"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200499
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageGalician
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Mira, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Cómeme da man! 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Xa me vas deixar aloumiñarte? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Os gatos non se aloumiñan así. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 En serio, estou... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Que? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Non sei, xa sabes... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 LAMBETADA 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Non entendo nada do que me pasa. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 A verdade é que é un fastío. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Coma o que pasou o outro día. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Esa cousa noxenta que me sae ó alterarme. Quero que pare. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Esfórzase moito por mellorar.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Non ves as cousas arrepiantes que pasan na vila e nas aldeas? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Mira para Mince! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Está cagando! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Que vou facer co tipo este?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Quedoulle colgando do cu! 20 00:02:54,549 --> 00:02:55,424 {\an8}<i>En silencio...</i> 21 00:02:55,425 --> 00:02:57,467 {\an8}EPISODIO CATRO: FESTIVAL DE VERÁN 22 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>...segue a soñar.</i> 23 00:03:00,388 --> 00:03:03,183 Só quedan dúas semanas para o gran recital. 24 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 A ver, rapaces, en serio... 25 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 E logo, hai uns días, 26 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita, o que vai en D, quería dicirme algo. 27 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Cala! Que dis? 28 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 En plan... 29 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Diante do resto de rapaces,</i> 30 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 retoume a botar un pulso. 31 00:03:31,211 --> 00:03:32,962 <i>Rebenteino.</i> 32 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 En fin, teño que ir indo. 33 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Veña, ata mañá. 34 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Vou... Vou...</i> 35 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Espera! - Si? 36 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Hoxe vaiche ser mellor non cruzar pola vía. 37 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Outra vez? 38 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 En fin, a túa intuición case nunca falla... 39 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Irei por outro lado. Ata mañá. 40 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Vou... Vou...</i> 41 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Vou... Vou...</i> 42 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Queres quedar a cear aquí? 43 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Non, esta noite ceamos hamburguesa na casa. 44 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Pois daquela... 45 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Non me veñas con esas. 46 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Veña, mamá. Quero levar un <i>yukata.</i> 47 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Pedirémoslle á señora Mikasa que lle arranxe o baixo. 48 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Faino ti, mamá! - Esas cousas non che son o meu. 49 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Que lle pasa a Kaoru? 50 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Quere levar un <i>yukata</i> ó festival de verán. 51 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Veña, "porfa"! 52 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Ai, si! O festival de verán! 53 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 MILLO E MIUDANZAS 54 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Non doe camiñar así, Kaoru? 55 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Vou ben. 56 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 E menos mal que puxeches os tenis. 57 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Ai, Kaoruiña, que <i>yukata</i> tan fermoso me levas! 58 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Lindísimo. 59 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Xa volo dixen! 60 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Foi mala idea deixar ós Indo ó mando! 61 00:05:29,579 --> 00:05:34,667 Kohei morreu e deixoulle toda a carga ó fillo. 62 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Xa sei que ó final volveu, 63 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 pero estivo perdido unha semana enteira! 64 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Estou seguro de que todo isto é que o ritual fracasou. 65 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Toma, para ti. 66 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 En serio? 67 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Si, cólleo. Os nenos comen gratis. 68 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Moito ollo, que queima. 69 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Moitísimas grazas, señor Kameyama. 70 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Dálle as grazas, Kaoru. 71 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Si, grazas. 72 00:06:07,784 --> 00:06:11,371 Masa! Onde está o resto do aceite que che pedín? 73 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Son os cativos de Tsujinaka. 74 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 A filla aínda segue sen ir á escola? 75 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Que nai permite algo así? 76 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Ei! Préstavos un picado? 77 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Onde quedaba o posto? 78 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Onda o templo. 79 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Veña, vamos. 80 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Si. 81 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru aínda está no instituto. Foi moita carga para el. 82 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 E aínda que queiramos repetir o ritual, só saben facelo os homes da familia Indo. 83 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei sabía que ía pasar algo así. 84 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Dixo que non duraría moito. 85 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Digamos que si que baixou da montaña.</i> 86 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Que podemos facer? 87 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Que fas a beber nun momento así? 88 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Non sexas imbécil! 89 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Que máis che ten? 90 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Para empezar, de verdade existe a cousa esa? 91 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Esa cousa leva máis de 300 anos vencellada a Kubitachi. 92 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Os habitantes destas terras son responsables de mantela á raia. 93 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 De seguirmos así, toda a nosa aldea estará en apuros. 