"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200507
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageKorean
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요! 저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 요시키, 이것 봐 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 내 손에 쥔 걸 먹고 있어 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 이제 한번 만져 볼까? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 누가 고양이를 그렇게 만져? 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 나 진짜... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 뭐? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 뭐랄까... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 "츄르" 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 주변에서 벌어지는 일을 잘 파악하지도 못하고 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 진짜 한심해 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 지난번에도 그랬잖아 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 흥분하면 나오는 징그러운 것도 그만하고 싶고... 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 나름대로 성장하려고 애쓰는구나 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 마을과 동네에서 이상한 일이 벌어지고 있는 거 느꼈니? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 멘치 형 좀 봐! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 똥 싼다! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 이 녀석을 어쩌면 좋지? 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 싸다가 끊었어! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 "히카루가 죽은 여름" 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 "히카루가 죽은 여름" 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}조용히 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}"제4화: 여름 축제" 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}꿈을 들여다봐요 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 이제 2주 후면 중요한 대회다 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 정말이지, 얘들아... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 그런데 며칠 전에 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 D반의 타케시타가 할 말이 있다는 거야 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 와, 말도 안 돼 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 설마... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 교실 남자애들 앞에서 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 팔씨름하자는 거 있지 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 내가 완전히 박살 내버렸어 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 아무튼 이제 슬슬 가야겠다 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 그래, 내일 봐 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 온다... 온다... 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - 잠깐만! - 응? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 오늘은 이쪽 건널목으로 가지 마 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 또? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 네 촉은 옳을 때가 많으니까... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 돌아서 갈게, 내일 봐 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 온다... 온다... 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 온다... 온다... 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 오늘 여기서 저녁 먹을래? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 아니, 오늘 집에서 햄버그스테이크 먹기로 했어 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 그래, 그럼... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 너 진짜! 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}엄마, 유카타 입고 싶단 말이에요 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 미카사 아줌마한테 가서 길이 조절해 달라고 해야 해 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - 엄마가 하면 되잖아요! - 난 그런 거 잘 못해 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 카오루는 왜 저래? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 그게, 여름 축제에 갈 때 유카타를 입고 싶대 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 제발요! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 맞다! 여름 축제! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 "구운 옥수수 소 곱창" 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 카오루, 발 안 아파? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 괜찮아 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 운동화 신길 잘했지? 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 카오루짱, 유카타 참 예쁘다 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 잘됐네 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 내가 뭐랬어? 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 인도에게 맡기는 건 아니라고 했잖아! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 코헤이가 죽어서 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 이제 그 아들이 모든 걸 짊어지게 됐어 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 결국 돌아오기는 했지만 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 일주일이나 행방불명이었잖아! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 이게 다 그 의식이 실패해서야 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 자 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 그래도 괜찮나요? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 그럼, 받아, 애들은 공짜야 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 엄청 뜨거우니까 조심해라 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 고맙습니다, 카메야마 아저씨 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 카오루도 '고맙습니다' 해야지 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 고맙습니다 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 마사! 기름 더 가져와! 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 츠지나카 집 애들이다 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 딸은 왜 아직도 학교에 안 가지? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 그 엄마는 뭘 하고 있는 거야? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 야! 빙수 먹을래? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 어디 있다고 했지? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 신사 안에 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 그럼 갈까? 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 응 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 히카루에게는 너무 큰 짐이지 아직 고등학생이잖아 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 의식을 다시 하려고 해도 그 방법은 인도 집안 남자만 알아 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 코헤이가 말했었지 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 이런 건 오래 못 간다고 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 그것이 정말 산에서 내려왔다고 쳐도 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 뭘 할 수 있겠어? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 이럴 때도 술이 들어가? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 얍삽한 놈! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 왜 그래? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 그런 게 실제로 존재하기는 해? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 그것은 300년도 넘게 내려오는 쿠비타치의 업이야 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 이 땅의 사람들이 영원히 가둬 뒀어야 하는 건데 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 이대로라면 마을 전체가 큰일 나 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 다른 방법이 없다고는 하지만 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 그런 놈에게 정말로 이 일을 믿고 맡겨도 될까? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 엉망진창이잖아! 신발 신고 막 들어오고... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 그거 실례 아닌가요? 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 저 신발 벗었거든요 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 어이쿠, 죄송합니다 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 '의식'이라고요? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 300년이나 잘도 이어 오셨네요 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 뭐라고? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 외부인에게는 기묘해 보이겠지만 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 우리에게는 정말 소중한... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 이 여자도 힘들 거예요 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 그거 사람 머리야? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 강력한 액막이예요 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 인도 가문이 산에서 의식을 할 때 사용했던 것이 확실해요 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 이 여자가 있으면 오염된 산에도 들어갈 수 있거든요 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 그런데 대체 뭘 위한 의식이죠? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 그건 전에도 말했듯이 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 산신령을 위한 거야 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 아, 바쁘시네요 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 산신령께 의식을 올리고 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 오늘은 사람들을 위해 축제를 열고 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 작은 마을인 만큼 축제는 중요해 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 츠지나카의 아내나 카메야마처럼 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 외부 사람들도 함께 어울려 축제를 열지 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 마을 단합에 필요한 거야 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 이 축제도 산신령을 위한 거군요 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 쿠비타치 마을은 엄밀히 말하면 키보가야마의 일부고 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 주변에는 여기처럼 작은 다른 마을들이 있죠 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 그래, 그렇지 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 아주 옛날에는 하나의 큰 마을이었어 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 이봐! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 하고 싶은 말이 뭐야? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 아니, 이상하다 싶어서요 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 키보가야마, 우데카리, 아시도리 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 다른 지역에는 교회가 많거든요 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 그런데 쿠비타치에는 니사야마 신사밖에 없어서요 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 교회가 하나도 없어요 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 이 신사, 아니 이 '공동체'는 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 대체 뭘 모시고 있는 거죠? 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 신사 안에 또 뭐가 있다고 했지? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 야키소바 같은 거? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 와, 가자! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 산에 있는 그것은 마을과는 관계가 없어 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 '그것'? 노누키 님 얘기지? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 입 닫고 있어! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 요시키! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 응? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 음? 뭐지? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 결계가 손상됐어요 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 뭐? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 튕겨 나가다니... 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 미안 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 난 화장실 갔다 올게 내 것도 좀 사 줘 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 그래, 알았어 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 누가 걸어 둔 거지? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 귀찮게 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 요시키 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 응? 카오루는? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 엄마한테 돈 받으러 갔어 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 그렇구나 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 네 빙수야 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 좋았어! 고마워 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 이봐! 뭐 하는 거야? 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 계속 궁금했는데 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 '블루 하와이'는 무슨 맛이야? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 빙수 시럽은 전부 같은 맛이래 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 색깔만 입히는데도 사람들은 맛을 다르게 느낀대 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 진짜? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 그럼 나는? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 겉모습이 같으니 느껴지는 것도 같아? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 전혀 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 기분 좋아 보이네 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 응? 그래? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 왜일까 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 여기 왔었네, 바로 여기 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 그러면, 요시키 너는... 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 뭐? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 그래서 내가 진짜 히카루가 아니라는 걸 알게 된 거야? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 아니 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 나는... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 히카루의 시체를 봤거든 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 "히카루가 죽은 여름" 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 히카루 여기 안 왔어요? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 네, 안 왔는데요 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 역시 산에서... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 절대 찾으러 나가지 마 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 부탁이니까 여기 있어! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 오빠 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 어디 가? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 잠깐 밖에 나가 보려고 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 거짓말하지 마 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 어른들이 찾으러 가니 아이들은 집에 있으라고 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 엄마가 그랬잖아 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 금방 올게 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 히카루! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 히카루! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 이봐! 찾았어? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 히카루! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 젠장! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 차가워, 숨도 쉬지 않아 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 돌? 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 시체는 의외로 깨끗했어 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 왜일까 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 참, 겨울이라서 그런가 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 빨리 사람들에게 전해야겠다 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 뭐지? 이건... 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 요시키! 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 그때 이후 며칠간 난 한참을 누워 있었어 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 깨어나 보니 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 네가 돌아와 있었지 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 그 밖에도 여러 번 위화감을 느꼈지만 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 보통 그런 거로는 다른 사람이라고 생각하지 않잖아 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 너 장난 아니다 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 아마 그때 난 이미 이런 상태였을 텐데 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 몸을 회복하는 데 며칠이 걸린 것 같으니 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 그 사이에 깨달은 거겠지 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 그 비밀을 반년 동안 안고 있었다는 거야? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 그래서 내가 밤에 잠을 못 잔 거야 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 히카루가 너무 보고 싶어 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 빨리 집을 나가고 싶어 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 정말? 뭐야, 요시키 도시로 왜 가고 싶은데? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 이런 깡촌이 싫어서! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 왜 저렇게 우리 가족사에 상관하는 거지? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 또 너희 엄마, 아빠가 싸우셨어? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}우리 부모님이 사이 안 좋은 거야 늘 있는 일이지 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}야사부로네 할머니 같은 분들은 우리를 그렇게 씹어 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 야사부로네 집에서도 큰 싸움이 난 적 있었잖아? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 후계자 유스케가 아프다나 하면서 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 유스케는 아픈 게 아니야 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 걔 동성애자야 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 LGBT 쪽인 거야? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 몰라 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 이 마을은 너무 좁아서 숨도 제대로 못 쉬겠어 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 그럼 오늘은 우리 집에서 자 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}도시로 가고 싶으면 그냥 우리 집으로 오면 되잖아 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 요시키, 이거 봐 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 꽃게! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 꽃게, 꽃게! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 요시키? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 젠장 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 왜 나를 두고 죽은 거야? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 요시키... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 잠깐만 비켜 줄게 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 있지, 내가 그 애를 대신할 수 없을지는 몰라도 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 너를 반드시 지켜 줄 거야 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 네 부탁이라면 뭐든 들어줄 거고 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 다시 치면 안 되나? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 안 돼요 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}그 결계인가 뭔가가 그것이 오는 걸 막았잖아 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}마을 전체에 칠 수는 없는 건가? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 이 결계를 만들려고 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 장기 하나를 내줬거든요 여러 개는 못 만들어요 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 장기? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 저는 영감 같은 게 없어서 이런 식으로 일해요 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 회사에서 권장하는 방식이 싫어서요 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 그래서 결국... 그것이 여기 있나? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 아니요, 하지만... 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 왔던 건 확실해요 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}인파에 끌렸을 거예요 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}그것들은 인간을 좋아하거든요 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 그래서 사람이 많은 곳을 좋아하죠 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 그저 평범한 액운이라면 모를까 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 어떻게 저런 거대한 존재가 인파 속에서 눈에 띄지 않는 건지 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 혹시 무언가로 변신한 건 아닐까 싶네요 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 온다 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 솔직히 함부로 이런 짓은 하고 싶지 않은데 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 츠지나카 집 애는 괜찮을까? 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 와, 야하다! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 설마 나 여기서 죽는 거야? 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 바보 같아 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 미안해요, 아빠 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 인도 가문의 의무를 다하지 못할 것 같아요 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 엄마가 또 괴로워하는 건 싫은데 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 아무도 슬퍼하지 않으면 좋겠어 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 내가 죽으면 걔는 혼자가 돼버리는데 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 요시키 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 혼자 두고 싶지 않은데... 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 뭐지? 피 때문에 잘 안 보여 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 혹시 우누키 님인가? 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 누구든 좋으니 곁에... 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 내가... 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 그 애 곁에... 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 있을 수 있게... 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 자막: 김유경 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요! 저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com