Tall in the Saddle

ID13200523
Movie NameTall in the Saddle
Release NameTall In The Saddle (1944) [WEBRip] [YTS.MX]
Year1944
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID37343
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:18,586 --> 00:00:20,069 ALTO IN SELLA 3 00:01:22,852 --> 00:01:27,448 - Fatto buon viaggio? - Sì, molto piacevole. 4 00:01:28,813 --> 00:01:30,851 La aspetta qualcuno? 5 00:01:30,895 --> 00:01:34,046 Credo di no. Dov'è l'ufficio della diligenza? 6 00:01:34,095 --> 00:01:38,408 - Di là, dietro il deposito. - Grazie. 7 00:01:52,462 --> 00:01:57,298 Maledetti i tuoi modi, Blossom. Guarda cosa mi hai combinato! 8 00:01:57,343 --> 00:02:03,785 Blossom, sei la femmina più odiosa che io abbia mai disprezzato! 9 00:02:03,826 --> 00:02:06,216 Ti dovrei bastonare! 10 00:02:13,190 --> 00:02:15,863 - Buondì. - È la corriera per Santa Inez? 11 00:02:15,910 --> 00:02:16,911 Parte tra un minuto. 12 00:02:16,931 --> 00:02:19,381 C'è solo qualche passeggero da prendere all'hotel. 13 00:02:19,739 --> 00:02:22,089 Santa Inez... $17.50. 14 00:02:24,085 --> 00:02:25,611 - Vi chiamate? - Rocklin. 15 00:02:28,074 --> 00:02:32,671 - Posso sedere accanto al conducente? - Se Dave è d'accordo. 16 00:02:32,915 --> 00:02:34,866 È un matto! È il suo ultimo viaggio. 17 00:02:34,986 --> 00:02:36,837 Ha litigato con Harolday, il padrone. 18 00:02:37,158 --> 00:02:38,358 Un nonnetto, Dave. 19 00:02:39,378 --> 00:02:40,578 Un vecchio brontolone. 20 00:02:40,606 --> 00:02:42,157 Mi piacciono i vecchi brontoloni. 21 00:02:42,239 --> 00:02:46,029 Spero di vivere tanto da esserlo anch'io! 22 00:02:58,325 --> 00:03:00,396 Ecco la posta, Dave. 23 00:03:01,766 --> 00:03:04,360 E un altro passeggero, eh? 24 00:03:06,007 --> 00:03:09,604 Mi posso sedere qui? 25 00:03:09,649 --> 00:03:12,403 - Dove sono quelle donne? - All'hotel. 26 00:03:12,450 --> 00:03:16,443 Perché non sono qui? Si parte di qua, sì o no? 27 00:03:16,490 --> 00:03:19,963 - Dimmi: Sì o no? - Puoi passare a prenderle. Sono appena due passi. 28 00:03:20,013 --> 00:03:24,485 Appena due passi... E non possono farli? Questa è buona! 29 00:03:24,534 --> 00:03:28,892 Quelli dell'est non hanno gambe come noi altri? Ma guarda te! 30 00:03:28,935 --> 00:03:30,814 Reggetevi forte! 31 00:03:30,857 --> 00:03:35,612 Quando è arrabbiato, si sentono da 1 km i passeggeri che pregano! 32 00:03:48,022 --> 00:03:52,700 - Le donne? Aspettano che tu le porti fuori in braccio? - Dave! 33 00:03:52,744 --> 00:03:56,101 Vuoi dire ad Arly Harolday che la sua sella non è pronta? 34 00:03:56,145 --> 00:03:58,534 Non dirò niente a quella pazza! 35 00:03:58,585 --> 00:04:02,581 L'ultima volta, voleva bastonarmi tanto da levarmi la pelle! 36 00:04:02,628 --> 00:04:05,062 Volete dire alla gente di Santa Inez 37 00:04:05,108 --> 00:04:08,658 di dire a Miss Harolday che la sua sella non è pronta? 38 00:04:08,709 --> 00:04:11,098 - Glielo dirò. - Grazie! 39 00:04:11,149 --> 00:04:14,189 - Questa va sopra? - Sì. - Ci penso io. 40 00:04:17,912 --> 00:04:21,986 Il prossimo anno, signora, speriamo di avere un bagno ad ogni piano. 41 00:04:22,033 --> 00:04:25,745 Attenzione! A quell'età non dovrebbe sollevare roba pesante. 42 00:04:25,796 --> 00:04:28,754 Forse siete così giovane da metterla sulla corriera da voi? 43 00:04:28,796 --> 00:04:31,789 Dave vuole sempre scherzare! 44 00:04:39,240 --> 00:04:41,231 Clara! 45 00:04:42,961 --> 00:04:46,751 Stai guardando come se non avessi mai visto un uomo. 46 00:04:50,124 --> 00:04:55,199 - Buon viaggio. - Lo spero. Non mi stupirei se non arrivassimo! 47 00:04:57,927 --> 00:05:00,566 Aspetta che arriviamo sulla strada. 48 00:05:00,607 --> 00:05:02,917 - Avete mai viaggiato con Dave? - No. 49 00:05:02,968 --> 00:05:05,766 Intrattenetelo o farà morire di paura le signore. 50 00:05:05,808 --> 00:05:10,282 Non mi è mai importato nulla di ciò che può capitare a delle donne. 51 00:05:24,935 --> 00:05:30,934 Perché un giovanotto verrebbe senza ragione in questo paese maledetto? 52 00:05:37,380 --> 00:05:43,379 - Ehi, eravate sincero prima, quando parlavate di donne? - Già. 53 00:05:43,663 --> 00:05:46,496 Siete più in gamba di tanti altri! 54 00:05:46,543 --> 00:05:50,538 Forse perché le conosco meglio di tanti altri. 55 00:05:50,905 --> 00:05:57,426 Non mi sorprenderebbe affatto! 56 00:05:57,827 --> 00:06:00,216 Fa lo stesso... 57 00:06:01,910 --> 00:06:04,708 Bevete un sorso. 58 00:06:16,114 --> 00:06:20,984 Whisky e donne... Avete mai notato quanto si somigliano? 59 00:06:21,035 --> 00:06:25,633 Tutti e due ti prendono in giro, ma non sai come farne a meno! 60 00:06:25,678 --> 00:06:29,466 - Un altro sorso? - Non adesso, grazie. - Bene. 61 00:06:29,518 --> 00:06:34,514 - Alla sua! - Di chi? - La prossima che vi accalappierà! 62 00:06:39,322 --> 00:06:41,552 - Vuoi passarmi un po' le redini? - No! 63 00:06:41,602 --> 00:06:46,599 Ho bevuto qualche sorso, ma non mi fa nessun effetto. Mai successo! 64 00:06:49,365 --> 00:06:54,565 Cercate di non diventare vecchio, malridotto e inutile come me. 65 00:06:54,606 --> 00:06:58,522 - Chi dice che tu lo sia? - Harolday, per esempio. 66 00:06:58,569 --> 00:07:05,362 Lui ha diritto alle sue opinioni, ma non siamo mai andati d'accordo. 67 00:07:05,851 --> 00:07:09,766 - Per quale ragione? - Beh, siamo fatti diversamente. 68 00:07:09,813 --> 00:07:13,442 Lui è troppo onesto. Crede nella legge e nell'ordine. 69 00:07:13,493 --> 00:07:17,932 - Perché non dovrebbe? - Beh, dipende da chi deve amministrarli. 70 00:07:17,975 --> 00:07:23,734 Io non sono mai stato adatto a obbedire. In quanto alla legge... 71 00:07:23,777 --> 00:07:28,011 Vi accorgerete cosa vuol dire da queste parti! 72 00:07:41,104 --> 00:07:44,575 - Conducente, che succede? - Eh? 73 00:07:44,625 --> 00:07:48,664 Riposo i cavalli. Venite fuori a stirarvi le gambe, se volete. 74 00:07:48,705 --> 00:07:52,337 Perché dovrebbero? Anche un cieco vedrebbe che siamo in discesa. 75 00:07:52,388 --> 00:07:56,301 - Andate tanto di furia, signora? - Certo, abbiamo fretta! 76 00:07:56,348 --> 00:07:59,341 Bene! Allora ci muoviamo subito! 77 00:09:17,337 --> 00:09:22,129 Ora che cosa è accaduto? Perché vi siete fermato di nuovo? 78 00:09:39,344 --> 00:09:44,215 - Buonasera, signore! - Come va? - Benissimo! Siete arrivato bene? 79 00:09:44,266 --> 00:09:49,865 Sì, abbiamo avuto la fortuna di arrivare! Guarda quel vecchio. 80 00:09:51,429 --> 00:09:53,421 Indigestione. 81 00:09:57,350 --> 00:10:00,310 Perché ci fermiamo qui? 82 00:10:00,352 --> 00:10:03,504 - Ehi, qualcuno ha parlato? - Io! Perché ci fermiamo qui? 83 00:10:03,553 --> 00:10:05,590 Se volete mangiare e stirarvi le gambe... 84 00:10:05,634 --> 00:10:10,151 - Volete smetterla di parlare delle mie gambe? - Le avete, sì o no? 85 00:10:17,558 --> 00:10:19,549 Jack! 86 00:10:21,039 --> 00:10:23,031 Dave! 87 00:10:26,201 --> 00:10:31,230 - Tu sei qui, vecchia carcassa! - Tu come stai? 88 00:10:31,282 --> 00:10:34,755 - Buonasera. - Bravo, Jack! - Volete mangiare? 89 00:10:34,805 --> 00:10:38,798 - Se non ci vorrà troppo tempo! - Da questa parte. 90 00:10:39,845 --> 00:10:43,726 Lo sai, Jack? Questo è il mio ultimo viaggio. 91 00:10:43,767 --> 00:10:48,081 - Perché? - Harolday non vuole ritirare ciò che ha detto. - No? 92 00:10:48,129 --> 00:10:52,122 - E cosa ha detto? - "Ti licenzio!" 93 00:10:53,491 --> 00:10:58,726 Questo vi piacerà. L'ho fatto io, con le mie stesse mani. 94 00:10:58,773 --> 00:11:04,771 - Ehi, voi, giovanotto, non volete mangiare? - No, prenderò un caffè. 95 00:11:08,256 --> 00:11:12,296 - La cena, Dave. - Ah, la mia la bevo. Il solito! 96 00:11:12,337 --> 00:11:15,808 Giovanotto, il nostro uomo ha bevuto più di quanto dovrebbe. 97 00:11:15,858 --> 00:11:21,093 - Davvero? - Sapete che è così. - Non siete uno sciocco! - A volte. 98 00:11:21,140 --> 00:11:25,134 La scortesia della gente, da queste parti, è mostruosa. 99 00:11:36,025 --> 00:11:40,259 Bene. C'è un delizioso profumo di arrosto! 100 00:11:40,307 --> 00:11:45,587 - Te la passi bene, Stan. - Un amico mi ha venduto 1/4 di manzo. 101 00:11:45,628 --> 00:11:50,624 Lo stesso che ti ha venduto quella pelle nascosta nel tuo fienile? 102 00:11:50,671 --> 00:11:54,551 - Quale pelle?! - Quella che ti potrebbe far finire in galera. 103 00:11:54,592 --> 00:11:58,187 - Che ne hai fatto, Stan? - Non ho mai avuto pelli nascoste! 104 00:11:58,232 --> 00:12:02,706 - L'ho vista io sotto il fieno. - Allora, sarà ancora là! 105 00:12:02,755 --> 00:12:06,351 - No, abbiamo guardato. Dov'è? - Ma che ne so io? 106 00:12:06,396 --> 00:12:10,948 - Cosa succede ora? - Buongiorno, signora. Miss... Cardell? 107 00:12:10,997 --> 00:12:15,231 - Miss Martin. Questa è Miss Cardell. - Piacere di conoscervi. 108 00:12:15,279 --> 00:12:18,909 Vi stanno aspettando a Santa Inez. Io sono lo sceriffo Jackson. 109 00:12:18,960 --> 00:12:22,237 - Cos'ha fatto quell'uomo? - Un'infrazione al codice! 110 00:12:22,281 --> 00:12:25,480 - Furto di bestiame. - Un ladro! - Ma io... - Stai zitto! 111 00:12:25,523 --> 00:12:31,202 Bob dice che la pelle che ha visto ieri aveva il marchio K.C. 112 00:12:31,245 --> 00:12:35,398 - Cosa intendete fare? - Qui non si scherza con i ladri di bestiame. 113 00:12:35,446 --> 00:12:38,757 Non vorremmo commettere errori verso un vecchio residente, ma... 114 00:12:38,807 --> 00:12:41,082 Che ne pensa il padrone della bestia? 115 00:12:41,127 --> 00:12:45,726 Può avere anche lui qualche cosa da dire. Red Cardell... 116 00:12:45,770 --> 00:12:50,287 - La fattoria Cardell è sua, no? - Non siete molto al corrente. 117 00:12:50,331 --> 00:12:53,881 - Red è morto tre settimane fa. - È stato ucciso. 118 00:12:53,932 --> 00:12:56,129 Con un colpo alla schiena. 119 00:12:56,174 --> 00:13:00,248 Forse stava per scoprire qualcosa circa i furti alla sua fattoria. 120 00:13:00,295 --> 00:13:03,845 - Vi assicuro che non ho alcuna pelle! - Però hai le bistecche. 121 00:13:03,896 --> 00:13:07,493 Sì. Ho anche una fattura che prova l'acquisto. 122 00:13:07,538 --> 00:13:13,250 - Se mi mostrassi quella fattura? - Certo. Ve la porto subito. 123 00:13:13,299 --> 00:13:18,934 Come ho detto, non vorrei fare sbagli con un vecchio residente! 124 00:13:22,462 --> 00:13:28,573 - Eccola lì, la vecchia! Quella non ha le gambe. - Statevi zitto! 125 00:13:28,624 --> 00:13:31,936 E voi... non guardateci come fossimo mostri! 126 00:13:31,986 --> 00:13:35,695 Andiamo a bere un altro bicchiere! Dov'è Stan? 127 00:13:35,746 --> 00:13:39,742 - È di là, a parlare di una certa pelle. - Eh? 128 00:13:39,789 --> 00:13:43,749 - Ha cucinato carne rubata. - Ah, qualcuno è scemo! 129 00:13:43,790 --> 00:13:46,862 Stan potrà ospitare qualche bistecca rubata, 130 00:13:46,910 --> 00:13:53,148 ma non è così idiota da lasciare la pelle in bella mostra! 131 00:13:53,193 --> 00:13:55,583 Hai ragione, Dave. 132 00:13:57,954 --> 00:14:02,030 - Ah, sei tu, eh? - Già, il tuo vecchio amico Bob Clews. 133 00:14:02,077 --> 00:14:05,194 Levati dai piedi, brutto ladro di cavalli! 134 00:14:05,237 --> 00:14:08,310 - Sei in vena di offendere, mi pare. - Ehi, Stan! 135 00:14:08,358 --> 00:14:14,436 Non farti incolpare di cose che non hai fatto. Sono due imbroglioni! 136 00:14:14,481 --> 00:14:19,158 - Lo sanno tutti! - È sbronzo fradicio. - Certo che lo sono. 137 00:14:19,202 --> 00:14:23,880 Per questo dico la verità! Sono brillo e dirò quello che penso. 138 00:14:23,924 --> 00:14:27,918 - Dirò quello che so! - Non fare così, Dave. Ci sono delle donne. 139 00:14:27,965 --> 00:14:32,245 - Levami quelle sporche zampacce di dosso! - Ha bisogno di stendersi. 140 00:14:32,287 --> 00:14:36,520 Già... Bob e io lo aiuteremo. Andiamo, Bob. Siamo suoi amici. 141 00:14:36,568 --> 00:14:41,963 - Tenete le mani a posto! - Attento! Non fargli del male. 142 00:14:44,491 --> 00:14:48,485 Come vanno le cose ora, fra te e la legge? 143 00:14:48,532 --> 00:14:53,403 Va tutto bene, credo. Spero che questa fattura lo abbia convinto. 144 00:14:53,454 --> 00:14:55,571 Fortuna che l'avevi ancora! 145 00:14:55,615 --> 00:14:58,608 - Si è addormentato subito. - Bene! 146 00:14:58,656 --> 00:15:01,933 Spiacente che sia accaduta una simile scena in vostra presenza. 147 00:15:01,977 --> 00:15:07,212 È una peste quando beve. Troppo brillo per portarvi. Ho paura. 148 00:15:07,259 --> 00:15:11,651 Non preoccupatevi! Vi porterà Bob. Conosce la strada metro per metro. 149 00:15:11,700 --> 00:15:15,331 - Non è vero? - Eccome! - Guiderò io. 150 00:15:15,382 --> 00:15:21,380 - Non preferite che guidi uno di noi, per maggiore sicurezza? - No. 151 00:15:27,146 --> 00:15:29,138 Signore! 152 00:15:34,148 --> 00:15:36,140 Guardate qui! 153 00:15:55,355 --> 00:16:01,433 - Sono stati loro? - Sì, con il calcio della pistola! 154 00:16:01,478 --> 00:16:03,834 I suoi amici, eh? 155 00:16:21,445 --> 00:16:23,198 Cos'è successo stavolta? 156 00:16:23,246 --> 00:16:26,238 - Ha battuto la testa. - Su un pezzo di ferro? 157 00:16:26,286 --> 00:16:30,804 - Dove troviamo una stanza per la notte? - C'è il Bar del Girasole. 158 00:16:30,848 --> 00:16:34,001 - Un bar?! - Un bar? Bene! - Dov'è l'hotel? 159 00:16:34,050 --> 00:16:37,565 - In fondo alla strada. - Dovremmo portare noi i bagagli? 160 00:16:37,610 --> 00:16:42,606 - Signore, le accompagnereste voi? - No. Prenderò la mia sella domani. 161 00:16:43,052 --> 00:16:45,045 Oh, questa poi! 162 00:16:58,378 --> 00:17:03,170 - Ehi, Doc. C'è un cliente. - Tienimi la mano, Shorty. 163 00:17:05,260 --> 00:17:12,942 - Bene, bene. Che è accaduto? - Ha battuto la testa. - Eh? Lo vedo! 164 00:17:12,982 --> 00:17:17,421 - Ha bisogno di un paio di punti. - Meglio portarlo di sopra. 165 00:17:17,464 --> 00:17:20,582 - Vorrei una stanza anche per me. - Vi aiuto io. 166 00:17:21,786 --> 00:17:26,781 Niente gambe. Niente gambe! 167 00:17:32,229 --> 00:17:34,744 Se la caverà presto. 168 00:17:37,231 --> 00:17:41,385 - Gradireste un liquore? - Non dico mai di no. - Andiamo! 169 00:17:42,313 --> 00:17:44,263 - Se la caverà? - Certo ce se la caverà! 170 00:17:44,419 --> 00:17:47,719 Dave ha la pellaccia dura! 171 00:17:47,835 --> 00:17:53,833 Già! San Pietro si sarà stancato di spolverare una sedia per lui. 172 00:17:53,877 --> 00:17:57,348 - Cosa bevete? - Whisky! - Lo stesso. 173 00:17:57,399 --> 00:18:04,000 - Come dicevate che è successo? - Non l'ho detto. - Già, è vero. 174 00:18:04,041 --> 00:18:09,754 Due persone qui dicevano che Dave prima ha fatto una scenata da Stan. 175 00:18:09,803 --> 00:18:15,117 - Lo sceriffo Jackson e Bob Clews. - Ah, gente pericolosa, quei Clews. 176 00:18:15,164 --> 00:18:18,636 Già, non conviene avere a che fare con loro. 177 00:18:18,686 --> 00:18:22,236 - Doc, è vero che George sarà rilasciato subito? - Sì. 178 00:18:22,287 --> 00:18:26,440 Il fratello di Bob. È uscito ora di prigione per furto di cavalli. 179 00:18:26,488 --> 00:18:28,639 Li impiccano da noi per tale colpa. 180 00:18:28,689 --> 00:18:34,483 - Peccato che qui non facciano lo stesso. - Alla salute! - Viva! 181 00:18:38,252 --> 00:18:42,532 - Ci vuol altro per battermi! - Clint Harolday è in fortuna, eh? 182 00:18:42,574 --> 00:18:45,533 Ha visto davvero belle carte. Gli ci voleva! 183 00:18:45,575 --> 00:18:49,125 Ha preso delle brutte lezioni, questa settimana. 184 00:18:49,176 --> 00:18:51,816 - Non contate su di me. - Non vuoi rischiare? 185 00:18:51,857 --> 00:18:56,933 Non contro la tua fortuna! E poi, mi sono seduto solo per cortesia. 186 00:18:56,979 --> 00:19:03,614 - Doc, giochi? - Per oggi basta, Clint. - Voi volete giocare? 187 00:19:03,661 --> 00:19:08,020 Vi avverto: Il nostro amico ha avuto carte fenomenali. 188 00:19:08,063 --> 00:19:11,340 - Molto volentieri. - Bene, bene! 189 00:19:13,625 --> 00:19:18,496 - Questo è Pap Foster. - Piacere. - Jenkins, Shorty, Davis. 190 00:19:18,547 --> 00:19:23,417 Clint Harolday, e il mio nome è Garvey, giudice Garvey. Il vostro? 191 00:19:23,468 --> 00:19:27,906 - Rocklin. - Molto piacere, Rocklin. Vi prego di sedervi. 192 00:19:27,949 --> 00:19:32,547 - Qualcuno può cambiarmi? - Qui non avrete bisogno di spiccioli. 193 00:19:32,591 --> 00:19:36,347 - Vi cambierò io. - Fa' carte. Sta a te. 194 00:19:45,476 --> 00:19:48,275 Ehi, tocca a voi! 195 00:19:49,237 --> 00:19:51,706 Apro di 3. 196 00:19:56,160 --> 00:20:02,397 - Passo. - Rilancio di 20. - Passo. - Passo anch'io. 197 00:20:02,962 --> 00:20:06,035 - Vi vedo fino a 6. - E poi? 198 00:20:08,604 --> 00:20:13,282 - È la posta, Clint. - Se crede, può aumentarla. 199 00:20:15,926 --> 00:20:18,158 Vada per 20! 200 00:20:20,968 --> 00:20:24,599 - Quante carte? - Una. - Una a me. 201 00:20:28,010 --> 00:20:30,321 Quella donna... va bruciata. 202 00:20:30,372 --> 00:20:33,648 - La posso prendere, se voglio. - Certo, se volete... 203 00:20:33,692 --> 00:20:38,893 - Ma è come se giocaste con 4 carte. - Io gioco con tutte, amico. 204 00:20:43,256 --> 00:20:46,055 Io sono fuori gioco. 205 00:20:46,097 --> 00:20:51,696 - Perché non dividete il piatto? - Non divido nulla. Ho puntato! 206 00:20:51,739 --> 00:20:55,528 - Ci state? - No. 207 00:20:56,461 --> 00:20:58,452 Rilancio! 208 00:21:01,022 --> 00:21:03,014 Vedete? 209 00:21:05,063 --> 00:21:09,297 - Mi presti qualcosa? - Hai già troppi debiti, Clint. 210 00:21:10,305 --> 00:21:14,425 Vi ho visto per quanto posseggo. Full di donne! 211 00:21:14,467 --> 00:21:18,144 Vince la mia doppia al re. La terza donna non conta. 212 00:21:18,189 --> 00:21:21,181 Basta! Allontanatevi dal tavolo e uscite di qui! 213 00:21:21,229 --> 00:21:26,828 Forse imparerete che un full batte una doppia coppia. Imbroglione! 214 00:21:38,595 --> 00:21:42,715 - Non era armato, Clint. - Non mi piace dire agli altri come giocare. 215 00:21:42,757 --> 00:21:46,797 Ma forse avrei potuto parlare. Lo sai, quella donna andava bruciata. 216 00:21:46,838 --> 00:21:51,550 Se qualcuno gioca a poker con me, gioca a modo mio, oppure non gioca. 217 00:21:51,600 --> 00:21:55,196 Fossi in te, me la svignerei di qui, prima che lui ritorni. 218 00:21:55,241 --> 00:21:58,234 - Ma che mi importa? - È il tipo. 219 00:22:16,088 --> 00:22:19,287 - Voglio il mio denaro. - Certo. 220 00:22:20,250 --> 00:22:23,561 Credo di avere torto. Cap dice che... 221 00:22:23,611 --> 00:22:26,524 Cap è un giocatore e dice che avete ragione. 222 00:22:26,572 --> 00:22:31,967 Io son sempre disposto a dare retta a Cap perché, come dicevo, è un... 223 00:22:32,494 --> 00:22:35,453 Buonanotte, signori. 224 00:22:38,296 --> 00:22:42,415 Oh, a proposito... Se fossi stato sicuro che andava bruciata, io... 225 00:22:42,457 --> 00:22:45,849 È andato a letto, Clint. 226 00:23:16,189 --> 00:23:18,181 Chi siete? 227 00:23:19,031 --> 00:23:22,388 - Come ti senti? - Ah, bene! Bene, sì... 228 00:23:22,872 --> 00:23:25,865 - Indigestione. - Sì. Sì, già! 229 00:23:26,153 --> 00:23:30,113 - Avete una bella casa. - Non è la mia casa. È il Bar del Girasole. 230 00:23:30,154 --> 00:23:33,147 Un bar? Un bar... 231 00:23:37,277 --> 00:23:39,269 Un bar... 232 00:23:40,478 --> 00:23:44,473 A più tardi! George... 233 00:23:46,240 --> 00:23:48,879 Un bar. 234 00:23:56,044 --> 00:23:59,480 - Ho bussato, ma credo non abbiate sentito. - Cosa volete? 235 00:23:59,524 --> 00:24:03,405 Sembra che abbiate combinato un bel pasticcio ieri sera, amico mio. 236 00:24:03,446 --> 00:24:07,201 - Siete venuto per dirmi questo? - No. Ho un messaggio per voi. 237 00:24:07,247 --> 00:24:12,039 - Qualcuno, qui di fronte, vuole vedervi. - Chi? 238 00:24:12,089 --> 00:24:16,368 - Perché non andate a vedere? - Ci vado. 239 00:24:21,212 --> 00:24:25,969 - Che succede laggiù? - C'è Arly Harolday sul sentiero di guerra. 240 00:24:26,014 --> 00:24:28,927 Gli ho parlato ora. Sarà qui a minuti. 241 00:24:28,975 --> 00:24:32,571 - Eccolo che viene giù. - Attenti ora. 242 00:24:43,579 --> 00:24:45,173 Vi chiamate Rocklin? 243 00:24:45,221 --> 00:24:50,297 - Sì, signora. - Avete preso del denaro a mio fratello. - Davvero? 244 00:24:50,343 --> 00:24:55,896 L'avete preso con un'arma in pugno e io lo rivoglio allo stesso modo! 245 00:24:55,944 --> 00:24:59,938 - Siete Arly Harolday? - Fuori! 246 00:25:00,346 --> 00:25:05,740 Mi hanno detto di dirvi che la vostra sella non è ancora pronta. 247 00:25:08,749 --> 00:25:10,740 Ferma! 248 00:25:11,750 --> 00:25:14,345 Fermo o vi uccido! 249 00:25:19,152 --> 00:25:22,146 Tornate qui. Tornate qui! 250 00:25:38,799 --> 00:25:40,597 Whisky. 251 00:25:43,521 --> 00:25:47,800 Hai sentito? Mi hai fatto passare da stupida davanti a tutti! 252 00:25:47,842 --> 00:25:50,677 Ci rivedremo al ranch! 253 00:25:51,724 --> 00:25:55,764 È stata brutta. Era più facile che vi colpisse, piuttosto che no! 254 00:25:55,805 --> 00:26:00,561 - Non sapete che fortuna avete avuto! - Allora perché berrei? 255 00:26:02,207 --> 00:26:05,246 È la cosa più buffa che abbia visto! 256 00:26:05,289 --> 00:26:09,886 Arly è più pazza di una giovenca in amore. L'avevate davvero... 257 00:26:16,093 --> 00:26:18,243 La mia mano! 258 00:26:18,293 --> 00:26:21,650 La mia mano. La mia mano... 259 00:26:24,735 --> 00:26:29,253 - Bene, ora ci vorrebbe da bere gratis! - Già, cosa ne dici, Cap? 260 00:26:29,297 --> 00:26:32,255 - Bevete. - Anche voi, bevete. Un momento. 261 00:26:32,297 --> 00:26:35,928 - Chi curava gli affari di Red Cardell? - Il giudice Garvey. 262 00:26:35,979 --> 00:26:38,778 - Dove posso trovarlo? - Vive dietro il suo ufficio. 263 00:26:38,820 --> 00:26:43,372 - Dall'altra parte della città. Non si fa vivo fino alle 12:00. - Già. 264 00:26:46,383 --> 00:26:48,260 - A più tardi. - Grazie. 265 00:26:48,303 --> 00:26:52,696 - Per mille diavoli, è arrivato il castigamatti! - Già! 266 00:27:01,108 --> 00:27:04,704 ROBERT GARVEY, CONSULENTE IN LEGGE UFFICIO AL SECONDO PIANO 267 00:27:11,792 --> 00:27:13,544 Avanti. 268 00:27:14,272 --> 00:27:17,346 Ah, signor Rocklin, buongiorno! Entrate pure. 269 00:27:17,394 --> 00:27:20,431 - Grande partita di poker, quella di ieri sera! - Già. 270 00:27:20,474 --> 00:27:23,309 Scusatemi, prendo la giacca. 271 00:27:23,356 --> 00:27:27,954 Davvero. Proprio una grande partita! Che posso fare per voi? 272 00:27:27,998 --> 00:27:31,958 - Ho saputo che eravate l'avvocato di Red Cardell. - Lo ero, è vero. 273 00:27:31,999 --> 00:27:34,195 Sapete nulla di questo? 274 00:27:38,841 --> 00:27:41,800 "Caro Rocklin, sono contento che vi siate deciso a venire." 275 00:27:41,842 --> 00:27:47,476 "Vi accludo il costo del viaggio e 150 $ di anticipo sulla paga." 276 00:27:47,524 --> 00:27:50,722 150 dollari? Non capisco bene. 277 00:27:51,525 --> 00:27:55,566 - Io non so perché Red avrebbe dovuto assumervi. - Perché no? 278 00:27:55,607 --> 00:27:59,601 Beh, non lo so. È vero che faceva una quantità di cose strane, ma... 279 00:27:59,648 --> 00:28:01,128 Non so come vi avrebbe impiegato. 280 00:28:01,169 --> 00:28:04,959 Naturalmente, se volete essere assunto come aiuto... 281 00:28:05,011 --> 00:28:06,808 Scusatemi. 282 00:28:10,812 --> 00:28:13,964 - Buongiorno. - Siete il giudice Garvey? - Sì e voi siete? 283 00:28:14,013 --> 00:28:17,690 - Miss Martin e lei è mia nipote, Clara Cardell. - Molto lieto. 284 00:28:17,735 --> 00:28:22,527 Entrate, vi prego e sedetevi. Siete venuta al momento opportuno! 285 00:28:22,577 --> 00:28:27,015 Vi interesserà sapere che questo signore dice di avere una lettera. 286 00:28:27,058 --> 00:28:29,971 Dico di avere?! L'avete letta? 287 00:28:30,019 --> 00:28:34,890 Ha una lettera del signor Cardell che lo assume alla fattoria. 288 00:28:34,941 --> 00:28:37,820 Non risponderemo di ogni promessa fatta da quell'uomo. 289 00:28:37,862 --> 00:28:43,813 Non era responsabile delle proprie azioni. Io non vi assumerò! 290 00:28:43,863 --> 00:28:48,940 - Preferisco fare la fame che guadagnare da voi. - Sfacciato! 291 00:28:48,986 --> 00:28:53,583 Sono qui oggi esclusivamente per restituire i 150 $ dell'anticipo. 292 00:28:53,627 --> 00:28:57,018 - Oh, no! - Non interrompere, Clara. Deve restituirli. 293 00:28:57,068 --> 00:28:59,425 Per quanto riguarda il costo del viaggio, 294 00:28:59,470 --> 00:29:02,507 servirà a ripagarmi del tempo che ho perduto. 295 00:29:02,550 --> 00:29:04,541 - Siamo pari. - Ma, signore... 296 00:29:05,071 --> 00:29:08,621 - Mi spiace, non so il vostro nome. - Rocklin. 297 00:29:08,672 --> 00:29:15,671 - Non è giusto che ci rendiate il denaro. - Preferisco restituirlo. 298 00:29:17,516 --> 00:29:21,590 - Ho un messaggio per voi. - Di che genere? - Aspettate. 299 00:29:21,637 --> 00:29:24,630 Mi hanno detto ora che George Clews è uscito di prigione. 300 00:29:24,678 --> 00:29:29,993 Ditegli che se entra nella mia fattoria lo ucciderò come un cane! 301 00:29:30,040 --> 00:29:34,671 Miss Arly, non so perché vogliate usare proprio me come messaggero. 302 00:29:34,721 --> 00:29:38,317 - Avete amici in comune. - Se alludete allo sceriffo Jackson... 303 00:29:38,362 --> 00:29:40,877 - Esatto. - Ma questo è assurdo! 304 00:29:40,923 --> 00:29:44,201 Lui impiega uno dei fratelli Clews, ma l'altro non è suo amico. 305 00:29:44,245 --> 00:29:47,556 Fate come volete, ma avvertitelo. Non scherzo. 306 00:29:47,606 --> 00:29:50,599 - Miss Harolday, questa è Miss Cardell. - Molto piacere. 307 00:29:50,647 --> 00:29:54,927 - Salve. - E questa è Miss Martin, sua zia. - Salute! - Piacere. 308 00:29:54,969 --> 00:29:58,405 È bene che facciate amicizia, visto che sarete vicine. 309 00:29:58,449 --> 00:30:01,249 Miss Arly dirige il Topaz Ranch per il suo padrino. 310 00:30:01,291 --> 00:30:04,329 È una famosa... amazzone del luogo. 311 00:30:04,852 --> 00:30:10,405 - Vi ho vista entrare in città stamattina. Eravate perfetta. - Sì. 312 00:30:13,015 --> 00:30:16,850 - Harolday vorrebbe vedervi nel suo ufficio. - Perché? 313 00:30:16,896 --> 00:30:22,255 - Vorrebbe assumervi. 60 al mese. - È una paga da assistente. 314 00:30:22,298 --> 00:30:26,816 Io non vi offrirei un centesimo, ma il denaro è suo. 315 00:30:26,860 --> 00:30:31,139 Considerato quanto accade al ranch, ci sarà utile un tipaccio come voi. 316 00:30:31,181 --> 00:30:35,095 Vi avverto, Miss Harolday: Commettete un grave errore! 317 00:30:35,142 --> 00:30:38,898 Beh? Accettate l'offerta? 318 00:30:39,864 --> 00:30:42,379 Fate strada. 319 00:30:46,786 --> 00:30:52,818 - Perché hai dovuto dire così? - Non ti capisco. - Ma io capisco te. 320 00:30:52,868 --> 00:30:59,868 - Vergogna! Gettarsi ai piedi di un uomo così! - Come? Lo... 321 00:31:04,512 --> 00:31:07,267 - Scusatela, è giovane. - E senza esperienza. 322 00:31:07,314 --> 00:31:13,312 - Talvolta bisogna proteggere i giovani da loro stessi. - Esatto. 323 00:31:16,917 --> 00:31:22,869 - Sta seguendo voi? - Non mi segue, è con me. È sempre con me! 324 00:31:22,919 --> 00:31:26,913 - Una vecchia amicizia. - È il mio migliore amico. 325 00:31:38,004 --> 00:31:39,996 Aspetti qui. 326 00:31:44,687 --> 00:31:47,918 Ho assunto ora un certo Rocklin. Gli ho detto che lo assumevi tu. 327 00:31:47,967 --> 00:31:50,642 60 dollari. Li meriterà! Finché dura. 328 00:31:50,689 --> 00:31:54,046 Arly, sai che non ci servono altri uomini. Perché lo hai fatto? 329 00:31:54,090 --> 00:31:58,960 Per poterlo licenziare! Lo odio. Ha bisticciato con Clint ieri sera. 330 00:31:59,011 --> 00:32:02,562 Clint mi ha mentito e ho fatto una brutta figura. È qui fuori. 331 00:32:02,613 --> 00:32:05,606 Arly, aspetta. Arly! 332 00:32:06,174 --> 00:32:07,767 Entrate. 333 00:32:15,138 --> 00:32:18,130 - Buondì. - Buondì. 334 00:32:20,099 --> 00:32:24,491 Signor Rocklin, che cosa è accaduto tra voi e il mio figliastro? 335 00:32:24,540 --> 00:32:26,931 Poker! 336 00:32:27,942 --> 00:32:32,733 - Circa la proposta che lavoriate per me... - La proposta è vostra! 337 00:32:32,783 --> 00:32:37,337 Già, esatto... Beh, 60 dollari sono tanti. 338 00:32:37,386 --> 00:32:40,662 - Se avete cambiato idea, io... - No, un minuto. 339 00:32:40,706 --> 00:32:42,981 Suppongo abbiate esperienza. 340 00:32:43,026 --> 00:32:46,259 - Abbastanza perché Cardell mi assumesse. - Lui vi ha assunto? 341 00:32:46,308 --> 00:32:50,019 Sì, ma non intendo lavorare per i nuovi proprietari e sono libero. 342 00:32:50,070 --> 00:32:55,191 - Capisco. Eravate amico di Cardell? - No. 343 00:32:55,231 --> 00:33:00,068 George Clews è in città. Ha visto cos'hai fatto a Bob e ti cerca. 344 00:33:03,434 --> 00:33:07,428 Digli che mi aspetti nella strada di fronte al bar. 345 00:33:12,077 --> 00:33:14,353 Allontanare i bambini! 346 00:33:15,638 --> 00:33:18,711 Sta per succedere qualche cosa! 347 00:33:20,921 --> 00:33:24,630 Sgomberate la strada! Muovetevi! 348 00:33:25,762 --> 00:33:28,072 Gli taglierò le orecchie. 349 00:33:32,005 --> 00:33:33,757 Ehi, George Clews! 350 00:33:33,805 --> 00:33:38,402 Rocklin dice che se non vieni fuori, verrà a tagliarti a pezzi! 351 00:33:43,608 --> 00:33:49,765 - Quella era la mia birra. - Se si affaccia di nuovo, gli tirerò io... 352 00:33:52,412 --> 00:33:56,645 - Gli taglierò le orecchie! - Le sue orecchie sono di fuori. 353 00:33:57,813 --> 00:34:01,807 - Andiamo. - Chi paga i liquori? - Pagalo. 354 00:34:37,067 --> 00:34:41,027 - Signore, potreste entrare qui dentro? - Dentro? Perché? 355 00:34:41,068 --> 00:34:44,618 - Credo che sia più sicuro. - Sicuro?! - Sì. 356 00:34:59,635 --> 00:35:01,485 Tocca la pistola e ti uccido! 357 00:35:05,757 --> 00:35:06,907 Volevi vedermi? 358 00:35:16,961 --> 00:35:20,671 Vi ho visto! Vi ho visto colpire quel poveretto! 359 00:35:20,722 --> 00:35:24,796 Sì, signora. Con tutta la forza che avevo! 360 00:35:32,206 --> 00:35:37,201 - Che avete fatto? - Ho colpito alla testa un vostro amico ubriaco. 361 00:35:37,247 --> 00:35:43,041 - Come avete fatto voi ieri sera. - Non so di che parlate. - Mentite. 362 00:35:44,130 --> 00:35:49,923 Parlate ancora così e finirete nei guai! Vi ho avvertito! 363 00:35:57,895 --> 00:36:02,049 - Dite, è stato... - Cosa stavate dicendo di Cardell? 364 00:36:02,097 --> 00:36:06,614 II fatto che lui vi avesse assunto, mi conferma quanto già sospettavo. 365 00:36:06,658 --> 00:36:09,411 - Si preparava a combattere. - Combattere?! Chi? 366 00:36:09,458 --> 00:36:13,010 I ladri di bestiame! O almeno, è quello che credo. 367 00:36:13,061 --> 00:36:17,214 Red non era amico mio. Amava prendere la legge nelle sue mani. 368 00:36:17,262 --> 00:36:19,981 Non posso biasimarlo. Era stato il più colpito. 369 00:36:20,022 --> 00:36:23,653 - Inoltre, aveva perso il suo assistente. - Licenziato? 370 00:36:23,704 --> 00:36:29,781 Ucciso da una pallottola. Lo stesso calibro di quella che uccise Red. 371 00:36:29,826 --> 00:36:35,984 - Avete sospetti? - No, eccetto l'uomo che avete colpito poco fa. 372 00:36:36,029 --> 00:36:39,385 È un peccato che non l'abbiate ucciso. 373 00:36:39,429 --> 00:36:43,982 Non credo che sarà una vita facile, per quelle donne al ranch. 374 00:36:44,031 --> 00:36:48,185 - Volete lavorare per loro? - No. 375 00:36:48,233 --> 00:36:53,103 E non so se accettare la vostra offerta. Non lavoro per una donna. 376 00:36:53,154 --> 00:36:57,468 Alludete alla mia figliastra? No, non disturberà il vostro lavoro! 377 00:36:57,516 --> 00:37:01,226 Penso che abbiamo perso del bestiame in località Tabletop. 378 00:37:01,277 --> 00:37:05,476 È una via secondaria per il Topaz Ranch. Ottima strada per i ladri! 379 00:37:05,519 --> 00:37:09,308 Vorrei mandare voi sul posto. Vi va di lavorare da solo? 380 00:37:09,360 --> 00:37:14,037 - Sì, mi piace. - Quando sarete pronto? - Appena avrò la mia roba. 381 00:37:14,081 --> 00:37:18,077 - Mandatela qui e io la farò portare al ranch. - Bene! 382 00:37:19,124 --> 00:37:23,084 - Pap, darò a te la preferenza sui miei servigi. - Che? 383 00:37:23,125 --> 00:37:26,083 C'è tanta altra gente che cerca una brava persona. 384 00:37:26,125 --> 00:37:31,122 Se mi vuoi tu, sbrigati a dirmelo. Io non ho troppo da... 385 00:37:31,768 --> 00:37:35,364 Scusami, ritorno subito per sapere quando comincio. 386 00:37:35,409 --> 00:37:38,128 - Ehi, dove siete diretto? - Lavoro per il Topaz. 387 00:37:38,169 --> 00:37:41,801 - Cosa? Ma siete impazzito? - Buona paga! 388 00:37:41,852 --> 00:37:45,322 Non c'è paga abbastanza buona per lavorare per quella donna. 389 00:37:45,372 --> 00:37:49,253 Se prende l'abbrivio, sa essere più cattiva di una cesta di serpenti! 390 00:37:49,294 --> 00:37:53,005 Non dimenticherà la figura che le avete fatto fare oggi. 391 00:37:53,056 --> 00:37:57,891 - Ehi, Dave! - Ritorno subito. - È una peste, la peggiore che io... 392 00:37:57,936 --> 00:38:00,736 - Insomma, Dave! - Vengo subito! 393 00:38:00,778 --> 00:38:05,570 - E perché, poi, dovreste restare da queste parti? - 60 mensili. 394 00:38:11,902 --> 00:38:14,292 Vi raggiungo subito. 395 00:38:29,628 --> 00:38:33,508 - Come state, signore? - Buondì. - Giornata deliziosa, vero? 396 00:38:33,549 --> 00:38:36,145 Proprio così. Perfetta! 397 00:38:36,191 --> 00:38:41,060 - Vi trasferite alla fattoria? - Non proprio. Vedete, noi siamo... 398 00:38:41,111 --> 00:38:43,991 Clara, devi proprio parlare dei nostri affari privati 399 00:38:44,033 --> 00:38:47,071 con ogni straccione di cowboy che incontriamo? 400 00:38:47,114 --> 00:38:52,906 - Per ammazzare il tempo, signora. - Possiamo farne a meno, grazie. 401 00:38:52,955 --> 00:38:55,916 Inoltre, state facendo aspettare la vostra ragazza. 402 00:39:11,803 --> 00:39:16,001 - Credevo aveste di nuovo cambiato idea. - No! 403 00:39:34,330 --> 00:39:39,248 Talo vi mostrerà dove dormirete. Vi spiegherò il lavoro domattina. 404 00:39:59,138 --> 00:40:03,532 - Che distanza c'è da qui fino a Table? - 10 o 15 miglia. 405 00:40:04,141 --> 00:40:09,216 Devo recarmi lassù domattina. Ordine di Harolday. 406 00:40:09,262 --> 00:40:14,180 - Vuoi indicarmi la strada? - Ve la indicherò. 407 00:40:45,116 --> 00:40:49,076 Seguite la strada. Nella capanna troverete tutto ciò che vi serve. 408 00:40:49,117 --> 00:40:53,076 Talo, ho l'impressione di non piacerti. 409 00:40:53,117 --> 00:40:57,318 - È vero. È proprio così. - Perché? 410 00:40:59,160 --> 00:41:03,154 Permettetemi di offrirvi una sigaretta. 411 00:41:04,521 --> 00:41:09,040 - Grazie. - Non è colpa vostra, se la vostra ombra è nera. 412 00:41:09,084 --> 00:41:12,281 Voi porterete infelicità ad Arlyta. 413 00:41:12,564 --> 00:41:17,163 Non vi biasimo, ma sento che debbo odiarvi. 414 00:41:58,500 --> 00:42:04,021 - Salve! - Hai un nuovo lavoro? - Trasporto roba per Pap Foster. 415 00:42:04,343 --> 00:42:09,941 Ho una lettera per quel matto di Rocklin, da parte di Clara. 416 00:42:09,984 --> 00:42:14,936 Sembrava preoccupata. Ho dovuto promettere di dargliela di persona. 417 00:42:14,987 --> 00:42:18,536 - Rocklin non è qui. - Sì è già licenziato? 418 00:42:18,587 --> 00:42:20,021 È in cammino per Tabletop. 419 00:42:20,068 --> 00:42:24,905 Accidenti! Ho un carico completo da portare fino a Coffer Flash! 420 00:42:24,950 --> 00:42:28,705 - Puoi prendere la vecchia strada di Tabletop. - È ancora aperta? 421 00:42:28,751 --> 00:42:32,747 - Io credo di sì. - Bene! Me ne vado. Salve! 422 00:42:40,115 --> 00:42:42,106 Hai visto Arly? 423 00:42:42,155 --> 00:42:47,915 Stamani no, ma l'ho vista ieri sera ed era davvero arrabbiata. 