"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200496
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageEnglish
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Look, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 He's eatin' from my hand. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Can I finally pet you now? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 That ain't how you pet a cat. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Seriously, I'm... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 What? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 I mean, ya know... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 SQUEEZE TREAT 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 I'm so clueless about everything goin' on around me. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Kinda lame, really. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Like what happened the other day. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 And the gross stuff comin' out when I get excited. I wanna stop that. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>He's really tryin' to better himself.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Have you noticed eerie things happenin' across the town and villages? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Look at Mince! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 He's poopin'! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>What am I gonna do with this guy?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Stopped halfway out his ass! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Without a sound</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}EPISODE FOUR: SUMMER FESTIVAL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Keep dreaming that dream...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Only two more weeks till the big recital. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Really, you guys... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 And then, a few days ago, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita from Class D said he wanted to tell me something. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Whoa, shut up. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 You mean, like... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>In front of all the other boys,</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 he wanted to arm wrestle me. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>I destroyed that kid.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Yeah, I oughta get goin' soon. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Okay, see ya tomorrow. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Coming... Coming...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Wait! - Huh? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 You should probably avoid crossin' these tracks today. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Again? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Well, your intuition's often right, so... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 I'll take a detour. See ya tomorrow. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Coming... Coming...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Coming... Coming...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Wanna have dinner here tonight? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nah, we're havin' Hamburg steak tonight. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Okay, then... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Don't start with me. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}C'mon, Mom. I wanna wear a <i>yukata.</i> 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 We'd have to ask Auntie Mikasa to adjust the length. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - You do it, Mom! - I'm not good with those things. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 What's with Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Oh, yeah. She wants to wear a <i>yukata</i> to the summer festival. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 C'mon, please! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Oh, right! The summer festival! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 GRILLED CORN BEEF OFFAL 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Does it hurt to walk, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 I'm good. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Good thing you went with sneakers. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Oh, little Kaoru. What an adorable <i>yukata.</i> 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Ain't that nice. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Like I said! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 It was a bad idea putting those Indos in charge! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei went and died, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 leaving his son to shoulder the whole burden. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Sure, he returned eventually, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 but he was missing for a whole week, ya know! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 I'm sure this is all because that ritual failed. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Here ya go. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Really? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Yep, take it. Kids eat free. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Careful, it's pipin' hot. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Thanks a bunch, Mr. Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, say thank you. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Uh, thanks. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Where's that extra oil I asked for? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Hey, it's the Tsujinaka kids. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 The daughter still ain't goin' to school? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 What kind of mother lets that happen? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Hey! Wanna eat some shaved ice? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Where was it again? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 On the shrine grounds. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Okay, let's go. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Yeah. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru's still a high school student. It was a heavy burden to carry. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Even if we wanted to redo the ritual, only the men of the Indo family know how. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei knew this would happen. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 He said this would never last. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Let's say it really did come down from the mountain.</i> 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 What can we do? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Drinking at a time like this?! 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Don't be an ass! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 What's the problem? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Does that thing even exist in the first place? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 That thing has been bound to Kubitachi for over 300 years. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 The folks of this land are responsible for keepin' it locked up for good. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 At this rate, our whole village is in trouble. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 We ain't got much of a choice, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 but can we really trust that man with a job like this? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 He's a mess! Trampling in with his shoes on... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 How rude. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Look, I removed my footwear. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Oops, pardon that. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 "Ritual," huh? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 I can't believe you've actually kept it going for 300 years. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 What do ya mean?! 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Outsiders might find it strange, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 but it's important to us-- 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 She had it rough too. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Is that someone else's head? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 This wards off powerful spirits. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 That Indo family used it for their ritual on the mountain, I'm pretty sure. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 With her in your pocket, that filthy mountain is accessible. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 So, what's this ritual supposed to do anyway? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Well, it's like we told you before. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 For the mountain god. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Oh. Sounds pretty busy around here, eh? 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 First, a ritual for the gods... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 And today, a festival for the people. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 We're a tiny village. These festivals are precious to us. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 We even include Tsujinaka's wife, Kameyama, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 and everyone else born outside the village to make this festival happen. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 It's necessary to bring our village together. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Would this festival happen to be for your so-called mountain god too? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Technically, Kubitachi Village is attached to Kibogayama Town. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 And there are other small communities in the area too. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Yup, that's right. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 It used to be one big village-- 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Shut it! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 What're you sayin'? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 I merely found it bizarre. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 The other regions have churches out the wazoo. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Yet all Kubitachi has is this Nisayama Shrine. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Not a single church. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 So, about this shrine. Or should I say, "community." 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>What exactly are you worshiping here?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 What else do they got at the shrine, again? