.
Waarom wil je naar de stad?
218
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Ik haat het platteland.
219
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Waarom bemoeit iedereen zich
met mijn familie?
220
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Hebben je ouders weer ruzie gehad?
221
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Mijn ouders maken altijd ruzie.
222
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Yasaburo's oma
en de anderen roddelen over ons.
223
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Er was toch ook
grote ruzie bij Yasaburo thuis?
224
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
De familie-erfgenaam Yusuke
was ziek of zoiets.
225
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke is niet ziek.
226
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Hij is gay.
227
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
O, een van die LGBT-mensen?
228
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Ik weet het niet.
229
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Dit dorp is te klein.
Ik heb geen ruimte om te ademen.
230
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Dan moet je vandaag bij mij thuis slapen.
231
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Kom gewoon naar mijn huis
als je naar de stad wilt.
232
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Moet je zien, Yoshiki.
233
00:17:22,750 --> 00:17:25,252
Krabberig.
234
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
235
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Dit is echt klote.
236
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Waarom moest je nou doodgaan?
237
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
238
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
...ik geef je de ruimte.
239
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Luister, ik kan hem niet vervangen, maar...
240
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
...ik zal je altijd beschermen.
241
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
En als je iets nodig hebt,
doe ik wat je vraagt.
242
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Kan hij niet hersteld worden?
243
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Niet echt.
244
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Die 'barrière' waar je het over had,
hield dat ding weg, toch?
245
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Kun je er niet een
rond het hele dorp zetten?
246
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Deze barrières hebben een prijs.
247
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Ieder kost me een inwendig orgaan,
dus ik kan er niet veel maken.
248
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Een orgaan?
249
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Zo werk ik.
Ik heb geen zesde zintuig of zo.
250
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
En ik haat de methode
die mijn bedrijf aanraadt.
251
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Wat is de uitslag? Is het hier?
252
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Momenteel niet.
253
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Maar het is hier geweest.
254
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Misschien vanwege het festival.
255
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Die dingen houden van mensen.
256
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Dus gaat het naar drukke gebieden.
257
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Een gewone onzuiverheid is al eng genoeg.
258
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Ik kan me niet voorstellen hoe die
mammoet ongezien door de menigte ging.
259
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
Mogelijk is het in iets anders veranderd.
260
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
Ik kom...
261
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Ik hou niet van zulke dingen.
262
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
Hopelijk is de Tsujinaka-jongen in orde.
263
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Wauw, ranzig.
264
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
Echt? Ga ik hier dood?
265
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
Wat stom.
266
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Sorry, papa.
267
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
Ik denk dat ik de familieplicht
van de Indo's niet heb volbracht.
268
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
Verdorie, ik wilde niet
dat mama weer zou lijden.
269
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
Ik wilde niemand verdrietig maken.
270
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
Als ik sterf, is hij helemaal alleen.
271
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
Yoshiki.
272
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
Ik wil niet dat hij alleen is.
273
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
Wat is dat?
Ik zie niets met dit bloed in m'n ogen.
274
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
Is dat Unuki-sama of zo?
275
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
Ik heb hulp nodig. Iemand...
276
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
Ik...
277
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
...blijf...
278
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
...bij hem...
279
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Vertaling: Robert de Ridder
280
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm