"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200499 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Galician |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Mira, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Cómeme da man!
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Xa me vas deixar aloumiñarte?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Os gatos non se aloumiñan así.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
En serio, estou...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Que?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Non sei, xa sabes...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
LAMBETADA
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Non entendo nada do que me pasa.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
A verdade é que é un fastío.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Coma o que pasou o outro día.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Esa cousa noxenta que me sae ó alterarme.
Quero que pare.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Esfórzase moito por mellorar.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Non ves as cousas arrepiantes
que pasan na vila e nas aldeas?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Mira para Mince!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Está cagando!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Que vou facer co tipo este?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Quedoulle colgando do cu!
20
00:02:54,549 --> 00:02:55,424
{\an8}<i>En silencio...</i>
21
00:02:55,425 --> 00:02:57,467
{\an8}EPISODIO CATRO: FESTIVAL DE VERÁN
22
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>...segue a soñar.</i>
23
00:03:00,388 --> 00:03:03,183
Só quedan dúas semanas
para o gran recital.
24
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
A ver, rapaces, en serio...
25
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
E logo, hai uns días,
26
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita, o que vai en D,
quería dicirme algo.
27
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Cala! Que dis?
28
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
En plan...
29
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Diante do resto de rapaces,</i>
30
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
retoume a botar un pulso.
31
00:03:31,211 --> 00:03:32,962
<i>Rebenteino.</i>
32
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
En fin, teño que ir indo.
33
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Veña, ata mañá.
34
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Vou... Vou...</i>
35
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Espera!
- Si?
36
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Hoxe vaiche ser mellor
non cruzar pola vía.
37
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Outra vez?
38
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
En fin, a túa intuición case nunca falla...
39
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Irei por outro lado. Ata mañá.
40
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Vou... Vou...</i>
41
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Vou... Vou...</i>
42
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Queres quedar a cear aquí?
43
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Non, esta noite
ceamos hamburguesa na casa.
44
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Pois daquela...
45
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Non me veñas con esas.
46
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Veña, mamá. Quero levar un <i>yukata.</i>
47
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Pedirémoslle á señora Mikasa
que lle arranxe o baixo.
48
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Faino ti, mamá!
- Esas cousas non che son o meu.
49
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Que lle pasa a Kaoru?
50
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Quere levar un <i>yukata</i> ó festival de verán.
51
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Veña, "porfa"!
52
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Ai, si! O festival de verán!
53
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
MILLO E MIUDANZAS
54
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Non doe camiñar así, Kaoru?
55
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Vou ben.
56
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
E menos mal que puxeches os tenis.
57
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Ai, Kaoruiña,
que <i>yukata</i> tan fermoso me levas!
58
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Lindísimo.
59
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Xa volo dixen!
60
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Foi mala idea deixar ós Indo ó mando!
61
00:05:29,579 --> 00:05:34,667
Kohei morreu
e deixoulle toda a carga ó fillo.
62
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Xa sei que ó final volveu,
63
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
pero estivo perdido unha semana enteira!
64
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Estou seguro de que todo isto é
que o ritual fracasou.
65
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Toma, para ti.
66
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
En serio?
67
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Si, cólleo. Os nenos comen gratis.
68
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Moito ollo, que queima.
69
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Moitísimas grazas, señor Kameyama.
70
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Dálle as grazas, Kaoru.
71
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Si, grazas.
72
00:06:07,784 --> 00:06:11,371
Masa! Onde está
o resto do aceite que che pedín?
73
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Son os cativos de Tsujinaka.
74
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
A filla aínda segue sen ir á escola?
75
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Que nai permite algo así?
76
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Ei! Préstavos un picado?
77
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Onde quedaba o posto?
78
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Onda o templo.
79
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Veña, vamos.
80
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Si.
81
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru aínda está no instituto.
Foi moita carga para el.
82
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
E aínda que queiramos repetir o ritual,
só saben facelo os homes da familia Indo.
83
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei sabía que ía pasar algo así.
84
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Dixo que non duraría moito.
85
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>Digamos que si que baixou da montaña.</i>
86
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Que podemos facer?
87
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Que fas a beber nun momento así?
88
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Non sexas imbécil!
89
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Que máis che ten?
90
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Para empezar,
de verdade existe a cousa esa?
91
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Esa cousa leva máis de 300 anos
vencellada a Kubitachi.
92
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Os habitantes destas terras
son responsables de mantela á raia.
93
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
De seguirmos así,
toda a nosa aldea estará en apuros.
94
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Non nos queda outra,
95
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
pero podemos fiarnos
dun home cun traballo así?
96
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
É un desgraciado!
Dando voltas por aquí cos zapatos postos...
97
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Esa doeume.
98
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Mirade, xa me descalcei.
99
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Vaia, desculpade.
100
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Así que un "ritual", non si?
101
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
E levades 300 anos celebrándoo? Alucino.
102
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
A que se refire?
103
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Ós de fóra pode parecerlles raro,
104
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
pero para nós é importante...
105
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Esta tamén o pasou mal.
106
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Que é iso? Unha cabeza?
107
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Afasta os espíritos poderosos.
108
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Estou bastante seguro de que os Indo
a empregaron no ritual da montaña.
109
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Se a levas no peto,
podes entrar nesa montaña do demo.
110
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
E de todas formas,
para que se supón que serve o ritual?
111
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Pois o que lle dixemos antes.
112
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
É para o deus da montaña.
113
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Vaia, moita trasfega tedes por aquí.
114
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Primeiro, un ritual para os deuses...
115
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
E hoxe, un festival para a xente.
116
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Somos unha aldeíña pequena.
Dámoslle moito valor a estes festivais.
117
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Ata incluímos
á muller de Tsujinaka, Kameyana,
118
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
e a calquera de fóra se con iso
conseguimos celebrar o festival.
119
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
É necesario para estarmos unidos.
120
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
E non será que este festival tamén é
para o voso deus da montaña?
121
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Sobre o papel, a aldea de Kubitachi
pertence á vila de Kibogayama.
122
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
E na volta hai
moitas máis comunidades pequenas.
123
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Aí leva razón.
124
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Antes estaba todo xunto...
125
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Cala!
126
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Por que o di?
127
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Por nada, só me pareceu raro.
128
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
129
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
En tódalas demais rexións
teñen igrexas a esgalla.
130
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Porén, en Kubitachi só tedes
o templo de Nisayama.
131
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Non hai nin unha igrexa.
132
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Así que, no templo este,
ou debería dicir "comunidade"...
133
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>que adoran exactamente?</i>
134
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
E que máis tiñan aquí no templo?
135
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Fideos <i>yakisoba</i> e tal?
136
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Vamos alá!
137
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Esa cousa da montaña
non ten relación coa nosa aldea.
138
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Cousa"? Falas de Nonuki?
139
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Que cales!
140
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
141
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Que?
142
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Que? Que foi?
143
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Danaron a barreira.
144
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Que?
145
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Rebotei...</i>
146
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Perdoade.
147
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Teño que ir ó baño. Mercádeme un, vale?
148
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Si, claro.
149
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Quen puxo isto aquí?
150
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Tocáronme o carallo.
151
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
152
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
E logo Kaoru?
153
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Foille pedir cartos a mamá.
154
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Vale.
155
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Aquí tes o teu picado.
156
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Xenial! Grazas.
157
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Que fai? Ei!
158
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Sempre mo preguntei.
159
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Que sabor é o "Blue Hawaii"?
160
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Tódolos picados teñen
o mesmo sabor, sabes?
161
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Seica só con cambiarlles a cor
xa che saben diferente.
162
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
En serio?
163
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
E eu?
164
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Teño o mesmo aspecto, non?
Tamén che parezo o mesmo?
165
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Non.
166
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Vexo que te aleda.
167
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Que? Ti cres?
168
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Non sei por que.</i>
169
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Anda por algures. Xusto por aquí.
170
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Dime unha cousa, Yoshiki.
171
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Que?
172
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Por iso te decataches
de que non son o auténtico Hikaru?
173
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Non.
174
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Decateime...
175
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
ó ver o cadáver de Hikaru.
176
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Vistes a Hikaru por aquí?
177
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Non o vimos, non.
178
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Sabíao. A montaña esa...
179
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Nin se che pase pola cabeza saír buscalo.
180
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Queda aquí. Falo en serio!
181
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Irmanciño.
182
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
A onde vas?
183
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Só vou dar unha volta.
184
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Mentes.
185
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Os nenos quedamos na casa
e os adultos buscan.
186
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Díxoo mamá.
187
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Agora volvo.
188
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
189
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
190
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Ei! Atopáchelo?
191
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
192
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Merda!