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba noodles and stuff? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Oh, let's go! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 That thing on the mountain ain't connected to our village. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Thing"? You mean Nonuki-sama? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 I said shut it! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 What? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Huh? What's happenin'? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 The barrier's been damaged. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 What? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>I bounced off...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Whoops, sorry. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 I wanna go potty. Buy some for me, would ya? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Uh, sure. Okay. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Who put this here? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Pain in the ass. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Huh? Where's Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 She's askin' Mom for money. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Oh. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Here's your shaved ice. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Sweet! Thanks. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 What're you doin'?! Hey! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 I've always wondered. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 What kinda flavor is "Blue Hawaii"? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 All shaved ice syrups are the exact same flavor, ya know. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Apparently, just changin' the color makes 'em taste different. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Seriously? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Then, how 'bout me? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 I <i>look</i> the same, right? Do I feel the same to you? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Nope. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 You look happy to hear that. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Huh? I do? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Dunno why.</i> 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 It's here somewhere. Right here. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 So, answer me this, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 What? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Is that how you figured out I ain't the real Hikaru? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nah. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 I found out when... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 <i>I saw Hikaru's dead body.</i> 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Have ya seen Hikaru round here? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 No, I haven't. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 I knew it. That mountain... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Don't even think about going out there to look. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Stay right here. I mean it! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Big Bro. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Where ya goin'? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Just goin' for a walk outside. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 You're lying. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Kids gotta stay home while the grown-ups go search. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 That's what Mom said. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 I'll be right back. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hey! Did you find him? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Damn it! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>He's cold. And he's not breathing.</i> 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Stone?</i> 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>His body's less damaged than I'd expect.</i> 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>I wonder why.</i> 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Ah, right. Must be 'cause it's winter.</i> 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Gotta hurry and tell someone.</i> 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>What? Whoa...</i> 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>After that, I was in bed for days.</i> 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>And when I woke up,</i> 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>there you were.</i> 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 A few other things felt off, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 but nobody else would ever notice you're not him. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Holy crap... That's freaky. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 I think I was already like this when ya found me. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 But I feel like it took a few days to repair the body. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 So that's when ya figured it out, huh? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 And you kept it a secret for half a year? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 It's why I can't sleep at night. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>I miss him so bad...</i> 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>I can't wait to move outta here.</i> 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Really? Come on, Yoshiki. Why do ya wanna go to the city? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 'Cause I hate the sticks! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Why's everyone gotta stick their noses in my family's business? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Ah, did your mom and dad have another big fight? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}It's nothing new. My parents always fight. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}I hear Yasaburo's granny and the others bad-mouthin' us. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 There was a big fight at Yasaburo's place too, right? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 The family heir Yusuke was diseased or somethin'. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke ain't diseased. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 He's a homosexual. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Oh, one of them LGBT folks? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Don't know. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 This village is too small. Got no room to breathe here. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Then you should sleep over at my house today. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Wanna go to the city? Just come to my place instead. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Look here, Yoshiki. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Crabby! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Crabby, crabby, crabby! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Man, this sucks. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Why'd you have to die on me? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki, uh... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 I'll give you some space. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Hey, listen... I might not be able to replace him, but... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 I'm always gonna keep you safe. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 And if ya need anything, I'll do whatever you ask. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Can't reinstall it? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Not really. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}That "barrier" you mentioned was keepin' that thing away, right? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Can't you set one up around the whole village? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 These barriers come at a price. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Each one robs an internal organ from me, so I can't make very many. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 An... organ? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 This is how I work. I don't have a sixth sense or anything. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 And I hate the method my company recommends. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 So, what's the verdict? Is it here? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Well, no. Not at the moment. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 But it was definitely here earlier. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Maybe the festival crowd attracted it. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Those sorts of things fancy humans, you know. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Therefore, it tends to like crowded areas. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 An ordinary impurity is scary enough as it is. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 So I can't imagine how this mammoth maneuvered through the crowd unseen. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>There's a possibility that it morphed into something else.</i> 262 00:19:41,388 --> 00:19:44,348 <i>Coming... Coming...</i> 263 00:19:44,349 --> 00:19:46,268 <i>Coming...</i> 264 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 I'd really rather not be foolin' around like this. 265 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>I hope the Tsujinaka boy's okay.</i> 266 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Whoa, raunchy! 267 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Seriously? I'm gonna die here?</i> 268 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>How stupid.</i> 269 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Sorry, Daddy.</i> 270 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>I think I failed to carry out the Indo family duty.</i> 271 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Darn, I didn't want Mama to suffer again.</i> 272 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Didn't want to make anyone sad.</i> 273 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>If I die, he'll be all alone.</i> 274 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki.</i> 275 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>I don't want him to be alone.</i> 276 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>What's that? Can't see with this blood in my eyes...</i> 277 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>Is that Unuki-sama or somethin'?</i> 278 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>I need somebody. Anybody...</i> 279 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>I...</i> 280 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>stay...</i> 281 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>by his side...</i> 282 00:22:56,208 --> 00:23:00,212 Subtitle translation by: Logan Lampkins 283 00:23:01,305 --> 00:24:01,905