"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200515 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Nhìn nè, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Nó đang ăn từ tay tôi đó.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Giờ tao được vuốt ve mày rồi chứ?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
Không phải vuốt mèo như thế đâu.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Nghiêm túc đấy, tôi...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Sao thế?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Ý tôi là, cậu biết đấy...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
SÚP THƯỞNG
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Tôi chả biết gì về
mấy chuyện diễn ra quanh mình.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Thật là vô vị.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Giống như chuyện hôm trước.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Rồi cái thứ kinh tởm trào ra
khi kích động. Tôi muốn dừng lại.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Hắn thật sự đang cố gắng
thay đổi bản thân.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Cháu có để ý mấy chuyện kỳ lạ
quanh thị trấn và ngôi làng?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Nhìn Mince kìa!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Nó đang ị đó!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Mình phải làm gì với tên này đây?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Mắc kẹt nửa chừng ngay đít!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Lặng lẽ thôi</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}TẬP BỐN: LỄ HỘI MÙA HÈ
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>Hãy cứ nuôi giấc mộng ấy...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Chỉ còn hai tuần nữa
là đến buổi biểu diễn lớn.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Mấy đứa thật là...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Rồi mấy hôm trước,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
Takeshita lớp D bảo là
có chuyện muốn nói với tớ.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Trời ơi, thật luôn hả?
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Ý cậu là...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Trước mặt cả đám con trai,</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
cậu ấy lại rủ tớ thi vật tay.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
<i>Tớ cho cậu ấy thua sấp mặt.</i>
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Thôi, tớ phải đi rồi.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Ừ, vậy mai gặp nha.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Đang đến... Đang đến...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
- Chờ đã!
- Sao thế?
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Hôm nay chắc là cậu không nên
băng qua đường ray này.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Lại nữa à?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Mà linh cảm cậu thường đúng nên...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Thôi tớ đi đường vòng vậy. Mai gặp nha.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Nó đang đến... Đang đến...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Đang đến... Đang đến...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Tối nay có muốn ăn ở đây không?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Thôi, tối nay nhà tớ ăn bò bít tết rồi.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Vậy thì thôi...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Đừng có mè nheo nữa.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Thôi mà mẹ, con muốn mặc <i>yukata</i> mà.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Phải nhờ dì Mikasa sửa lại độ dài đấy.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Mẹ sửa cho con đi mà!
- Mẹ không rành mấy vụ may vá.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Kaoru sao thế nhỉ?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
À, con bé muốn mặc <i>yukata</i>
tham gia lễ hội mùa hè ấy mà.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Thôi mà, mẹ sửa cho con đi!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Đúng rồi! Lễ hội mùa hè!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
BẮP NƯỚNG
LÒNG BÒ
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Đi lại có đau không, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Em không sao.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
May mà em mang giày thể thao đấy.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Ôi, bé Kaoru. Bộ <i>yukata</i> dễ thương quá.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Dễ thương thật.
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Đã nói rồi mà!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Giao cho cái gia đình Indo đó lo
là sai lầm ngay từ đầu!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei đi đến đó rồi chết,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
để lại đứa con trai gánh hết mọi chuyện.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Sau đó nó cũng quay lại thật
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
nhưng mà cũng đã biến mất
nguyên một tuần liền đấy!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Tôi cá chắc tất cả chuyện này
là do nghi lễ đã thất bại.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Của cháu đây.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Thật ạ?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Ừ, lấy đi. Trẻ con được ăn miễn phí mà.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Cẩn thận nha, nóng đấy.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Cảm ơn chú Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, nói cảm ơn đi.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Cháu cảm ơn chú.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Cái chai dầu
tôi bảo mang thêm đâu rồi?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Mấy đứa nhà Tsujinaka kìa.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Đứa con gái vẫn chưa đi học lại à?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Làm mẹ kiểu gì mà lại để con như thế chứ?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Này! Muốn ăn đá bào không?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Sạp đó ở đâu nhỉ?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Trong khuôn viên đền đấy.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Được rồi, đi thôi.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Vâng.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru vẫn chỉ là học sinh cấp ba.
Gánh vác chuyện đó thì quá sức nó rồi.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Dù muốn làm lại nghi lễ đi nữa
thì chỉ có đàn ông nhà Indo mới biết cách.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei đã lường trước chuyện này.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Hắn từng nói nó sẽ không kéo dài mãi đâu.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>Giả sử đúng là thứ đó
đã rời khỏi núi thật.</i>
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Vậy giờ ta có thể làm gì?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Lúc này mà còn uống rượu được à?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Đừng làm trò hề nữa!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Có vấn đề gì chứ?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Bộ thứ đó thật sự tồn tại chắc?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Nó đã bị phong ấn ở Kubitachi
suốt hơn 300 năm nay rồi.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Người dân vùng này có trách nhiệm
giữ cho nó bị giam cầm vĩnh viễn.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Với tình hình này thì
cả làng sẽ gặp nguy mất.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Ta không còn nhiều lựa chọn đâu,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
nhưng mà có nên tin tưởng
giao chuyện này cho gã đó?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Trông chẳng ra cái thể thống gì!
Đi cả giày vào nhà người khác...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Sao mà thô lỗ thế?
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Nhìn này, tôi đã cởi giày rồi.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Bỏ qua cái lỗ nhé.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
"Nghi lễ" sao?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Không ngờ mấy người vẫn tiếp tục
làm chuyện đó suốt 300 năm qua.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Ý cậu là sao?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Người ngoài có thể thấy lạ,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
nhưng với chúng tôi quan trọng...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Còn có một viên đá.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Đây là đầu của người nào đó à?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Nó có thể trừ tà mạnh lắm.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Tôi chắc là gia tộc Indo từng dùng nó
khi thực hiện nghi lễ trên núi.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Có viên đá trong túi thì mới
tiếp cận được ngọn núi dơ bẩn đó.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Vậy rốt cuộc nghi lễ đó để làm gì?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Như chúng tôi có nói rồi đấy.
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
Là để thờ thần núi.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Ồ. Nghe quanh đây nhộn nhịp ghê nhỉ?
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Trước là nghi lễ dâng lên thần...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Còn hôm nay là lễ hội dành cho dân làng.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Làng chúng tôi nhỏ như lỗ mũi.
Mấy lễ hội kiểu này quý giá lắm.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Chúng tôi còn mời
vợ Tsujinaka, ông Kameyama,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
với mấy người không sinh ra ở đây
cùng góp mặt để tổ chức lễ hội.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Cần phải giúp cho dân làng
gắn kết với nhau.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Lễ hội này cũng là để cúng thần núi
mà mấy người nói đó hả?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Đúng ra thì làng Kubitachi này
thuộc thị trấn Kibogayama.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Với lại quanh đây
còn nhiều cộng đồng nhỏ khác nữa.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Ừ, đúng rồi.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Đây từng là một ngôi làng lớn...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Im đi!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Anh đang nói gì vậy?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Tôi chỉ thấy lạ thôi.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Làng Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
Những vùng khác thì
nhà thờ mọc lên như nấm.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Thế mà cả làng Kubitachi này
chỉ có mỗi đền Nisayama.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Không có một nhà thờ nào.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Vậy cái đền này.
Hay nói đúng hơn là cái "cộng đồng" này.
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>Rốt cuộc là đang thờ phụng thứ gì vậy?</i>
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Cậu nói ở đền còn bán gì nữa nhỉ?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Mì yakisoba các kiểu hả?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Đi thôi!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Cái thứ trên núi đó
không liên quan gì đến làng ta đâu.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
"Thứ" á? Ý anh là Thần Nonuki hả?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Tôi bảo im đi mà!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Sao thế?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Hả? Có chuyện gì vậy?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Kết giới đã bị phá hủy.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Cái gì?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Mình bị đẩy ra...</i>
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Ôi, xin lỗi nha.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Tôi muốn đi vệ sinh.
Cậu mua giúp tôi vài món nhé?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Ừ, được thôi.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Ai đã đặt cái này vậy?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Phiền phức thật.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Ơ? Kaoru đâu rồi?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Con bé đang đi xin tiền mẹ.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Ồ.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Đá bào của cậu đây.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Tuyệt quá! Cảm ơn nha.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Cậu đang làm gì thế? Này!
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Tôi luôn thắc mắc.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
"Hawaii Xanh" là vị gì thế nhỉ?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Tất cả si rô đá bào
thật ra có cùng một vị thôi.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Chỉ cần đổi màu
là tự nhiên thấy vị khác biệt.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Thật hả?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Vậy còn tôi thì sao?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Tôi nhìn vẫn vậy nhỉ?
Nhưng cậu có cảm thấy giống như trước?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Không hề.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Cậu nghe thế mà có vẻ vui.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Hả? Vậy à?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Không biết sao nữa.</i>
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Nó ở đâu đó. Ngay đây thôi.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Nói tôi nghe đi, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Chuyện gì?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Cậu biết tôi không phải Hikaru thật
cũng bằng cách đó sao?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Không.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Tôi biết khi...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
<i>Tôi thấy xác của Hikaru.</i>
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
Cô có thấy Hikaru quanh đây không?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Không, tôi không thấy.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Biết ngay mà. Cái ngọn núi đó...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Con đừng có mà
nghĩ tới chuyện lên núi tìm.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Ở yên đây đi. Nghiêm túc đấy!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Anh Hai.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Anh đi đâu vậy?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Anh ra ngoài đi dạo chút thôi.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Anh nói dối.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Trẻ con phải ở nhà
trong khi người lớn đi tìm.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Mẹ đã nói vậy mà.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Anh sẽ quay lại ngay.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Này! Tìm thấy thằng bé chưa?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Chết tiệt!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Cơ thể cậu ấy lạnh ngắt.
Cũng không còn thở nữa.</i>
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Đá ư?</i>
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>Cơ thể của cậu ấy
bị xây xát nhẹ hơn tôi nghĩ.</i>
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Tôi tự hỏi tại sao.</i>
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>À đúng rồi. Chắc là do đang mùa đông.</i>
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Phải nhanh đi báo ai đó mới được.</i>
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Gì thế này? Ôi...</i>
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Sau đó, tôi nằm liệt giường mấy ngày liền.</i>
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>Và khi tôi tỉnh dậy,</i>
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>thì cậu đã như vậy rồi.</i>
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Có vài điểm khác lạ,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
nhưng không ai nhận ra
cậu không phải là Hikaru thật.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Trời đất... Thật là kỳ quái.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Chắc lúc cậu tìm thấy
thì tôi đã như thế này rồi.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Nhưng tôi cảm giác phải mất vài ngày
mới sửa được cơ thể này.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Thì ra cậu phát hiện từ lúc đó à?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Và cậu đã giữ bí mật suốt nửa năm trời?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Nên đêm nào tôi cũng mất ngủ.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Mình nhớ cậu ấy quá...</i>
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Tớ chỉ muốn rời đi càng sớm càng tốt.</i>
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Thật luôn? Thôi nào Yoshiki.
Sao cậu lại muốn lên thành phố thế?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Vì tớ ghét cái xó này!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Tại sao ai cũng thích xía mũi
vào chuyện nhà tớ vậy?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Bố mẹ cậu lại cãi nhau nữa à?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Chuyện thường ngày thôi.
Bố mẹ tớ cãi nhau suốt mà.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Nghe bà Yasaburo
với người khác nói xấu nhà tớ.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Nhà Yasaburo cũng có vụ gì
động trời lắm mà, đúng không?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Người thừa kế Yusuke bị bệnh hay gì đó.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke không bị bệnh.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Anh ấy là người đồng tính.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Ồ, thuộc cộng đồng LGBT ấy hả?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Không biết.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Cái làng này nhỏ xíu, ngột ngạt muốn chết.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Vậy hôm nay qua nhà tớ ngủ đi.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Muốn lên thành phố hả?
Qua nhà tớ là được rồi.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Nhìn đây, Yoshiki.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Con cua này!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Cua kẹp này!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Khốn kiếp.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Sao cậu lại chết chứ?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Tôi sẽ để cậu yên một lát.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Nhưng mà này... Tôi biết mình không thể
thay thế được cậu ấy, nhưng...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Tôi sẽ luôn bảo vệ cậu.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Và nếu cậu cần,
tôi sẽ làm tất cả những gì cậu yêu cầu.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Không vá lại được à?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Không hẳn.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Cái "kết giới" mà anh nhắc tới
là để ngăn chặn thứ đó, đúng không?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Vậy cậu không thể
tạo một cái quanh làng à?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
Những kết giới này phải trả giá đấy.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Mỗi kết giới tốn một nội tạng trong tôi,
không thể làm nhiều.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Một... nội tạng?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
Đó là cách làm việc của tôi.
Tôi đâu có giác quan thứ sáu hay gì đâu.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Mà tôi cũng ghét phương pháp
công ty đề xuất.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Vậy kết luận là gì? Thứ đó có ở đây không?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Không. Hiện tại thì không.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Nhưng chắc chắn nó từng ở đây.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Có lẽ đám đông lễ hội đã thu hút nó.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Mấy thứ đó thích con người lắm.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Nên thường hay tụ về chỗ đông người.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Tạp chất bình thường thôi
đã đủ đáng sợ rồi.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Nên tôi cũng không hiểu nổi thứ quái dị đó
làm cách nào để vào đây mà không ai thấy.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Cũng có khả năng
nó đã biến thành một thứ gì khác.</i>
262
00:19:41,388 --> 00:19:44,348
<i>Đang đến... Đang đến...</i>
263
00:19:44,349 --> 00:19:46,268
<i>Đang đến...</i>
264
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Mình thật sự không muốn
đùa giỡn kiểu này đâu.
265
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Mong là thằng bé nhà Tsujinaka không sao.</i>
266
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Ôi, dâm đãng ghê!
267
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>Là thật ư? Mình sẽ chết ở đây sao?</i>
268
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Thật ngu ngốc.</i>
269
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Con xin lỗi bố.</i>
270
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Có lẽ con đã không làm tròn
trách nhiệm của nhà Indo rồi.</i>
271
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Chết tiệt, mình không muốn
mẹ phải khổ thêm lần nữa.</i>
272
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Không muốn ai buồn vì mình hết.</i>
273
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Nếu mình chết, thì cậu ấy sẽ cô đơn lắm.</i>
274
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
275
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Mình không muốn cậu ấy phải cô đơn.</i>
276
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>Gì thế kia?
Máu làm mình chẳng nhìn thấy gì cả...</i>
277
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Là Thần Unuki hay gì đó sao?</i>
278
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Hãy giúp tôi. Ai cũng được...</i>
279
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>Hãy giúp tôi...</i>
280
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>được ở lại...</i>
281
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>bên cạnh cậu ấy...</i>
282
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Biên dịch: Trinh Ha
283
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-