"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200511 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Titta, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Han äter från min hand.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Får jag äntligen klappa dig nu?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Det är inte så man klappar en katt.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Allvarligt, jag...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Vadå?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Jo, du vet...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
KLÄMGODIS
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Jag är så okunnig om allt omkring mig.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Det suger verkligen.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Det som hände häromdagen, till exempel.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Det där äckliga som kommer ut när
jag blir upprörd... Jag vill stoppa det.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Han försöker verkligen att bättra sig.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Har du märkt att kusliga saker
har börjat hända i stan och i byarna?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Titta på Färsen!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Han bajsar!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Vad ska jag göra med honom?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Det fastnade halvvägs ut ur röven!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Utan ett ljud</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}AVSNITT FYRA: SUMMER FESTIVAL
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>Fortsätt drömma den drömmen...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Bara två veckor kvar
till den stora uppvisningen.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Allvarligt, hörni...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Och för några dagar sen
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
sa Takeshita från klass D
att han ville berätta något.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Du skämtar?
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Menar du...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Han ville bryta arm med mig...</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
...inför alla andra killar.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>Jag krossade honom.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Jag måste nog gå nu.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Okej, vi ses imorgon.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Kommer...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Vänta!
- Va?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Du borde nog undvika
att korsa spåren idag.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Igen?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Din intuition stämmer ofta, så...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Jag tar en omväg. Vi ses imorgon.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Kommer...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Kommer...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Vill du äta middag här ikväll?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Nej, vi ska äta hamburgare.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Okej.
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Sluta tjata.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Snälla, mamma.
Jag vill ha på mig en <i>yukata.</i>
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Då måste vi be tant Mikasa
att justera längden.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Kan inte du göra det?
- Jag är inte bra på sånt.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Vad är det med Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Hon vill ha på sig en <i>yukata</i>
på sommarfestivalen.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Kom igen, snälla!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Just det! Sommarfestivalen!
55
00:05:09,892 --> 00:05:11,768
Gör det ont när du går, Kaoru?
56
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Det går bra.
57
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Tur att du har sneakers.
58
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Åh, Kaoru! Vilken bedårande <i>yukata!</i>
59
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Det var väl snällt?
60
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Som jag sa!
61
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Det var en dålig idé
att låta Indo-familjen bestämma!
62
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei gick och dog,
63
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
och lämnade sin son att axla hela bördan.
64
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Visst, han återvände så småningom,
65
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
men han var försvunnen i en hel vecka!
66
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Jag är säker på att det är
för att ritualen misslyckades.
67
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Varsågoda.
68
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Är det säkert?
69
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Ja, varsågoda. Barn äter gratis.
70
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Försiktigt, det är varmt.
71
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Tack, herr Kameyama.
72
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, säg tack.
73
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Tack.
74
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa? Var är den extra oljan jag bad om?
75
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Det är Tsujinaka-barnen.
76
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Går dottern fortfarande inte till skolan?
77
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Vilken sorts mamma tillåter det?
78
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Vill ni ha isglass?
79
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Var ligget det nu igen?
80
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
På helgedomsområdet.
81
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Okej, kom.
82
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Okej.
83
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru går fortfarande i gymnasiet.
Det var en tung börda att bära.
84
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Även om vi skulle vilja göra om ritualen,
så vet bara männen i Indo-familjen hur.
85
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei visste att det här skulle hända.
86
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Han sa att det här
aldrig skulle hålla i sig.
87
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>Låt oss säga att det verkligen har
kommit ner från berget.</i>
88
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Vad kan vi göra?
89
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Dricker du i ett läge som detta?
90
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Var inte en idiot!
91
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Vad är problemet?
92
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Existerar det där ens?
93
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Det har varit bundet
till Kubitachi i över 300 år.
94
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Folket här är ansvariga för
att hålla det instängt för gott.
95
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
I den här takten är hela byn i fara.
96
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Vi har inte mycket till val...
97
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
...men kan vi verkligen lita på
den där mannen med ett sånt här uppdrag?
98
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Han är en katastrof!
Klampar in med skorna på...
99
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Så oförskämt.
100
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Titta, jag tog av mig skorna.
101
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Oj, ignorera det där.
102
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
"Ritual", alltså?
103
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Jag fattar inte att ni har lyckats
hålla igång den i 300 år.
104
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Vad menar du?
105
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Utomstående kanske tycker
att det är konstigt,
106
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
men det är viktigt för oss att...
107
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Hon har haft det tufft också.
108
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Är det ett annat huvud?
109
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Det avvärjer kraftfulla andar.
110
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Indo-familjen använde det
för sin ritual på berget.
111
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Med henne i fickan
är det där orena berget inget problem.
112
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Vad är ens syftet med ritualen?
113
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Som vi sa förut...
114
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Det är för bergsguden.
115
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Jaha, det verkar hända en del här.
116
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Först, en ritual för gudarna...
117
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Och idag, en festival för folket.
118
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Det är en liten by.
Festivalerna betyder mycket för oss.
119
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Vi inkluderar till och med
Tsujinakas fru, Kameyama,
120
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
och alla andra som är födda utanför byn
för att kunna genomföra festivalen.
121
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Det är viktigt för sammanhållningen i byn.
122
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Råkar festivalen också vara tillägnad
er så kallade bergsgud?
123
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Tekniskt sett tillhör byn Kubitachi
staden Kibogayama.
124
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Och det finns andra små
samhällen i området också.
125
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Ja, det stämmer.
126
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Det brukade vara en stor by...
127
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Håll käften!
128
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Vad säger du?
129
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Jag tyckte bara att det var lite bisarrt.
130
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
131
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Där kryllar det av kyrkor.
132
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Men Kubitachi har bara
Nisayama-helgedomen.
133
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Inte en enda kyrka.
134
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Så, den här helgedomen...
Eller ska jag säga "samlingspunkten"?
135
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>Vad exakt tillber ni där?</i>
136
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Vad mer finns vid helgedomen?
137
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba-nudlar och sånt.
138
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Grymt!
139
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Den där saken på berget
är inte kopplad till vår by.
140
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Saken"? Menar du Nonuki-sama?
141
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Håll käften, sa jag!
142
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
143
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Va?
144
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Va? Vad händer?
145
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Barriären är skadad.
146
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Va?
147
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Det tog tvärstopp...</i>
148
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Förlåt.
149
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Jag måste gå på toa.
Kan du köpa lite åt mig?
150
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Visst.
151
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Vem satte upp den här?
152
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Irriterande.
153
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
154
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Var är Kaoru?
155
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Hon ber mamma om pengar.
156
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Okej.
157
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Här är din isglass.
158
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Grymt, tack!
159
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Vad gör du? Hallå!
160
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Jag har alltid undrat...
161
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Vad är "blue hawaii" för smak?
162
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Alla smaker är i princip identiska.
163
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Tydligen räcker det med att byta färg
för att de ska smaka olika.
164
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Allvarligt?
165
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Jag då?
166
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Jag ser likadan ut, eller hur?
Känns jag likadan?
167
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Nej.
168
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Du ser glad ut att höra det.
169
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Va? Gör jag?
170
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Jag vet inte varför.</i>
171
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Det är här någonstans. Här.
172
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Får jag ställa en fråga, Yoshiki?
173
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Vad?
174
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Var det så du listade ut
att jag inte var den riktiga Hikaru?
175
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Nej.
176
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Jag visste det när...
177
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
<i>...jag såg Hikarus döda kropp.</i>
178
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
179
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Har du sett Hikaru?
180
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Nej, det har jag inte.
181
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Jag visste det. Det där berget...
182
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Tänk inte ens tanken att gå ut och leta.
183
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Stanna här. Jag menar allvar!
184
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Storebror.
185
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Vart ska du?
186
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Jag ska bara gå en promenad.
187
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Du ljuger.
188
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Alla barn måste stanna hemma
medan de vuxna letar.
189
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Det sa mamma.
190
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Jag är strax tillbaka.
191
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
192
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
193
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Hallå! Har du hittat honom?
194
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
195
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Fan också!