94 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Non nos queda outra, 95 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 pero podemos fiarnos dun home cun traballo así? 96 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 É un desgraciado! Dando voltas por aquí cos zapatos postos... 97 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Esa doeume. 98 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Mirade, xa me descalcei. 99 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Vaia, desculpade. 100 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Así que un "ritual", non si? 101 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 E levades 300 anos celebrándoo? Alucino. 102 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 A que se refire? 103 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Ós de fóra pode parecerlles raro, 104 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 pero para nós é importante... 105 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Esta tamén o pasou mal. 106 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Que é iso? Unha cabeza? 107 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Afasta os espíritos poderosos. 108 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Estou bastante seguro de que os Indo a empregaron no ritual da montaña. 109 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Se a levas no peto, podes entrar nesa montaña do demo. 110 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 E de todas formas, para que se supón que serve o ritual? 111 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Pois o que lle dixemos antes. 112 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 É para o deus da montaña. 113 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Vaia, moita trasfega tedes por aquí. 114 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Primeiro, un ritual para os deuses... 115 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 E hoxe, un festival para a xente. 116 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Somos unha aldeíña pequena. Dámoslle moito valor a estes festivais. 117 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Ata incluímos á muller de Tsujinaka, Kameyana, 118 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 e a calquera de fóra se con iso conseguimos celebrar o festival. 119 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 É necesario para estarmos unidos. 120 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 E non será que este festival tamén é para o voso deus da montaña? 121 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Sobre o papel, a aldea de Kubitachi pertence á vila de Kibogayama. 122 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 E na volta hai moitas máis comunidades pequenas. 123 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Aí leva razón. 124 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Antes estaba todo xunto... 125 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Cala! 126 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Por que o di? 127 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Por nada, só me pareceu raro. 128 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 129 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 En tódalas demais rexións teñen igrexas a esgalla. 130 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Porén, en Kubitachi só tedes o templo de Nisayama. 131 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Non hai nin unha igrexa. 132 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Así que, no templo este, ou debería dicir "comunidade"... 133 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>que adoran exactamente?</i> 134 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 E que máis tiñan aquí no templo? 135 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Fideos <i>yakisoba</i> e tal? 136 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Vamos alá! 137 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Esa cousa da montaña non ten relación coa nosa aldea. 138 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Cousa"? Falas de Nonuki? 139 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Que cales! 140 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 141 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Que? 142 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Que? Que foi? 143 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Danaron a barreira. 144 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Que? 145 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Rebotei...</i> 146 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Perdoade. 147 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Teño que ir ó baño. Mercádeme un, vale? 148 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Si, claro. 149 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Quen puxo isto aquí? 150 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Tocáronme o carallo. 151 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 152 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 E logo Kaoru? 153 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Foille pedir cartos a mamá. 154 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Vale. 155 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Aquí tes o teu picado. 156 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Xenial! Grazas. 157 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Que fai? Ei! 158 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Sempre mo preguntei. 159 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Que sabor é o "Blue Hawaii"? 160 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Tódolos picados teñen o mesmo sabor, sabes? 161 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Seica só con cambiarlles a cor xa che saben diferente. 162 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 En serio? 163 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 E eu? 164 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Teño o mesmo aspecto, non? Tamén che parezo o mesmo? 165 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Non. 166 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Vexo que te aleda. 167 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Que? Ti cres? 168 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Non sei por que.</i> 169 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Anda por algures. Xusto por aquí. 170 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Dime unha cousa, Yoshiki. 171 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Que? 172 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Por iso te decataches de que non son o auténtico Hikaru? 173 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Non. 174 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Decateime... 175 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 ó ver o cadáver de Hikaru. 176 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Vistes a Hikaru por aquí? 177 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Non o vimos, non. 178 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Sabíao. A montaña esa... 179 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Nin se che pase pola cabeza saír buscalo. 180 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Queda aquí. Falo en serio! 181 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Irmanciño. 182 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 A onde vas? 183 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Só vou dar unha volta. 184 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Mentes. 185 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Os nenos quedamos na casa e os adultos buscan. 186 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Díxoo mamá. 187 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Agora volvo. 188 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 189 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 190 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Ei! Atopáchelo? 191 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 192 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Merda! 193 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Está frío. E non respira.</i> 194 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Unha pedra?</i> 195 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>O seu corpo está mellor do que esperaba.</i> 196 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Por que será?</i> 197 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Claro, estamos en inverno.</i> 198 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Teño que bulir e avisar a alguén.</i> 199 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Que? Vaia...</i> 200 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 201 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Despois diso, pasei días metido na cama.</i> 202 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>Cando espertei,</i> 203 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>alí estabas.</i> 204 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Eu sentía máis cousas algo raras, 205 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 pero ninguén máis parecía decatarse de que non eras el. 206 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Hostia! Que mal corpo. 207 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Penso que xa estaba así cando me atopaches. 208 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Pero creo que me levou uns cantos días arranxar o corpo. 209 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Así que te decataches aí, non? 210 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 E levas medio ano gardando o segredo? 211 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Por iso non durmo ás noites. 212 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Bótoo tanto de menos...</i> 213 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Morro de ganas de liscar de aquí.</i> 214 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 En serio? A ver, Yoshiki. Para que queres ir á cidade? 215 00:16:23,816 --> 00:16:25,317 Odio vivir no cu do mundo! 216 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Por que ten que meterse todo o mundo na vida da miña familia? 217 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Teus pais volveron discutir? 218 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Nada novo. Meus pais sempre están a discutir. 219 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Sei que a avoa de Yasaburo e os demais falan mal de nós. 220 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Na casa dos Yasaburo tamén tiveron lea, non? 221 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Seica Yusuke, o herdeiro, enfermou ou algo. 222 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke non enfermou. 223 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 É homosexual. 224 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Vaia, é un LGBT deses? 225 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Non sei. 226 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 A aldea é demasiado pequena. Aquí non teño sitio nin para respirar. 227 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Pois queda a durmir na miña casa esta noite. 228 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Queres ir á cidade? Mellor ven á miña casa. 229 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Mira, Yoshiki! 230 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Estás que roes! 231 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Roes, roes, roes! 232 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 233 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Tío, vaia merda. 234 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Por que me tiveches que morrer? 235 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 236 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Déixote só un anaco. 237 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Mira, escoita. Sei que nunca ocuparei o seu lugar, pero... 238 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Penso coidarte sempre. 239 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Se precisas calquera cousa, farei todo o que me pidas. 240 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Non pode reinstalala? 241 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 A verdade é que non. 242 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}A "barreira" que mencionou afastaba a cousa esa, non? 243 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Non pode instalar unha ó redor da aldea? 244 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Estas barreiras non as regalan. 245 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Cada unha cústame un órgano, así que non podo facer moitas. 246 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Un... órgano? 247 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Así traballo eu. Non teño un sexto sentido nin nada diso. 248 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 E odio o método que me recomenda a empresa. 249 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Daquela que conclusión saca? Está aquí? 250 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Non. Agora mesmo, non. 251 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Pero seguro que estivo antes. 252 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Atraeríao tanta xente no festival. 253 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}A estas cousas gústanlles os humanos, xa sabedes. 254 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Séntense atraídos ás multitudes. 255 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Unha impureza normal xa mete moitísimo medo, 256 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 así que non sei como unha tan descomunal conseguiu pasar sen que a viran. 257 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>É posible que adoptase outra forma.</i> 258 00:19:41,388 --> 00:19:44,348 <i>Vou... Vou...</i> 259 00:19:44,349 --> 00:19:46,268 <i>Vou...</i> 260 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Non debería andar aquí a facer o parvo. 261 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Espero que o rapaz de Tsujinaka estea ben.</i> 262 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Mi ma, vaia pólas! 263 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>En serio? Vou morrer aquí?</i> 264 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Ridículo.</i> 265 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Perdoa, papá.</i> 266 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Creo que non fun quen de cumprir o deber da familia Indo.</i> 267 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Merda, non quero que mamá volva sufrir.</i> 268 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Non quero que ninguén se poña triste.</i> 269 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Se morro, el vai quedar totalmente só.</i> 270 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki.</i> 271 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Non quero que quede só.</i> 272 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>Que é iso? Non vexo con tanto sangue nos ollos...</i> 273 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>É o Unuki ou que?</i> 274 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Necesito alguén ó meu lado. Non importa quen...</i> 275 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Eu...</i> 276 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>non quero...</i> 277 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>que quede só.</i> 278 00:22:56,208 --> 00:23:00,212 Subtítulos: Abraham Díaz López 279 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm