"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200513
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Bak Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Elimden yiyor. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Artık seni sevebilir miyim? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Bir kediyi böyle sevemezsin. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Cidden, ben... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Ne? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Yani, bilirsin işte... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 SIKMALI MAMA 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Etrafımda olup biten şeyleri hiç bilmiyorum. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Çok eziğim. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Geçen gün olanlar gibi mesela. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Heyecanlandığımda ortaya çıkan iğrenç şeyler de var. Olmasın istiyorum. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Gerçekten kendini düzeltmeye çalışıyor.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Kasaba ve köylerde ürkütücü şeyler olduğunu fark ettin mi? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Mince'e bak! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Kaka yapıyor! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Ne yapacağım ben bu çocuğu?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Kıçından sarkıyor! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Ses çıkarmadan</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}DÖRDÜNCÜ BÖLÜM: YAZ FESTİVALİ 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>O rüyayı görmeye devam et...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Büyük resitale sadece iki hafta kaldı. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Arkadaşlar, gerçekten... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Sonra, birkaç gün önce 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 D sınıfından Takeshita "Sana bir şey söyleyeceğim" dedi. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Yok artık. 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Şey gibi mi... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Diğer çocukların önünde...</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 ...bilek güreşi yapmak istiyormuş. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>O çocuğu mahvettim.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Benim artık gitmem lazım. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Tamam, yarın görüşürüz. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Geliyor... Geliyor...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Bekle! - Ne? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Bugün bu raylardan geçme istersen. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Yine mi? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Gerçi sezgilerin genelde doğru çıkıyor... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Uzun yoldan gideyim. Yarın görüşürüz. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Geliyor... Geliyor...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Geliyor... Geliyor...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Akşam yemeğini burada yemek ister misin? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Hayır, bu akşam Hamburg bifteği yiyeceğiz. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Tamam. 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Yine başlama. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Hadi ama anne, <i>yukata</i> giymek istiyorum. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Mikasa teyzenin boyunu ayarlaması lazım. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Sen yap anne! - Ben o işlerden anlamam. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Kaoru ne istiyor? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 O mu? Yaz festivalinde <i>yukata</i> giymek istiyor. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Hadi ama, lütfen! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Doğru ya! Yaz festivali! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 IZGARA MISIR SAKATAT 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Yürürken acıyor mu Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Ben iyiyim. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Spor ayakkabı giymen iyi olmuş. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Kaoru'cuk, <i>yukata'n</i> ne güzelmiş öyle. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Değil mi? 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Dediğim gibi! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Indo ailesini başa geçirmek kötü bir fikirdi! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei'nin öleceği tuttu, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 tüm yük oğluna kaldı. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Evet, sonunda geri döndü 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 ama bir hafta boyunca kayıptı! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Eminim hepsi ayin başarısız olduğu için olmuştur. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Al bakalım. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Gerçekten mi? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Evet, al. Çocuklara ücretsiz. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Dikkat et, çok sıcak. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Teşekkür ederiz Bay Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, sen de teşekkür et. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Sağ olun. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Yağ istemiştim, nerede kaldı? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Hey, Tsujinaka'ların çocukları. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Kız hâlâ okula gitmiyor mu? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Annesi neden göz yumuyor? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Kar helvası yemek ister misin? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Neredeydi? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Tapınak alanında. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Tamam, hadi gidelim. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Evet. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru daha lise öğrencisi. O yükün altından kalkamaz. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Ayini yeniden yapmak istesek bile sadece Indo ailesinin erkekleri biliyor. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei bunun olacağını biliyordu. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Uzun vadeli olmaz demişti. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>O şey gerçekten dağdan indi diyelim.</i> 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Ne yapabiliriz? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Böyle bir zamanda içiyor musun? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Aklını mı kaçırdın? 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Ne olacak ki? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 O şey gerçekten var mı ki zaten? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 O şey 300 yılı aşkın süredir Kubitachi'de hapisti. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Bu toprakların halkı onu sonsuza dek kilitli tutmakla sorumlu. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Böyle giderse köydeki herkesin başı derde girecek. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Başka seçeneğimiz yok. 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 Ama böyle bir işte ona gerçekten güvenebilir miyiz? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Pasaklının teki! Ayakkabıyla eve dalıyor... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Kabalık etmeyin. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Bakın, ayakkabımı çıkardım. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Pardon. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 "Ayin" demek? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 300 yıldır devam ettirdiğinize inanasım gelmiyor. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Ne demek istiyorsun? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Yabancılar bunu garip bulabilir 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 ama bizim için önemli... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Bu kadın da zor zamanlar geçirmiş. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Birinin kafası mı bu? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Güçlü ruhları uzak tutmak için. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Eminim Indo ailesi de dağdaki ayinlerinde bunu kullanmıştır. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Bunu cebine koyan, o uğursuz dağa çıkabilir. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Bu ayinin işlevi ne tam olarak? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Daha önce anlattık ya. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Dağ tanrısı için. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Vay. Hiç boş durmuyorsunuz. 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Önce tanrılar için ayin... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Şimdi de insanlar için festival. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Burası küçük bir köy. Bu festivaller bizim için önemli. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Tsujinaka'nın karısı Kameyama da dâhil, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 bu köyde doğmamış olanlar da festivale katılır. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Köydeki herkesi bir araya getirmek gerekiyor. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Bu festival de dağ tanrınız için olabilir mi? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Teknik olarak Kubitachi Köyü, Kibogayama Kasabası'na bağlı. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Civarda başka küçük topluluklar da var. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Evet, doğru. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Eskiden tek parça, büyük bir köydü... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Kapa çeneni! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Ne demek istiyorsun? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Sadece biraz tuhaf geldi. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Diğer bölgelerde yığınla kilise var. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Ama Kubitachi'de sadece Nisayama Tapınağı var. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Tek bir kilise bile yok. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Evet, o tapınak. Yoksa "topluluk" mu desem? 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>Burada tam olarak neye tapıyorsunuz?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Tapınakta başka ne vardı? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Yakisoba eriştesi falan mı? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Hadi gidelim! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Dağdaki şeyin köyümüzle bir bağlantısı yok. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Dağdaki şey" mi? Nonuki-sama'yı mı diyorsun? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Kapa çeneni dedim! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Ne? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Ha? Ne oluyor? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Bariyer zarar gördü. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Ne? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Elim sekti...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Pardon. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Tuvalete gideceğim de, bana da alır mısınız? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Olur. Tamam. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Bunu buraya kim koydu? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Baş belası. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Ha? Kaoru nerede? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Annemden para istemeye gitti. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Öyle mi? 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Al, kar helvan. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Güzel! Sağ olasın. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Ne yapıyorsun? 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Hep merak etmişimdir. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 "Mavi Hawaii" nasıl bir tat? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Kar helvalarının hepsinin aroması aynı. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Ama rengi değişince tadı da değişiyor. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Gerçekten mi? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Peki ya ben? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Benim de görünüşüm aynı, değil mi? Sana aynı geliyor muyum? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Hayır. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Sevinmiş gibi duruyorsun. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Ne? Öyle mi? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Neden, bilmiyorum.</i> 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Burada bir yerde. Buralarda. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Bir şey soracağım Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Ne? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Gerçek Hikaru olmadığımı böyle mi anladın? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Hayır. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Şey olunca anladım... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 <i>Hikaru'nun cesedini gördüm.</i> 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Buralarda Hikaru'yu gördün mü? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Hayır, görmedim. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Biliyordum. O dağ... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Aramak için oraya gitmeyi aklından bile geçirme. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Burada kal. Ciddiyim! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Abi. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Nereye gidiyorsun? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Biraz yürüyüşe çıkacağım. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Yalan söylüyorsun. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Yetişkinler aramaya giderken çocuklar evde kalmalı. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Annem öyle demişti. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Hemen dönerim. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hey! Onu buldun mu? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Kahretsin! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Buz gibi olmuş. Nefes de almıyor.</i> 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Taş mı?</i> 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>Vücudu beklediğimden daha az hasar görmüş.</i> 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Neden acaba?</i> 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Evet, kış olduğu içindir.</i> 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Hemen gidip birine söylemeliyim.</i> 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Ne? Ne oluyor?</i> 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Ondan sonra günlerce yataktan kalkamadım.</i> 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>Kendime geldiğimde</i> 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>sen karşımdaydın.</i> 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Tuhaf gelen başka şeyler de vardı 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 ama senin o olmadığını kimse fark etmezdi. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Vay be, çok tuhafmış. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Sen beni bulduğunda sanırım çoktan vücuduna girmiştim. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Ama vücudun onarılması birkaç gün sürdü sanki. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Demek o zaman anladın. 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Altı ay sır olarak mı sakladın? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 O yüzden geceleri uyuyamıyorum. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Onu çok özlüyorum...</i> 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Buradan taşınmak için sabırsızlanıyorum.</i> 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Gerçekten mi? Hadi ama Yoshiki. Neden şehre gitmek istiyorsun? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Çünkü köyü sevmiyorum! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Neden herkes ailemizin işine burnunu sokuyor? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Annenle baban yine kavga mı etti? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Yeni bir şey değil ki. Her zaman kavga ediyorlar. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Yasaburo'nun büyükannesi de dedikodumuzu yapıyor. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Yasaburo'nun evinde de büyük bir kavga olmuştu, değil mi? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Ailenin vârisi Yusuke hasta falandı. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke hasta değil. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Eş cinsel. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 LGBT dediklerinden mi? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Bilmiyorum. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Bu köy çok küçük. Burada boğulacak gibi oluyorum. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 O zaman bugün bizim evde kal. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Şehre mi gitmek istiyorsun? Onun yerine bize gel. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Buraya bak Yoshiki. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Yengeç! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Yengeç, yengeç! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Of, berbat bir şey. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Ölmen şart mıydı? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki, şey... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Seni biraz yalnız bırakayım. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Bak, onun yerini tutamam ama... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Seni her zaman koruyacağım. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Ne ihtiyacın olursa söyle, ben hallederim. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Yeniden kuramaz mısın? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Öyle olmuyor. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}"Bariyer" dediğin şey o şeyi uzak tutuyordu, değil mi? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Bütün köye bariyer kuramaz mısın? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Bu bariyerlerin bir bedeli var. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Bariyer başına bir iç organımı harcıyorum, o yüzden fazla yapamam. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Organ mı? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Benim çalışma yöntemim bu. Altıncı hissim falan yok. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Şirketimin önerdiği yöntemi de hiç sevmiyorum. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Sonuç ne peki? Burada mı? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Hayır, şu anda değil. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Ama az önce kesinlikle buradaydı. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Belki de festivale gelenler onu çekmiştir. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Bu şeyler insanlara ilgi duyuyor sonuçta. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Bu yüzden kalabalık yerleri seviyorlar. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Sıradan bir çarpıklık bile yeterince korkutucu. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Bu kadar büyüğü kalabalığın arasında nasıl fark edilmemiş, anlamıyorum. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>Bir ihtimal başka bir şeye dönüşmüş olabilir.</i> 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 <i>Geliyor... Geliyor...</i> 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Böyle oyalanmayı gerçekten istemiyorum. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Tsujinaka'ların oğlu umarım iyidir.</i> 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Vay, süper! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Gerçekten mi? Burada mı öleceğim?</i> 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Ne kadar aptalca.</i> 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Özür dilerim baba.</i> 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Indo ailesinin görevini tamamlayamadım.</i> 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Kahretsin, annemin yine acı çekmesini istemiyordum.</i> 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Kimseyi üzmek istemiyordum.</i> 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Ölürsem o da yapayalnız kalacak.</i> 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki.</i> 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Yalnız kalmasını istemiyorum.</i> 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>O ne? Gözüm kanlı olduğundan göremiyorum...</i> 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>Unuki-sama mı yoksa?</i> 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Biri lazım. Kim olursa...</i> 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Ben...</i> 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>Yoshiki</i> 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>yalnız kalmasın.</i> 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905