193
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Está frío. E non respira.</i>
194
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Unha pedra?</i>
195
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>O seu corpo está mellor do que esperaba.</i>
196
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Por que será?</i>
197
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Claro, estamos en inverno.</i>
198
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Teño que bulir e avisar a alguén.</i>
199
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Que? Vaia...</i>
200
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
201
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Despois diso, pasei días metido na cama.</i>
202
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>Cando espertei,</i>
203
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>alí estabas.</i>
204
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Eu sentía máis cousas algo raras,
205
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
pero ninguén máis parecía decatarse
de que non eras el.
206
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Hostia! Que mal corpo.
207
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Penso que xa estaba así
cando me atopaches.
208
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Pero creo que me levou
uns cantos días arranxar o corpo.
209
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Así que te decataches aí, non?
210
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
E levas medio ano gardando o segredo?
211
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Por iso non durmo ás noites.
212
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Bótoo tanto de menos...</i>
213
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Morro de ganas de liscar de aquí.</i>
214
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
En serio? A ver, Yoshiki.
Para que queres ir á cidade?
215
00:16:23,816 --> 00:16:25,317
Odio vivir no cu do mundo!
216
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Por que ten que meterse todo o mundo
na vida da miña familia?
217
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Teus pais volveron discutir?
218
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Nada novo.
Meus pais sempre están a discutir.
219
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Sei que a avoa de Yasaburo
e os demais falan mal de nós.
220
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Na casa dos Yasaburo
tamén tiveron lea, non?
221
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Seica Yusuke, o herdeiro,
enfermou ou algo.
222
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke non enfermou.
223
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
É homosexual.
224
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Vaia, é un LGBT deses?
225
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Non sei.
226
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
A aldea é demasiado pequena.
Aquí non teño sitio nin para respirar.
227
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Pois queda a durmir
na miña casa esta noite.
228
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Queres ir á cidade?
Mellor ven á miña casa.
229
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Mira, Yoshiki!
230
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Estás que roes!
231
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Roes, roes, roes!
232
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
233
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Tío, vaia merda.
234
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Por que me tiveches que morrer?
235
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
236
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Déixote só un anaco.
237
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Mira, escoita.
Sei que nunca ocuparei o seu lugar, pero...
238
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Penso coidarte sempre.
239
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Se precisas calquera cousa,
farei todo o que me pidas.
240
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Non pode reinstalala?
241
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
A verdade é que non.
242
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}A "barreira" que mencionou
afastaba a cousa esa, non?
243
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Non pode instalar unha ó redor da aldea?
244
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Estas barreiras non as regalan.
245
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Cada unha cústame un órgano,
así que non podo facer moitas.
246
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Un... órgano?
247
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Así traballo eu.
Non teño un sexto sentido nin nada diso.
248
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
E odio o método
que me recomenda a empresa.
249
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Daquela que conclusión saca? Está aquí?
250
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Non. Agora mesmo, non.
251
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Pero seguro que estivo antes.
252
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Atraeríao tanta xente no festival.
253
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}A estas cousas gústanlles os humanos,
xa sabedes.
254
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Séntense atraídos ás multitudes.
255
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Unha impureza normal
xa mete moitísimo medo,
256
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
así que non sei como unha tan descomunal
conseguiu pasar sen que a viran.
257
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>É posible que adoptase outra forma.</i>
258
00:19:41,388 --> 00:19:44,348
<i>Vou... Vou...</i>
259
00:19:44,349 --> 00:19:46,268
<i>Vou...</i>
260
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Non debería andar aquí a facer o parvo.
261
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Espero que o rapaz de Tsujinaka estea ben.</i>
262
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Mi ma, vaia pólas!
263
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>En serio? Vou morrer aquí?</i>
264
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Ridículo.</i>
265
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Perdoa, papá.</i>
266
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Creo que non fun quen de cumprir
o deber da familia Indo.</i>
267
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Merda, non quero que mamá volva sufrir.</i>
268
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Non quero que ninguén se poña triste.</i>
269
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Se morro, el vai quedar totalmente só.</i>
270
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
271
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Non quero que quede só.</i>
272
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>Que é iso?
Non vexo con tanto sangue nos ollos...</i>
273
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>É o Unuki ou que?</i>
274
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Necesito alguén ó meu lado.
Non importa quen...</i>
275
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Eu...</i>
276
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>non quero...</i>
277
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>que quede só.</i>
278
00:22:56,208 --> 00:23:00,212
Subtítulos: Abraham Díaz López
279
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm