"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200502 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Nézd, Yoshiki!
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
A kezemből eszik.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Most már megsimogathatlak végre?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Nem így kell macskát simogatni.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Komolyan, én...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Mi az?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Hát, tudod...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
JUTALOMFALAT
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Fogalmam sincs, mi történik körülöttem.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Elég béna érzés.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Ott van például az a múltkori dolog.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Ha izgatott leszek,
kijön belőlem az az undi izé, nem akarom.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Tényleg nagyon igyekszik.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Észrevetted a rémisztő dolgokat
a városban és a falvakban?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Nézd már Mince-et!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Kakil!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Mihez kezdjek vele?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Félúton megállt benne!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Csendben</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}NEGYEDIK RÉSZ: NYÁRI FESZTIVÁL
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>Álmodd álmodat...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Már csak két hét van a koncertig.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Komolyan, srácok...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Aztán pár napja
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita a D-sektől szólt,
hogy mondani akar valamit.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Na ne!
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Úgy érted...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>A többi fiú előtt akart</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
szkanderezni velem.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>De megsemmisítettem.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Na jó, nekem mennem kell.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Oké, holnap találkozunk.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Közeledik...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Várj!
- Mi az?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Szerintem ma nem kéne átmenned a síneken.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Már megint?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Hát, sokszor jók a megérzéseid, úgyhogy...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Kerülőúton megyek. Holnap találkozunk.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Közeledik...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Közeledik...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Itt vacsorázol ma este?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Nem, ma hamburgersteaket eszünk.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Oké, akkor...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Ne is próbálkozz!
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Légyszi, anya! <i>Yukatát</i> akarok felvenni.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Ahhoz meg kell kérnünk Mikasa nénikédet,
hogy varrja fel neked.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Te csináld, anya!
- Én nem értek az ilyesmihez.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Mi baja Kaorunak?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
<i>Yukatát</i> akar felvenni a nyári fesztiválra.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Na, légyszi!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Tényleg! A nyári fesztivál!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
KUKORICA, MARHA
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Nem fáj sétálni, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Nem.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Jó, hogy tornacipőt vettél.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Nahát, a kis Kaoru!
Milyen csodaszép <i>yukata!</i>
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Hát nem kedves?
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Mondtam már!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Rossz ötlet volt Indóékra bízni a dolgot.
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei meghalt,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
és az egész terhet a fiára hagyta.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Persze, végül visszatért,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
de egy egész hétre eltűnt, mint tudjátok.
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Biztos azért,
mert kudarcot vallott a rituálé.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Parancsolj!
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Komolyan?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Igen, vedd csak el!
Gyerekeknek ingyen van.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Vigyázz, tűzforró!
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Nagyon köszönjük, Kameyama úr.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, te is köszönd meg!
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Köszönöm.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Hol van már az olaj, amit kértem?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Nézd! A Tsujinaka gyerekek.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
A lány még mindig nem jár iskolába?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Miféle anya engedi ezt meg?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Hé! Akarsz jégkását venni?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Hol is árulták?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
A szentélynél.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Oké, menjünk!
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Jó.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru még középiskolás.
Túl nagy teher ez neki.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Hiába akarnánk megismételni a rituálét,
csak az Indo család tagjai tehetnék meg.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei tudta, hogy ez fog történni.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Azt mondta, nem tart örökké.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>Tegyük fel,
hogy a lény tényleg lejött a hegyről.</i>
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Mik a lehetőségeink?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Hogy tudsz ilyenkor inni?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Ne legyél már bunkó!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Mi bajod van?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Létezik egyáltalán a lény?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Az a valami már 300 éve sújtja Kubitachit.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Az itt élők felelőssége,
hogy örökre elzárva tartsák.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Ha így folytatódnak a dolgok,
az egész falu bajba kerül.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Igaz, nincs sok választásunk,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
de tényleg rábízhatunk
egy ilyen feladatot erre az emberre?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Rémes alak! Cipőben bejönni a lakásba...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Faragatlan fickó.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Nézzék! Levettem a cipőmet.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Hoppá! Elnézést.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
„Rituálé”, mi?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Hihetetlen, hogy 300 évig csinálták.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Hogy érti ezt?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
A kívülállóknak talán furcsa,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
de számunkra fontos...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Neki sem volt könnyű.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Ez egy fej?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Elűzi az erős szellemeket.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Biztosra veszem, hogy az Indo család
a hegyi rituáléhoz használta.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Akinek ez a birtokában van,
az felmerészkedhet a hegyre.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Szóval mire is jó ez a rituálé?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Már elmondtuk.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
A hegy istenének szól.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Értem. Maguk aztán elfoglalt emberek.
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Itt ez a rituálé egy istennek...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Ma meg fesztivál a helyieknek.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Ez egy kicsi falu.
A fesztiválok fontosak számunkra.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Tsujinaka felesége, Kameyama is eljött.
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
Mindenki segített a szervezésben,
azok is, akik nem itt születtek.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Segít közelebb hozni az embereket.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
A fesztivált is
az úgynevezett hegyi istenüknek csinálják?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Kubitachi gyakorlatilag
Kibogayama városához tartozik.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
És vannak más
kis közösségek is a környéken.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Igen, így van.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Régen egy nagy falu volt...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Hallgass!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Mire céloz?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Csak furcsának találom a helyzetet.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
A többi régióban rengeteg a templom.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
De Kubitachiban
csak a Nisayama szentély van.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
És sehol egy templom.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Meséljenek a szentélyről!
Vagy ha úgy tetszik, a közösségről.
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>Pontosan mit bálványoznak itt?</i>
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Mit is adnak még a szentélynél?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba tésztát, ilyesmit?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Menjünk!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
A hegyen élő lénynek
semmi köze a falunkhoz.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
„Lénynek”? A hatalmas Nonukira gondolsz?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Mondtam már, hallgass!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Mi az?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Mi történik?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Megsérült a védelem.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Mi?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Lepattantam...</i>
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Hoppá! Bocsi!
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Vécére kell mennem. Vennél nekem is?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Ja, persze.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Ezt meg ki tette ide?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
De idegesítő!
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki!
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Mi az? Hol van Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Elment pénzt kérni anyától.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Ó.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Itt a jégkásád.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Király. Kösz.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Mit művel? Hé!
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Mindig is érdekelt.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Milyen íz ez a „Kék Hawaii”?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Minden jégkásaszirup ugyanolyan ízű.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Csak a színük különbözik,
attól érzed másnak őket.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Komolyan?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
És velem mi a helyzet?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Ugyanúgy nézek ki, nem?
Ugyanolyannak is érzel?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Nem.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Úgy látom, örülsz ennek.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Mi? Tényleg?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Nem tudom, miért.</i>
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Itt van valahol. Pontosan itt.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Mondj meg nekem valamit, Yoshiki!
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Mit?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Ebből jöttél rá,
hogy nem az igazi Hikaru vagyok?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Nem.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Hanem abból, mikor...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
<i>Láttam Hikaru holttestét.</i>
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Nem láttad Hikarut?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Nem.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Tudtam. Az a hegy...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Eszedbe ne jusson a keresésére indulni!
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Maradj itt! Komolyan mondom!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Bátyus!
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Hová mész?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Csak sétálok egyet odakint.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Hazudsz.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Itthon kell maradnunk,
amíg a felnőttek Hikarut keresik.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Anya mondta.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Mindjárt jövök.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Na, megtaláltad?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
A francba!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Kihűlt. És nem lélegzik.</i>
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Ez egy kő nyoma?</i>
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>A teste jobb állapotban van, mint vártam.</i>
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Vajon miért?</i>
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Hát persze. Biztos azért, mert tél van.</i>
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Azonnal szólnom kell valakinek.</i>
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Mi? Hű...</i>
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Utána napokig ágyban voltam.</i>
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>És amikor felébredtem,</i>
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>ott voltál.</i>
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Más dolgok is feltűntek,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
de más nem vette észre,
hogy te nem Hikaru vagy.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Basszus... Ez elég para.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Szerintem mikor megtaláltál,
már én voltam benne.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
De beletelt pár napba
helyrehozni a testet.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Szóval akkor jöttél rá, mi?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
És fél évig titkoltad?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Ezért nem tudok aludni éjszaka.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Úgy hiányzik...</i>
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Alig várom, hogy elköltözzek innen.</i>
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Tényleg? Ne már, Yoshiki!
Miért akarsz a városba menni?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Mert utálom a vidéket!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Miért üti bele mindenki az orrát
a családom dolgába?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Megint veszekedtek a szüleid?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Csak a szokásos.
A szüleim folyton veszekednek.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Hallottam, amiket
Yasaburo nagymamája mondott.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Yasaburóéknál is
nagy veszekedés volt, nem?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
A család örököse, Yusuke beteg, vagy mi.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Dehogy beteg.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Csak meleg.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Ó, szóval ő olyan LGBT-s srác?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Nem tudom.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Túl kicsi ez a falu. Megfulladok itt.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Alhatnál ma nálam.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}El akarsz menni a városba?
Inkább gyere át hozzám!
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Nézd, Yoshiki!
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Rákocskák!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Icipici rákocskák!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Ez akkora szívás!
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Miért haltál meg?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Figyu, Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Most magadra hagylak egy kicsit.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Nézd... lehet,
hogy Hikarut nem tudom helyettesíteni, de...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Mindig vigyázni fogok rád.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
És bármire van szükséged,
rám mindenben számíthatsz.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Vissza tudja állítani?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Nem valószínű.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Ez a „védelem”
tartotta távol a lényt innen, igaz?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Nem tudna csinálni egyet a falu köré?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
A védelemnek ára van.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Egy belsőszervembe kerül,
úgyhogy nem tudom sokszor csinálni.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Egy... belsőszervbe?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Én így működöm.
Nincs hatodik érzékem vagy más képességem.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
És utálom a vállalat módszerét.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Akkor most hogy állunk? Itt van a lény?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Nem, jelenleg nincs.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
De már járt itt.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Talán a fesztiváli tömeg vonzotta.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}A sok látványosság, a szép emberek, tudja.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Úgy tűnik, kedveli a tömeget.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Egy közönséges rontás is elég ijesztő.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
De elképzelni sem tudom,
hogy maradt észrevétlen ez a behemót.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Lehetséges, hogy átváltozott valami mássá.</i>
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
<i>Közeledik...</i>
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Nem kéne hülyeséget csinálnom.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Remélem, a Tsujinaka fiú jól van.</i>
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Hű, de durva!
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>Komolyan? Itt fogok meghalni?</i>
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Nevetséges.</i>
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Sajnálom, apa.</i>
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Kudarcot vallottam. Nem tudtam
teljesíteni az Indo család kötelességét.</i>
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>A francba! Nem akartam,
hogy anyának megint szenvednie kelljen.</i>
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Senkinek nem akartam fájdalmat okozni.</i>
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Ha meghalok, apa magára marad.</i>
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Nem szeretném, hogy magányos legyen.</i>
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>Ez meg mi? Nem látom jól a vértől...</i>
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Talán a hatalmas Unuki lehet?</i>
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Szükségem van valakire. Bárkire...</i>
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Hadd...</i>
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>maradjak...</i>
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>mellette...</i>
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
A feliratot fordította: Zsámán Jetta
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-