"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200515
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Nhìn nè, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Nó đang ăn từ tay tôi đó. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Giờ tao được vuốt ve mày rồi chứ? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Không phải vuốt mèo như thế đâu. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Nghiêm túc đấy, tôi... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Sao thế? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Ý tôi là, cậu biết đấy... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 SÚP THƯỞNG 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Tôi chả biết gì về mấy chuyện diễn ra quanh mình. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Thật là vô vị. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Giống như chuyện hôm trước. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Rồi cái thứ kinh tởm trào ra khi kích động. Tôi muốn dừng lại. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Hắn thật sự đang cố gắng thay đổi bản thân.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Cháu có để ý mấy chuyện kỳ lạ quanh thị trấn và ngôi làng? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Nhìn Mince kìa! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Nó đang ị đó! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Mình phải làm gì với tên này đây?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Mắc kẹt nửa chừng ngay đít! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 MÙA HÈ HIKARU CHẾT 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 MÙA HÈ HIKARU CHẾT 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Lặng lẽ thôi</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}TẬP BỐN: LỄ HỘI MÙA HÈ 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Hãy cứ nuôi giấc mộng ấy...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Chỉ còn hai tuần nữa là đến buổi biểu diễn lớn. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Mấy đứa thật là... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Rồi mấy hôm trước, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita lớp D bảo là có chuyện muốn nói với tớ. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Trời ơi, thật luôn hả? 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Ý cậu là... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Trước mặt cả đám con trai,</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 cậu ấy lại rủ tớ thi vật tay. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>Tớ cho cậu ấy thua sấp mặt.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Thôi, tớ phải đi rồi. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Ừ, vậy mai gặp nha. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Đang đến... Đang đến...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Chờ đã! - Sao thế? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Hôm nay chắc là cậu không nên băng qua đường ray này. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Lại nữa à? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Mà linh cảm cậu thường đúng nên... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Thôi tớ đi đường vòng vậy. Mai gặp nha. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Nó đang đến... Đang đến...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Đang đến... Đang đến...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Tối nay có muốn ăn ở đây không? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Thôi, tối nay nhà tớ ăn bò bít tết rồi. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Vậy thì thôi... 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Đừng có mè nheo nữa. 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Thôi mà mẹ, con muốn mặc <i>yukata</i> mà. 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Phải nhờ dì Mikasa sửa lại độ dài đấy. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Mẹ sửa cho con đi mà! - Mẹ không rành mấy vụ may vá. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Kaoru sao thế nhỉ? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 À, con bé muốn mặc <i>yukata</i> tham gia lễ hội mùa hè ấy mà. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Thôi mà, mẹ sửa cho con đi! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Đúng rồi! Lễ hội mùa hè! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 BẮP NƯỚNG LÒNG BÒ 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Đi lại có đau không, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Em không sao. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 May mà em mang giày thể thao đấy. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Ôi, bé Kaoru. Bộ <i>yukata</i> dễ thương quá. 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Dễ thương thật. 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Đã nói rồi mà! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 Giao cho cái gia đình Indo đó lo là sai lầm ngay từ đầu! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei đi đến đó rồi chết, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 để lại đứa con trai gánh hết mọi chuyện. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Sau đó nó cũng quay lại thật 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 nhưng mà cũng đã biến mất nguyên một tuần liền đấy! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Tôi cá chắc tất cả chuyện này là do nghi lễ đã thất bại. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Của cháu đây. 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Thật ạ? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Ừ, lấy đi. Trẻ con được ăn miễn phí mà. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Cẩn thận nha, nóng đấy. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Cảm ơn chú Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, nói cảm ơn đi. 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Cháu cảm ơn chú. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Cái chai dầu tôi bảo mang thêm đâu rồi? 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Mấy đứa nhà Tsujinaka kìa. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Đứa con gái vẫn chưa đi học lại à? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Làm mẹ kiểu gì mà lại để con như thế chứ? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Này! Muốn ăn đá bào không? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Sạp đó ở đâu nhỉ? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Trong khuôn viên đền đấy. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Được rồi, đi thôi. 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Vâng. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru vẫn chỉ là học sinh cấp ba. Gánh vác chuyện đó thì quá sức nó rồi. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Dù muốn làm lại nghi lễ đi nữa thì chỉ có đàn ông nhà Indo mới biết cách. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei đã lường trước chuyện này. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Hắn từng nói nó sẽ không kéo dài mãi đâu. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Giả sử đúng là thứ đó đã rời khỏi núi thật.</i> 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Vậy giờ ta có thể làm gì? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Lúc này mà còn uống rượu được à? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Đừng làm trò hề nữa! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Có vấn đề gì chứ? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Bộ thứ đó thật sự tồn tại chắc? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Nó đã bị phong ấn ở Kubitachi suốt hơn 300 năm nay rồi. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Người dân vùng này có trách nhiệm giữ cho nó bị giam cầm vĩnh viễn. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 Với tình hình này thì cả làng sẽ gặp nguy mất. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Ta không còn nhiều lựa chọn đâu, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 nhưng mà có nên tin tưởng giao chuyện này cho gã đó? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Trông chẳng ra cái thể thống gì! Đi cả giày vào nhà người khác... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Sao mà thô lỗ thế? 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Nhìn này, tôi đã cởi giày rồi. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Bỏ qua cái lỗ nhé. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 "Nghi lễ" sao? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Không ngờ mấy người vẫn tiếp tục làm chuyện đó suốt 300 năm qua. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Ý cậu là sao? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Người ngoài có thể thấy lạ, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 nhưng với chúng tôi quan trọng... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Còn có một viên đá. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Đây là đầu của người nào đó à? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Nó có thể trừ tà mạnh lắm. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Tôi chắc là gia tộc Indo từng dùng nó khi thực hiện nghi lễ trên núi. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Có viên đá trong túi thì mới tiếp cận được ngọn núi dơ bẩn đó. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Vậy rốt cuộc nghi lễ đó để làm gì? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 Như chúng tôi có nói rồi đấy. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Là để thờ thần núi. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Ồ. Nghe quanh đây nhộn nhịp ghê nhỉ? 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Trước là nghi lễ dâng lên thần... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Còn hôm nay là lễ hội dành cho dân làng. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Làng chúng tôi nhỏ như lỗ mũi. Mấy lễ hội kiểu này quý giá lắm. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 Chúng tôi còn mời vợ Tsujinaka, ông Kameyama, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 với mấy người không sinh ra ở đây cùng góp mặt để tổ chức lễ hội. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Cần phải giúp cho dân làng gắn kết với nhau. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Lễ hội này cũng là để cúng thần núi mà mấy người nói đó hả? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Đúng ra thì làng Kubitachi này thuộc thị trấn Kibogayama. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Với lại quanh đây còn nhiều cộng đồng nhỏ khác nữa. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Ừ, đúng rồi. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Đây từng là một ngôi làng lớn... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Im đi! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Anh đang nói gì vậy? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Tôi chỉ thấy lạ thôi. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Làng Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Những vùng khác thì nhà thờ mọc lên như nấm. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Thế mà cả làng Kubitachi này chỉ có mỗi đền Nisayama. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Không có một nhà thờ nào. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Vậy cái đền này. Hay nói đúng hơn là cái "cộng đồng" này. 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>Rốt cuộc là đang thờ phụng thứ gì vậy?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Cậu nói ở đền còn bán gì nữa nhỉ? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Mì yakisoba các kiểu hả? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Đi thôi! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Cái thứ trên núi đó không liên quan gì đến làng ta đâu. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Thứ" á? Ý anh là Thần Nonuki hả? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Tôi bảo im đi mà! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Sao thế? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Hả? Có chuyện gì vậy? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Kết giới đã bị phá hủy. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Cái gì? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Mình bị đẩy ra...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Ôi, xin lỗi nha. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Tôi muốn đi vệ sinh. Cậu mua giúp tôi vài món nhé? 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Ừ, được thôi. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Ai đã đặt cái này vậy? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Phiền phức thật. 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Ơ? Kaoru đâu rồi? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Con bé đang đi xin tiền mẹ. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Ồ. 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Đá bào của cậu đây. 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Tuyệt quá! Cảm ơn nha. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Cậu đang làm gì thế? Này! 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Tôi luôn thắc mắc. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 "Hawaii Xanh" là vị gì thế nhỉ? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Tất cả si rô đá bào thật ra có cùng một vị thôi. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Chỉ cần đổi màu là tự nhiên thấy vị khác biệt. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Thật hả? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Vậy còn tôi thì sao? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Tôi nhìn vẫn vậy nhỉ? Nhưng cậu có cảm thấy giống như trước? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Không hề. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Cậu nghe thế mà có vẻ vui. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Hả? Vậy à? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Không biết sao nữa.</i> 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 Nó ở đâu đó. Ngay đây thôi. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Nói tôi nghe đi, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Chuyện gì? 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Cậu biết tôi không phải Hikaru thật cũng bằng cách đó sao? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Không. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Tôi biết khi... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 <i>Tôi thấy xác của Hikaru.</i> 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 MÙA HÈ HIKARU CHẾT 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Cô có thấy Hikaru quanh đây không? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Không, tôi không thấy. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Biết ngay mà. Cái ngọn núi đó... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Con đừng có mà nghĩ tới chuyện lên núi tìm. 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Ở yên đây đi. Nghiêm túc đấy! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Anh Hai. 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Anh đi đâu vậy? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Anh ra ngoài đi dạo chút thôi. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Anh nói dối. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Trẻ con phải ở nhà trong khi người lớn đi tìm. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Mẹ đã nói vậy mà. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Anh sẽ quay lại ngay. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Này! Tìm thấy thằng bé chưa? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Chết tiệt! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Cơ thể cậu ấy lạnh ngắt. Cũng không còn thở nữa.</i> 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Đá ư?</i> 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>Cơ thể của cậu ấy bị xây xát nhẹ hơn tôi nghĩ.</i> 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Tôi tự hỏi tại sao.</i> 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>À đúng rồi. Chắc là do đang mùa đông.</i> 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Phải nhanh đi báo ai đó mới được.</i> 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Gì thế này? Ôi...</i> 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Sau đó, tôi nằm liệt giường mấy ngày liền.</i> 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>Và khi tôi tỉnh dậy,</i> 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>thì cậu đã như vậy rồi.</i> 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Có vài điểm khác lạ, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 nhưng không ai nhận ra cậu không phải là Hikaru thật. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Trời đất... Thật là kỳ quái. 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Chắc lúc cậu tìm thấy thì tôi đã như thế này rồi. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Nhưng tôi cảm giác phải mất vài ngày mới sửa được cơ thể này. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Thì ra cậu phát hiện từ lúc đó à? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Và cậu đã giữ bí mật suốt nửa năm trời? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 Nên đêm nào tôi cũng mất ngủ. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Mình nhớ cậu ấy quá...</i> 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Tớ chỉ muốn rời đi càng sớm càng tốt.</i> 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Thật luôn? Thôi nào Yoshiki. Sao cậu lại muốn lên thành phố thế? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Vì tớ ghét cái xó này! 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Tại sao ai cũng thích xía mũi vào chuyện nhà tớ vậy? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Bố mẹ cậu lại cãi nhau nữa à? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Chuyện thường ngày thôi. Bố mẹ tớ cãi nhau suốt mà. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}Nghe bà Yasaburo với người khác nói xấu nhà tớ. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Nhà Yasaburo cũng có vụ gì động trời lắm mà, đúng không? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Người thừa kế Yusuke bị bệnh hay gì đó. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke không bị bệnh. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Anh ấy là người đồng tính. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Ồ, thuộc cộng đồng LGBT ấy hả? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Không biết. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Cái làng này nhỏ xíu, ngột ngạt muốn chết. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Vậy hôm nay qua nhà tớ ngủ đi. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Muốn lên thành phố hả? Qua nhà tớ là được rồi. 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Nhìn đây, Yoshiki. 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Con cua này! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Cua kẹp này! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Khốn kiếp. 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Sao cậu lại chết chứ? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Tôi sẽ để cậu yên một lát. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Nhưng mà này... Tôi biết mình không thể thay thế được cậu ấy, nhưng... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Tôi sẽ luôn bảo vệ cậu. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Và nếu cậu cần, tôi sẽ làm tất cả những gì cậu yêu cầu. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Không vá lại được à? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Không hẳn. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Cái "kết giới" mà anh nhắc tới là để ngăn chặn thứ đó, đúng không? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Vậy cậu không thể tạo một cái quanh làng à? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Những kết giới này phải trả giá đấy. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Mỗi kết giới tốn một nội tạng trong tôi, không thể làm nhiều. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Một... nội tạng? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Đó là cách làm việc của tôi. Tôi đâu có giác quan thứ sáu hay gì đâu. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Mà tôi cũng ghét phương pháp công ty đề xuất. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Vậy kết luận là gì? Thứ đó có ở đây không? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Không. Hiện tại thì không. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Nhưng chắc chắn nó từng ở đây. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Có lẽ đám đông lễ hội đã thu hút nó. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Mấy thứ đó thích con người lắm. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Nên thường hay tụ về chỗ đông người. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Tạp chất bình thường thôi đã đủ đáng sợ rồi. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Nên tôi cũng không hiểu nổi thứ quái dị đó làm cách nào để vào đây mà không ai thấy. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>Cũng có khả năng nó đã biến thành một thứ gì khác.</i> 262 00:19:41,388 --> 00:19:44,348 <i>Đang đến... Đang đến...</i> 263 00:19:44,349 --> 00:19:46,268 <i>Đang đến...</i> 264 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Mình thật sự không muốn đùa giỡn kiểu này đâu. 265 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Mong là thằng bé nhà Tsujinaka không sao.</i> 266 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Ôi, dâm đãng ghê! 267 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Là thật ư? Mình sẽ chết ở đây sao?</i> 268 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Thật ngu ngốc.</i> 269 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Con xin lỗi bố.</i> 270 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Có lẽ con đã không làm tròn trách nhiệm của nhà Indo rồi.</i> 271 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Chết tiệt, mình không muốn mẹ phải khổ thêm lần nữa.</i> 272 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Không muốn ai buồn vì mình hết.</i> 273 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Nếu mình chết, thì cậu ấy sẽ cô đơn lắm.</i> 274 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki.</i> 275 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Mình không muốn cậu ấy phải cô đơn.</i> 276 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>Gì thế kia? Máu làm mình chẳng nhìn thấy gì cả...</i> 277 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>Là Thần Unuki hay gì đó sao?</i> 278 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Hãy giúp tôi. Ai cũng được...</i> 279 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Hãy giúp tôi...</i> 280 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>được ở lại...</i> 281 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>bên cạnh cậu ấy...</i> 282 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Biên dịch: Trinh Ha 283 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-