424 00:42:48,758 --> 00:42:50,556 Davvero! 425 00:42:55,201 --> 00:42:59,992 - Buongiorno, Clint! - Ti devi sentire molto bene, stamattina. 426 00:43:00,682 --> 00:43:05,679 - Arly, per quella partita... - Oh, fa niente! - Fa niente?! 427 00:43:05,965 --> 00:43:08,115 Talo! 428 00:43:09,766 --> 00:43:13,042 - Ebbene? - Di', che ti è successo? 429 00:43:14,367 --> 00:43:18,078 - Che vuoi dire? - Che voglio dire?! - Buongiorno, Arlyta. 430 00:43:18,129 --> 00:43:23,079 - Salve! - Stamani ti sei fatta molto bella. - Questo voglio dire. 431 00:43:23,130 --> 00:43:27,809 Dalla casa di zia Daila, me ne andavo con Elvire... 432 00:43:29,933 --> 00:43:33,927 Fai sellare il mio cavallo e fallo portare qui. 433 00:43:34,534 --> 00:43:37,094 Di' a Rocklin che lo porti lui. 434 00:43:39,217 --> 00:43:43,449 - Beh? Cosa aspetti? - Rocklin non è qui. 435 00:43:43,657 --> 00:43:47,367 - Se n'è andato? - È alla capanna di Tabletop. - Cosa?! 436 00:43:47,418 --> 00:43:50,378 Per ordine del signor Harolday. 437 00:43:52,061 --> 00:43:56,339 Perché ti torturi pensando a lui, mia piccola? Non è per te. 438 00:43:56,381 --> 00:44:01,777 - Sta' zitto! - Lui ha già scelto. - L'hai visto ieri con i tuoi occhi. 439 00:44:01,824 --> 00:44:06,296 E anche lei gli aperto il suo cuore. Lo ha chiamato vicino a sé. 440 00:44:06,345 --> 00:44:11,217 - Che vuoi dire? - Il postiglione porta a Rocklin una lettera di lei. 441 00:44:11,268 --> 00:44:17,265 - Tu come lo sai? - Me l'ha detto Dave, che sta andando a Tabletop. 442 00:44:17,669 --> 00:44:19,978 - Mia piccola... - Oh, lasciami sola. 443 00:44:28,153 --> 00:44:34,152 Salve, Arly! Salve, Talo. Steve, portami la borsa. È sul tavolo. 444 00:44:34,756 --> 00:44:36,553 Va'. 445 00:44:37,116 --> 00:44:40,314 Forse potremo avere, finalmente, quelle terre lungo il fiume. 446 00:44:40,357 --> 00:44:43,317 Non te lo dissi, ma comprai l'ipoteca sulla fattoria Hardman. 447 00:44:43,359 --> 00:44:47,592 - Scade oggi. Sono diretto lì. - Hai mandato Rocklin a Tabletop? 448 00:44:47,640 --> 00:44:49,949 - Sì, perché? - Mettiamo le cose in chiaro. 449 00:44:50,000 --> 00:44:52,720 Il ranch era di mia madre e ora è mio e di Clint. 450 00:44:52,761 --> 00:44:56,836 Tu ci hai aiutato, ma presto ti restituiremo quanto ti dobbiamo. 451 00:44:56,923 --> 00:45:00,473 Intanto io dirigo la baracca e tocca a me dare gli ordini! 452 00:45:00,524 --> 00:45:03,756 - In genere li dai. - Perché l'hai mandato a Tabletop? 453 00:45:03,805 --> 00:45:06,844 Mi sembrava una buona idea, con i furti di bestiame che ci sono. 454 00:45:06,887 --> 00:45:10,005 - Solo un matto porterebbe del bestiame a Tabletop. - Non credo. 455 00:45:11,368 --> 00:45:15,077 Comunque non intendevo dare a un uomo una paga da assistente, 456 00:45:15,128 --> 00:45:18,009 solo per i capricci di una donna gelosa. 457 00:45:18,051 --> 00:45:22,045 - Attento a quello che dici. - Sei tu a dover stare attenta, mia cara. 458 00:45:22,092 --> 00:45:25,607 È un uomo che non potrai comandare a bacchetta. 459 00:45:25,652 --> 00:45:30,649 Hai già fatto una brutta figura per lui. Attenta che non ti ricapiti. 460 00:45:31,255 --> 00:45:33,246 Ah, grazie, Talo. 461 00:46:00,106 --> 00:46:03,416 La pioggia smette proprio quando arrivo. Questa è buffa! 462 00:46:03,466 --> 00:46:06,857 È buffo che tu la prenda tutta per portare la lettera di una donna. 463 00:46:06,907 --> 00:46:10,185 Più vecchio divento e più stupido sono. 464 00:46:11,630 --> 00:46:16,421 - Quando ci decidiamo a leggerla? - Credo che aspetterò domattina. 465 00:46:16,471 --> 00:46:20,464 Possono esserci notizie che non mi farebbero dormire. 466 00:46:27,394 --> 00:46:29,989 Ehi, denaro! 467 00:46:33,477 --> 00:46:39,110 Caro signor Rocklin, forse questa lettera vi sembrerà incoerente, 468 00:46:39,158 --> 00:46:41,354 ma sono preoccupata e infelice. 469 00:46:41,399 --> 00:46:47,113 Ovvio, vive con quel vecchio gufo! Va' avanti! Lo non so leggere. 470 00:46:47,642 --> 00:46:53,321 Ho bisogno di aiuto e consiglio da qualcuno di cui mi possa fidare. 471 00:46:53,364 --> 00:46:56,914 Non ho alcuna simpatia né fiducia del giudice Garvey... 472 00:46:56,965 --> 00:46:58,957 Ah, è in gamba! 473 00:46:59,766 --> 00:47:03,600 Ma mia zia sembra avere cambiato parere su di lui 474 00:47:03,646 --> 00:47:08,962 e vuole che affidi i miei affari al giudice e che ritorni nell'est. 475 00:47:09,009 --> 00:47:11,205 Questo non è quel che desidero. 476 00:47:11,250 --> 00:47:16,451 Sembra che le sia venuto un certo attaccamento. Per il paese! Già. 477 00:47:18,133 --> 00:47:23,606 Volevo provare la vita del ranch, ma le circostanze mi sono avverse, 478 00:47:23,654 --> 00:47:27,888 specialmente per le noie recenti da parte degli indiani. 479 00:47:27,936 --> 00:47:31,327 Degli indiani?! Non ci sono mai state noie da...! 480 00:47:31,377 --> 00:47:36,213 - Vuoi sentire il resto? - Beh, visto che ho sentito finora. 481 00:47:36,258 --> 00:47:40,139 Voglio che mi scusiate per quanto è accaduto questo pomeriggio 482 00:47:40,180 --> 00:47:46,177 e vi restituisco i 150 $, perché ritengo che appartengano a voi. 483 00:47:46,221 --> 00:47:51,218 Dovete prenderli. Sentitamente vostra, Clara Cardell. 484 00:47:52,144 --> 00:47:55,296 Bene. Cosa te ne pare? 485 00:47:55,345 --> 00:48:00,866 - Qualcuno ha furia di mandarla via dal ranch. - Noie degli indiani! 486 00:48:00,908 --> 00:48:06,541 Devo ammettere che mi dispiace per lei. È una graziosa bamboccia. 487 00:48:06,589 --> 00:48:11,426 - Troppo, per questo paese. - Sì. - È davvero una bella figliola! 488 00:48:12,872 --> 00:48:18,630 - Dave, cosa ne sai tu di Garvey e Cardell? - Un limone. 489 00:48:18,673 --> 00:48:25,115 Un limone acido! Un attaccabrighe, ma un vero cowboy, credetemi. 490 00:48:25,156 --> 00:48:29,468 Era un uomo forte e in gamba a cavallo! Come voi. 491 00:48:29,516 --> 00:48:33,831 Infatti, potreste passare per suo parente, ora che ci penso. 492 00:48:33,879 --> 00:48:39,079 - Red e il giudice erano amici? - Bevevano sempre insieme. 493 00:48:39,120 --> 00:48:43,355 E giocavano a poker quasi ogni notte, ma Red in genere perdeva. 494 00:48:43,403 --> 00:48:47,681 - Red era un giocatore, eh? - Sì, scadente però. 495 00:48:47,723 --> 00:48:52,719 Eppure, bisogna dire che lui e Garvey erano amici. 496 00:48:53,125 --> 00:48:57,518 C'è niente che ti abbia fatto credere il contrario? 497 00:49:04,409 --> 00:49:10,168 Rocklin, vi debbo dire qualcosa che non ho mai detto a nessuno, finora. 498 00:49:10,211 --> 00:49:13,045 Ti puoi fidare di me? 499 00:49:13,092 --> 00:49:17,053 L'ultima volta che vidi Red fu il giorno in cui morì. Era in città. 500 00:49:17,094 --> 00:49:18,574 Usciva dall'ufficio della corriera. 501 00:49:18,615 --> 00:49:23,086 Cercava un passaggio per Garden City, ma era tutto esaurito. 502 00:49:23,135 --> 00:49:26,972 Mi prese da parte e mi lesse un pezzo di carta stampata. 503 00:49:27,018 --> 00:49:32,173 Veniva da Chicago e spiegava come usare carte da gioco contraffatte. 504 00:49:32,219 --> 00:49:33,971 - Carte segnate? - Già! 505 00:49:34,019 --> 00:49:38,777 Red trovò le carte e il foglio nella giacca prestata da un amico. 506 00:49:38,822 --> 00:49:44,022 - Di chi era la giacca? - Disse solo che era di un amico. 507 00:49:44,063 --> 00:49:46,702 Non poteva aspettare l'altra corriera. 508 00:49:46,743 --> 00:49:50,534 Sarebbe andato a cavallo a parlare al giudice del distretto. 509 00:49:50,586 --> 00:49:54,659 - È allora che l'hanno fatto fuori? - Sì, già. 510 00:49:54,707 --> 00:49:57,585 A circa un miglio dal locale di Stan. 511 00:49:57,627 --> 00:50:01,987 Una pallottola nella schiena e le tasche vuote. 512 00:50:02,830 --> 00:50:08,589 - Perché non lo dicesti a nessuno? - E a chi dovevo dirlo? 513 00:50:08,632 --> 00:50:13,025 Perché non l'hai detto a Harolday? Lui non è amico di Garvey, vero? 514 00:50:13,074 --> 00:50:18,273 Lo odia. E non sopporta che Clint stia sempre attaccato al giudice! 515 00:50:18,314 --> 00:50:23,914 Ma io decisi lo stesso di tenere la bocca chiusa e gli occhi aperti. 516 00:50:23,957 --> 00:50:27,633 Anche se fosse stato Garvey quello a cui Red si riferiva, 517 00:50:27,678 --> 00:50:30,273 non per questo dovrebbe averlo ucciso. 518 00:50:30,319 --> 00:50:33,313 È parere di tutti che siano stati i ladri. 519 00:50:37,602 --> 00:50:42,393 - Sei ferito? - Mi sembra di no, ma c'è mancato un pelo! 520 00:50:46,125 --> 00:50:49,402 - Ehi! Guardate qui! - Sta' giù! 521 00:50:49,446 --> 00:50:53,440 Per mille diavoli rossi, guardate qui! 522 00:50:54,088 --> 00:50:56,523 Andiamo. 523 00:51:07,172 --> 00:51:09,562 Il mio cavallo. 524 00:51:17,656 --> 00:51:21,252 Non è il tuo. Andiamo. 525 00:51:30,220 --> 00:51:33,020 - Andiamo! - Non puoi inseguirlo a piedi. 526 00:51:33,240 --> 00:51:34,590 Forse tornerà indietro! 527 00:52:58,651 --> 00:53:02,201 - La mira è ottima. - Credete sia stata io? 528 00:53:02,252 --> 00:53:07,772 Un po' troppo vicino. Fortuna che non ho tanta testa da riempirlo! 529 00:53:07,814 --> 00:53:11,410 Peccato che siate venuta qui, con questo tempaccio, per nulla. 530 00:53:11,455 --> 00:53:16,452 Non è affatto peccato, perché sono venuta a licenziarvi! 531 00:53:17,018 --> 00:53:23,811 Capisco. Harolday pensa ad assumere e voi a licenziare. 532 00:53:23,859 --> 00:53:29,858 La fattoria è mia, non di Harolday. Uscite di qui e non tornate più! 533 00:53:39,906 --> 00:53:41,306 Vi dispiace se aspetto Dave? 534 00:53:42,306 --> 00:53:43,856 Sarà questione di minuti. 535 00:53:47,548 --> 00:53:53,227 - Sarebbe buffo se avesse preso Talo. - Talo non è venuto qui. 536 00:53:53,270 --> 00:53:57,264 - Siete venuta da sola? - Sì. 537 00:53:57,832 --> 00:54:00,882 - Chi abbiamo seguito? - Lo stesso che ha sparato. 538 00:54:00,902 --> 00:54:02,602 - E chi era? - Non lo so. 539 00:54:02,701 --> 00:54:05,401 - O meglio, non volete dirlo. - Ho detto che non lo so! 540 00:54:06,374 --> 00:54:07,824 Perché dovrei mentirvi? 541 00:54:51,118 --> 00:54:52,868 Avete dimenticato qualche cosa. 542 00:54:54,080 --> 00:54:55,280 Mi avete licenziato. 543 00:54:56,304 --> 00:54:58,104 Ehi, Rock! È scappato, ma indovina... 544 00:54:59,882 --> 00:55:01,178 Cosa? 545 00:55:05,286 --> 00:55:06,586 Indovina tu. 546 00:55:13,329 --> 00:55:18,079 Per essere uno che disprezza le donne, le avvicini anche troppo. 547 00:55:57,150 --> 00:55:58,904 - Lavori per Harolday? - Sì. 548 00:55:58,952 --> 00:56:03,152 Il cavallo è suo, ma la sella è mia. La riprenderò fra un minuto. 549 00:56:09,395 --> 00:56:10,911 'Giorno. 550 00:56:11,558 --> 00:56:14,608 - Non vi avevo mandato a Tabletop? - Esatto. - Che è accaduto? 551 00:56:14,918 --> 00:56:16,068 Questo, oltre al resto. 552 00:56:17,683 --> 00:56:20,833 Ve l'avevo detto che dovevate ucciderlo se ne aveva l'occasione. 553 00:56:20,853 --> 00:56:22,053 Clews? 554 00:56:22,362 --> 00:56:23,662 Non credete sia stato lui? 555 00:56:25,884 --> 00:56:27,684 Beh, ci ho riflettuto... 556 00:56:28,445 --> 00:56:33,158 Non credo che fosse in condizione di correre un tale rischio da solo. 557 00:56:33,208 --> 00:56:36,158 Tra l'altro, come poteva sapere, così presto, che ero lassù? 558 00:56:36,409 --> 00:56:41,109 Lo sa, non ho pestato i piedi solo a George Clews, da quando sono qui. 559 00:56:41,712 --> 00:56:44,712 C'è l'ombra della vostra figliastra, per esempio. 560 00:56:44,732 --> 00:56:45,732 Talo? 561 00:56:46,493 --> 00:56:47,593 E c'è... 562 00:56:48,009 --> 00:56:49,213 lui! 563 00:56:52,616 --> 00:56:53,866 Salve, Clint! 564 00:56:55,819 --> 00:56:57,519 Ho appena saputo a Rocklin hanno... 565 00:56:58,440 --> 00:57:00,440 - Hanno, cosa? - ...hanno sparato l'altra sera. 566 00:57:01,101 --> 00:57:03,151 Già il sig. Rocklin me lo stava raccontando ora. 567 00:57:03,171 --> 00:57:05,821 Tu non hai un'idea di chi potrebbe essere stato, vero? 568 00:57:07,144 --> 00:57:08,975 Io no. 569 00:57:09,024 --> 00:57:11,024 Non starai mica cercando di accusare me? 570 00:57:11,901 --> 00:57:14,501 Perché se fosse così devo darvi una grossa delusione. 571 00:57:14,808 --> 00:57:18,958 Sono stato a giocare con il giudice e gli altri amici fino a stamattina. 572 00:57:19,050 --> 00:57:20,900 Se non mi credi, puoi chiederglielo tu stesso! 573 00:57:20,920 --> 00:57:22,120 Ti credo. 574 00:57:23,072 --> 00:57:26,108 Ma ciò non significa che tu non possa dirci qualcosa di utile... 575 00:57:26,876 --> 00:57:28,176 se tu lo volessi. 576 00:57:28,396 --> 00:57:30,846 - Cosa vuoi dire? - Già, cosa può saperne Clint? 577 00:57:31,675 --> 00:57:35,033 Conosci questa? L'hai vista prima d'ora? 578 00:57:35,077 --> 00:57:40,393 - Avanti, parla! L'hai vista prima d'ora? - No, certo che no. 579 00:57:40,440 --> 00:57:43,114 Smettila, non ne so nulla! 580 00:57:43,161 --> 00:57:49,001 Una volta abbiamo litigato, ma non per questo ti attaccherei al buio! 581 00:57:55,688 --> 00:57:59,922 A proposito, sono stato licenziato, ieri notte. 582 00:57:59,970 --> 00:58:02,359 Dal padrone! 583 00:58:04,771 --> 00:58:09,130 Clint, io non so cosa fare con te. Non mi hai causato che noie. 584 00:58:09,173 --> 00:58:13,089 - Hai mentito su quella borsa in modo poco credibile. - Ma io... 585 00:58:13,136 --> 00:58:18,372 Ti consiglio di partire per un po', finché la cosa sarà dimenticata. 586 00:58:18,419 --> 00:58:20,888 C'è del denaro nella cassaforte al ranch. 587 00:58:20,940 --> 00:58:25,936 Prendi quel che ti serve e rimetti la chiave nel cassetto. Ora va'! 588 00:58:48,616 --> 00:58:50,766 Sig. Rocklin, sono così contenta di vedervi! 589 00:58:50,786 --> 00:58:53,486 Mi sento così confusa a corrervi dietro, ma io... 590 00:58:53,619 --> 00:58:57,769 - Avete delle noie, eh? - Sì. - Venite dentro. 591 00:58:59,262 --> 00:59:00,662 È tutto a posto! 592 00:59:06,909 --> 00:59:11,906 - Ditemi. - Mia zia ha saputo della lettera e ha fatto una scenata. 593 00:59:11,952 --> 00:59:15,264 - Non avrete affidato i vostri affari a Garvey! - No. 594 00:59:15,314 --> 00:59:19,310 Ma proprio per questo, lei ha detto che dichiarerà che sono minorenne. 595 00:59:19,357 --> 00:59:21,873 Come mia tutrice può fare ciò che vuole. 596 00:59:21,919 --> 00:59:26,155 - Avete nulla, che possa provare che siete maggiorenne? - No. 597 00:59:26,203 --> 00:59:31,404 Garvey ha una lettera che può provarlo. Gliela scrisse mia zia. 598 00:59:31,685 --> 00:59:36,045 - Potreste riaverla? - Non me la darebbe mai. 599 00:59:38,930 --> 00:59:44,884 - Aspettatemi. - Non andrete a mettervi nei pasticci, vero? 600 00:59:44,934 --> 00:59:49,295 Vedete, rinunzierei piuttosto che... lo... 601 00:59:53,859 --> 01:00:01,859 ORA MIA NIPOTE È MAGGIORENNE E IO NON SONO PIU' LA SUA TUTRICE... 602 01:00:11,073 --> 01:00:16,355 Bene. Dovete fare la dichiarazione e tutto andrà come noi desideriamo. 603 01:00:16,396 --> 01:00:20,392 - Spero proprio sia così. Non è di me che mi preoccupo. - Ma certo. 604 01:00:20,439 --> 01:00:24,718 Vediamo..."lo, Elisabetta..." 605 01:00:33,007 --> 01:00:36,001 Signor Rocklin, questa è davvero una sorpresa! 606 01:00:36,049 --> 01:00:40,249 - Mi avete detto che lavoravate per il Topaz. - È la verità. 607 01:00:40,973 --> 01:00:46,004 Miss Martin, sarà meglio continuare il colloquio in un altro momento. 608 01:00:46,056 --> 01:00:49,050 Vogliate scusarci, vi prego. 609 01:00:54,261 --> 01:00:57,700 - Sono qui per la lettera. - Che lettera? 610 01:00:57,744 --> 01:01:02,502 Quella in cui Miss Martin diceva che Clara era maggiorenne. 611 01:01:02,827 --> 01:01:06,140 Non ricordo proprio. 612 01:01:14,355 --> 01:01:18,191 Signor Rocklin, vorrei farvi una domanda. 613 01:01:18,238 --> 01:01:22,473 Perché avete tanto interesse per questa... lettera? 614 01:01:22,521 --> 01:01:25,515 Mi interessa solo di trovarla. 615 01:01:26,765 --> 01:01:31,760 Vi rendete conto di ciò che fate? È un furto. 616 01:01:32,488 --> 01:01:35,482 A mano armata, per giunta! 617 01:01:35,970 --> 01:01:38,167 Temo che avrete una delusione. 618 01:01:43,135 --> 01:01:45,127 È sua? 619 01:01:46,417 --> 01:01:48,795 - Apritelo. - Non c'è niente di interessante in quel cassetto. 620 01:01:48,819 --> 01:01:53,417 - Vorrei deciderlo da me. - Potreste aprirlo? - Va bene. 621 01:01:53,461 --> 01:01:57,458 Lo aprirò, giusto per convincervi che non ho nessuna lettera. 622 01:02:04,750 --> 01:02:07,982 - Cosa c'è? - Queste carte... 623 01:02:08,031 --> 01:02:11,710 Un uomo non può avere un mazzo di carte nel cassetto? 624 01:02:11,755 --> 01:02:16,548 Dipende dal tipo di carte. Specie se sono sotto chiave. 625 01:02:16,598 --> 01:02:20,389 - Immagino vogliate portarle via. - Esatto. - Se cercate... 626 01:02:20,441 --> 01:02:24,833 Siete voi a dover cercare una scusa per l'uccisione di Red Cardell. 627 01:02:24,882 --> 01:02:29,437 - Red Cardell?! - Quando scoprì queste carte, lo uccideste. 628 01:02:29,486 --> 01:02:34,883 - Voi credete a una storia simile? - È la migliore che ho sentito. 629 01:02:35,531 --> 01:02:40,528 Il giudice distrettuale a Garden City avrà interesse a vederle. 630 01:03:18,059 --> 01:03:20,257 Ehi, che macello! 631 01:03:20,942 --> 01:03:25,735 Sembra che abbiate avuto un piccolo disaccordo! 632 01:03:25,785 --> 01:03:31,785 - Non è morto, vero? - Non direi. - Che è successo? - Nulla. 633 01:03:31,989 --> 01:03:36,065 - Hai scoperto qualcosa? - Andiamo. 634 01:03:44,117 --> 01:03:49,115 - Siete ferito? - Calmatevi! - Non vi permetto di parlarmi così. 635 01:03:49,561 --> 01:03:53,079 - Hai trovato il padrone di quella borsa da tabacco? - No! 636 01:03:53,124 --> 01:03:55,685 - Trovami Clint Harolday. - C'entra anche lui? 637 01:03:55,725 --> 01:04:01,725 - Non lo so, ma trovalo! Portalo su, nella mia stanza. - Va bene! 638 01:04:15,980 --> 01:04:20,979 Ora sapete la verità, e vi sfido a strapparlo a me! 639 01:04:23,664 --> 01:04:27,660 - L'avete avuta? - No, ma non credo che importi molto. 640 01:04:27,707 --> 01:04:32,659 Tornate al ranch. Verrò a prendervi domani, per portarvi a Garden City. 641 01:04:32,710 --> 01:04:38,311 - Oh, non vi disturbate. - Non mi disturba. Devo andarvi comunque. 642 01:04:38,434 --> 01:04:42,556 - Sembra che abbiate avuto una lite. - Cosa fate voi qui? 643 01:04:42,598 --> 01:04:48,916 Stavo solo dicendo a Miss Cardell... di voi e di me! 644 01:04:49,763 --> 01:04:54,077 - Cosa, di voi e di me? - Forse è meglio che io vada. - Un minuto! 645 01:04:54,125 --> 01:04:57,722 - Cosa vi ha raccontato? - Davvero, non vorrei... 646 01:04:57,767 --> 01:05:02,605 - Diteglielo! Lo sfido a negarlo. - Negare cosa? 647 01:05:02,650 --> 01:05:07,489 - Che lei era con voi ieri notte nella capanna. - Perché negarlo? 648 01:05:07,534 --> 01:05:10,495 - E che mi avete corteggiata. - Corteggiata?! 649 01:05:10,537 --> 01:05:16,537 - Non mi avete baciata, forse? - Speravate negassi anche questo? 650 01:05:16,861 --> 01:05:18,613 Vedete? 651 01:05:19,142 --> 01:05:26,498 - Vi dirò com'è andata. - Non dovete spiegarvi. Non è affar mio. 652 01:05:26,548 --> 01:05:31,341 - Piccola vipera! - Bestemmiate pure. Come un uomo. 653 01:05:31,391 --> 01:05:34,225 Se non ci fosse una signora, farei anche dell'altro! 654 01:05:34,273 --> 01:05:39,270 Non vi sarò mai abbastanza grata per avermi aiutata. 655 01:05:40,476 --> 01:05:45,793 Io... io l'ho apprezzato veramente moltissimo. 656 01:05:54,287 --> 01:06:00,207 Deliziosa, vero? Così dolce e onesta... ma indecisa. 657 01:06:00,251 --> 01:06:04,566 Peccato che non vi siete innamorato di lei, invece che di me. 658 01:06:04,614 --> 01:06:10,169 Sappiate che nessuna donna mi potrà mettere una palla al piede. 659 01:06:10,217 --> 01:06:15,090 Non siate così certo. Non mi pare di riuscir male. 660 01:06:18,062 --> 01:06:20,533 Davvero? 661 01:06:21,345 --> 01:06:27,140 - Non lo sapete? - Fareste di tutto per ottenere ciò che volete. 662 01:06:33,752 --> 01:06:37,385 Ottengo sempre ciò che voglio. 663 01:06:41,760 --> 01:06:44,753 È così. Addio. 664 01:07:28,951 --> 01:07:33,310 Non hai nessun pudore né orgoglio! 665 01:07:33,353 --> 01:07:38,272 Gettarti ai suoi piedi come una svergognata! Credevo fosse finita. 666 01:07:38,317 --> 01:07:43,954 Corri da lui e racconti i nostri affari! Non osare negarlo. 667 01:07:44,002 --> 01:07:48,795 So che gli hai detto di quella lettera che scrissi a Garvey. 668 01:07:48,845 --> 01:07:51,440 Non è vero? 669 01:07:54,689 --> 01:07:57,682 Non è vero? Non è vero? 670 01:07:58,451 --> 01:08:00,851 MR. GARNEY, HO APPENA SAPUTO CHE QUELLO SPREGIEVOLE ROCKLIN 671 01:08:00,871 --> 01:08:02,821 INTENDE PORTARE CLARA A GARDEN CITY IN MATTINATA. 672 01:08:02,841 --> 01:08:06,241 EVIDENTEMENTE PER FARLA INDAGARE. PENSO SIA MEGLIO CHE LEI LO SAPPIA. 673 01:08:20,167 --> 01:08:24,527 - Di' a Miss Martin che me ne occupo io. - Ve ne occupate voi. 674 01:08:41,059 --> 01:08:43,861 Scendi giù e legali! 675 01:08:52,588 --> 01:08:54,979 Va' avanti. 676 01:09:17,204 --> 01:09:22,202 - Avanti. - Entra! Eccolo qui, Rock. 677 01:09:22,728 --> 01:09:28,410 L'ho preso, appena in tempo, vicino al Topaz! Pronto a partire, direi. 678 01:09:28,453 --> 01:09:34,452 - La sua pistola. - Vai a bere qualcosa. Di' a Cap che pago io. 679 01:09:35,497 --> 01:09:39,698 Bene! Ma se mi vuoi... chiamami! 680 01:09:41,701 --> 01:09:47,223 - Che vuol dire tutto ciò? - Non c'è bisogno che ti riscaldi tanto. 681 01:09:47,265 --> 01:09:50,260 Voglio solo farti delle domande. 682 01:09:51,309 --> 01:09:52,901 Siediti. 683 01:10:17,845 --> 01:10:19,645 Te l'ho detto, non so di chi sia quella borsa 684 01:10:19,665 --> 01:10:21,189 e non so chi ti ha sparato addosso! 685 01:10:21,209 --> 01:10:22,309 Non importa. 686 01:10:22,329 --> 01:10:24,179 Non è di questo che ti volevo parlare. 687 01:10:25,051 --> 01:10:27,647 E di che cosa volevi parlare? 688 01:10:27,693 --> 01:10:33,806 - Dimmi perché Garvey ha ucciso Cardell. Tu lo sai. - Io?! No. 689 01:10:33,857 --> 01:10:37,772 - Sì che lo sai e mi dirai tutto. - Io non ho niente da dirti. 690 01:10:37,820 --> 01:10:40,619 - Parla! - Io non so niente! 691 01:10:40,661 --> 01:10:44,658 - Parla! - Bene, io credo... 692 01:11:13,344 --> 01:11:15,940 - Cos'è stato? - Cos'è successo? 693 01:11:15,986 --> 01:11:18,104 Che succede qui? 694 01:11:23,671 --> 01:11:26,745 Qualcuno vada a chiamare Harolday. Anche Arly. 695 01:11:26,793 --> 01:11:30,186 - Era all'albergo un momento fa. - Vado io. 696 01:11:32,918 --> 01:11:37,311 Che cos'è accaduto? Largo! Cosa succede? 697 01:11:39,282 --> 01:11:44,200 Vi avevo avvertito. Sarà l'ultimo guaio che causate in questa città. 698 01:11:44,245 --> 01:11:46,715 - Datemi la pistola. - Aspettate. 699 01:11:46,767 --> 01:11:50,399 - So che tutto lo fa credere, ma non l'ho ucciso io. - Io ti credo! 700 01:11:50,450 --> 01:11:53,888 - Quando sono entrato, la pistola era in terra. - Non è vero! 701 01:11:53,932 --> 01:11:58,726 - Era qui nella mia mano, come ora. - Già, ma allora, chi è stato? 702 01:11:58,776 --> 01:12:03,773 - Non lo so, ma ho intenzione di scoprirlo. - Dov'è il mio ragazzo? 703 01:12:11,983 --> 01:12:16,060 - Io non sono stato. - Allora chi è stato? - Aveva la pistola in mano. 704 01:12:16,107 --> 01:12:20,103 - Scommetto che è la stessa che ha ucciso Clint. - Che avete da dire? 705 01:12:20,150 --> 01:12:25,147 - È la stessa. - Lo ammettete? - Ciò non prova che sia stato io. 706 01:12:33,800 --> 01:12:37,238 - Perché? - Non ho sparato. - Il colpo è partito dalla sua pistola. 707 01:12:37,282 --> 01:12:40,434 - Ma non siete stato voi. - Proprio così. 708 01:12:40,483 --> 01:12:45,642 - Com'è andata? - Clint e io stavamo discutendo. - Di che cosa? 709 01:12:45,688 --> 01:12:48,681 Gli avevo chiesto di aiutarmi a chiarire alcune cose 710 01:12:48,729 --> 01:12:52,726 che sono avvenute ultimamente da queste parti. 711 01:12:52,773 --> 01:12:58,010 - Chi ha ucciso Red Cardell? - Cardell?! - E il suo assistente. 712 01:12:58,057 --> 01:13:01,015 Chi ha cercato di farmi fuori la notte scorsa? 713 01:13:01,057 --> 01:13:04,609 Perché certe persone vogliono sbarazzarsi di Clara Cardell? 714 01:13:04,660 --> 01:13:08,656 - Perché Clint doveva saperlo? - Sta cercando una scusa. 715 01:13:08,703 --> 01:13:12,858 Non siate stupido, non potete cavarvela con una storia così. 716 01:13:13,066 --> 01:13:17,621 Risparmiate delle noie a tutti, costituendovi allo sceriffo. 717 01:13:17,670 --> 01:13:21,664 Non è un grave delitto, da queste parti, uccidere per propria difesa. 718 01:13:21,711 --> 01:13:25,309 - Propria difesa?! - Tutti sanno com'era Clint. 719 01:13:25,354 --> 01:13:29,431 Avrà perso la testa e vi avrà minacciato, come l'altra sera. 720 01:13:29,478 --> 01:13:31,116 È andata così? 721 01:13:31,158 --> 01:13:36,954 No, e finché non faccio ciò che devo, non mi costituirò a nessuno. 722 01:13:37,003 --> 01:13:41,556 Sarebbe facile uccidermi con la scusa di un mio tentare l'evasione. 723 01:13:41,605 --> 01:13:44,997 Se qualcuno voleva uccidervi, perché l'avrebbe fatto ora? 724 01:13:45,047 --> 01:13:48,201 - Perché avrebbe ucciso Clint? - Non lo so. 725 01:13:48,250 --> 01:13:53,169 A meno che volessero morto anche lui. Così ci sarebbero riusciti. 726 01:13:53,214 --> 01:13:58,929 - Prima Clint e poi io. - Smetti di parlare a vanvera! A chi alludi? 727 01:13:58,978 --> 01:14:01,972 - Potrò rispondervi più tardi. - Proprio no! 728 01:14:02,020 --> 01:14:06,015 - Perché ora verrete via con me. - Davvero? Indietro! 729 01:14:36,557 --> 01:14:40,110 - Beh, sceriffo, congratulazioni! - Avete visto com'è andata, no? 730 01:14:40,161 --> 01:14:44,446 - Andiamo a Garden City, è diretto là. - Ne siete certo? - Sì! 731 01:14:44,568 --> 01:14:46,003 Andiamo. 732 01:14:48,293 --> 01:14:54,138 Arlyta, non hai motivo di piangere. Non è stato lui. Io ho visto tutto. 733 01:14:54,182 --> 01:14:57,863 Perché non l'hai detto? Chi è stato? 734 01:14:57,908 --> 01:15:01,508 Lo saprai quando mi vedrai ucciderlo. 735 01:15:14,612 --> 01:15:17,576 Non vuoi che ti dia il cambio per un po'? 736 01:15:17,618 --> 01:15:22,014 Accidenti! Lo sapevo che ne avresti fatta una delle tue. 737 01:15:26,630 --> 01:15:30,788 - Dove siamo diretti? - Alla fattoria Cardell! - Cardell?! 738 01:15:30,836 --> 01:15:32,989 Hai voglia di farti impiccare? 739 01:15:33,039 --> 01:15:37,198 - È meglio che te ne vada da qui e in fretta! - Non preoccuparti. 740 01:15:40,852 --> 01:15:44,166 Ci chiamiamo Clews. Garvey ci ha mandati qui. 741 01:15:44,216 --> 01:15:48,534 - Temete noie da Rocklin? - Sì, ma temo non siate le persone adatte. 742 01:15:48,583 --> 01:15:53,266 - Ieri non ve la siete cavata bene. - Era brillo. - Ma ora sono sobrio. 743 01:15:53,310 --> 01:15:58,345 - Cercate di restarci! - Certo. - Voglio regolare i conti con lui. 744 01:15:58,397 --> 01:16:01,634 - Saremo a portata di voce. - Sì. 745 01:16:10,943 --> 01:16:12,984 Visto nessuno andare verso Garden City? 746 01:16:13,029 --> 01:16:16,505 Sono stato in strada tutta la notte e non ho visto anima viva. 747 01:16:16,555 --> 01:16:20,003 - Avrà tagliato attraverso il canyon. - Non dopo quella tempesta. 748 01:16:20,047 --> 01:16:23,365 - Sarà alla fattoria Cardell. - Credete? - Ne sono certo! 749 01:16:23,415 --> 01:16:27,464 - È quello che avete detto prima. - Alla fattoria Cardell! - Via! 750 01:16:29,352 --> 01:16:34,312 - Passiamo dal canyon. - È pericoloso. - Dobbiamo anticiparli. 751 01:16:48,400 --> 01:16:52,802 - Da qui è meglio che vada solo. - Ho detto che andiamo insieme! 752 01:17:08,391 --> 01:17:10,590 Ehi, George. Sveglia! 753 01:17:18,610 --> 01:17:22,005 Piccola ingrata. Scappare così, come un volgare ladruncolo! 754 01:17:22,055 --> 01:17:26,101 Vado via ed è colpa tua! Della tua falsità e delle tue macchinazioni. 755 01:17:26,142 --> 01:17:30,189 - So cosa intendi fare! - Io so cosa intendi fare tu! 756 01:17:30,229 --> 01:17:34,548 - Non importa. Nulla potrà fermarmi. - Piccola idiota! 757 01:17:34,596 --> 01:17:37,960 - Vai a Garden City con lui e perderai tutto. - Perché? 758 01:17:38,005 --> 01:17:43,405 - Sei misteriosa. Se sai qualcosa, perché non parli? - Te lo dirò. 759 01:17:44,094 --> 01:17:47,375 Rocklin è il nipote del defunto Red Cardell. 760 01:17:47,419 --> 01:17:52,377 Erediterà lui ogni cosa. Tu non sei la nipote di Red, ma la pronipote! 761 01:17:52,429 --> 01:17:56,793 - Rocklin è apparso all'improvviso. - Tu e Garvey lo sapevate? - Sì. 762 01:17:56,836 --> 01:18:01,635 Anche voi sapevate tutto! Ora capisco perché siete rimasto! 763 01:18:03,928 --> 01:18:08,932 - È questa la maniera di...? - Mi occuperò io di lei! 764 01:18:27,849 --> 01:18:32,809 Uno ha detto alla zia che aveva dei conti da regolare con voi. 765 01:18:32,859 --> 01:18:37,099 - È l'unico modo per zittirla! - I Clews saranno da queste parti. 766 01:18:37,147 --> 01:18:39,710 Certo, siamo qui. 767 01:18:44,520 --> 01:18:46,115 Slegala! 768 01:18:49,448 --> 01:18:55,455 - Ora lega lui. - Voglio aiutarvi anch'io con questa bestia barbuta! 769 01:18:55,860 --> 01:18:58,857 Questo è qualcosa che ti dovevo! 770 01:19:02,030 --> 01:19:05,028 Aiutatemi a metterla sul letto! 771 01:19:06,078 --> 01:19:09,280 Portate quei due da Garvey e ditegli che voglio vederlo. 772 01:19:09,323 --> 01:19:12,717 - Mettili sul carro. - Li butteremo sulle ginocchia del giudice. 773 01:19:12,767 --> 01:19:15,369 - Non leghiamo anche lui? - Datemi la corda! 774 01:19:45,947 --> 01:19:49,948 - Gettate via la pistola. - Che ti prende? - Gettatela! 775 01:19:52,759 --> 01:19:56,554 - Ora smontate dal carro! - Stammi a sentire, Arly. 776 01:20:05,941 --> 01:20:10,547 Andatevene al più presto possibile! Sono diretti qui. 777 01:20:10,871 --> 01:20:15,191 - Dove l'avete trovata? - È di quello che mi sparò a Tabletop. 778 01:20:15,239 --> 01:20:18,234 L'ha trovata Dave. 779 01:20:20,248 --> 01:20:22,242 Slegatelo! 780 01:20:22,932 --> 01:20:25,928 Metti via la pistola. 781 01:20:37,156 --> 01:20:41,156 - Deve smetterla e andarsene via! - Rock! - Prendi il carretto! 782 01:20:43,006 --> 01:20:47,007 Rock! Dovete andarvene di qui! Muovetevi! 783 01:20:59,636 --> 01:21:04,560 - Rock, io sono dalla tua parte! - Bene. Andiamo a prendere Clara. 784 01:21:04,606 --> 01:21:09,608 Ma non c'è tempo! Vengono! Non volete credermi! 785 01:21:11,135 --> 01:21:14,533 - Lo arresteranno. - È più testardo di un mulo. 786 01:21:14,584 --> 01:21:18,467 Stai mettendo un cappio intorno al tuo e al mio collo! 787 01:21:21,113 --> 01:21:23,711 Levalo di mezzo e seguimi! 788 01:21:24,239 --> 01:21:26,998 - Che devo farne della vecchia? - Quello che vuoi! 789 01:21:27,045 --> 01:21:30,042 Mi piacerebbe avvelenarla. 790 01:21:36,179 --> 01:21:38,175 Andiamo. 791 01:21:51,486 --> 01:21:56,487 - Scusate se vi disturbiamo, ma... - Garvey, sono contenta di vedervi. 792 01:21:56,533 --> 01:22:00,696 - Cosa fanno questi uomini? - Cerchiamo Rocklin. È stato qui? 793 01:22:00,744 --> 01:22:03,979 - Oh, sì! È anche andato via. - Cosa?! - Andato?! 794 01:22:04,028 --> 01:22:07,070 I due uomini che avete mandato l'hanno portato in città. 795 01:22:07,113 --> 01:22:10,078 - I Clews. - Qualcosa non va. - Strano che non li abbiamo visti. 796 01:22:10,120 --> 01:22:13,162 - Sono d'accordo. - È meglio andare a vedere. - Arrivederci. 797 01:22:13,204 --> 01:22:16,327 - Signor Garvey, voglio parlarvi. - Ma... - È importante! 798 01:22:16,370 --> 01:22:18,934 È meglio avviarci. Verrete dopo. 799 01:22:18,974 --> 01:22:22,133 Già, forse è meglio. Ci vedremo più tardi in città. 800 01:22:22,181 --> 01:22:27,182 - Vi lasciamo un cavallo. - Grazie. - Lega qui il cavallo di Garvey. 801 01:22:36,328 --> 01:22:40,135 - Siete sicura che sappia tutto? - Assolutamente. Era qui fuori! 802 01:22:40,187 --> 01:22:42,230 Credo che la cosa migliore sia... 803 01:22:42,274 --> 01:22:46,811 Non ho chiesto il vostro parere. Dobbiamo agire, anziché parlare! 804 01:22:46,855 --> 01:22:50,545 Siete voi a dover fare qualcosa. È stata una vostra idea! 805 01:22:50,592 --> 01:22:53,198 Sì. Solo questo sapete? 806 01:22:53,244 --> 01:22:56,490 Se vi è immischiato qualcun altro, giudice, parlate. 807 01:22:56,539 --> 01:23:02,563 - Questo è il colmo! - Parlate. - Ebbene, io... - Non voi! 808 01:23:03,490 --> 01:23:06,097 Conoscete questa borsa? 809 01:23:10,603 --> 01:23:13,003 Getta via la pistola! 810 01:23:13,293 --> 01:23:15,295 No, giudice! 811 01:23:15,988 --> 01:23:21,002 Stava già prendendo la mira per uccidervi da quella finestra. 812 01:23:22,577 --> 01:23:25,548 Sembra vi piaccia sbrigare gli affari dalle finestre. 813 01:23:25,591 --> 01:23:30,001 - Avete ucciso voi Clint? - È stato lui. Talo lo ha visto. 814 01:23:30,050 --> 01:23:35,673 E la borsa è sua. Talo gliela fece tempo fa, quando fece la propria. 815 01:23:35,717 --> 01:23:38,928 Perché avete ucciso Red Cardell? 816 01:24:02,516 --> 01:24:05,171 Harolday voleva le proprietà Cardell, Topaz e Hardman. 817 01:24:08,224 --> 01:24:14,119 Intendeva dividerle in piccoli lotti per venderli ai contadini. 818 01:24:14,169 --> 01:24:18,902 Fingeva di essere d'accordo me, perché io mi ingraziassi Cardell. 819 01:24:18,952 --> 01:24:22,323 Perciò, quando Red mi sorprese con... 820 01:24:22,367 --> 01:24:26,536 quel mazzo di carte segnate e minacciò di denunciarmi, ebbene... 821 01:24:26,585 --> 01:24:28,184 Harolday lo uccise. 822 01:24:28,231 --> 01:24:31,125 - E perché uccise Clint? - Una disgrazia. 823 01:24:31,168 --> 01:24:35,784 Quel colpo era per voi. Sapevo che eravate qui e vi abbiamo cercato. 824 01:24:35,828 --> 01:24:39,233 Non per comunicarvi il testamento, ma per eliminarvi. 825 01:24:39,283 --> 01:24:44,747 Quando arrivaste in città, ignari della vostra parentela con Cardell, 826 01:24:44,789 --> 01:24:47,154 ci sembrò che voi faceste il nostro gioco. 827 01:24:47,199 --> 01:24:51,530 - Speravo lo pensaste. - Harolday vi avrebbe ucciso a Tabletop. 828 01:24:51,578 --> 01:24:56,310 Una volta eliminatovi, io avrei seguito gli affari di queste donne. 829 01:24:56,360 --> 01:25:00,692 - Derubandoci di tutto? - Sarebbe stato più facile. Tutto avrebbe... 830 01:25:00,740 --> 01:25:05,356 Uomo indegno! Vigliacco. Spregevole! 831 01:25:11,226 --> 01:25:17,251 - Metteremo tutto nero su bianco. - Lo farai tu. Io non so scrivere! 832 01:25:21,191 --> 01:25:24,805 Credo che mia zia sia impazzita. È nella sua stanza e ride. 833 01:25:24,850 --> 01:25:27,819 Per quella vecchia gallina ci vorrebbe una sculacciata! 834 01:25:27,861 --> 01:25:33,005 - Penso che siate la persona adatta per dargliela! - Credo di sì. 835 01:25:34,210 --> 01:25:37,217 Certo che sono adatto! 836 01:25:39,274 --> 01:25:44,290 - Credo che non ci sia più fretta di andare a Garden City. - No... 837 01:25:44,817 --> 01:25:48,832 Non penso che ci sia alcuna fretta. 838 01:25:52,411 --> 01:25:56,024 Se io fossi come lei, starei nell'ovest. 839 01:25:56,350 --> 01:25:59,516 Volete forse tornare nell'est, cugina Clara? 840 01:25:59,566 --> 01:26:03,577 È là il mio posto. L'ho capito adesso. 841 01:26:03,625 --> 01:26:09,649 È molto riuscire a capire qual è il proprio posto. Io non lo so. 842 01:26:10,255 --> 01:26:13,259 Saprei dirvelo. 843 01:26:26,527 --> 01:26:30,253 Ehi, Rock! Rock! Dove sei? 844 01:26:31,305 --> 01:27:31,633 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org