196
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Han är kall och han andas inte.</i>
197
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Iskall?</i>
198
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>Hans kropp är mindre skadad
än jag hade förväntat mig.</i>
199
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Jag undrar varför.</i>
200
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Det måste vara för att det är vinter.</i>
201
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Jag måste skynda mig
och berätta för någon.</i>
202
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Va? Åh nej...</i>
203
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
204
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Efter det var jag sängliggande
i flera dagar.</i>
205
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>Och när jag vaknade</i>
206
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>var du där.</i>
207
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Några andra saker kändes fel,
208
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
men ingen annan skulle märka
att du inte är han.
209
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Herrejävlar... Vad sjukt.
210
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Jag var nog redan så här
när du hittade mig.
211
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Men det tog nog
några dagar att reparera kroppen.
212
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Så det var då du listade ut det?
213
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Och du höll det hemligt i ett halvår?
214
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Det är därför jag inte kan sova.
215
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Jag saknar honom så mycket...</i>
216
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Jag längtar efter att flytta härifrån.</i>
217
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Allvarligt?
Varför vill du flytta till stan?
218
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Jag hatar att bo på vischan!
219
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Varför ska alla lägga näsan i blöt
när det gäller min familj?
220
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Har dina föräldrar bråkat igen?
221
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Det är som vanligt.
Mina föräldrar bråkar hela tiden.
222
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Yasaburos mormor och de andra
snackar visst skit om oss.
223
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Det var väl ett stort bråk
hemma hos Yasaburo också?
224
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Familjens arvtagare Yusuke
var sjuk eller något.
225
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke är inte sjuk.
226
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Han är homosexuell.
227
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Jaha, en sån där HBTQ-människa?
228
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Jag vet inte.
229
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Byn är för liten.
Det finns inget andrum här.
230
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Då borde du sova över hos mig idag.
231
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Vill du flytta till stan?
Kom hem till mig istället.
232
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Titta här, Yoshiki.
233
00:17:22,750 --> 00:17:25,252
Krabbis!
234
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
235
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Det här suger.
236
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Varför var du tvungen att dö?
237
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
238
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Du ska få vara ifred en stund.
239
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Du... Jag kanske inte kan ersätta honom...
240
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
...men jag kommer alltid att skydda dig.
241
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Och om du behöver något,
gör jag vad du än ber om.
242
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Går det inte att återställa den?
243
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Inte direkt.
244
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Den där "barriären" du nämnde
höll den där saken borta, va?
245
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Kan du inte sätta upp en runt hela byn?
246
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Såna här barriärer har ett pris.
247
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Varje barriär kostar mig ett organ,
så jag kan inte skapa särskilt många.
248
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Ett organ?
249
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Det är så här jag jobbar.
Jag har inget sjätte sinne.
250
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Och jag hatar metoden
som mitt företag rekommenderar.
251
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Så vad är slutsatsen? Är det här?
252
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Nej, inte just nu.
253
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Men det var definitivt här tidigare.
254
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Festivalpubliken kanske attraherade det.
255
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Saker som det gillar människor.
256
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Därför tenderar det
att gilla folktäta områden.
257
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
En vanlig orenhet är skrämmande nog.
258
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Så jag fattar inte hur det där vidundret
kunde ta sig fram obemärkt bland folk.
259
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Det kan ha förvandlats till något annat.</i>
260
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
<i>Kommer...</i>
261
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Jag hade helst sluppit hålla på så här.
262
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Jag hoppas att Tsujinaka-pojken mår bra.</i>
263
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Oj, sexigt!
264
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>Allvarligt? Kommer jag att dö här?</i>
265
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Så idiotiskt.</i>
266
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Förlåt, pappa.</i>
267
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Jag misslyckades med
att utföra Indo-familjens plikt.</i>
268
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Fan också, jag ville inte
att mamma skulle lida igen.</i>
269
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Jag ville inte göra någon ledsen.</i>
270
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Om jag dör är han helt ensam.</i>
271
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
272
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Jag vill inte att han ska vara ensam.</i>
273
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>Vad är det?
Jag kan inte se med blod i ögonen...</i>
274
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Är det Unuki-sama eller något?</i>
275
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Jag behöver någon. Vem som helst...</i>
276
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Jag...</i>
277
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>...stanna...</i>
278
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>...vid hans sida...</i>
279
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Undertexter: Sanna Greneby
280
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm