"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200508 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Se, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Han spiser av hånden min.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Kan jeg endelig stryke deg nå?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Det er ikke slik man stryker en katt.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Seriøst, jeg...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Hva?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Jeg mener, du vet...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
KLEMMEGODTERI
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Jeg vet så lite
om alt som foregår rundt meg.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Ganske teit, egentlig.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Som det som skjedde her om dagen.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Og de ekle greiene som kommer ut
når jeg blir begeistret. Det må slutte.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Han prøver å forbedre seg.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Har du lagt merke til skumle ting
som skjer i byen og landsbyene?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Se på Mince!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Han bæsjer!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Hva skal jeg gjøre med denne fyren?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Stoppet halvveis ut av ræva hans!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Uten en lyd</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}EPISODE FIRE: SUMMER FESTIVAL
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>Fortsett å drømme den drømmen...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Bare to uker til den store forestillingen.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Seriøst, dere...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Og for noen dager siden
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
sa Takeshita fra D-klassen
at han ville fortelle meg noe.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Kødder du?
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Mener du...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Foran alle de andre guttene</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
ville han bryte håndbak med meg.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>Jeg knuste den gutten.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Ja, jeg bør dra snart.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Ok, vi ses i morgen.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Kommer...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Vent!
- Hva?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Du bør nok unngå å krysse sporene i dag.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Igjen?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Intuisjonen din er ofte riktig, så...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Jeg tar en omvei. Vi ses i morgen.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Kommer...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Kommer...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Vil du spise middag her i kveld?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Nei, vi skal ha hakkebiff i kveld.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Greit...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Ikke vær vanskelig.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Kom igjen, mamma. Jeg vil bruke <i>yukata.</i>
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Vi må be tante Mikasa
om å justere lengden.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Gjør det du, mamma!
- Jeg er ikke flink med sånt.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Hva er det med Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Å ja. Hun vil gå med <i>yukata</i>
på sommerfestivalen.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Kom igjen, vær så snill!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Å ja! Sommerfestivalen!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
MAIS
STORFE-INNMAT
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Gjør det vondt å gå, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Det går bra.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Bra du valgte joggesko.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Å, lille Kaoru. For en søt <i>yukata.</i>
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Så fint.
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Som sagt!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Det var en dårlig idé
å gi Indo-familien ansvaret!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei gikk hen og døde,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
og etterlot sønnen til å bære hele byrden.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Ja, han kom tilbake til slutt,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
men han var savnet i en hel uke!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Dette er sikkert grunnen til
at ritualet mislyktes.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Vær så god.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Ja?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Jepp, ta det. Barn spiser gratis.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Forsiktig, den er glovarm.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Tusen takk, herr Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, si takk.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Takk.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Hvor er den ekstra
olivenoljen jeg ba om?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Det er Tsujinaka-barna.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Går dattera fortsatt ikke på skolen?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Hva slags mor lar det skje?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Vil du spise litt barbert is?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Hvor var det igjen?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
På helligdommen.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Ok, la oss dra.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Ja.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru går fortsatt på videregående.
Det var en tung byrde å bære.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Selv om vi ville gjøre ritualet på nytt,
vet bare Indo-familiens menn hvordan.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei visste at dette ville skje.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Han sa at dette aldri ville vare.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>La oss si at den virkelig
kom ned fra fjellet.</i>
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Hva kan vi gjøre?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Drikke på et slikt tidspunkt?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Ikke vær en drittsekk!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Hva er problemet?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Eksisterer den greia?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Den har vært bundet til Kubitachi
i over 300 år.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Innbyggerne her er ansvarlige
for å holde den innestengt for godt.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Fortsetter dette,
er hele landsbyen i trøbbel.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Vi har vel ikke noe valg,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
men kan vi virkelig betro
en slik jobb til den mannen?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Han er et vrak! Tramper inn med skoene på...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Så frekt.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Jeg tok av meg skoene.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Ops, beklager det.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
"Ritual", hva?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Jeg fatter ikke at du har
holdt det gående i 300 år.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Hva mener du?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Utenforstående synes kanskje det er rart,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
men det er viktig for oss...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Hun hadde det også tøft.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Er det en annens hode?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Denne avverger mektige ånder.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Indo-familien brukte den i ritualet
på fjellet, det er jeg ganske sikker på.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Med henne i lomma
er det skitne fjellet tilgjengelig.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Så hva skal dette ritualet gjøre?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Det er som vi fortalte tidligere.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
For fjellguden.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Det høres ganske travelt ut her, hva?
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Først, et ritual for gudene...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Og i dag, en festival for folket.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Vi er en liten landsby.
Festivalene er verdifulle for oss.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Vi inkluderer til og med
Tsujinakas kone, Kameyama,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
og alle andre født utenfor landsbyen
for å få denne festivalen til å skje.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Det er nødvendig å samle landsbyen vår.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Er denne festivalen også
for den såkalte fjellguden deres?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Teknisk sett er Kubitachi
knyttet til Kibogayama by.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Og det er andre små samfunn
i området også.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Jepp, det stemmer.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Før var det en stor landsby...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Hold kjeft!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Hva sier du?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Jeg syntes bare det var rart.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
De andre regionene har kirker i fleng.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Men alt Kubitachi har,
er denne Nisayama-helligdommen.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Ikke en eneste kirke.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Angående denne helligdommen.
Eller burde jeg si "samfunnet"?
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>Hva er det egentlig dere tilber her?</i>
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Hva mer har de ved helligdommen?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba-nudler og sånt?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Å, kom igjen!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Den greia på fjellet
er ikke forbundet med landsbyen vår.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Greia"? Mener du Nonuki-sama?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Hold kjeft, sa jeg!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Hva?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Hva er det som skjer?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Barrieren er skadet.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Hva?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Jeg prøvde...</i>
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Ops, beklager.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Jeg må på do. Kan du kjøpe litt til meg?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Ja da.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Hvem la denne her?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Plagsomt.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Hvor er Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Hun ber mamma om penger.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Å.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Her er din barberte is.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Flott! Takk.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Hva gjør du?
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Jeg har alltid lurt på
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
hva slags smak "Blue Hawaii" er.
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Alle barbert-is-siruper har samme smak.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Det å endre fargen
får dem visst til å smake annerledes.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Seriøst?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Så hva med meg?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Jeg <i>ser</i> lik ut, ikke sant?
Føler jeg det samme som deg?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Nei.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Du ser glad ut for å høre det.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Gjør jeg?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Vet ikke hvorfor.</i>
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Den er her et sted. Her.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Svar meg på dette, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Hva?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Var det slik du fant ut
at jeg ikke er den ekte Hikaru?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Nei.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Jeg fant det ut da...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
<i>...jeg så Hikarus lik.</i>
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Har du sett Hikaru her?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Nei, det har jeg ikke.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Jeg visste det. Det fjellet...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Ikke engang tenk på
å gå ut dit for å lete.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Bli her. Jeg mener det!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Storebror.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Hvor skal du?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Skal bare gå en tur.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Du lyver.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Barn må bli hjemme mens de voksne leter.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Det var det mamma sa.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Jeg er straks tilbake.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Hei! Fant du ham?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Pokker heller!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Han er kald. Og han puster ikke.</i>
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Stein?</i>
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>Kroppen hans er mindre skadet
enn jeg forventet.</i>
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Jeg lurer på hvorfor.</i>
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Ja. Det må være fordi det er vinter.</i>
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Må skynde meg å si det til noen.</i>
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Hva?</i>
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Etter det lå jeg i senga i dagevis.</i>
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>Og da jeg våknet,</i>
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>var du der.</i>
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Noen andre ting føltes feil,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
men ingen andre ville lagt merke til
at du ikke er ham.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Fy søren... Det er sprøtt.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Jeg tror jeg allerede var sånn
da du fant meg.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Men jeg føler at det tok noen dager
å reparere kroppen.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Så det var da du fant det ut?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Og du holdt det hemmelig i et halvt år?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Derfor får jeg ikke sove om natta.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Jeg savner ham sånn...</i>
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Jeg gleder meg til å flytte herfra.</i>
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Ja? Kom igjen, Yoshiki.
Hvorfor vil du dra til byen?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Fordi jeg hater landet!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Hvorfor må alle blande seg i familien min?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Kranglet mora og faren din igjen?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Det er ikke noe nytt.
Foreldrene mine krangler alltid.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Så Yasaburos bestemor
og de andre snakker stygt om oss?
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Det var en stor krangel
hjemme hos Yasaburo også.
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Familiearvingen Yusuke
var syk eller noe sånt.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke er ikke syk.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Han er homoseksuell.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
En av de LHBT-folkene?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Jeg vet ikke.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Denne landsbyen er for liten.
Det er ikke rom til å puste her.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Da burde du overnatte hos meg i dag.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Vil du dra til byen?
Bare kom hjem til meg i stedet.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Se her, Yoshiki.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Krabbe!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Krabbe, krabbe!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Dette suger.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Hvorfor måtte du dø?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Jeg skal gi deg litt tid.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Hør her...
Jeg kan vel ikke erstatte ham, men...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Jeg skal alltid beskytte deg.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Og hvis du trenger noe,
gjør jeg det du ber om.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Kan du ikke installere det på nytt?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Ikke egentlig.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Den "barrieren" du nevnte,
holdt den greia unna, ikke sant?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Kan du ikke sette opp en
rundt hele landsbyen?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Disse barrierene har en pris.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Hver eneste stjeler et indre organ av meg,
så jeg kan ikke lage mange.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Et... organ?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Det er sånn jeg jobber.
Jeg har ingen sjette sans eller noe.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Og jeg hater metoden
selskapet mitt anbefaler.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Så hva er dommen? Er den her?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Nei. Ikke for øyeblikket.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Men den var helt klart her tidligere.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Kanskje festivalpublikum tiltrakk seg den.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Slike ting liker mennesker.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Derfor liker den gjerne overfylte områder.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
En vanlig urenhet
er skummel nok som den er.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Så jeg kan ikke se for meg hvordan
denne mammuten manøvrerte usett.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Det kan hende at den ble til noe annet.</i>
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
<i>Kommer...</i>
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Jeg vil helst ikke tulle sånn.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Jeg håper det går bra
med Tsujinaka-gutten.</i>
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Jøss, rått!
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>Seriøst? Kommer jeg til å dø her?</i>
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Så dumt.</i>
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Beklager, pappa.</i>
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Jeg tror jeg mislyktes
i å utføre Indo-familiens plikt.</i>
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Pokker, jeg ville ikke
at mamma skulle lide igjen.</i>
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Ville ikke gjøre noen trist.</i>
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Hvis jeg dør, er han helt alene.</i>
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Jeg vil ikke at han skal være alene.</i>
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>Hva er det?
Jeg kan ikke se med dette blodet i øynene...</i>
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Er det Unuki-sama eller noe?</i>
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Jeg trenger noen. Er det noen der?</i>
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Jeg...</i>
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>...blir...</i>
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>...ved hans side...</i>
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Tekst: Marius Theil
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm