"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200507 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Korean |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요!
저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
요시키, 이것 봐
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
내 손에 쥔 걸 먹고 있어
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
이제 한번 만져 볼까?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
누가 고양이를 그렇게 만져?
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
나 진짜...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
뭐?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
뭐랄까...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
"츄르"
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
주변에서 벌어지는 일을
잘 파악하지도 못하고
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
진짜 한심해
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
지난번에도 그랬잖아
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
흥분하면 나오는
징그러운 것도 그만하고 싶고...
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
나름대로 성장하려고 애쓰는구나
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
마을과 동네에서 이상한 일이
벌어지고 있는 거 느꼈니?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
멘치 형 좀 봐!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
똥 싼다!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
이 녀석을 어쩌면 좋지?
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
싸다가 끊었어!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
"히카루가 죽은 여름"
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
"히카루가 죽은 여름"
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}조용히
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}"제4화: 여름 축제"
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}꿈을 들여다봐요
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
이제 2주 후면 중요한 대회다
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
정말이지, 얘들아...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
그런데 며칠 전에
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
D반의 타케시타가
할 말이 있다는 거야
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
와, 말도 안 돼
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
설마...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
교실 남자애들 앞에서
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
팔씨름하자는 거 있지
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
내가 완전히 박살 내버렸어
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
아무튼 이제 슬슬 가야겠다
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
그래, 내일 봐
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
온다... 온다...
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- 잠깐만!
- 응?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
오늘은 이쪽 건널목으로 가지 마
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
또?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
네 촉은 옳을 때가 많으니까...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
돌아서 갈게, 내일 봐
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
온다... 온다...
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
온다... 온다...
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
오늘 여기서 저녁 먹을래?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
아니, 오늘 집에서
햄버그스테이크 먹기로 했어
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
그래, 그럼...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
너 진짜!
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}엄마, 유카타 입고 싶단 말이에요
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
미카사 아줌마한테 가서
길이 조절해 달라고 해야 해
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- 엄마가 하면 되잖아요!
- 난 그런 거 잘 못해
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
카오루는 왜 저래?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
그게, 여름 축제에 갈 때
유카타를 입고 싶대
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
제발요!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
맞다! 여름 축제!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
"구운 옥수수
소 곱창"
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
카오루, 발 안 아파?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
괜찮아
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
운동화 신길 잘했지?
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
카오루짱, 유카타 참 예쁘다
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
잘됐네
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
내가 뭐랬어?
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
인도에게 맡기는 건
아니라고 했잖아!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
코헤이가 죽어서
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
이제 그 아들이
모든 걸 짊어지게 됐어
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
결국 돌아오기는 했지만
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
일주일이나 행방불명이었잖아!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
이게 다 그 의식이 실패해서야
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
자
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
그래도 괜찮나요?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
그럼, 받아, 애들은 공짜야
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
엄청 뜨거우니까 조심해라
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
고맙습니다, 카메야마 아저씨
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
카오루도 '고맙습니다' 해야지
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
고맙습니다
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
마사! 기름 더 가져와!
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
츠지나카 집 애들이다
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
딸은 왜 아직도 학교에 안 가지?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
그 엄마는 뭘 하고 있는 거야?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
야! 빙수 먹을래?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
어디 있다고 했지?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
신사 안에
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
그럼 갈까?
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
응
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
히카루에게는 너무 큰 짐이지
아직 고등학생이잖아
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
의식을 다시 하려고 해도
그 방법은 인도 집안 남자만 알아
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
코헤이가 말했었지
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
이런 건 오래 못 간다고
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
그것이 정말
산에서 내려왔다고 쳐도
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
뭘 할 수 있겠어?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
이럴 때도 술이 들어가?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
얍삽한 놈!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
왜 그래?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
그런 게 실제로 존재하기는 해?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
그것은 300년도 넘게 내려오는
쿠비타치의 업이야
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
이 땅의 사람들이
영원히 가둬 뒀어야 하는 건데
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
이대로라면 마을 전체가 큰일 나
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
다른 방법이 없다고는 하지만
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
그런 놈에게 정말로
이 일을 믿고 맡겨도 될까?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
엉망진창이잖아!
신발 신고 막 들어오고...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
그거 실례 아닌가요?
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
저 신발 벗었거든요
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
어이쿠, 죄송합니다
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
'의식'이라고요?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
300년이나 잘도 이어 오셨네요
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
뭐라고?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
외부인에게는 기묘해 보이겠지만
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
우리에게는 정말 소중한...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
이 여자도 힘들 거예요
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
그거 사람 머리야?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
강력한 액막이예요
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
인도 가문이 산에서 의식을 할 때
사용했던 것이 확실해요
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
이 여자가 있으면
오염된 산에도 들어갈 수 있거든요
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
그런데 대체 뭘 위한 의식이죠?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
그건 전에도 말했듯이
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
산신령을 위한 거야
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
아, 바쁘시네요
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
산신령께 의식을 올리고
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
오늘은 사람들을 위해 축제를 열고
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
작은 마을인 만큼 축제는 중요해
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
츠지나카의 아내나 카메야마처럼
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
외부 사람들도 함께 어울려
축제를 열지
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
마을 단합에 필요한 거야
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
이 축제도 산신령을 위한 거군요
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
쿠비타치 마을은 엄밀히 말하면
키보가야마의 일부고
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
주변에는 여기처럼 작은
다른 마을들이 있죠
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
그래, 그렇지
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
아주 옛날에는
하나의 큰 마을이었어
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
이봐!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
하고 싶은 말이 뭐야?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
아니, 이상하다 싶어서요
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
키보가야마, 우데카리, 아시도리
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
다른 지역에는 교회가 많거든요
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
그런데 쿠비타치에는
니사야마 신사밖에 없어서요
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
교회가 하나도 없어요
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
이 신사, 아니 이 '공동체'는
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
대체 뭘 모시고 있는 거죠?
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
신사 안에 또 뭐가 있다고 했지?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
야키소바 같은 거?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
와, 가자!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
산에 있는 그것은
마을과는 관계가 없어
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
'그것'? 노누키 님 얘기지?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
입 닫고 있어!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
요시키!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
응?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
음? 뭐지?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
결계가 손상됐어요
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
뭐?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
튕겨 나가다니...
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
미안
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
난 화장실 갔다 올게
내 것도 좀 사 줘
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
그래, 알았어
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
누가 걸어 둔 거지?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
귀찮게
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
요시키
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
응? 카오루는?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
엄마한테 돈 받으러 갔어
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
그렇구나
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
네 빙수야
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
좋았어! 고마워
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
이봐! 뭐 하는 거야?
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
계속 궁금했는데
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
'블루 하와이'는 무슨 맛이야?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
빙수 시럽은 전부 같은 맛이래
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
색깔만 입히는데도
사람들은 맛을 다르게 느낀대
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
진짜?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
그럼 나는?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
겉모습이 같으니
느껴지는 것도 같아?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
전혀
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
기분 좋아 보이네
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
응? 그래?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
왜일까
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
여기 왔었네, 바로 여기
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
그러면, 요시키 너는...
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
뭐?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
그래서 내가 진짜 히카루가
아니라는 걸 알게 된 거야?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
아니
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
나는...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
히카루의 시체를 봤거든
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
"히카루가 죽은 여름"
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
히카루 여기 안 왔어요?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
네, 안 왔는데요
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
역시 산에서...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
절대 찾으러 나가지 마
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
부탁이니까 여기 있어!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
오빠
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
어디 가?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
잠깐 밖에 나가 보려고
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
거짓말하지 마
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
어른들이 찾으러 가니
아이들은 집에 있으라고
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
엄마가 그랬잖아
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
금방 올게
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
히카루!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
히카루!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
이봐! 찾았어?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
히카루!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
젠장!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
차가워, 숨도 쉬지 않아
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
돌?
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
시체는 의외로 깨끗했어
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
왜일까
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
참, 겨울이라서 그런가
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
빨리 사람들에게 전해야겠다
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
뭐지? 이건...
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
요시키!
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
그때 이후 며칠간
난 한참을 누워 있었어
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
깨어나 보니
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
네가 돌아와 있었지
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
그 밖에도 여러 번
위화감을 느꼈지만
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
보통 그런 거로는
다른 사람이라고 생각하지 않잖아
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
너 장난 아니다
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
아마 그때 난 이미
이런 상태였을 텐데
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
몸을 회복하는 데
며칠이 걸린 것 같으니
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
그 사이에 깨달은 거겠지
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
그 비밀을 반년 동안
안고 있었다는 거야?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
그래서 내가 밤에 잠을 못 잔 거야
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
히카루가 너무 보고 싶어
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
빨리 집을 나가고 싶어
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
정말? 뭐야, 요시키
도시로 왜 가고 싶은데?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
이런 깡촌이 싫어서!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
왜 저렇게 우리 가족사에
상관하는 거지?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
또 너희 엄마, 아빠가 싸우셨어?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}우리 부모님이 사이 안 좋은 거야
늘 있는 일이지
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}야사부로네 할머니 같은 분들은
우리를 그렇게 씹어
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
야사부로네 집에서도
큰 싸움이 난 적 있었잖아?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
후계자 유스케가 아프다나 하면서
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
유스케는 아픈 게 아니야
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
걔 동성애자야
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
LGBT 쪽인 거야?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
몰라
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
이 마을은 너무 좁아서
숨도 제대로 못 쉬겠어
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
그럼 오늘은 우리 집에서 자
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}도시로 가고 싶으면
그냥 우리 집으로 오면 되잖아
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
요시키, 이거 봐
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
꽃게!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
꽃게, 꽃게!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
요시키?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
젠장
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
왜 나를 두고 죽은 거야?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
요시키...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
잠깐만 비켜 줄게
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
있지, 내가 그 애를
대신할 수 없을지는 몰라도
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
너를 반드시 지켜 줄 거야
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
네 부탁이라면 뭐든 들어줄 거고
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
다시 치면 안 되나?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
안 돼요
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}그 결계인가 뭔가가
그것이 오는 걸 막았잖아
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}마을 전체에 칠 수는 없는 건가?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
이 결계를 만들려고
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
장기 하나를 내줬거든요
여러 개는 못 만들어요
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
장기?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
저는 영감 같은 게 없어서
이런 식으로 일해요
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
회사에서 권장하는
방식이 싫어서요
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
그래서 결국... 그것이 여기 있나?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
아니요, 하지만...
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
왔던 건 확실해요
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}인파에 끌렸을 거예요
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}그것들은 인간을 좋아하거든요
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
그래서 사람이 많은 곳을 좋아하죠
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
그저 평범한 액운이라면 모를까
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
어떻게 저런 거대한 존재가
인파 속에서 눈에 띄지 않는 건지
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
혹시 무언가로
변신한 건 아닐까 싶네요
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
온다
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
솔직히 함부로
이런 짓은 하고 싶지 않은데
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
츠지나카 집 애는 괜찮을까?
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
와, 야하다!
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
설마 나 여기서 죽는 거야?
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
바보 같아
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
미안해요, 아빠
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
인도 가문의 의무를
다하지 못할 것 같아요
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
엄마가 또 괴로워하는 건 싫은데
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
아무도 슬퍼하지 않으면 좋겠어
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
내가 죽으면
걔는 혼자가 돼버리는데
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
요시키
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
혼자 두고 싶지 않은데...
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
뭐지? 피 때문에 잘 안 보여
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
혹시 우누키 님인가?
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
누구든 좋으니 곁에...
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
내가...
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
그 애 곁에...
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
있을 수 있게...
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
자막: 김유경
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요!
저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com