"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200513 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Bak Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Elimden yiyor.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Artık seni sevebilir miyim?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Bir kediyi böyle sevemezsin.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Cidden, ben...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Ne?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Yani, bilirsin işte...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
SIKMALI MAMA
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Etrafımda olup biten şeyleri
hiç bilmiyorum.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Çok eziğim.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Geçen gün olanlar gibi mesela.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Heyecanlandığımda ortaya çıkan
iğrenç şeyler de var. Olmasın istiyorum.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Gerçekten kendini düzeltmeye çalışıyor.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Kasaba ve köylerde
ürkütücü şeyler olduğunu fark ettin mi?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Mince'e bak!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Kaka yapıyor!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Ne yapacağım ben bu çocuğu?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Kıçından sarkıyor!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
THE SUMMER HIKARU DIED
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
THE SUMMER HIKARU DIED
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Ses çıkarmadan</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}DÖRDÜNCÜ BÖLÜM: YAZ FESTİVALİ
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>O rüyayı görmeye devam et...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Büyük resitale sadece iki hafta kaldı.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Arkadaşlar, gerçekten...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Sonra, birkaç gün önce
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
D sınıfından Takeshita
"Sana bir şey söyleyeceğim" dedi.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Yok artık.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Şey gibi mi...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Diğer çocukların önünde...</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
...bilek güreşi yapmak istiyormuş.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>O çocuğu mahvettim.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Benim artık gitmem lazım.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Tamam, yarın görüşürüz.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Geliyor... Geliyor...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Bekle!
- Ne?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Bugün bu raylardan geçme istersen.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Yine mi?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Gerçi sezgilerin genelde doğru çıkıyor...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Uzun yoldan gideyim. Yarın görüşürüz.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Geliyor... Geliyor...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Geliyor... Geliyor...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Akşam yemeğini burada yemek ister misin?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Hayır, bu akşam Hamburg bifteği yiyeceğiz.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Tamam.
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Yine başlama.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Hadi ama anne, <i>yukata</i> giymek istiyorum.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Mikasa teyzenin boyunu ayarlaması lazım.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Sen yap anne!
- Ben o işlerden anlamam.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Kaoru ne istiyor?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
O mu? Yaz festivalinde
<i>yukata</i> giymek istiyor.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Hadi ama, lütfen!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Doğru ya! Yaz festivali!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
IZGARA MISIR
SAKATAT
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Yürürken acıyor mu Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Ben iyiyim.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Spor ayakkabı giymen iyi olmuş.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Kaoru'cuk, <i>yukata'n</i> ne güzelmiş öyle.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Değil mi?
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Dediğim gibi!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Indo ailesini başa geçirmek
kötü bir fikirdi!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei'nin öleceği tuttu,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
tüm yük oğluna kaldı.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Evet, sonunda geri döndü
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
ama bir hafta boyunca kayıptı!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Eminim hepsi
ayin başarısız olduğu için olmuştur.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Al bakalım.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Gerçekten mi?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Evet, al. Çocuklara ücretsiz.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Dikkat et, çok sıcak.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Teşekkür ederiz Bay Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, sen de teşekkür et.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Sağ olun.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Yağ istemiştim, nerede kaldı?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Hey, Tsujinaka'ların çocukları.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Kız hâlâ okula gitmiyor mu?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Annesi neden göz yumuyor?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Kar helvası yemek ister misin?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Neredeydi?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Tapınak alanında.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Tamam, hadi gidelim.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Evet.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru daha lise öğrencisi.
O yükün altından kalkamaz.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Ayini yeniden yapmak istesek bile
sadece Indo ailesinin erkekleri biliyor.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei bunun olacağını biliyordu.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Uzun vadeli olmaz demişti.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>O şey gerçekten dağdan indi diyelim.</i>
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Ne yapabiliriz?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Böyle bir zamanda içiyor musun?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Aklını mı kaçırdın?
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Ne olacak ki?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
O şey gerçekten var mı ki zaten?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
O şey 300 yılı aşkın süredir
Kubitachi'de hapisti.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Bu toprakların halkı
onu sonsuza dek kilitli tutmakla sorumlu.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Böyle giderse
köydeki herkesin başı derde girecek.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Başka seçeneğimiz yok.
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
Ama böyle bir işte
ona gerçekten güvenebilir miyiz?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Pasaklının teki! Ayakkabıyla eve dalıyor...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Kabalık etmeyin.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Bakın, ayakkabımı çıkardım.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Pardon.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
"Ayin" demek?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
300 yıldır devam ettirdiğinize
inanasım gelmiyor.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Ne demek istiyorsun?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Yabancılar bunu garip bulabilir
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
ama bizim için önemli...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Bu kadın da zor zamanlar geçirmiş.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Birinin kafası mı bu?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Güçlü ruhları uzak tutmak için.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Eminim Indo ailesi de
dağdaki ayinlerinde bunu kullanmıştır.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Bunu cebine koyan,
o uğursuz dağa çıkabilir.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Bu ayinin işlevi ne tam olarak?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Daha önce anlattık ya.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Dağ tanrısı için.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Vay. Hiç boş durmuyorsunuz.
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Önce tanrılar için ayin...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Şimdi de insanlar için festival.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Burası küçük bir köy.
Bu festivaller bizim için önemli.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Tsujinaka'nın karısı Kameyama da dâhil,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
bu köyde doğmamış olanlar da
festivale katılır.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Köydeki herkesi
bir araya getirmek gerekiyor.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Bu festival de
dağ tanrınız için olabilir mi?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Teknik olarak Kubitachi Köyü,
Kibogayama Kasabası'na bağlı.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Civarda başka küçük topluluklar da var.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Evet, doğru.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Eskiden tek parça, büyük bir köydü...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Kapa çeneni!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Ne demek istiyorsun?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Sadece biraz tuhaf geldi.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Diğer bölgelerde yığınla kilise var.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Ama Kubitachi'de
sadece Nisayama Tapınağı var.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Tek bir kilise bile yok.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Evet, o tapınak.
Yoksa "topluluk" mu desem?
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>Burada tam olarak neye tapıyorsunuz?</i>
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Tapınakta başka ne vardı?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba eriştesi falan mı?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Hadi gidelim!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Dağdaki şeyin
köyümüzle bir bağlantısı yok.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Dağdaki şey" mi?
Nonuki-sama'yı mı diyorsun?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Kapa çeneni dedim!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Ne?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Ha? Ne oluyor?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Bariyer zarar gördü.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Ne?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Elim sekti...</i>
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Pardon.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Tuvalete gideceğim de,
bana da alır mısınız?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Olur. Tamam.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Bunu buraya kim koydu?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Baş belası.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Ha? Kaoru nerede?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Annemden para istemeye gitti.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Öyle mi?
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Al, kar helvan.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Güzel! Sağ olasın.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Ne yapıyorsun?
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Hep merak etmişimdir.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
"Mavi Hawaii" nasıl bir tat?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Kar helvalarının hepsinin aroması aynı.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Ama rengi değişince tadı da değişiyor.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Gerçekten mi?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Peki ya ben?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Benim de görünüşüm aynı, değil mi?
Sana aynı geliyor muyum?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Hayır.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Sevinmiş gibi duruyorsun.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Ne? Öyle mi?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Neden, bilmiyorum.</i>
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Burada bir yerde. Buralarda.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Bir şey soracağım Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Ne?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Gerçek Hikaru olmadığımı böyle mi anladın?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Hayır.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Şey olunca anladım...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
<i>Hikaru'nun cesedini gördüm.</i>
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
THE SUMMER HIKARU DIED
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Buralarda Hikaru'yu gördün mü?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Hayır, görmedim.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Biliyordum. O dağ...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Aramak için oraya gitmeyi
aklından bile geçirme.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Burada kal. Ciddiyim!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Abi.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Nereye gidiyorsun?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Biraz yürüyüşe çıkacağım.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Yalan söylüyorsun.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Yetişkinler aramaya giderken
çocuklar evde kalmalı.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Annem öyle demişti.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Hemen dönerim.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Hey! Onu buldun mu?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Kahretsin!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Buz gibi olmuş. Nefes de almıyor.</i>
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Taş mı?</i>
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>Vücudu beklediğimden daha az hasar görmüş.</i>
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Neden acaba?</i>
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Evet, kış olduğu içindir.</i>
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Hemen gidip birine söylemeliyim.</i>
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Ne? Ne oluyor?</i>
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Ondan sonra günlerce yataktan kalkamadım.</i>
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>Kendime geldiğimde</i>
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>sen karşımdaydın.</i>
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Tuhaf gelen başka şeyler de vardı
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
ama senin o olmadığını kimse fark etmezdi.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Vay be, çok tuhafmış.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Sen beni bulduğunda
sanırım çoktan vücuduna girmiştim.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Ama vücudun onarılması
birkaç gün sürdü sanki.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Demek o zaman anladın.
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Altı ay sır olarak mı sakladın?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
O yüzden geceleri uyuyamıyorum.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Onu çok özlüyorum...</i>
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Buradan taşınmak için sabırsızlanıyorum.</i>
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Gerçekten mi? Hadi ama Yoshiki.
Neden şehre gitmek istiyorsun?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Çünkü köyü sevmiyorum!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Neden herkes
ailemizin işine burnunu sokuyor?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Annenle baban yine kavga mı etti?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Yeni bir şey değil ki.
Her zaman kavga ediyorlar.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Yasaburo'nun büyükannesi de
dedikodumuzu yapıyor.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Yasaburo'nun evinde de
büyük bir kavga olmuştu, değil mi?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Ailenin vârisi Yusuke hasta falandı.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke hasta değil.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Eş cinsel.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
LGBT dediklerinden mi?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Bilmiyorum.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Bu köy çok küçük.
Burada boğulacak gibi oluyorum.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
O zaman bugün bizim evde kal.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Şehre mi gitmek istiyorsun?
Onun yerine bize gel.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Buraya bak Yoshiki.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Yengeç!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Yengeç, yengeç!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Of, berbat bir şey.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Ölmen şart mıydı?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki, şey...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Seni biraz yalnız bırakayım.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Bak, onun yerini tutamam ama...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Seni her zaman koruyacağım.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Ne ihtiyacın olursa söyle, ben hallederim.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Yeniden kuramaz mısın?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Öyle olmuyor.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}"Bariyer" dediğin şey
o şeyi uzak tutuyordu, değil mi?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Bütün köye bariyer kuramaz mısın?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Bu bariyerlerin bir bedeli var.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Bariyer başına bir iç organımı harcıyorum,
o yüzden fazla yapamam.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Organ mı?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Benim çalışma yöntemim bu.
Altıncı hissim falan yok.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Şirketimin önerdiği yöntemi de
hiç sevmiyorum.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Sonuç ne peki? Burada mı?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Hayır, şu anda değil.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Ama az önce kesinlikle buradaydı.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Belki de festivale gelenler onu çekmiştir.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Bu şeyler insanlara ilgi duyuyor sonuçta.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Bu yüzden kalabalık yerleri seviyorlar.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Sıradan bir çarpıklık bile
yeterince korkutucu.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Bu kadar büyüğü kalabalığın arasında
nasıl fark edilmemiş, anlamıyorum.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Bir ihtimal
başka bir şeye dönüşmüş olabilir.</i>
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
<i>Geliyor... Geliyor...</i>
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Böyle oyalanmayı gerçekten istemiyorum.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Tsujinaka'ların oğlu umarım iyidir.</i>
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Vay, süper!
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>Gerçekten mi? Burada mı öleceğim?</i>
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Ne kadar aptalca.</i>
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Özür dilerim baba.</i>
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Indo ailesinin görevini tamamlayamadım.</i>
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Kahretsin, annemin
yine acı çekmesini istemiyordum.</i>
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Kimseyi üzmek istemiyordum.</i>
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Ölürsem o da yapayalnız kalacak.</i>
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Yalnız kalmasını istemiyorum.</i>
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>O ne? Gözüm kanlı olduğundan göremiyorum...</i>
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Unuki-sama mı yoksa?</i>
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Biri lazım. Kim olursa...</i>
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Ben...</i>
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>Yoshiki</i>
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>yalnız kalmasın.</i>
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905