"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200511
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Titta, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Han äter från min hand. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Får jag äntligen klappa dig nu? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Det är inte så man klappar en katt. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Allvarligt, jag... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Vadå? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Jo, du vet... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 KLÄMGODIS 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Jag är så okunnig om allt omkring mig. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Det suger verkligen. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Det som hände häromdagen, till exempel. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Det där äckliga som kommer ut när jag blir upprörd... Jag vill stoppa det. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Han försöker verkligen att bättra sig.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Har du märkt att kusliga saker har börjat hända i stan och i byarna? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Titta på Färsen! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Han bajsar! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Vad ska jag göra med honom?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Det fastnade halvvägs ut ur röven! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Utan ett ljud</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}AVSNITT FYRA: SUMMER FESTIVAL 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Fortsätt drömma den drömmen...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Bara två veckor kvar till den stora uppvisningen. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Allvarligt, hörni... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Och för några dagar sen 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 sa Takeshita från klass D att han ville berätta något. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Du skämtar? 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Menar du... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Han ville bryta arm med mig...</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 ...inför alla andra killar. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>Jag krossade honom.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Jag måste nog gå nu. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Okej, vi ses imorgon. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Kommer...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Vänta! - Va? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Du borde nog undvika att korsa spåren idag. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Igen? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Din intuition stämmer ofta, så... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Jag tar en omväg. Vi ses imorgon. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Kommer...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Kommer...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Vill du äta middag här ikväll? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nej, vi ska äta hamburgare. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Okej. 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Sluta tjata. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Snälla, mamma. Jag vill ha på mig en <i>yukata.</i> 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Då måste vi be tant Mikasa att justera längden. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Kan inte du göra det? - Jag är inte bra på sånt. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Vad är det med Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Hon vill ha på sig en <i>yukata</i> på sommarfestivalen. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Kom igen, snälla! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Just det! Sommarfestivalen! 55 00:05:09,892 --> 00:05:11,768 Gör det ont när du går, Kaoru? 56 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Det går bra. 57 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Tur att du har sneakers. 58 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Åh, Kaoru! Vilken bedårande <i>yukata!</i> 59 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Det var väl snällt? 60 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Som jag sa! 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Det var en dålig idé att låta Indo-familjen bestämma! 62 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei gick och dog, 63 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 och lämnade sin son att axla hela bördan. 64 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Visst, han återvände så småningom, 65 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 men han var försvunnen i en hel vecka! 66 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Jag är säker på att det är för att ritualen misslyckades. 67 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Varsågoda. 68 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Är det säkert? 69 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Ja, varsågoda. Barn äter gratis. 70 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Försiktigt, det är varmt. 71 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Tack, herr Kameyama. 72 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, säg tack. 73 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Tack. 74 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa? Var är den extra oljan jag bad om? 75 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Det är Tsujinaka-barnen. 76 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Går dottern fortfarande inte till skolan? 77 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Vilken sorts mamma tillåter det? 78 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Vill ni ha isglass? 79 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Var ligget det nu igen? 80 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 På helgedomsområdet. 81 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Okej, kom. 82 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Okej. 83 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru går fortfarande i gymnasiet. Det var en tung börda att bära. 84 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Även om vi skulle vilja göra om ritualen, så vet bara männen i Indo-familjen hur. 85 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei visste att det här skulle hända. 86 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Han sa att det här aldrig skulle hålla i sig. 87 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Låt oss säga att det verkligen har kommit ner från berget.</i> 88 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Vad kan vi göra? 89 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Dricker du i ett läge som detta? 90 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Var inte en idiot! 91 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Vad är problemet? 92 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Existerar det där ens? 93 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Det har varit bundet till Kubitachi i över 300 år. 94 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Folket här är ansvariga för att hålla det instängt för gott. 95 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 I den här takten är hela byn i fara. 96 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Vi har inte mycket till val... 97 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 ...men kan vi verkligen lita på den där mannen med ett sånt här uppdrag? 98 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Han är en katastrof! Klampar in med skorna på... 99 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Så oförskämt. 100 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Titta, jag tog av mig skorna. 101 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Oj, ignorera det där. 102 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 "Ritual", alltså? 103 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Jag fattar inte att ni har lyckats hålla igång den i 300 år. 104 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Vad menar du? 105 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Utomstående kanske tycker att det är konstigt, 106 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 men det är viktigt för oss att... 107 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Hon har haft det tufft också. 108 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Är det ett annat huvud? 109 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Det avvärjer kraftfulla andar. 110 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Indo-familjen använde det för sin ritual på berget. 111 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Med henne i fickan är det där orena berget inget problem. 112 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Vad är ens syftet med ritualen? 113 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Som vi sa förut... 114 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Det är för bergsguden. 115 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Jaha, det verkar hända en del här. 116 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Först, en ritual för gudarna... 117 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Och idag, en festival för folket. 118 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Det är en liten by. Festivalerna betyder mycket för oss. 119 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Vi inkluderar till och med Tsujinakas fru, Kameyama, 120 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 och alla andra som är födda utanför byn för att kunna genomföra festivalen. 121 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Det är viktigt för sammanhållningen i byn. 122 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Råkar festivalen också vara tillägnad er så kallade bergsgud? 123 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Tekniskt sett tillhör byn Kubitachi staden Kibogayama. 124 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Och det finns andra små samhällen i området också. 125 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Ja, det stämmer. 126 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Det brukade vara en stor by... 127 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Håll käften! 128 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Vad säger du? 129 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Jag tyckte bara att det var lite bisarrt. 130 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 131 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Där kryllar det av kyrkor. 132 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Men Kubitachi har bara Nisayama-helgedomen. 133 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Inte en enda kyrka. 134 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Så, den här helgedomen... Eller ska jag säga "samlingspunkten"? 135 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>Vad exakt tillber ni där?</i> 136 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Vad mer finns vid helgedomen? 137 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba-nudlar och sånt. 138 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Grymt! 139 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Den där saken på berget är inte kopplad till vår by. 140 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Saken"? Menar du Nonuki-sama? 141 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Håll käften, sa jag! 142 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 143 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Va? 144 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Va? Vad händer? 145 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Barriären är skadad. 146 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Va? 147 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Det tog tvärstopp...</i> 148 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Förlåt. 149 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Jag måste gå på toa. Kan du köpa lite åt mig? 150 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Visst. 151 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Vem satte upp den här? 152 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Irriterande. 153 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 154 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Var är Kaoru? 155 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Hon ber mamma om pengar. 156 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Okej. 157 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Här är din isglass. 158 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Grymt, tack! 159 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Vad gör du? Hallå! 160 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Jag har alltid undrat... 161 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Vad är "blue hawaii" för smak? 162 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Alla smaker är i princip identiska. 163 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Tydligen räcker det med att byta färg för att de ska smaka olika. 164 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Allvarligt? 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Jag då? 166 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Jag ser likadan ut, eller hur? Känns jag likadan? 167 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Nej. 168 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Du ser glad ut att höra det. 169 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Va? Gör jag? 170 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Jag vet inte varför.</i> 171 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Det är här någonstans. Här. 172 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Får jag ställa en fråga, Yoshiki? 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Vad? 174 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Var det så du listade ut att jag inte var den riktiga Hikaru? 175 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nej. 176 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Jag visste det när... 177 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 <i>...jag såg Hikarus döda kropp.</i> 178 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Har du sett Hikaru? 180 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Nej, det har jag inte. 181 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Jag visste det. Det där berget... 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Tänk inte ens tanken att gå ut och leta. 183 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Stanna här. Jag menar allvar! 184 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Storebror. 185 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Vart ska du? 186 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Jag ska bara gå en promenad. 187 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Du ljuger. 188 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Alla barn måste stanna hemma medan de vuxna letar. 189 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Det sa mamma. 190 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Jag är strax tillbaka. 191 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 192 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 193 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hallå! Har du hittat honom? 194 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 195 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Fan också! 196 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Han är kall och han andas inte.</i> 197 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Iskall?</i> 198 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>Hans kropp är mindre skadad än jag hade förväntat mig.</i> 199 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Jag undrar varför.</i> 200 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Det måste vara för att det är vinter.</i> 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Jag måste skynda mig och berätta för någon.</i> 202 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Va? Åh nej...</i> 203 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 204 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Efter det var jag sängliggande i flera dagar.</i> 205 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>Och när jag vaknade</i> 206 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>var du där.</i> 207 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Några andra saker kändes fel, 208 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 men ingen annan skulle märka att du inte är han. 209 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Herrejävlar... Vad sjukt. 210 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Jag var nog redan så här när du hittade mig. 211 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Men det tog nog några dagar att reparera kroppen. 212 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Så det var då du listade ut det? 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Och du höll det hemligt i ett halvår? 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Det är därför jag inte kan sova. 215 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Jag saknar honom så mycket...</i> 216 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Jag längtar efter att flytta härifrån.</i> 217 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Allvarligt? Varför vill du flytta till stan? 218 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Jag hatar att bo på vischan! 219 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Varför ska alla lägga näsan i blöt när det gäller min familj? 220 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Har dina föräldrar bråkat igen? 221 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Det är som vanligt. Mina föräldrar bråkar hela tiden. 222 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Yasaburos mormor och de andra snackar visst skit om oss. 223 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Det var väl ett stort bråk hemma hos Yasaburo också? 224 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Familjens arvtagare Yusuke var sjuk eller något. 225 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke är inte sjuk. 226 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Han är homosexuell. 227 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Jaha, en sån där HBTQ-människa? 228 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Jag vet inte. 229 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Byn är för liten. Det finns inget andrum här. 230 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Då borde du sova över hos mig idag. 231 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Vill du flytta till stan? Kom hem till mig istället. 232 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Titta här, Yoshiki. 233 00:17:22,750 --> 00:17:25,252 Krabbis! 234 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 235 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Det här suger. 236 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Varför var du tvungen att dö? 237 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 238 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Du ska få vara ifred en stund. 239 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Du... Jag kanske inte kan ersätta honom... 240 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 ...men jag kommer alltid att skydda dig. 241 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Och om du behöver något, gör jag vad du än ber om. 242 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Går det inte att återställa den? 243 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Inte direkt. 244 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Den där "barriären" du nämnde höll den där saken borta, va? 245 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Kan du inte sätta upp en runt hela byn? 246 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Såna här barriärer har ett pris. 247 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Varje barriär kostar mig ett organ, så jag kan inte skapa särskilt många. 248 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Ett organ? 249 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Det är så här jag jobbar. Jag har inget sjätte sinne. 250 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Och jag hatar metoden som mitt företag rekommenderar. 251 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Så vad är slutsatsen? Är det här? 252 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Nej, inte just nu. 253 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Men det var definitivt här tidigare. 254 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Festivalpubliken kanske attraherade det. 255 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Saker som det gillar människor. 256 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Därför tenderar det att gilla folktäta områden. 257 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 En vanlig orenhet är skrämmande nog. 258 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Så jag fattar inte hur det där vidundret kunde ta sig fram obemärkt bland folk. 259 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>Det kan ha förvandlats till något annat.</i> 260 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 <i>Kommer...</i> 261 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Jag hade helst sluppit hålla på så här. 262 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Jag hoppas att Tsujinaka-pojken mår bra.</i> 263 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Oj, sexigt! 264 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Allvarligt? Kommer jag att dö här?</i> 265 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Så idiotiskt.</i> 266 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Förlåt, pappa.</i> 267 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Jag misslyckades med att utföra Indo-familjens plikt.</i> 268 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Fan också, jag ville inte att mamma skulle lida igen.</i> 269 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Jag ville inte göra någon ledsen.</i> 270 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Om jag dör är han helt ensam.</i> 271 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki.</i> 272 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Jag vill inte att han ska vara ensam.</i> 273 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>Vad är det? Jag kan inte se med blod i ögonen...</i> 274 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>Är det Unuki-sama eller något?</i> 275 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Jag behöver någon. Vem som helst...</i> 276 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Jag...</i> 277 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>...stanna...</i> 278 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>...vid hans sida...</i> 279 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Undertexter: Sanna Greneby 280 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm