"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200503
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Lihat, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Ia makan dari tanganku. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Boleh aku mengelusmu sekarang? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Bukan begitu cara mengelus kucing. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Astaga, aku... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Apa? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Aku ini... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 CAMILAN KUCING 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Aku tak tahu apa-apa tentang sekitarku. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Payah sekali. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Seperti yang terjadi waktu itu. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Hal menjijikkan keluar saat aku terlalu bersemangat. Aku tak suka. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Dia benar-benar ingin memperbaiki diri.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Kau menyadari hal-hal aneh yang terjadi di kota dan desa? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Lihat Menchi! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Dia sedang pup! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Sebaiknya aku bagaimana dengan anak ini?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Baru setengah keluar! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Dengan sunyi</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}EPISODE 4: FESTIVAL MUSIM PANAS 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Terus impikan mimpi itu...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Pentas seninya tinggal dua minggu lagi. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Kalian benar-benar... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Lalu beberapa hari lalu, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita dari Kelas D mengatakan ingin berbicara denganku. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Sungguh? 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Jangan-jangan... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Di depan anak lelaki lain,</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 dia mau adu panco denganku. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>Aku langsung mengalahkannya.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Aku harus pulang sekarang. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Baiklah, sampai besok. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Datang... Datang...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Tunggu! - Apa? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Sebaiknya jangan menyeberang di rel ini hari ini. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Lagi? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Tapi firasatmu sering benar... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Baiklah. Sampai besok. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Datang... Datang...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Datang... Datang...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Mau makan malam di sini malam ini? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Tidak usah. Kami mau makan steik Hamburg malam ini. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Kalau begitu... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Jangan. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Ayolah, Ibu. Aku mau pakai yukata. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Kita harus meminta Bibi Mikasa menyesuaikan panjangnya. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Ibu saja! - Ibu tak bisa. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Kaoru kenapa? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Dia mau memakai yukata ke festival musim panas. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Kumohon! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Benar juga! Festival musim panas! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 JAGUNG BAKAR BABAT 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Kakimu tidak sakit, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Tidak. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Untung kau pakai sepatu kets. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Nak Kaoru. Yukata itu manis sekali. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Syukurlah. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Sudah kubilang! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Menugaskan keluarga Indo adalah ide buruk! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei pergi, lalu tewas, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 meninggalkan putranya untuk memikul semuanya sendirian. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Dia memang kembali, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 tapi dia menghilang selama sepekan penuh! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Ini pasti karena ritual itu gagal. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Silakan. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Tak apa-apa? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Ya, ambil saja. Untuk anak-anak gratis. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Hati-hati, masih panas. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Terima kasih, Pak Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, berterima kasihlah. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Terima kasih. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Mana minyak yang kuminta tadi? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Hei, itu anak-anak Tsujinaka. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Putrinya masih tak mau ke sekolah? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Ibu macam apa yang membiarkannya terus begitu? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Hei! Mau makan es serut? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Tokonya di mana? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Di halaman kuil. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Baiklah, ayo ke sana. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Ya. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru masih SMA. Itu terlalu berat baginya. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Meski kita mau mengulang ritualnya, cuma pria keluarga Indo yang tahu caranya. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei tahu ini akan terjadi. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Katanya ini tak akan bertahan selamanya. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Anggap saja makhluk itu benar-benar turun dari gunung.</i> 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Kita bisa apa? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Kau malah minum sake di saat seperti ini? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Pakai otakmu! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Memangnya kenapa? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Apa makhluk itu benar-benar ada? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Makhluk itu sudah terikat pada Kubitachi selama lebih dari 300 tahun. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Warga di sini bertanggung jawab mengurungnya selamanya. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Jika begini, seluruh desa akan terancam. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Pilihan kita memang terbatas, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 tapi apa pria itu bisa dipercaya untuk menangani ini? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Dia kacau balau! Sembarangan masuk dengan sepatu... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Tidak sopan. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Lihat, aku sudah lepas alas kakiku. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Maaf soal itu. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 "Ritual," ya? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Tak kusangka kalian bisa melakukannya selama 300 tahun. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Apa katamu? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Menurut orang luar mungkin aneh, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 tapi ini penting bagi... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Dia juga menderita. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Apa itu kepala seseorang? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Ini menangkal roh halus kuat. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Keluarga Indo pasti menggunakannya untuk ritual mereka di gunung. Aku yakin. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Jika membawanya di saku, gunung penuh noda itu aman dimasuki. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Memangnya apa fungsi ritual ini? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Kami sudah memberitahumu. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Itu untuk dewa gunung. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Di sini sibuk sekali. 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Pertama, ritual untuk dewa... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Sekarang festival untuk manusia. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Ini desa kecil. Festival itu penting bagi kami. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Kami bahkan mengajak istri Tsujinaka, Kameyama, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 dan orang lain yang lahir di luar desa mewujudkan festival ini. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Festival ini penting karena bisa menyatukan desa kami. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Apa festival ini juga diadakan untuk dewa gunung itu? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Secara teknis, Desa Kubitachi menempel pada Kota Kibogayama. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Lalu di sekitarnya ada komunitas-komunitas kecil lain. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Benar. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Dulu ini satu desa besar... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Diam! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Apa yang mau kau bicarakan? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Aneh sekali. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Wilayah lain punya banyak gereja. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Tapi Kubitachi cuma punya Kuil Nisayama. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Tak ada gereja satu pun. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Kuil ini, atau sebaiknya kusebut "komunitas" ini. 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>Apa yang kalian puja di sini?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Di kuil ada apa lagi? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba dan semacamnya? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Ayo pergi! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Makhluk di gunung itu tak ada hubungannya dengan desa kami. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Makhluk"? Maksudmu Nonuki-sama? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Kau diam saja! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Apa? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Apa? Kenapa? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Pelindungnya dirusak. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Apa? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Aku ditangkal...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Maaf. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Aku mau ke toilet. Tolong belikan untukku. 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Begitu rupanya. Baiklah. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Siapa yang memasang ini? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Mengganggu saja. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Kaoru di mana? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Dia minta uang ke Ibu. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Begitu rupanya. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Ini es serutmu. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Asyik! Terima kasih. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Kau mau ke mana? Hei! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Aku penasaran. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 "Blue Hawaii" itu rasa apa? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Semua sirop es serut rasanya sama. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Katanya, terasa tak sama karena warnanya berbeda. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Benarkah? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Kalau aku? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Aku terlihat sama, 'kan? Apa aku terasa sama bagimu? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Tidak juga. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Kau tampak senang. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Benarkah? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Entah kenapa.</i> 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Dia sudah datang. Tepat di sini. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Hei, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Apa? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Dari sanakah kau tahu aku bukan Hikaru yang asli? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Bukan. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Aku tahu saat... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 Aku melihat jasad Hikaru. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Kalian lihat Hikaru di dekat sini? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Tidak. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Sudah kuduga. Gunung itu... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Jangan pikir kau boleh ikut mencarinya. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Kau harus tetap di sini! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Kakak. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Kau mau ke mana? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Cuma jalan-jalan sebentar. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Bohong. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Anak-anak harus tetap di rumah selagi orang dewasa mencari. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Begitu kata Ibu. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Aku segera kembali. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hei! Kau menemukannya? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Sial! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Tubuhnya dingin. Dia tidak bernapas.</i> 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Batu?</i> 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>Tubuhnya lebih utuh dari yang kuduga.</i> 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Kenapa?</i> 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Benar juga. Mungkin karena musim dingin.</i> 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Aku harus segera melaporkannya.</i> 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Apa?</i> 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Setelah itu, aku terbaring berhari-hari.</i> 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>Lalu saat aku bangun,</i> 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>kau sudah di sana.</i> 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Ada beberapa hal yang terasa aneh, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 tapi tak akan ada yang menyadari bahwa kau bukan dirinya. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Gila... Seram sekali. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Kurasa aku sudah seperti ini saat kau menemukanku. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Tapi rasanya butuh beberapa hari untuk memperbaiki tubuh ini. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Rupanya kau tahu saat itu, ya? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Lalu kau merahasiakannya selama setengah tahun? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Itu sebabnya aku sulit tidur. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Aku sangat merindukannya...</i> 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Aku tak sabar keluar dari sini.</i> 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Apa? Ayolah, Yoshiki. Kenapa kau mau ke kota? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Karena aku benci desa! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Kenapa semua orang ikut campur urusan keluarga orang? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Apa ibu dan ayahmu bertengkar lagi? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Itu sudah biasa. Orang tuaku selalu bertengkar. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Kudengar nenek Yasaburo dan yang lain menggosipkan kami. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Waktu itu di rumah Yasaburo juga ada yang bertengkar, 'kan? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Yusuke, penerus keluarganya, sakit atau apa. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke bukan sakit. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Dia homoseksual. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Maksudmu LGBT? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Entahlah. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Desa ini terlalu sempit. Rasanya menyesakkan. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Kalau begitu, menginaplah di rumahku hari ini. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Setiap kau merasa mau ke kota, pergi saja ke rumahku. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Yoshiki, lihat. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Kepiting! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Kepiting, kepiting, kepiting! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Sialan. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Kenapa kau mati? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Aku akan pergi sebentar. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Anu... Aku mungkin tak bisa menggantikannya, tapi... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Aku akan selalu menjagamu. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Jika butuh apa pun, aku pasti akan membantumu. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Tak bisa dipasang lagi? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Tidak juga. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}"Pelindung" yang kau maksud menangkal makhluk itu, 'kan? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Tak bisakah kau memasangnya di sekeliling desa? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Pelindung ini ada harganya. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Masing-masing mengambil satu organ dariku, jadi tak bisa kubuat banyak. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Organ? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Ini caraku bekerja. Aku tak punya indera keenam. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Aku juga benci cara yang dianjurkan oleh perusahaanku. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Lalu bagaimana? Makhluk itu ada di sini? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Tidak. Sekarang tidak. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Tapi dia jelas di sini tadi. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Mungkin karena festivalnya ramai. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Makhluk seperti itu suka manusia. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Karena itu mereka suka tempat ramai. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Noda biasa sudah cukup menakutkan. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Tak kusangka raksasa sebesar ini berkeliaran di sini tanpa terlihat. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>Mungkin dia berubah bentuk menjadi sesuatu.</i> 262 00:19:41,388 --> 00:19:44,348 <i>Datang... Datang...</i> 263 00:19:44,349 --> 00:19:46,268 <i>Datang...</i> 264 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Aku tak mau main-main seperti ini. 265 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Semoga anak Tsujinaka itu baik-baik saja.</i> 266 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Seksi sekali! 267 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Aku benar-benar akan mati di sini?</i> 268 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Bodoh sekali.</i> 269 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Maaf, Ayah.</i> 270 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Sepertinya aku telah gagal melakukan tugas keluarga Indo.</i> 271 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Sialan. Aku tak mau Ibu menderita lagi.</i> 272 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Aku tak mau ada yang sedih lagi.</i> 273 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Jika aku mati, dia jadi sendirian.</i> 274 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki.</i> 275 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Aku tak mau dia sendirian.</i> 276 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>Apa itu? Tak terlihat karena darahku...</i> 277 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>Jangan-jangan... Unuki-sama?</i> 278 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Siapa saja...</i> 279 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Aku...</i> 280 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>tetap berada...</i> 281 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>di sisinya...</i> 282 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Terjemahan subtitle oleh Sudirman Lius 283 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm