"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200514
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageUkrainian
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Дивися, Йошікі. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Він їсть із моєї руки. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Можна тебе нарешті погладити? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Кота гладять не так. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Серйозно, я... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Що? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Ну, знаєш... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 ЛАСОЩІ ДЛЯ КОТІВ 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Я нічого не знаю про те, що діється навколо мене. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Серйозно, це трохи відстій. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Наприклад, те, що сталося того дня. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 І ця гидота, яка виходить, коли я схвильований. Я хочу це припинити. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Він справді намагається стати кращим.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Ти помітив моторошні події в місті й селах? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Глянь на Мінче! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Він какає! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Що мені з ним робити?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Він зупинився на півдорозі! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Беззвучно</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}СЕРІЯ ЧЕТВЕРТА: ЛІТНІЙ ФЕСТИВАЛЬ 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Продовжуй мріяти про це...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Лише два тижні до важливого концерту. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Серйозно, діти... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 А потім, кілька днів тому, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Такешіта з класу Д сказав, що хоче мені щось сказати. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Та ти що! 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Тобто... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Перед усіма іншими хлопцями</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 він хотів поборотися зі мною на руках. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>Я його знищила.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Так, мені вже пора. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Добре, побачимося завтра. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Наближається...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Зажди! - Що? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Тобі не варто сьогодні переходити ці колії. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Знову? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Що ж, твоя інтуїція часто не помиляється, тож... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Я їх обійду. Побачимося завтра. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Наближається...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Наближається...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Хочеш сьогодні повечеряти тут? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Ні, ми сьогодні їмо гамбурзький стейк. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Гаразд, тоді... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Не починай. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Ну, мамо. Я хочу одягнути юкату. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Тоді треба просити тітку Мікасу підправити довжину. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Зроби це сама, мамо! - Я не дуже добре вмію. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Що з Каору? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 А, так. Вона хоче одягнути юкату на літній фестиваль. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Ну, будь ласка! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Точно! Літній фестиваль! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 КУКУРУДЗА ЯЛОВИЧИНА 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Каору, боляче ходити? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Я в порядку. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Добре, що ти взула кросівки. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 О, маленька Каору. Яка чудесна юката. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Хіба не мило? 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Я ж казав! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Зробити цих Індо головними було поганою ідеєю! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Кохей пішов і загинув, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 залишивши цей тягар на плечах свого сина. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Звісно, він повернувся, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 але його не було цілий тиждень! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Я впевнений, це все через той провальний ритуал. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Тримайте. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Серйозно? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Так, беріть. Діти їдять безкоштовно. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Обережно, гаряче. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Дуже дякую, пане Камеяма. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Каору, подякуй. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Дякую. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Масо! Де додаткова олія, яку я просив? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Гей, це діти Цуджінаки. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Донька досі не ходить до школи? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Яка мати таке дозволяє? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Гей! Хочеш поїсти струганого льоду? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Ще раз, де він? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 На території храму. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Гаразд, ходімо. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Так. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Хікару ще вчиться в школі. Це був важкий тягар. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Навіть якби ми хотіли переробити ритуал, тільки чоловіки сім'ї Індо знають, як. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Кохей знав, що це станеться. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Він сказав, що це довго не триватиме. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Скажімо, воно справді спустилося з гори.</i> 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Що ми можемо зробити? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 П'єш у такий час? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Не будь козлом! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 У чому проблема? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Ця істота взагалі існує? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Ця істота пов'язана з Кубітачі вже понад 300 років. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Люди цієї землі відповідальні за те, щоб вона залишалася замкненою назавжди. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Такими темпами все наше село може опинитися в біді. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 У нас немає особливого вибору, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 але чи можемо ми довірити цій людині таку роботу? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Він жахливий! Топчеться тут у взутті... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Як грубо. 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Дивіться, я зняв взуття. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Ой, перепрошую. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 «Ритуал», так? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Не віриться, що ви робили це впродовж 300 років. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Що ти маєш на увазі? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Можливо, для чужих це дивно, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 але для нас важливо... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Їй теж дісталося. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Це чиясь голова? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Вона відлякує могутніх духів. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Я впевнений, ця сім'я Індо використала її для ритуалу на горі. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 З нею в кишені можна піднятися на ту брудну гору. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 А якою була мета цього ритуалу? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Ну, ми тобі вже пояснювали. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Це для бога гори. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 А. Схоже, люди тут досить зайняті, еге ж? 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Спершу ритуал для богів... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 А сьогодні — фестиваль для людей. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Ми маленьке село. Ці фестивалі для нас дуже цінні. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Ми навіть залучили дружину Цуджінаки, Камеяму 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 і всіх, хто народився за межами села, щоб улаштувати цей фестиваль. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Необхідно об'єднати наше село. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Можливо, і цей фестиваль присвячений вашому так званому богу гори? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Технічно, село Кубітачі приєднане до міста Кібоґаяма. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 У цьому районі є й інші невеликі громади. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Так, правильно. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Колись це було одне велике село... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Замовкни! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Що ти говориш? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Просто мені це здалося дивним. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Кібоґаяма, Удекарі, Ашідорі. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 В інших регіонах церков — хоч греблю гати. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 А в усьому Кубітачі — лише храм Нісаяма. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Жодної церкви. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Отже, щодо цього храму. Чи краще сказати, «громади». 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>Чому саме ви тут поклоняєтеся?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 А що ще є в храмі? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Локшина якісоба й таке інше. 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 О, ходімо! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Та істота на горі не пов'язана з нашим селом. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 «Істота»? Тобто Нонукі-сама? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Я сказав, замовкни! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Йошікі! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Що? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Га? Що відбувається? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Бар'єр пошкоджений. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Що? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Мене відштовхнуло...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Ой, вибач. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Я хочу в туалет. Купиш і мені, добре? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Звісно. Гаразд. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Хто це тут встановив? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Скалка в дупі. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Йошікі. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Що? А де Каору? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Просить у мами гроші. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 А. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Ось твій струганий лід. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Круто! Дякую. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Що ти робиш? Гей! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Мені завжди було цікаво. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Що це за смак такий, «Блакитні Гаваї»? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Знаєш, усі сиропи до струганого льоду однакові на смак. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Вочевидь, сама лише зміна кольору змінює їхній смак. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Серйозно? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Тоді як щодо мене? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 У мене такий самий вигляд, правда? Я відчуваюся так само? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Ні. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Ти явно радий це чути. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Що? Справді? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Не знаю, чому.</i> 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Воно десь тут. Просто тут. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Скажи мені, Йошікі. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Що? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Це так ти зрозумів, що я — не справжній Хікару? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Ні. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Я дізнався, коли... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 побачив мертве тіло Хікару. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Ви не бачили тут Хікару? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Ні, не бачила. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Я знав. Ця гора... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Навіть не думай іти шукати. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Залишайся тут. Я серйозно! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Старший брате. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Куди ти йдеш? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Просто прогуляюся надворі. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Ти брешеш. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Діти повинні залишатися вдома, а дорослі — йти шукати. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Так сказала мама. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Я скоро повернуся. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Хікару! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Хікару! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Гей! Знайшов його? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Хікару! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Чорт! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Він холодний. І не дихає.</i> 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Камінь?</i> 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>На його тілі менше ушкоджень, ніж я очікував.</i> 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Цікаво, чому?</i> 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>А, точно. Мабуть, тому, що зараз зима.</i> 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Треба швидше комусь сказати.</i> 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Що? Ого...</i> 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Йошікі!</i> 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Після цього я кілька днів лежав у ліжку.</i> 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>А коли прокинувся,</i> 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>ти був тут.</i> 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Відчувалося ще дещо, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 але більше ніхто не помітив, що ти — не він. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Чорт забирай... Це моторошно. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Думаю, я вже був таким, коли ти мене знайшов. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Але мені здається, ще кілька днів пішло на те, щоб відновити тіло. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 То ось коли ти зрозумів? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 І пів року тримав це в таємниці? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Тому я не можу спати. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Я так сильно сумую за ним...</i> 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Швидше б звідси забратися.</i> 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Справді? Та ну, Йошікі. Чому ти хочеш поїхати в місто? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Бо ненавиджу село! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Чому всі пхають носа в справи моєї сім'ї? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Твої мама з татом знову сильно посварилися? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Нічого нового. Мої батьки завжди сваряться. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Я чув, як бабуся Ясабуро та інші поливають нас брудом. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 У домі Ясабуро теж була велика сварка, чи не так? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Спадкоємець родини Юсуке захворів чи щось таке. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Юсуке не хворий. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Він гомосексуал. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 А, це він з ЛГБТ? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Не знаю. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Це село занадто мале. Тут нічим дихати. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Тоді заночуй сьогодні в моєму домі. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Хочеш поїхати в місто? Замість цього приходь до мене. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Поглянь сюди, Йошікі. 234 00:17:22,750 --> 00:17:25,252 Крабик! 235 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Йошікі? 236 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Чорт, це відстій. 237 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Чому ти помер на моїх руках? 238 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Йошікі... 239 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Я дам тобі побути наодинці. 240 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Гей, послухай... Можливо, я не заміню його, але... 241 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Я завжди оберігатиму тебе. 242 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 І якщо тобі щось знадобиться, я зроблю все, що ти попросиш. 243 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Ти не можеш заново його встановити? 244 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Не зовсім. 245 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}«Бар'єр», про який ти згадував, тримав ту істоту подалі, так? 246 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Ти не можеш встановити такий навколо села? 247 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Такі бар'єри мають ціну. 248 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Кожен забирає в мене внутрішній орган, тож я не можу багато їх зробити. 249 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Орган? 250 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Так я працюю. У мене немає шостого чуття чи чогось такого. 251 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 І я ненавиджу метод, який рекомендує моя компанія. 252 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 То який вирок? Воно тут? 253 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Ну, ні. Зараз — ні. 254 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Але раніше точно було тут. 255 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Може, його привабив натовп фестивалю. 256 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Знаєте, такі істоти люблять людей. 257 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Тому їм подобаються людні місця. 258 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Звичайна нечисть досить страшна. 259 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Тож я не уявляю, як цей мамонт непомітно маневрував у натовпі. 260 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>Існує ймовірність того, що воно трансформувалося у щось інше.</i> 261 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 <i>Наближається...</i> 262 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Краще не дуркуватиму. 263 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Сподіваюся, хлопець Цуджінака в порядку.</i> 264 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Ого, непристойно! 265 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Серйозно? Я тут помру?</i> 266 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Як тупо.</i> 267 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Пробач, тату.</i> 268 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Схоже, я не зміг виконати обов'язок сім'ї Індо.</i> 269 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Чорт, я не хотів, щоб мама знову страждала.</i> 270 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Не хотів нікого засмучувати.</i> 271 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Якщо я помру, він буде зовсім самотнім.</i> 272 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Йошікі.</i> 273 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Я не хочу, щоб він був самотнім.</i> 274 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>Що це? Не бачу через кров в очах...</i> 275 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>Це Унукі-сама чи що?</i> 276 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Мені хтось потрібен. Будь-хто...</i> 277 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Я...</i> 278 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>залишуся...</i> 279 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>поряд з ним...</i> 280 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 281 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org