"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200503 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Lihat, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Ia makan dari tanganku.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Boleh aku mengelusmu sekarang?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Bukan begitu cara mengelus kucing.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Astaga, aku...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Apa?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Aku ini...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
CAMILAN KUCING
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Aku tak tahu apa-apa tentang sekitarku.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Payah sekali.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Seperti yang terjadi waktu itu.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Hal menjijikkan keluar saat aku
terlalu bersemangat. Aku tak suka.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Dia benar-benar ingin memperbaiki diri.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Kau menyadari hal-hal aneh
yang terjadi di kota dan desa?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Lihat Menchi!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Dia sedang pup!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Sebaiknya aku bagaimana dengan anak ini?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Baru setengah keluar!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Dengan sunyi</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}EPISODE 4: FESTIVAL MUSIM PANAS
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>Terus impikan mimpi itu...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Pentas seninya tinggal dua minggu lagi.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Kalian benar-benar...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Lalu beberapa hari lalu,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita dari Kelas D mengatakan
ingin berbicara denganku.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Sungguh?
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Jangan-jangan...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Di depan anak lelaki lain,</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
dia mau adu panco denganku.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>Aku langsung mengalahkannya.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Aku harus pulang sekarang.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Baiklah, sampai besok.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Datang... Datang...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Tunggu!
- Apa?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Sebaiknya jangan menyeberang
di rel ini hari ini.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Lagi?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Tapi firasatmu sering benar...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Baiklah. Sampai besok.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Datang... Datang...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Datang... Datang...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Mau makan malam di sini malam ini?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Tidak usah. Kami mau makan
steik Hamburg malam ini.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Kalau begitu...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Jangan.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Ayolah, Ibu. Aku mau pakai yukata.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Kita harus meminta Bibi Mikasa
menyesuaikan panjangnya.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Ibu saja!
- Ibu tak bisa.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Kaoru kenapa?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Dia mau memakai yukata
ke festival musim panas.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Kumohon!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Benar juga! Festival musim panas!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
JAGUNG BAKAR
BABAT
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Kakimu tidak sakit, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Tidak.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Untung kau pakai sepatu kets.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Nak Kaoru. Yukata itu manis sekali.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Syukurlah.
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Sudah kubilang!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Menugaskan keluarga Indo adalah ide buruk!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei pergi, lalu tewas,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
meninggalkan putranya
untuk memikul semuanya sendirian.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Dia memang kembali,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
tapi dia menghilang selama sepekan penuh!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Ini pasti karena ritual itu gagal.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Silakan.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Tak apa-apa?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Ya, ambil saja. Untuk anak-anak gratis.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Hati-hati, masih panas.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Terima kasih, Pak Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, berterima kasihlah.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Terima kasih.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Mana minyak yang kuminta tadi?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Hei, itu anak-anak Tsujinaka.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Putrinya masih tak mau ke sekolah?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Ibu macam apa
yang membiarkannya terus begitu?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Hei! Mau makan es serut?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Tokonya di mana?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Di halaman kuil.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Baiklah, ayo ke sana.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Ya.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru masih SMA.
Itu terlalu berat baginya.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Meski kita mau mengulang ritualnya,
cuma pria keluarga Indo yang tahu caranya.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei tahu ini akan terjadi.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Katanya ini tak akan bertahan selamanya.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>Anggap saja makhluk itu
benar-benar turun dari gunung.</i>
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Kita bisa apa?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Kau malah minum sake di saat seperti ini?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Pakai otakmu!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Memangnya kenapa?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Apa makhluk itu benar-benar ada?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Makhluk itu sudah terikat pada Kubitachi
selama lebih dari 300 tahun.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Warga di sini bertanggung jawab
mengurungnya selamanya.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Jika begini, seluruh desa akan terancam.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Pilihan kita memang terbatas,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
tapi apa pria itu bisa dipercaya
untuk menangani ini?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Dia kacau balau!
Sembarangan masuk dengan sepatu...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Tidak sopan.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Lihat, aku sudah lepas alas kakiku.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Maaf soal itu.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
"Ritual," ya?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Tak kusangka kalian bisa
melakukannya selama 300 tahun.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Apa katamu?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Menurut orang luar mungkin aneh,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
tapi ini penting bagi...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Dia juga menderita.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Apa itu kepala seseorang?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Ini menangkal roh halus kuat.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Keluarga Indo pasti menggunakannya
untuk ritual mereka di gunung. Aku yakin.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Jika membawanya di saku,
gunung penuh noda itu aman dimasuki.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Memangnya apa fungsi ritual ini?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Kami sudah memberitahumu.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Itu untuk dewa gunung.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Di sini sibuk sekali.
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Pertama, ritual untuk dewa...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Sekarang festival untuk manusia.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Ini desa kecil.
Festival itu penting bagi kami.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Kami bahkan mengajak
istri Tsujinaka, Kameyama,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
dan orang lain yang lahir di luar desa
mewujudkan festival ini.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Festival ini penting
karena bisa menyatukan desa kami.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Apa festival ini juga diadakan
untuk dewa gunung itu?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Secara teknis, Desa Kubitachi
menempel pada Kota Kibogayama.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Lalu di sekitarnya
ada komunitas-komunitas kecil lain.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Benar.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Dulu ini satu desa besar...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Diam!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Apa yang mau kau bicarakan?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Aneh sekali.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Wilayah lain punya banyak gereja.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Tapi Kubitachi cuma punya Kuil Nisayama.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Tak ada gereja satu pun.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Kuil ini, atau sebaiknya
kusebut "komunitas" ini.
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>Apa yang kalian puja di sini?</i>
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Di kuil ada apa lagi?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba dan semacamnya?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Ayo pergi!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Makhluk di gunung itu
tak ada hubungannya dengan desa kami.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Makhluk"? Maksudmu Nonuki-sama?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Kau diam saja!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Apa?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Apa? Kenapa?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Pelindungnya dirusak.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Apa?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Aku ditangkal...</i>
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Maaf.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Aku mau ke toilet. Tolong belikan untukku.
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Begitu rupanya. Baiklah.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Siapa yang memasang ini?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Mengganggu saja.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Kaoru di mana?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Dia minta uang ke Ibu.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Begitu rupanya.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Ini es serutmu.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Asyik! Terima kasih.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Kau mau ke mana? Hei!
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Aku penasaran.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
"Blue Hawaii" itu rasa apa?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Semua sirop es serut rasanya sama.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Katanya, terasa tak sama
karena warnanya berbeda.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Benarkah?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Kalau aku?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Aku terlihat sama, 'kan?
Apa aku terasa sama bagimu?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Tidak juga.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Kau tampak senang.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Benarkah?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Entah kenapa.</i>
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Dia sudah datang. Tepat di sini.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Hei, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Apa?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Dari sanakah kau tahu
aku bukan Hikaru yang asli?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Bukan.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Aku tahu saat...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
Aku melihat jasad Hikaru.
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Kalian lihat Hikaru di dekat sini?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Tidak.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Sudah kuduga. Gunung itu...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Jangan pikir kau boleh ikut mencarinya.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Kau harus tetap di sini!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Kakak.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Kau mau ke mana?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Cuma jalan-jalan sebentar.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Bohong.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Anak-anak harus tetap di rumah
selagi orang dewasa mencari.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Begitu kata Ibu.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Aku segera kembali.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Hei! Kau menemukannya?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Sial!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Tubuhnya dingin. Dia tidak bernapas.</i>
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Batu?</i>
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>Tubuhnya lebih utuh dari yang kuduga.</i>
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Kenapa?</i>
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Benar juga. Mungkin karena musim dingin.</i>
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Aku harus segera melaporkannya.</i>
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Apa?</i>
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Setelah itu, aku terbaring berhari-hari.</i>
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>Lalu saat aku bangun,</i>
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>kau sudah di sana.</i>
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Ada beberapa hal yang terasa aneh,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
tapi tak akan ada yang menyadari
bahwa kau bukan dirinya.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Gila... Seram sekali.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Kurasa aku sudah seperti ini
saat kau menemukanku.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Tapi rasanya butuh beberapa hari
untuk memperbaiki tubuh ini.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Rupanya kau tahu saat itu, ya?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Lalu kau merahasiakannya
selama setengah tahun?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Itu sebabnya aku sulit tidur.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Aku sangat merindukannya...</i>
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Aku tak sabar keluar dari sini.</i>
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Apa? Ayolah, Yoshiki.
Kenapa kau mau ke kota?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Karena aku benci desa!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Kenapa semua orang ikut campur
urusan keluarga orang?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Apa ibu dan ayahmu bertengkar lagi?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Itu sudah biasa.
Orang tuaku selalu bertengkar.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Kudengar nenek Yasaburo
dan yang lain menggosipkan kami.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Waktu itu di rumah Yasaburo
juga ada yang bertengkar, 'kan?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Yusuke, penerus keluarganya,
sakit atau apa.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke bukan sakit.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Dia homoseksual.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Maksudmu LGBT?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Entahlah.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Desa ini terlalu sempit.
Rasanya menyesakkan.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Kalau begitu,
menginaplah di rumahku hari ini.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Setiap kau merasa mau ke kota,
pergi saja ke rumahku.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Yoshiki, lihat.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Kepiting!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Kepiting, kepiting, kepiting!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Sialan.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Kenapa kau mati?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Aku akan pergi sebentar.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Anu... Aku mungkin
tak bisa menggantikannya, tapi...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Aku akan selalu menjagamu.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Jika butuh apa pun,
aku pasti akan membantumu.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Tak bisa dipasang lagi?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Tidak juga.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}"Pelindung" yang kau maksud
menangkal makhluk itu, 'kan?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Tak bisakah kau memasangnya
di sekeliling desa?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Pelindung ini ada harganya.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Masing-masing mengambil satu organ dariku,
jadi tak bisa kubuat banyak.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Organ?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Ini caraku bekerja.
Aku tak punya indera keenam.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Aku juga benci cara yang dianjurkan
oleh perusahaanku.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Lalu bagaimana? Makhluk itu ada di sini?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Tidak. Sekarang tidak.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Tapi dia jelas di sini tadi.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Mungkin karena festivalnya ramai.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Makhluk seperti itu suka manusia.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Karena itu mereka suka tempat ramai.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Noda biasa sudah cukup menakutkan.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Tak kusangka raksasa sebesar ini
berkeliaran di sini tanpa terlihat.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Mungkin dia berubah bentuk
menjadi sesuatu.</i>
262
00:19:41,388 --> 00:19:44,348
<i>Datang... Datang...</i>
263
00:19:44,349 --> 00:19:46,268
<i>Datang...</i>
264
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Aku tak mau main-main seperti ini.
265
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Semoga anak Tsujinaka itu baik-baik saja.</i>
266
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Seksi sekali!
267
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>Aku benar-benar akan mati di sini?</i>
268
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Bodoh sekali.</i>
269
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Maaf, Ayah.</i>
270
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Sepertinya aku telah gagal
melakukan tugas keluarga Indo.</i>
271
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Sialan. Aku tak mau Ibu menderita lagi.</i>
272
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Aku tak mau ada yang sedih lagi.</i>
273
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Jika aku mati, dia jadi sendirian.</i>
274
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
275
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Aku tak mau dia sendirian.</i>
276
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>Apa itu? Tak terlihat karena darahku...</i>
277
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Jangan-jangan... Unuki-sama?</i>
278
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Siapa saja...</i>
279
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Aku...</i>
280
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>tetap berada...</i>
281
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>di sisinya...</i>
282
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Terjemahan subtitle oleh Sudirman Lius
283
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm