Tall in the Saddle
ID | 13200523 |
---|---|
Movie Name | Tall in the Saddle |
Release Name | Tall In The Saddle (1944) [WEBRip] [YTS.MX] |
Year | 1944 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 37343 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:18,586 --> 00:00:20,069
ALTO IN SELLA
3
00:01:22,852 --> 00:01:27,448
- Fatto buon viaggio?
- Sì, molto piacevole.
4
00:01:28,813 --> 00:01:30,851
La aspetta qualcuno?
5
00:01:30,895 --> 00:01:34,046
Credo di no.
Dov'è l'ufficio della diligenza?
6
00:01:34,095 --> 00:01:38,408
- Di là, dietro il deposito.
- Grazie.
7
00:01:52,462 --> 00:01:57,298
Maledetti i tuoi modi, Blossom.
Guarda cosa mi hai combinato!
8
00:01:57,343 --> 00:02:03,785
Blossom, sei la femmina più odiosa
che io abbia mai disprezzato!
9
00:02:03,826 --> 00:02:06,216
Ti dovrei bastonare!
10
00:02:13,190 --> 00:02:15,863
- Buondì.
- È la corriera per Santa Inez?
11
00:02:15,910 --> 00:02:16,911
Parte tra un minuto.
12
00:02:16,931 --> 00:02:19,381
C'è solo qualche passeggero
da prendere all'hotel.
13
00:02:19,739 --> 00:02:22,089
Santa Inez... $17.50.
14
00:02:24,085 --> 00:02:25,611
- Vi chiamate?
- Rocklin.
15
00:02:28,074 --> 00:02:32,671
- Posso sedere accanto al conducente?
- Se Dave è d'accordo.
16
00:02:32,915 --> 00:02:34,866
È un matto!
È il suo ultimo viaggio.
17
00:02:34,986 --> 00:02:36,837
Ha litigato con Harolday, il padrone.
18
00:02:37,158 --> 00:02:38,358
Un nonnetto, Dave.
19
00:02:39,378 --> 00:02:40,578
Un vecchio brontolone.
20
00:02:40,606 --> 00:02:42,157
Mi piacciono i vecchi brontoloni.
21
00:02:42,239 --> 00:02:46,029
Spero di vivere tanto
da esserlo anch'io!
22
00:02:58,325 --> 00:03:00,396
Ecco la posta, Dave.
23
00:03:01,766 --> 00:03:04,360
E un altro passeggero, eh?
24
00:03:06,007 --> 00:03:09,604
Mi posso sedere qui?
25
00:03:09,649 --> 00:03:12,403
- Dove sono quelle donne?
- All'hotel.
26
00:03:12,450 --> 00:03:16,443
Perché non sono qui?
Si parte di qua, sì o no?
27
00:03:16,490 --> 00:03:19,963
- Dimmi: Sì o no?
- Puoi passare a prenderle. Sono appena due passi.
28
00:03:20,013 --> 00:03:24,485
Appena due passi... E non possono
farli? Questa è buona!
29
00:03:24,534 --> 00:03:28,892
Quelli dell'est non hanno gambe
come noi altri? Ma guarda te!
30
00:03:28,935 --> 00:03:30,814
Reggetevi forte!
31
00:03:30,857 --> 00:03:35,612
Quando è arrabbiato, si sentono
da 1 km i passeggeri che pregano!
32
00:03:48,022 --> 00:03:52,700
- Le donne? Aspettano che tu le porti fuori in braccio?
- Dave!
33
00:03:52,744 --> 00:03:56,101
Vuoi dire ad Arly Harolday
che la sua sella non è pronta?
34
00:03:56,145 --> 00:03:58,534
Non dirò niente a quella pazza!
35
00:03:58,585 --> 00:04:02,581
L'ultima volta, voleva bastonarmi
tanto da levarmi la pelle!
36
00:04:02,628 --> 00:04:05,062
Volete dire alla gente
di Santa Inez
37
00:04:05,108 --> 00:04:08,658
di dire a Miss Harolday
che la sua sella non è pronta?
38
00:04:08,709 --> 00:04:11,098
- Glielo dirò.
- Grazie!
39
00:04:11,149 --> 00:04:14,189
- Questa va sopra?
- Sì. - Ci penso io.
40
00:04:17,912 --> 00:04:21,986
Il prossimo anno, signora, speriamo
di avere un bagno ad ogni piano.
41
00:04:22,033 --> 00:04:25,745
Attenzione! A quell'età non
dovrebbe sollevare roba pesante.
42
00:04:25,796 --> 00:04:28,754
Forse siete così giovane
da metterla sulla corriera da voi?
43
00:04:28,796 --> 00:04:31,789
Dave vuole sempre scherzare!
44
00:04:39,240 --> 00:04:41,231
Clara!
45
00:04:42,961 --> 00:04:46,751
Stai guardando come se
non avessi mai visto un uomo.
46
00:04:50,124 --> 00:04:55,199
- Buon viaggio.
- Lo spero. Non mi stupirei se non arrivassimo!
47
00:04:57,927 --> 00:05:00,566
Aspetta che arriviamo sulla strada.
48
00:05:00,607 --> 00:05:02,917
- Avete mai viaggiato con Dave?
- No.
49
00:05:02,968 --> 00:05:05,766
Intrattenetelo o farà
morire di paura le signore.
50
00:05:05,808 --> 00:05:10,282
Non mi è mai importato nulla di
ciò che può capitare a delle donne.
51
00:05:24,935 --> 00:05:30,934
Perché un giovanotto verrebbe senza
ragione in questo paese maledetto?
52
00:05:37,380 --> 00:05:43,379
- Ehi, eravate sincero prima, quando parlavate di donne?
- Già.
53
00:05:43,663 --> 00:05:46,496
Siete più in gamba
di tanti altri!
54
00:05:46,543 --> 00:05:50,538
Forse perché le conosco
meglio di tanti altri.
55
00:05:50,905 --> 00:05:57,426
Non mi sorprenderebbe affatto!
56
00:05:57,827 --> 00:06:00,216
Fa lo stesso...
57
00:06:01,910 --> 00:06:04,708
Bevete un sorso.
58
00:06:16,114 --> 00:06:20,984
Whisky e donne... Avete
mai notato quanto si somigliano?
59
00:06:21,035 --> 00:06:25,633
Tutti e due ti prendono in giro,
ma non sai come farne a meno!
60
00:06:25,678 --> 00:06:29,466
- Un altro sorso?
- Non adesso, grazie. - Bene.
61
00:06:29,518 --> 00:06:34,514
- Alla sua! - Di chi?
- La prossima che vi accalappierà!
62
00:06:39,322 --> 00:06:41,552
- Vuoi passarmi un po' le redini?
- No!
63
00:06:41,602 --> 00:06:46,599
Ho bevuto qualche sorso, ma non mi
fa nessun effetto. Mai successo!
64
00:06:49,365 --> 00:06:54,565
Cercate di non diventare vecchio,
malridotto e inutile come me.
65
00:06:54,606 --> 00:06:58,522
- Chi dice che tu lo sia?
- Harolday, per esempio.
66
00:06:58,569 --> 00:07:05,362
Lui ha diritto alle sue opinioni,
ma non siamo mai andati d'accordo.
67
00:07:05,851 --> 00:07:09,766
- Per quale ragione?
- Beh, siamo fatti diversamente.
68
00:07:09,813 --> 00:07:13,442
Lui è troppo onesto.
Crede nella legge e nell'ordine.
69
00:07:13,493 --> 00:07:17,932
- Perché non dovrebbe?
- Beh, dipende da chi deve amministrarli.
70
00:07:17,975 --> 00:07:23,734
Io non sono mai stato adatto
a obbedire. In quanto alla legge...
71
00:07:23,777 --> 00:07:28,011
Vi accorgerete cosa
vuol dire da queste parti!
72
00:07:41,104 --> 00:07:44,575
- Conducente, che succede?
- Eh?
73
00:07:44,625 --> 00:07:48,664
Riposo i cavalli. Venite fuori
a stirarvi le gambe, se volete.
74
00:07:48,705 --> 00:07:52,337
Perché dovrebbero? Anche un cieco
vedrebbe che siamo in discesa.
75
00:07:52,388 --> 00:07:56,301
- Andate tanto di furia, signora?
- Certo, abbiamo fretta!
76
00:07:56,348 --> 00:07:59,341
Bene! Allora ci muoviamo subito!
77
00:09:17,337 --> 00:09:22,129
Ora che cosa è accaduto?
Perché vi siete fermato di nuovo?
78
00:09:39,344 --> 00:09:44,215
- Buonasera, signore! - Come va?
- Benissimo! Siete arrivato bene?
79
00:09:44,266 --> 00:09:49,865
Sì, abbiamo avuto la fortuna
di arrivare! Guarda quel vecchio.
80
00:09:51,429 --> 00:09:53,421
Indigestione.
81
00:09:57,350 --> 00:10:00,310
Perché ci fermiamo qui?
82
00:10:00,352 --> 00:10:03,504
- Ehi, qualcuno ha parlato?
- Io! Perché ci fermiamo qui?
83
00:10:03,553 --> 00:10:05,590
Se volete mangiare
e stirarvi le gambe...
84
00:10:05,634 --> 00:10:10,151
- Volete smetterla di parlare delle mie gambe?
- Le avete, sì o no?
85
00:10:17,558 --> 00:10:19,549
Jack!
86
00:10:21,039 --> 00:10:23,031
Dave!
87
00:10:26,201 --> 00:10:31,230
- Tu sei qui, vecchia carcassa!
- Tu come stai?
88
00:10:31,282 --> 00:10:34,755
- Buonasera. - Bravo, Jack!
- Volete mangiare?
89
00:10:34,805 --> 00:10:38,798
- Se non ci vorrà troppo tempo!
- Da questa parte.
90
00:10:39,845 --> 00:10:43,726
Lo sai, Jack?
Questo è il mio ultimo viaggio.
91
00:10:43,767 --> 00:10:48,081
- Perché?
- Harolday non vuole ritirare ciò che ha detto. - No?
92
00:10:48,129 --> 00:10:52,122
- E cosa ha detto?
- "Ti licenzio!"
93
00:10:53,491 --> 00:10:58,726
Questo vi piacerà. L'ho fatto io,
con le mie stesse mani.
94
00:10:58,773 --> 00:11:04,771
- Ehi, voi, giovanotto, non volete mangiare?
- No, prenderò un caffè.
95
00:11:08,256 --> 00:11:12,296
- La cena, Dave.
- Ah, la mia la bevo. Il solito!
96
00:11:12,337 --> 00:11:15,808
Giovanotto, il nostro uomo
ha bevuto più di quanto dovrebbe.
97
00:11:15,858 --> 00:11:21,093
- Davvero? - Sapete che è così.
- Non siete uno sciocco! - A volte.
98
00:11:21,140 --> 00:11:25,134
La scortesia della gente,
da queste parti, è mostruosa.
99
00:11:36,025 --> 00:11:40,259
Bene. C'è un delizioso
profumo di arrosto!
100
00:11:40,307 --> 00:11:45,587
- Te la passi bene, Stan.
- Un amico mi ha venduto 1/4 di manzo.
101
00:11:45,628 --> 00:11:50,624
Lo stesso che ti ha venduto quella
pelle nascosta nel tuo fienile?
102
00:11:50,671 --> 00:11:54,551
- Quale pelle?!
- Quella che ti potrebbe far finire in galera.
103
00:11:54,592 --> 00:11:58,187
- Che ne hai fatto, Stan?
- Non ho mai avuto pelli nascoste!
104
00:11:58,232 --> 00:12:02,706
- L'ho vista io sotto il fieno.
- Allora, sarà ancora là!
105
00:12:02,755 --> 00:12:06,351
- No, abbiamo guardato. Dov'è?
- Ma che ne so io?
106
00:12:06,396 --> 00:12:10,948
- Cosa succede ora?
- Buongiorno, signora. Miss... Cardell?
107
00:12:10,997 --> 00:12:15,231
- Miss Martin. Questa è Miss Cardell.
- Piacere di conoscervi.
108
00:12:15,279 --> 00:12:18,909
Vi stanno aspettando a Santa Inez.
Io sono lo sceriffo Jackson.
109
00:12:18,960 --> 00:12:22,237
- Cos'ha fatto quell'uomo?
- Un'infrazione al codice!
110
00:12:22,281 --> 00:12:25,480
- Furto di bestiame. - Un ladro!
- Ma io... - Stai zitto!
111
00:12:25,523 --> 00:12:31,202
Bob dice che la pelle che ha visto
ieri aveva il marchio K.C.
112
00:12:31,245 --> 00:12:35,398
- Cosa intendete fare?
- Qui non si scherza con i ladri di bestiame.
113
00:12:35,446 --> 00:12:38,757
Non vorremmo commettere errori
verso un vecchio residente, ma...
114
00:12:38,807 --> 00:12:41,082
Che ne pensa
il padrone della bestia?
115
00:12:41,127 --> 00:12:45,726
Può avere anche lui qualche cosa
da dire. Red Cardell...
116
00:12:45,770 --> 00:12:50,287
- La fattoria Cardell è sua, no?
- Non siete molto al corrente.
117
00:12:50,331 --> 00:12:53,881
- Red è morto tre settimane fa.
- È stato ucciso.
118
00:12:53,932 --> 00:12:56,129
Con un colpo alla schiena.
119
00:12:56,174 --> 00:13:00,248
Forse stava per scoprire qualcosa
circa i furti alla sua fattoria.
120
00:13:00,295 --> 00:13:03,845
- Vi assicuro che non ho alcuna pelle!
- Però hai le bistecche.
121
00:13:03,896 --> 00:13:07,493
Sì. Ho anche una fattura
che prova l'acquisto.
122
00:13:07,538 --> 00:13:13,250
- Se mi mostrassi quella fattura?
- Certo. Ve la porto subito.
123
00:13:13,299 --> 00:13:18,934
Come ho detto, non vorrei fare
sbagli con un vecchio residente!
124
00:13:22,462 --> 00:13:28,573
- Eccola lì, la vecchia! Quella non ha le gambe.
- Statevi zitto!
125
00:13:28,624 --> 00:13:31,936
E voi... non guardateci
come fossimo mostri!
126
00:13:31,986 --> 00:13:35,695
Andiamo a bere un altro bicchiere!
Dov'è Stan?
127
00:13:35,746 --> 00:13:39,742
- È di là, a parlare di una certa pelle.
- Eh?
128
00:13:39,789 --> 00:13:43,749
- Ha cucinato carne rubata.
- Ah, qualcuno è scemo!
129
00:13:43,790 --> 00:13:46,862
Stan potrà ospitare
qualche bistecca rubata,
130
00:13:46,910 --> 00:13:53,148
ma non è così idiota da lasciare
la pelle in bella mostra!
131
00:13:53,193 --> 00:13:55,583
Hai ragione, Dave.
132
00:13:57,954 --> 00:14:02,030
- Ah, sei tu, eh?
- Già, il tuo vecchio amico Bob Clews.
133
00:14:02,077 --> 00:14:05,194
Levati dai piedi,
brutto ladro di cavalli!
134
00:14:05,237 --> 00:14:08,310
- Sei in vena di offendere, mi pare.
- Ehi, Stan!
135
00:14:08,358 --> 00:14:14,436
Non farti incolpare di cose che non
hai fatto. Sono due imbroglioni!
136
00:14:14,481 --> 00:14:19,158
- Lo sanno tutti! - È sbronzo fradicio.
- Certo che lo sono.
137
00:14:19,202 --> 00:14:23,880
Per questo dico la verità! Sono
brillo e dirò quello che penso.
138
00:14:23,924 --> 00:14:27,918
- Dirò quello che so!
- Non fare così, Dave. Ci sono delle donne.
139
00:14:27,965 --> 00:14:32,245
- Levami quelle sporche zampacce di dosso!
- Ha bisogno di stendersi.
140
00:14:32,287 --> 00:14:36,520
Già... Bob e io lo aiuteremo.
Andiamo, Bob. Siamo suoi amici.
141
00:14:36,568 --> 00:14:41,963
- Tenete le mani a posto!
- Attento! Non fargli del male.
142
00:14:44,491 --> 00:14:48,485
Come vanno le cose ora,
fra te e la legge?
143
00:14:48,532 --> 00:14:53,403
Va tutto bene, credo. Spero che
questa fattura lo abbia convinto.
144
00:14:53,454 --> 00:14:55,571
Fortuna che l'avevi ancora!
145
00:14:55,615 --> 00:14:58,608
- Si è addormentato subito.
- Bene!
146
00:14:58,656 --> 00:15:01,933
Spiacente che sia accaduta una
simile scena in vostra presenza.
147
00:15:01,977 --> 00:15:07,212
È una peste quando beve. Troppo
brillo per portarvi. Ho paura.
148
00:15:07,259 --> 00:15:11,651
Non preoccupatevi! Vi porterà Bob.
Conosce la strada metro per metro.
149
00:15:11,700 --> 00:15:15,331
- Non è vero?
- Eccome! - Guiderò io.
150
00:15:15,382 --> 00:15:21,380
- Non preferite che guidi uno di noi, per maggiore sicurezza?
- No.
151
00:15:27,146 --> 00:15:29,138
Signore!
152
00:15:34,148 --> 00:15:36,140
Guardate qui!
153
00:15:55,355 --> 00:16:01,433
- Sono stati loro?
- Sì, con il calcio della pistola!
154
00:16:01,478 --> 00:16:03,834
I suoi amici, eh?
155
00:16:21,445 --> 00:16:23,198
Cos'è successo stavolta?
156
00:16:23,246 --> 00:16:26,238
- Ha battuto la testa.
- Su un pezzo di ferro?
157
00:16:26,286 --> 00:16:30,804
- Dove troviamo una stanza per la notte?
- C'è il Bar del Girasole.
158
00:16:30,848 --> 00:16:34,001
- Un bar?! - Un bar? Bene!
- Dov'è l'hotel?
159
00:16:34,050 --> 00:16:37,565
- In fondo alla strada.
- Dovremmo portare noi i bagagli?
160
00:16:37,610 --> 00:16:42,606
- Signore, le accompagnereste voi?
- No. Prenderò la mia sella domani.
161
00:16:43,052 --> 00:16:45,045
Oh, questa poi!
162
00:16:58,378 --> 00:17:03,170
- Ehi, Doc. C'è un cliente.
- Tienimi la mano, Shorty.
163
00:17:05,260 --> 00:17:12,942
- Bene, bene. Che è accaduto?
- Ha battuto la testa. - Eh? Lo vedo!
164
00:17:12,982 --> 00:17:17,421
- Ha bisogno di un paio di punti.
- Meglio portarlo di sopra.
165
00:17:17,464 --> 00:17:20,582
- Vorrei una stanza anche per me.
- Vi aiuto io.
166
00:17:21,786 --> 00:17:26,781
Niente gambe. Niente gambe!
167
00:17:32,229 --> 00:17:34,744
Se la caverà presto.
168
00:17:37,231 --> 00:17:41,385
- Gradireste un liquore?
- Non dico mai di no. - Andiamo!
169
00:17:42,313 --> 00:17:44,263
- Se la caverà?
- Certo ce se la caverà!
170
00:17:44,419 --> 00:17:47,719
Dave ha la pellaccia dura!
171
00:17:47,835 --> 00:17:53,833
Già! San Pietro si sarà stancato
di spolverare una sedia per lui.
172
00:17:53,877 --> 00:17:57,348
- Cosa bevete?
- Whisky! - Lo stesso.
173
00:17:57,399 --> 00:18:04,000
- Come dicevate che è successo?
- Non l'ho detto. - Già, è vero.
174
00:18:04,041 --> 00:18:09,754
Due persone qui dicevano che Dave
prima ha fatto una scenata da Stan.
175
00:18:09,803 --> 00:18:15,117
- Lo sceriffo Jackson e Bob Clews.
- Ah, gente pericolosa, quei Clews.
176
00:18:15,164 --> 00:18:18,636
Già, non conviene
avere a che fare con loro.
177
00:18:18,686 --> 00:18:22,236
- Doc, è vero che George sarà rilasciato subito?
- Sì.
178
00:18:22,287 --> 00:18:26,440
Il fratello di Bob. È uscito ora
di prigione per furto di cavalli.
179
00:18:26,488 --> 00:18:28,639
Li impiccano da noi per tale colpa.
180
00:18:28,689 --> 00:18:34,483
- Peccato che qui non facciano lo stesso.
- Alla salute! - Viva!
181
00:18:38,252 --> 00:18:42,532
- Ci vuol altro per battermi!
- Clint Harolday è in fortuna, eh?
182
00:18:42,574 --> 00:18:45,533
Ha visto davvero belle carte.
Gli ci voleva!
183
00:18:45,575 --> 00:18:49,125
Ha preso delle brutte lezioni,
questa settimana.
184
00:18:49,176 --> 00:18:51,816
- Non contate su di me.
- Non vuoi rischiare?
185
00:18:51,857 --> 00:18:56,933
Non contro la tua fortuna! E poi,
mi sono seduto solo per cortesia.
186
00:18:56,979 --> 00:19:03,614
- Doc, giochi? - Per oggi basta, Clint.
- Voi volete giocare?
187
00:19:03,661 --> 00:19:08,020
Vi avverto: Il nostro amico
ha avuto carte fenomenali.
188
00:19:08,063 --> 00:19:11,340
- Molto volentieri.
- Bene, bene!
189
00:19:13,625 --> 00:19:18,496
- Questo è Pap Foster. - Piacere.
- Jenkins, Shorty, Davis.
190
00:19:18,547 --> 00:19:23,417
Clint Harolday, e il mio nome è
Garvey, giudice Garvey. Il vostro?
191
00:19:23,468 --> 00:19:27,906
- Rocklin.
- Molto piacere, Rocklin. Vi prego di sedervi.
192
00:19:27,949 --> 00:19:32,547
- Qualcuno può cambiarmi?
- Qui non avrete bisogno di spiccioli.
193
00:19:32,591 --> 00:19:36,347
- Vi cambierò io.
- Fa' carte. Sta a te.
194
00:19:45,476 --> 00:19:48,275
Ehi, tocca a voi!
195
00:19:49,237 --> 00:19:51,706
Apro di 3.
196
00:19:56,160 --> 00:20:02,397
- Passo. - Rilancio di 20.
- Passo. - Passo anch'io.
197
00:20:02,962 --> 00:20:06,035
- Vi vedo fino a 6.
- E poi?
198
00:20:08,604 --> 00:20:13,282
- È la posta, Clint.
- Se crede, può aumentarla.
199
00:20:15,926 --> 00:20:18,158
Vada per 20!
200
00:20:20,968 --> 00:20:24,599
- Quante carte?
- Una. - Una a me.
201
00:20:28,010 --> 00:20:30,321
Quella donna... va bruciata.
202
00:20:30,372 --> 00:20:33,648
- La posso prendere, se voglio.
- Certo, se volete...
203
00:20:33,692 --> 00:20:38,893
- Ma è come se giocaste con 4 carte.
- Io gioco con tutte, amico.
204
00:20:43,256 --> 00:20:46,055
Io sono fuori gioco.
205
00:20:46,097 --> 00:20:51,696
- Perché non dividete il piatto?
- Non divido nulla. Ho puntato!
206
00:20:51,739 --> 00:20:55,528
- Ci state?
- No.
207
00:20:56,461 --> 00:20:58,452
Rilancio!
208
00:21:01,022 --> 00:21:03,014
Vedete?
209
00:21:05,063 --> 00:21:09,297
- Mi presti qualcosa?
- Hai già troppi debiti, Clint.
210
00:21:10,305 --> 00:21:14,425
Vi ho visto per quanto posseggo.
Full di donne!
211
00:21:14,467 --> 00:21:18,144
Vince la mia doppia al re.
La terza donna non conta.
212
00:21:18,189 --> 00:21:21,181
Basta! Allontanatevi
dal tavolo e uscite di qui!
213
00:21:21,229 --> 00:21:26,828
Forse imparerete che un full batte
una doppia coppia. Imbroglione!
214
00:21:38,595 --> 00:21:42,715
- Non era armato, Clint.
- Non mi piace dire agli altri come giocare.
215
00:21:42,757 --> 00:21:46,797
Ma forse avrei potuto parlare. Lo
sai, quella donna andava bruciata.
216
00:21:46,838 --> 00:21:51,550
Se qualcuno gioca a poker con me,
gioca a modo mio, oppure non gioca.
217
00:21:51,600 --> 00:21:55,196
Fossi in te, me la svignerei
di qui, prima che lui ritorni.
218
00:21:55,241 --> 00:21:58,234
- Ma che mi importa?
- È il tipo.
219
00:22:16,088 --> 00:22:19,287
- Voglio il mio denaro.
- Certo.
220
00:22:20,250 --> 00:22:23,561
Credo di avere torto.
Cap dice che...
221
00:22:23,611 --> 00:22:26,524
Cap è un giocatore
e dice che avete ragione.
222
00:22:26,572 --> 00:22:31,967
Io son sempre disposto a dare retta
a Cap perché, come dicevo, è un...
223
00:22:32,494 --> 00:22:35,453
Buonanotte, signori.
224
00:22:38,296 --> 00:22:42,415
Oh, a proposito... Se fossi stato
sicuro che andava bruciata, io...
225
00:22:42,457 --> 00:22:45,849
È andato a letto, Clint.
226
00:23:16,189 --> 00:23:18,181
Chi siete?
227
00:23:19,031 --> 00:23:22,388
- Come ti senti?
- Ah, bene! Bene, sì...
228
00:23:22,872 --> 00:23:25,865
- Indigestione.
- Sì. Sì, già!
229
00:23:26,153 --> 00:23:30,113
- Avete una bella casa.
- Non è la mia casa. È il Bar del Girasole.
230
00:23:30,154 --> 00:23:33,147
Un bar? Un bar...
231
00:23:37,277 --> 00:23:39,269
Un bar...
232
00:23:40,478 --> 00:23:44,473
A più tardi! George...
233
00:23:46,240 --> 00:23:48,879
Un bar.
234
00:23:56,044 --> 00:23:59,480
- Ho bussato, ma credo non abbiate sentito.
- Cosa volete?
235
00:23:59,524 --> 00:24:03,405
Sembra che abbiate combinato un bel
pasticcio ieri sera, amico mio.
236
00:24:03,446 --> 00:24:07,201
- Siete venuto per dirmi questo?
- No. Ho un messaggio per voi.
237
00:24:07,247 --> 00:24:12,039
- Qualcuno, qui di fronte, vuole vedervi.
- Chi?
238
00:24:12,089 --> 00:24:16,368
- Perché non andate a vedere?
- Ci vado.
239
00:24:21,212 --> 00:24:25,969
- Che succede laggiù?
- C'è Arly Harolday sul sentiero di guerra.
240
00:24:26,014 --> 00:24:28,927
Gli ho parlato ora.
Sarà qui a minuti.
241
00:24:28,975 --> 00:24:32,571
- Eccolo che viene giù.
- Attenti ora.
242
00:24:43,579 --> 00:24:45,173
Vi chiamate Rocklin?
243
00:24:45,221 --> 00:24:50,297
- Sì, signora.
- Avete preso del denaro a mio fratello. - Davvero?
244
00:24:50,343 --> 00:24:55,896
L'avete preso con un'arma in pugno
e io lo rivoglio allo stesso modo!
245
00:24:55,944 --> 00:24:59,938
- Siete Arly Harolday?
- Fuori!
246
00:25:00,346 --> 00:25:05,740
Mi hanno detto di dirvi che la
vostra sella non è ancora pronta.
247
00:25:08,749 --> 00:25:10,740
Ferma!
248
00:25:11,750 --> 00:25:14,345
Fermo o vi uccido!
249
00:25:19,152 --> 00:25:22,146
Tornate qui. Tornate qui!
250
00:25:38,799 --> 00:25:40,597
Whisky.
251
00:25:43,521 --> 00:25:47,800
Hai sentito? Mi hai fatto passare
da stupida davanti a tutti!
252
00:25:47,842 --> 00:25:50,677
Ci rivedremo al ranch!
253
00:25:51,724 --> 00:25:55,764
È stata brutta. Era più facile
che vi colpisse, piuttosto che no!
254
00:25:55,805 --> 00:26:00,561
- Non sapete che fortuna avete avuto!
- Allora perché berrei?
255
00:26:02,207 --> 00:26:05,246
È la cosa più buffa
che abbia visto!
256
00:26:05,289 --> 00:26:09,886
Arly è più pazza di una giovenca
in amore. L'avevate davvero...
257
00:26:16,093 --> 00:26:18,243
La mia mano!
258
00:26:18,293 --> 00:26:21,650
La mia mano. La mia mano...
259
00:26:24,735 --> 00:26:29,253
- Bene, ora ci vorrebbe da bere gratis!
- Già, cosa ne dici, Cap?
260
00:26:29,297 --> 00:26:32,255
- Bevete.
- Anche voi, bevete. Un momento.
261
00:26:32,297 --> 00:26:35,928
- Chi curava gli affari di Red Cardell?
- Il giudice Garvey.
262
00:26:35,979 --> 00:26:38,778
- Dove posso trovarlo?
- Vive dietro il suo ufficio.
263
00:26:38,820 --> 00:26:43,372
- Dall'altra parte della città. Non si fa vivo fino alle 12:00.
- Già.
264
00:26:46,383 --> 00:26:48,260
- A più tardi.
- Grazie.
265
00:26:48,303 --> 00:26:52,696
- Per mille diavoli, è arrivato il castigamatti!
- Già!
266
00:27:01,108 --> 00:27:04,704
ROBERT GARVEY, CONSULENTE IN LEGGE
UFFICIO AL SECONDO PIANO
267
00:27:11,792 --> 00:27:13,544
Avanti.
268
00:27:14,272 --> 00:27:17,346
Ah, signor Rocklin,
buongiorno! Entrate pure.
269
00:27:17,394 --> 00:27:20,431
- Grande partita di poker, quella di ieri sera!
- Già.
270
00:27:20,474 --> 00:27:23,309
Scusatemi, prendo la giacca.
271
00:27:23,356 --> 00:27:27,954
Davvero. Proprio una grande
partita! Che posso fare per voi?
272
00:27:27,998 --> 00:27:31,958
- Ho saputo che eravate l'avvocato di Red Cardell.
- Lo ero, è vero.
273
00:27:31,999 --> 00:27:34,195
Sapete nulla di questo?
274
00:27:38,841 --> 00:27:41,800
"Caro Rocklin, sono contento
che vi siate deciso a venire."
275
00:27:41,842 --> 00:27:47,476
"Vi accludo il costo del viaggio
e 150 $ di anticipo sulla paga."
276
00:27:47,524 --> 00:27:50,722
150 dollari? Non capisco bene.
277
00:27:51,525 --> 00:27:55,566
- Io non so perché Red avrebbe dovuto assumervi.
- Perché no?
278
00:27:55,607 --> 00:27:59,601
Beh, non lo so. È vero che faceva
una quantità di cose strane, ma...
279
00:27:59,648 --> 00:28:01,128
Non so come vi avrebbe impiegato.
280
00:28:01,169 --> 00:28:04,959
Naturalmente, se volete
essere assunto come aiuto...
281
00:28:05,011 --> 00:28:06,808
Scusatemi.
282
00:28:10,812 --> 00:28:13,964
- Buongiorno. - Siete il giudice Garvey?
- Sì e voi siete?
283
00:28:14,013 --> 00:28:17,690
- Miss Martin e lei è mia nipote, Clara Cardell.
- Molto lieto.
284
00:28:17,735 --> 00:28:22,527
Entrate, vi prego e sedetevi.
Siete venuta al momento opportuno!
285
00:28:22,577 --> 00:28:27,015
Vi interesserà sapere che questo
signore dice di avere una lettera.
286
00:28:27,058 --> 00:28:29,971
Dico di avere?! L'avete letta?
287
00:28:30,019 --> 00:28:34,890
Ha una lettera del signor Cardell
che lo assume alla fattoria.
288
00:28:34,941 --> 00:28:37,820
Non risponderemo di ogni
promessa fatta da quell'uomo.
289
00:28:37,862 --> 00:28:43,813
Non era responsabile delle proprie
azioni. Io non vi assumerò!
290
00:28:43,863 --> 00:28:48,940
- Preferisco fare la fame che guadagnare da voi.
- Sfacciato!
291
00:28:48,986 --> 00:28:53,583
Sono qui oggi esclusivamente per
restituire i 150 $ dell'anticipo.
292
00:28:53,627 --> 00:28:57,018
- Oh, no!
- Non interrompere, Clara. Deve restituirli.
293
00:28:57,068 --> 00:28:59,425
Per quanto riguarda
il costo del viaggio,
294
00:28:59,470 --> 00:29:02,507
servirà a ripagarmi
del tempo che ho perduto.
295
00:29:02,550 --> 00:29:04,541
- Siamo pari.
- Ma, signore...
296
00:29:05,071 --> 00:29:08,621
- Mi spiace, non so il vostro nome.
- Rocklin.
297
00:29:08,672 --> 00:29:15,671
- Non è giusto che ci rendiate il denaro.
- Preferisco restituirlo.
298
00:29:17,516 --> 00:29:21,590
- Ho un messaggio per voi.
- Di che genere? - Aspettate.
299
00:29:21,637 --> 00:29:24,630
Mi hanno detto ora che George Clews
è uscito di prigione.
300
00:29:24,678 --> 00:29:29,993
Ditegli che se entra nella mia
fattoria lo ucciderò come un cane!
301
00:29:30,040 --> 00:29:34,671
Miss Arly, non so perché vogliate
usare proprio me come messaggero.
302
00:29:34,721 --> 00:29:38,317
- Avete amici in comune.
- Se alludete allo sceriffo Jackson...
303
00:29:38,362 --> 00:29:40,877
- Esatto.
- Ma questo è assurdo!
304
00:29:40,923 --> 00:29:44,201
Lui impiega uno dei fratelli Clews,
ma l'altro non è suo amico.
305
00:29:44,245 --> 00:29:47,556
Fate come volete,
ma avvertitelo. Non scherzo.
306
00:29:47,606 --> 00:29:50,599
- Miss Harolday, questa è Miss Cardell.
- Molto piacere.
307
00:29:50,647 --> 00:29:54,927
- Salve. - E questa è Miss Martin, sua zia.
- Salute! - Piacere.
308
00:29:54,969 --> 00:29:58,405
È bene che facciate amicizia,
visto che sarete vicine.
309
00:29:58,449 --> 00:30:01,249
Miss Arly dirige il Topaz Ranch per
il suo padrino.
310
00:30:01,291 --> 00:30:04,329
È una famosa...
amazzone del luogo.
311
00:30:04,852 --> 00:30:10,405
- Vi ho vista entrare in città stamattina. Eravate perfetta.
- Sì.
312
00:30:13,015 --> 00:30:16,850
- Harolday vorrebbe vedervi nel suo ufficio.
- Perché?
313
00:30:16,896 --> 00:30:22,255
- Vorrebbe assumervi. 60 al mese.
- È una paga da assistente.
314
00:30:22,298 --> 00:30:26,816
Io non vi offrirei un centesimo,
ma il denaro è suo.
315
00:30:26,860 --> 00:30:31,139
Considerato quanto accade al ranch,
ci sarà utile un tipaccio come voi.
316
00:30:31,181 --> 00:30:35,095
Vi avverto, Miss Harolday:
Commettete un grave errore!
317
00:30:35,142 --> 00:30:38,898
Beh? Accettate l'offerta?
318
00:30:39,864 --> 00:30:42,379
Fate strada.
319
00:30:46,786 --> 00:30:52,818
- Perché hai dovuto dire così?
- Non ti capisco. - Ma io capisco te.
320
00:30:52,868 --> 00:30:59,868
- Vergogna! Gettarsi ai piedi di un uomo così!
- Come? Lo...
321
00:31:04,512 --> 00:31:07,267
- Scusatela, è giovane.
- E senza esperienza.
322
00:31:07,314 --> 00:31:13,312
- Talvolta bisogna proteggere i giovani da loro stessi.
- Esatto.
323
00:31:16,917 --> 00:31:22,869
- Sta seguendo voi?
- Non mi segue, è con me. È sempre con me!
324
00:31:22,919 --> 00:31:26,913
- Una vecchia amicizia.
- È il mio migliore amico.
325
00:31:38,004 --> 00:31:39,996
Aspetti qui.
326
00:31:44,687 --> 00:31:47,918
Ho assunto ora un certo Rocklin.
Gli ho detto che lo assumevi tu.
327
00:31:47,967 --> 00:31:50,642
60 dollari.
Li meriterà! Finché dura.
328
00:31:50,689 --> 00:31:54,046
Arly, sai che non ci servono
altri uomini. Perché lo hai fatto?
329
00:31:54,090 --> 00:31:58,960
Per poterlo licenziare! Lo odio.
Ha bisticciato con Clint ieri sera.
330
00:31:59,011 --> 00:32:02,562
Clint mi ha mentito e ho fatto
una brutta figura. È qui fuori.
331
00:32:02,613 --> 00:32:05,606
Arly, aspetta. Arly!
332
00:32:06,174 --> 00:32:07,767
Entrate.
333
00:32:15,138 --> 00:32:18,130
- Buondì.
- Buondì.
334
00:32:20,099 --> 00:32:24,491
Signor Rocklin, che cosa è accaduto
tra voi e il mio figliastro?
335
00:32:24,540 --> 00:32:26,931
Poker!
336
00:32:27,942 --> 00:32:32,733
- Circa la proposta che lavoriate per me...
- La proposta è vostra!
337
00:32:32,783 --> 00:32:37,337
Già, esatto...
Beh, 60 dollari sono tanti.
338
00:32:37,386 --> 00:32:40,662
- Se avete cambiato idea, io...
- No, un minuto.
339
00:32:40,706 --> 00:32:42,981
Suppongo abbiate esperienza.
340
00:32:43,026 --> 00:32:46,259
- Abbastanza perché Cardell mi assumesse.
- Lui vi ha assunto?
341
00:32:46,308 --> 00:32:50,019
Sì, ma non intendo lavorare per
i nuovi proprietari e sono libero.
342
00:32:50,070 --> 00:32:55,191
- Capisco. Eravate amico di Cardell?
- No.
343
00:32:55,231 --> 00:33:00,068
George Clews è in città. Ha visto
cos'hai fatto a Bob e ti cerca.
344
00:33:03,434 --> 00:33:07,428
Digli che mi aspetti
nella strada di fronte al bar.
345
00:33:12,077 --> 00:33:14,353
Allontanare i bambini!
346
00:33:15,638 --> 00:33:18,711
Sta per succedere qualche cosa!
347
00:33:20,921 --> 00:33:24,630
Sgomberate la strada! Muovetevi!
348
00:33:25,762 --> 00:33:28,072
Gli taglierò le orecchie.
349
00:33:32,005 --> 00:33:33,757
Ehi, George Clews!
350
00:33:33,805 --> 00:33:38,402
Rocklin dice che se non vieni
fuori, verrà a tagliarti a pezzi!
351
00:33:43,608 --> 00:33:49,765
- Quella era la mia birra.
- Se si affaccia di nuovo, gli tirerò io...
352
00:33:52,412 --> 00:33:56,645
- Gli taglierò le orecchie!
- Le sue orecchie sono di fuori.
353
00:33:57,813 --> 00:34:01,807
- Andiamo.
- Chi paga i liquori? - Pagalo.
354
00:34:37,067 --> 00:34:41,027
- Signore, potreste entrare qui dentro?
- Dentro? Perché?
355
00:34:41,068 --> 00:34:44,618
- Credo che sia più sicuro.
- Sicuro?! - Sì.
356
00:34:59,635 --> 00:35:01,485
Tocca la pistola e ti uccido!
357
00:35:05,757 --> 00:35:06,907
Volevi vedermi?
358
00:35:16,961 --> 00:35:20,671
Vi ho visto!
Vi ho visto colpire quel poveretto!
359
00:35:20,722 --> 00:35:24,796
Sì, signora.
Con tutta la forza che avevo!
360
00:35:32,206 --> 00:35:37,201
- Che avete fatto?
- Ho colpito alla testa un vostro amico ubriaco.
361
00:35:37,247 --> 00:35:43,041
- Come avete fatto voi ieri sera.
- Non so di che parlate. - Mentite.
362
00:35:44,130 --> 00:35:49,923
Parlate ancora così e finirete
nei guai! Vi ho avvertito!
363
00:35:57,895 --> 00:36:02,049
- Dite, è stato...
- Cosa stavate dicendo di Cardell?
364
00:36:02,097 --> 00:36:06,614
II fatto che lui vi avesse assunto,
mi conferma quanto già sospettavo.
365
00:36:06,658 --> 00:36:09,411
- Si preparava a combattere.
- Combattere?! Chi?
366
00:36:09,458 --> 00:36:13,010
I ladri di bestiame!
O almeno, è quello che credo.
367
00:36:13,061 --> 00:36:17,214
Red non era amico mio. Amava
prendere la legge nelle sue mani.
368
00:36:17,262 --> 00:36:19,981
Non posso biasimarlo.
Era stato il più colpito.
369
00:36:20,022 --> 00:36:23,653
- Inoltre, aveva perso il suo assistente.
- Licenziato?
370
00:36:23,704 --> 00:36:29,781
Ucciso da una pallottola. Lo stesso
calibro di quella che uccise Red.
371
00:36:29,826 --> 00:36:35,984
- Avete sospetti?
- No, eccetto l'uomo che avete colpito poco fa.
372
00:36:36,029 --> 00:36:39,385
È un peccato
che non l'abbiate ucciso.
373
00:36:39,429 --> 00:36:43,982
Non credo che sarà una vita
facile, per quelle donne al ranch.
374
00:36:44,031 --> 00:36:48,185
- Volete lavorare per loro?
- No.
375
00:36:48,233 --> 00:36:53,103
E non so se accettare la vostra
offerta. Non lavoro per una donna.
376
00:36:53,154 --> 00:36:57,468
Alludete alla mia figliastra? No,
non disturberà il vostro lavoro!
377
00:36:57,516 --> 00:37:01,226
Penso che abbiamo perso
del bestiame in località Tabletop.
378
00:37:01,277 --> 00:37:05,476
È una via secondaria per il Topaz
Ranch. Ottima strada per i ladri!
379
00:37:05,519 --> 00:37:09,308
Vorrei mandare voi sul posto.
Vi va di lavorare da solo?
380
00:37:09,360 --> 00:37:14,037
- Sì, mi piace. - Quando sarete pronto?
- Appena avrò la mia roba.
381
00:37:14,081 --> 00:37:18,077
- Mandatela qui e io la farò portare al ranch.
- Bene!
382
00:37:19,124 --> 00:37:23,084
- Pap, darò a te la preferenza sui miei servigi.
- Che?
383
00:37:23,125 --> 00:37:26,083
C'è tanta altra gente
che cerca una brava persona.
384
00:37:26,125 --> 00:37:31,122
Se mi vuoi tu, sbrigati
a dirmelo. Io non ho troppo da...
385
00:37:31,768 --> 00:37:35,364
Scusami, ritorno subito
per sapere quando comincio.
386
00:37:35,409 --> 00:37:38,128
- Ehi, dove siete diretto?
- Lavoro per il Topaz.
387
00:37:38,169 --> 00:37:41,801
- Cosa? Ma siete impazzito?
- Buona paga!
388
00:37:41,852 --> 00:37:45,322
Non c'è paga abbastanza buona
per lavorare per quella donna.
389
00:37:45,372 --> 00:37:49,253
Se prende l'abbrivio, sa essere più
cattiva di una cesta di serpenti!
390
00:37:49,294 --> 00:37:53,005
Non dimenticherà la figura
che le avete fatto fare oggi.
391
00:37:53,056 --> 00:37:57,891
- Ehi, Dave! - Ritorno subito.
- È una peste, la peggiore che io...
392
00:37:57,936 --> 00:38:00,736
- Insomma, Dave!
- Vengo subito!
393
00:38:00,778 --> 00:38:05,570
- E perché, poi, dovreste restare da queste parti?
- 60 mensili.
394
00:38:11,902 --> 00:38:14,292
Vi raggiungo subito.
395
00:38:29,628 --> 00:38:33,508
- Come state, signore? - Buondì.
- Giornata deliziosa, vero?
396
00:38:33,549 --> 00:38:36,145
Proprio così. Perfetta!
397
00:38:36,191 --> 00:38:41,060
- Vi trasferite alla fattoria?
- Non proprio. Vedete, noi siamo...
398
00:38:41,111 --> 00:38:43,991
Clara, devi proprio parlare
dei nostri affari privati
399
00:38:44,033 --> 00:38:47,071
con ogni straccione
di cowboy che incontriamo?
400
00:38:47,114 --> 00:38:52,906
- Per ammazzare il tempo, signora.
- Possiamo farne a meno, grazie.
401
00:38:52,955 --> 00:38:55,916
Inoltre, state facendo
aspettare la vostra ragazza.
402
00:39:11,803 --> 00:39:16,001
- Credevo aveste di nuovo cambiato idea.
- No!
403
00:39:34,330 --> 00:39:39,248
Talo vi mostrerà dove dormirete.
Vi spiegherò il lavoro domattina.
404
00:39:59,138 --> 00:40:03,532
- Che distanza c'è da qui fino a Table?
- 10 o 15 miglia.
405
00:40:04,141 --> 00:40:09,216
Devo recarmi lassù domattina.
Ordine di Harolday.
406
00:40:09,262 --> 00:40:14,180
- Vuoi indicarmi la strada?
- Ve la indicherò.
407
00:40:45,116 --> 00:40:49,076
Seguite la strada. Nella capanna
troverete tutto ciò che vi serve.
408
00:40:49,117 --> 00:40:53,076
Talo, ho l'impressione
di non piacerti.
409
00:40:53,117 --> 00:40:57,318
- È vero. È proprio così.
- Perché?
410
00:40:59,160 --> 00:41:03,154
Permettetemi
di offrirvi una sigaretta.
411
00:41:04,521 --> 00:41:09,040
- Grazie.
- Non è colpa vostra, se la vostra ombra è nera.
412
00:41:09,084 --> 00:41:12,281
Voi porterete infelicità ad Arlyta.
413
00:41:12,564 --> 00:41:17,163
Non vi biasimo,
ma sento che debbo odiarvi.
414
00:41:58,500 --> 00:42:04,021
- Salve! - Hai un nuovo lavoro?
- Trasporto roba per Pap Foster.
415
00:42:04,343 --> 00:42:09,941
Ho una lettera per quel matto
di Rocklin, da parte di Clara.
416
00:42:09,984 --> 00:42:14,936
Sembrava preoccupata. Ho dovuto
promettere di dargliela di persona.
417
00:42:14,987 --> 00:42:18,536
- Rocklin non è qui.
- Sì è già licenziato?
418
00:42:18,587 --> 00:42:20,021
È in cammino per Tabletop.
419
00:42:20,068 --> 00:42:24,905
Accidenti! Ho un carico completo
da portare fino a Coffer Flash!
420
00:42:24,950 --> 00:42:28,705
- Puoi prendere la vecchia strada di Tabletop.
- È ancora aperta?
421
00:42:28,751 --> 00:42:32,747
- Io credo di sì.
- Bene! Me ne vado. Salve!
422
00:42:40,115 --> 00:42:42,106
Hai visto Arly?
423
00:42:42,155 --> 00:42:47,915
Stamani no, ma l'ho vista ieri
sera ed era davvero arrabbiata.
424
00:42:48,758 --> 00:42:50,556
Davvero!
425
00:42:55,201 --> 00:42:59,992
- Buongiorno, Clint!
- Ti devi sentire molto bene, stamattina.
426
00:43:00,682 --> 00:43:05,679
- Arly, per quella partita...
- Oh, fa niente! - Fa niente?!
427
00:43:05,965 --> 00:43:08,115
Talo!
428
00:43:09,766 --> 00:43:13,042
- Ebbene?
- Di', che ti è successo?
429
00:43:14,367 --> 00:43:18,078
- Che vuoi dire? - Che voglio dire?!
- Buongiorno, Arlyta.
430
00:43:18,129 --> 00:43:23,079
- Salve! - Stamani ti sei fatta molto bella.
- Questo voglio dire.
431
00:43:23,130 --> 00:43:27,809
Dalla casa di zia Daila,
me ne andavo con Elvire...
432
00:43:29,933 --> 00:43:33,927
Fai sellare il mio cavallo
e fallo portare qui.
433
00:43:34,534 --> 00:43:37,094
Di' a Rocklin che lo porti lui.
434
00:43:39,217 --> 00:43:43,449
- Beh? Cosa aspetti?
- Rocklin non è qui.
435
00:43:43,657 --> 00:43:47,367
- Se n'è andato?
- È alla capanna di Tabletop. - Cosa?!
436
00:43:47,418 --> 00:43:50,378
Per ordine del signor Harolday.
437
00:43:52,061 --> 00:43:56,339
Perché ti torturi pensando a lui,
mia piccola? Non è per te.
438
00:43:56,381 --> 00:44:01,777
- Sta' zitto! - Lui ha già scelto.
- L'hai visto ieri con i tuoi occhi.
439
00:44:01,824 --> 00:44:06,296
E anche lei gli aperto il suo
cuore. Lo ha chiamato vicino a sé.
440
00:44:06,345 --> 00:44:11,217
- Che vuoi dire?
- Il postiglione porta a Rocklin una lettera di lei.
441
00:44:11,268 --> 00:44:17,265
- Tu come lo sai?
- Me l'ha detto Dave, che sta andando a Tabletop.
442
00:44:17,669 --> 00:44:19,978
- Mia piccola...
- Oh, lasciami sola.
443
00:44:28,153 --> 00:44:34,152
Salve, Arly! Salve, Talo. Steve,
portami la borsa. È sul tavolo.
444
00:44:34,756 --> 00:44:36,553
Va'.
445
00:44:37,116 --> 00:44:40,314
Forse potremo avere, finalmente,
quelle terre lungo il fiume.
446
00:44:40,357 --> 00:44:43,317
Non te lo dissi, ma comprai
l'ipoteca sulla fattoria Hardman.
447
00:44:43,359 --> 00:44:47,592
- Scade oggi. Sono diretto lì.
- Hai mandato Rocklin a Tabletop?
448
00:44:47,640 --> 00:44:49,949
- Sì, perché?
- Mettiamo le cose in chiaro.
449
00:44:50,000 --> 00:44:52,720
Il ranch era di mia madre
e ora è mio e di Clint.
450
00:44:52,761 --> 00:44:56,836
Tu ci hai aiutato, ma presto
ti restituiremo quanto ti dobbiamo.
451
00:44:56,923 --> 00:45:00,473
Intanto io dirigo la baracca
e tocca a me dare gli ordini!
452
00:45:00,524 --> 00:45:03,756
- In genere li dai.
- Perché l'hai mandato a Tabletop?
453
00:45:03,805 --> 00:45:06,844
Mi sembrava una buona idea, con i
furti di bestiame che ci sono.
454
00:45:06,887 --> 00:45:10,005
- Solo un matto porterebbe del bestiame a Tabletop.
- Non credo.
455
00:45:11,368 --> 00:45:15,077
Comunque non intendevo dare
a un uomo una paga da assistente,
456
00:45:15,128 --> 00:45:18,009
solo per i capricci
di una donna gelosa.
457
00:45:18,051 --> 00:45:22,045
- Attento a quello che dici.
- Sei tu a dover stare attenta, mia cara.
458
00:45:22,092 --> 00:45:25,607
È un uomo che non potrai
comandare a bacchetta.
459
00:45:25,652 --> 00:45:30,649
Hai già fatto una brutta figura per
lui. Attenta che non ti ricapiti.
460
00:45:31,255 --> 00:45:33,246
Ah, grazie, Talo.
461
00:46:00,106 --> 00:46:03,416
La pioggia smette proprio
quando arrivo. Questa è buffa!
462
00:46:03,466 --> 00:46:06,857
È buffo che tu la prenda tutta per
portare la lettera di una donna.
463
00:46:06,907 --> 00:46:10,185
Più vecchio divento
e più stupido sono.
464
00:46:11,630 --> 00:46:16,421
- Quando ci decidiamo a leggerla?
- Credo che aspetterò domattina.
465
00:46:16,471 --> 00:46:20,464
Possono esserci notizie
che non mi farebbero dormire.
466
00:46:27,394 --> 00:46:29,989
Ehi, denaro!
467
00:46:33,477 --> 00:46:39,110
Caro signor Rocklin, forse questa
lettera vi sembrerà incoerente,
468
00:46:39,158 --> 00:46:41,354
ma sono preoccupata e infelice.
469
00:46:41,399 --> 00:46:47,113
Ovvio, vive con quel vecchio gufo!
Va' avanti! Lo non so leggere.
470
00:46:47,642 --> 00:46:53,321
Ho bisogno di aiuto e consiglio da
qualcuno di cui mi possa fidare.
471
00:46:53,364 --> 00:46:56,914
Non ho alcuna simpatia
né fiducia del giudice Garvey...
472
00:46:56,965 --> 00:46:58,957
Ah, è in gamba!
473
00:46:59,766 --> 00:47:03,600
Ma mia zia sembra avere
cambiato parere su di lui
474
00:47:03,646 --> 00:47:08,962
e vuole che affidi i miei affari
al giudice e che ritorni nell'est.
475
00:47:09,009 --> 00:47:11,205
Questo non è quel che desidero.
476
00:47:11,250 --> 00:47:16,451
Sembra che le sia venuto un certo
attaccamento. Per il paese! Già.
477
00:47:18,133 --> 00:47:23,606
Volevo provare la vita del ranch,
ma le circostanze mi sono avverse,
478
00:47:23,654 --> 00:47:27,888
specialmente per le noie
recenti da parte degli indiani.
479
00:47:27,936 --> 00:47:31,327
Degli indiani?!
Non ci sono mai state noie da...!
480
00:47:31,377 --> 00:47:36,213
- Vuoi sentire il resto?
- Beh, visto che ho sentito finora.
481
00:47:36,258 --> 00:47:40,139
Voglio che mi scusiate per quanto
è accaduto questo pomeriggio
482
00:47:40,180 --> 00:47:46,177
e vi restituisco i 150 $, perché
ritengo che appartengano a voi.
483
00:47:46,221 --> 00:47:51,218
Dovete prenderli. Sentitamente
vostra, Clara Cardell.
484
00:47:52,144 --> 00:47:55,296
Bene. Cosa te ne pare?
485
00:47:55,345 --> 00:48:00,866
- Qualcuno ha furia di mandarla via dal ranch.
- Noie degli indiani!
486
00:48:00,908 --> 00:48:06,541
Devo ammettere che mi dispiace
per lei. È una graziosa bamboccia.
487
00:48:06,589 --> 00:48:11,426
- Troppo, per questo paese. - Sì.
- È davvero una bella figliola!
488
00:48:12,872 --> 00:48:18,630
- Dave, cosa ne sai tu di Garvey e Cardell?
- Un limone.
489
00:48:18,673 --> 00:48:25,115
Un limone acido! Un attaccabrighe,
ma un vero cowboy, credetemi.
490
00:48:25,156 --> 00:48:29,468
Era un uomo forte
e in gamba a cavallo! Come voi.
491
00:48:29,516 --> 00:48:33,831
Infatti, potreste passare
per suo parente, ora che ci penso.
492
00:48:33,879 --> 00:48:39,079
- Red e il giudice erano amici?
- Bevevano sempre insieme.
493
00:48:39,120 --> 00:48:43,355
E giocavano a poker quasi ogni
notte, ma Red in genere perdeva.
494
00:48:43,403 --> 00:48:47,681
- Red era un giocatore, eh?
- Sì, scadente però.
495
00:48:47,723 --> 00:48:52,719
Eppure, bisogna dire
che lui e Garvey erano amici.
496
00:48:53,125 --> 00:48:57,518
C'è niente che ti abbia
fatto credere il contrario?
497
00:49:04,409 --> 00:49:10,168
Rocklin, vi debbo dire qualcosa che
non ho mai detto a nessuno, finora.
498
00:49:10,211 --> 00:49:13,045
Ti puoi fidare di me?
499
00:49:13,092 --> 00:49:17,053
L'ultima volta che vidi Red fu il
giorno in cui morì. Era in città.
500
00:49:17,094 --> 00:49:18,574
Usciva dall'ufficio della corriera.
501
00:49:18,615 --> 00:49:23,086
Cercava un passaggio per
Garden City, ma era tutto esaurito.
502
00:49:23,135 --> 00:49:26,972
Mi prese da parte e mi lesse
un pezzo di carta stampata.
503
00:49:27,018 --> 00:49:32,173
Veniva da Chicago e spiegava come
usare carte da gioco contraffatte.
504
00:49:32,219 --> 00:49:33,971
- Carte segnate?
- Già!
505
00:49:34,019 --> 00:49:38,777
Red trovò le carte e il foglio
nella giacca prestata da un amico.
506
00:49:38,822 --> 00:49:44,022
- Di chi era la giacca?
- Disse solo che era di un amico.
507
00:49:44,063 --> 00:49:46,702
Non poteva aspettare
l'altra corriera.
508
00:49:46,743 --> 00:49:50,534
Sarebbe andato a cavallo
a parlare al giudice del distretto.
509
00:49:50,586 --> 00:49:54,659
- È allora che l'hanno fatto fuori?
- Sì, già.
510
00:49:54,707 --> 00:49:57,585
A circa un miglio
dal locale di Stan.
511
00:49:57,627 --> 00:50:01,987
Una pallottola nella schiena
e le tasche vuote.
512
00:50:02,830 --> 00:50:08,589
- Perché non lo dicesti a nessuno?
- E a chi dovevo dirlo?
513
00:50:08,632 --> 00:50:13,025
Perché non l'hai detto a Harolday?
Lui non è amico di Garvey, vero?
514
00:50:13,074 --> 00:50:18,273
Lo odia. E non sopporta che Clint
stia sempre attaccato al giudice!
515
00:50:18,314 --> 00:50:23,914
Ma io decisi lo stesso di tenere
la bocca chiusa e gli occhi aperti.
516
00:50:23,957 --> 00:50:27,633
Anche se fosse stato Garvey
quello a cui Red si riferiva,
517
00:50:27,678 --> 00:50:30,273
non per questo
dovrebbe averlo ucciso.
518
00:50:30,319 --> 00:50:33,313
È parere di tutti
che siano stati i ladri.
519
00:50:37,602 --> 00:50:42,393
- Sei ferito?
- Mi sembra di no, ma c'è mancato un pelo!
520
00:50:46,125 --> 00:50:49,402
- Ehi! Guardate qui!
- Sta' giù!
521
00:50:49,446 --> 00:50:53,440
Per mille diavoli rossi,
guardate qui!
522
00:50:54,088 --> 00:50:56,523
Andiamo.
523
00:51:07,172 --> 00:51:09,562
Il mio cavallo.
524
00:51:17,656 --> 00:51:21,252
Non è il tuo. Andiamo.
525
00:51:30,220 --> 00:51:33,020
- Andiamo!
- Non puoi inseguirlo a piedi.
526
00:51:33,240 --> 00:51:34,590
Forse tornerà indietro!
527
00:52:58,651 --> 00:53:02,201
- La mira è ottima.
- Credete sia stata io?
528
00:53:02,252 --> 00:53:07,772
Un po' troppo vicino. Fortuna che
non ho tanta testa da riempirlo!
529
00:53:07,814 --> 00:53:11,410
Peccato che siate venuta qui,
con questo tempaccio, per nulla.
530
00:53:11,455 --> 00:53:16,452
Non è affatto peccato,
perché sono venuta a licenziarvi!
531
00:53:17,018 --> 00:53:23,811
Capisco. Harolday pensa
ad assumere e voi a licenziare.
532
00:53:23,859 --> 00:53:29,858
La fattoria è mia, non di Harolday.
Uscite di qui e non tornate più!
533
00:53:39,906 --> 00:53:41,306
Vi dispiace se aspetto Dave?
534
00:53:42,306 --> 00:53:43,856
Sarà questione di minuti.
535
00:53:47,548 --> 00:53:53,227
- Sarebbe buffo se avesse preso Talo.
- Talo non è venuto qui.
536
00:53:53,270 --> 00:53:57,264
- Siete venuta da sola?
- Sì.
537
00:53:57,832 --> 00:54:00,882
- Chi abbiamo seguito?
- Lo stesso che ha sparato.
538
00:54:00,902 --> 00:54:02,602
- E chi era?
- Non lo so.
539
00:54:02,701 --> 00:54:05,401
- O meglio, non volete dirlo.
- Ho detto che non lo so!
540
00:54:06,374 --> 00:54:07,824
Perché dovrei mentirvi?
541
00:54:51,118 --> 00:54:52,868
Avete dimenticato qualche cosa.
542
00:54:54,080 --> 00:54:55,280
Mi avete licenziato.
543
00:54:56,304 --> 00:54:58,104
Ehi, Rock!
È scappato, ma indovina...
544
00:54:59,882 --> 00:55:01,178
Cosa?
545
00:55:05,286 --> 00:55:06,586
Indovina tu.
546
00:55:13,329 --> 00:55:18,079
Per essere uno che disprezza
le donne, le avvicini anche troppo.
547
00:55:57,150 --> 00:55:58,904
- Lavori per Harolday?
- Sì.
548
00:55:58,952 --> 00:56:03,152
Il cavallo è suo, ma la sella è mia.
La riprenderò fra un minuto.
549
00:56:09,395 --> 00:56:10,911
'Giorno.
550
00:56:11,558 --> 00:56:14,608
- Non vi avevo mandato a Tabletop?
- Esatto. - Che è accaduto?
551
00:56:14,918 --> 00:56:16,068
Questo, oltre al resto.
552
00:56:17,683 --> 00:56:20,833
Ve l'avevo detto che dovevate
ucciderlo se ne aveva l'occasione.
553
00:56:20,853 --> 00:56:22,053
Clews?
554
00:56:22,362 --> 00:56:23,662
Non credete sia stato lui?
555
00:56:25,884 --> 00:56:27,684
Beh, ci ho riflettuto...
556
00:56:28,445 --> 00:56:33,158
Non credo che fosse in condizione
di correre un tale rischio da solo.
557
00:56:33,208 --> 00:56:36,158
Tra l'altro, come poteva sapere,
così presto, che ero lassù?
558
00:56:36,409 --> 00:56:41,109
Lo sa, non ho pestato i piedi solo
a George Clews, da quando sono qui.
559
00:56:41,712 --> 00:56:44,712
C'è l'ombra della vostra
figliastra, per esempio.
560
00:56:44,732 --> 00:56:45,732
Talo?
561
00:56:46,493 --> 00:56:47,593
E c'è...
562
00:56:48,009 --> 00:56:49,213
lui!
563
00:56:52,616 --> 00:56:53,866
Salve, Clint!
564
00:56:55,819 --> 00:56:57,519
Ho appena saputo a Rocklin hanno...
565
00:56:58,440 --> 00:57:00,440
- Hanno, cosa?
- ...hanno sparato l'altra sera.
566
00:57:01,101 --> 00:57:03,151
Già il sig. Rocklin me
lo stava raccontando ora.
567
00:57:03,171 --> 00:57:05,821
Tu non hai un'idea di chi
potrebbe essere stato, vero?
568
00:57:07,144 --> 00:57:08,975
Io no.
569
00:57:09,024 --> 00:57:11,024
Non starai mica cercando di accusare me?
570
00:57:11,901 --> 00:57:14,501
Perché se fosse così devo
darvi una grossa delusione.
571
00:57:14,808 --> 00:57:18,958
Sono stato a giocare con il giudice
e gli altri amici fino a stamattina.
572
00:57:19,050 --> 00:57:20,900
Se non mi credi, puoi
chiederglielo tu stesso!
573
00:57:20,920 --> 00:57:22,120
Ti credo.
574
00:57:23,072 --> 00:57:26,108
Ma ciò non significa che tu
non possa dirci qualcosa di utile...
575
00:57:26,876 --> 00:57:28,176
se tu lo volessi.
576
00:57:28,396 --> 00:57:30,846
- Cosa vuoi dire?
- Già, cosa può saperne Clint?
577
00:57:31,675 --> 00:57:35,033
Conosci questa?
L'hai vista prima d'ora?
578
00:57:35,077 --> 00:57:40,393
- Avanti, parla! L'hai vista prima d'ora?
- No, certo che no.
579
00:57:40,440 --> 00:57:43,114
Smettila, non ne so nulla!
580
00:57:43,161 --> 00:57:49,001
Una volta abbiamo litigato, ma non
per questo ti attaccherei al buio!
581
00:57:55,688 --> 00:57:59,922
A proposito,
sono stato licenziato, ieri notte.
582
00:57:59,970 --> 00:58:02,359
Dal padrone!
583
00:58:04,771 --> 00:58:09,130
Clint, io non so cosa fare con te.
Non mi hai causato che noie.
584
00:58:09,173 --> 00:58:13,089
- Hai mentito su quella borsa in modo poco credibile.
- Ma io...
585
00:58:13,136 --> 00:58:18,372
Ti consiglio di partire per un po',
finché la cosa sarà dimenticata.
586
00:58:18,419 --> 00:58:20,888
C'è del denaro
nella cassaforte al ranch.
587
00:58:20,940 --> 00:58:25,936
Prendi quel che ti serve e rimetti
la chiave nel cassetto. Ora va'!
588
00:58:48,616 --> 00:58:50,766
Sig. Rocklin, sono così
contenta di vedervi!
589
00:58:50,786 --> 00:58:53,486
Mi sento così confusa
a corrervi dietro, ma io...
590
00:58:53,619 --> 00:58:57,769
- Avete delle noie, eh?
- Sì. - Venite dentro.
591
00:58:59,262 --> 00:59:00,662
È tutto a posto!
592
00:59:06,909 --> 00:59:11,906
- Ditemi.
- Mia zia ha saputo della lettera e ha fatto una scenata.
593
00:59:11,952 --> 00:59:15,264
- Non avrete affidato i vostri affari a Garvey!
- No.
594
00:59:15,314 --> 00:59:19,310
Ma proprio per questo, lei ha detto
che dichiarerà che sono minorenne.
595
00:59:19,357 --> 00:59:21,873
Come mia tutrice
può fare ciò che vuole.
596
00:59:21,919 --> 00:59:26,155
- Avete nulla, che possa provare che siete maggiorenne?
- No.
597
00:59:26,203 --> 00:59:31,404
Garvey ha una lettera che può
provarlo. Gliela scrisse mia zia.
598
00:59:31,685 --> 00:59:36,045
- Potreste riaverla?
- Non me la darebbe mai.
599
00:59:38,930 --> 00:59:44,884
- Aspettatemi.
- Non andrete a mettervi nei pasticci, vero?
600
00:59:44,934 --> 00:59:49,295
Vedete, rinunzierei
piuttosto che... lo...
601
00:59:53,859 --> 01:00:01,859
ORA MIA NIPOTE È MAGGIORENNE E
IO NON SONO PIU' LA SUA TUTRICE...
602
01:00:11,073 --> 01:00:16,355
Bene. Dovete fare la dichiarazione
e tutto andrà come noi desideriamo.
603
01:00:16,396 --> 01:00:20,392
- Spero proprio sia così. Non è di me che mi preoccupo.
- Ma certo.
604
01:00:20,439 --> 01:00:24,718
Vediamo..."lo, Elisabetta..."
605
01:00:33,007 --> 01:00:36,001
Signor Rocklin,
questa è davvero una sorpresa!
606
01:00:36,049 --> 01:00:40,249
- Mi avete detto che lavoravate per il Topaz.
- È la verità.
607
01:00:40,973 --> 01:00:46,004
Miss Martin, sarà meglio continuare
il colloquio in un altro momento.
608
01:00:46,056 --> 01:00:49,050
Vogliate scusarci, vi prego.
609
01:00:54,261 --> 01:00:57,700
- Sono qui per la lettera.
- Che lettera?
610
01:00:57,744 --> 01:01:02,502
Quella in cui Miss Martin diceva
che Clara era maggiorenne.
611
01:01:02,827 --> 01:01:06,140
Non ricordo proprio.
612
01:01:14,355 --> 01:01:18,191
Signor Rocklin,
vorrei farvi una domanda.
613
01:01:18,238 --> 01:01:22,473
Perché avete tanto interesse
per questa... lettera?
614
01:01:22,521 --> 01:01:25,515
Mi interessa solo di trovarla.
615
01:01:26,765 --> 01:01:31,760
Vi rendete conto di ciò che fate?
È un furto.
616
01:01:32,488 --> 01:01:35,482
A mano armata, per giunta!
617
01:01:35,970 --> 01:01:38,167
Temo che avrete una delusione.
618
01:01:43,135 --> 01:01:45,127
È sua?
619
01:01:46,417 --> 01:01:48,795
- Apritelo.
- Non c'è niente di interessante in quel cassetto.
620
01:01:48,819 --> 01:01:53,417
- Vorrei deciderlo da me.
- Potreste aprirlo? - Va bene.
621
01:01:53,461 --> 01:01:57,458
Lo aprirò, giusto per convincervi
che non ho nessuna lettera.
622
01:02:04,750 --> 01:02:07,982
- Cosa c'è?
- Queste carte...
623
01:02:08,031 --> 01:02:11,710
Un uomo non può avere
un mazzo di carte nel cassetto?
624
01:02:11,755 --> 01:02:16,548
Dipende dal tipo di carte.
Specie se sono sotto chiave.
625
01:02:16,598 --> 01:02:20,389
- Immagino vogliate portarle via.
- Esatto. - Se cercate...
626
01:02:20,441 --> 01:02:24,833
Siete voi a dover cercare una scusa
per l'uccisione di Red Cardell.
627
01:02:24,882 --> 01:02:29,437
- Red Cardell?!
- Quando scoprì queste carte, lo uccideste.
628
01:02:29,486 --> 01:02:34,883
- Voi credete a una storia simile?
- È la migliore che ho sentito.
629
01:02:35,531 --> 01:02:40,528
Il giudice distrettuale a Garden
City avrà interesse a vederle.
630
01:03:18,059 --> 01:03:20,257
Ehi, che macello!
631
01:03:20,942 --> 01:03:25,735
Sembra che abbiate avuto
un piccolo disaccordo!
632
01:03:25,785 --> 01:03:31,785
- Non è morto, vero? - Non direi.
- Che è successo? - Nulla.
633
01:03:31,989 --> 01:03:36,065
- Hai scoperto qualcosa?
- Andiamo.
634
01:03:44,117 --> 01:03:49,115
- Siete ferito? - Calmatevi!
- Non vi permetto di parlarmi così.
635
01:03:49,561 --> 01:03:53,079
- Hai trovato il padrone di quella borsa da tabacco?
- No!
636
01:03:53,124 --> 01:03:55,685
- Trovami Clint Harolday.
- C'entra anche lui?
637
01:03:55,725 --> 01:04:01,725
- Non lo so, ma trovalo! Portalo su, nella mia stanza.
- Va bene!
638
01:04:15,980 --> 01:04:20,979
Ora sapete la verità,
e vi sfido a strapparlo a me!
639
01:04:23,664 --> 01:04:27,660
- L'avete avuta?
- No, ma non credo che importi molto.
640
01:04:27,707 --> 01:04:32,659
Tornate al ranch. Verrò a prendervi
domani, per portarvi a Garden City.
641
01:04:32,710 --> 01:04:38,311
- Oh, non vi disturbate.
- Non mi disturba. Devo andarvi comunque.
642
01:04:38,434 --> 01:04:42,556
- Sembra che abbiate avuto una lite.
- Cosa fate voi qui?
643
01:04:42,598 --> 01:04:48,916
Stavo solo dicendo
a Miss Cardell... di voi e di me!
644
01:04:49,763 --> 01:04:54,077
- Cosa, di voi e di me?
- Forse è meglio che io vada. - Un minuto!
645
01:04:54,125 --> 01:04:57,722
- Cosa vi ha raccontato?
- Davvero, non vorrei...
646
01:04:57,767 --> 01:05:02,605
- Diteglielo! Lo sfido a negarlo.
- Negare cosa?
647
01:05:02,650 --> 01:05:07,489
- Che lei era con voi ieri notte nella capanna.
- Perché negarlo?
648
01:05:07,534 --> 01:05:10,495
- E che mi avete corteggiata.
- Corteggiata?!
649
01:05:10,537 --> 01:05:16,537
- Non mi avete baciata, forse?
- Speravate negassi anche questo?
650
01:05:16,861 --> 01:05:18,613
Vedete?
651
01:05:19,142 --> 01:05:26,498
- Vi dirò com'è andata.
- Non dovete spiegarvi. Non è affar mio.
652
01:05:26,548 --> 01:05:31,341
- Piccola vipera!
- Bestemmiate pure. Come un uomo.
653
01:05:31,391 --> 01:05:34,225
Se non ci fosse una signora,
farei anche dell'altro!
654
01:05:34,273 --> 01:05:39,270
Non vi sarò mai abbastanza
grata per avermi aiutata.
655
01:05:40,476 --> 01:05:45,793
Io... io l'ho apprezzato
veramente moltissimo.
656
01:05:54,287 --> 01:06:00,207
Deliziosa, vero?
Così dolce e onesta... ma indecisa.
657
01:06:00,251 --> 01:06:04,566
Peccato che non vi siete innamorato
di lei, invece che di me.
658
01:06:04,614 --> 01:06:10,169
Sappiate che nessuna donna mi potrà
mettere una palla al piede.
659
01:06:10,217 --> 01:06:15,090
Non siate così certo.
Non mi pare di riuscir male.
660
01:06:18,062 --> 01:06:20,533
Davvero?
661
01:06:21,345 --> 01:06:27,140
- Non lo sapete?
- Fareste di tutto per ottenere ciò che volete.
662
01:06:33,752 --> 01:06:37,385
Ottengo sempre ciò che voglio.
663
01:06:41,760 --> 01:06:44,753
È così. Addio.
664
01:07:28,951 --> 01:07:33,310
Non hai nessun pudore né orgoglio!
665
01:07:33,353 --> 01:07:38,272
Gettarti ai suoi piedi come una
svergognata! Credevo fosse finita.
666
01:07:38,317 --> 01:07:43,954
Corri da lui e racconti i nostri
affari! Non osare negarlo.
667
01:07:44,002 --> 01:07:48,795
So che gli hai detto di quella
lettera che scrissi a Garvey.
668
01:07:48,845 --> 01:07:51,440
Non è vero?
669
01:07:54,689 --> 01:07:57,682
Non è vero? Non è vero?
670
01:07:58,451 --> 01:08:00,851
MR. GARNEY, HO APPENA SAPUTO
CHE QUELLO SPREGIEVOLE ROCKLIN
671
01:08:00,871 --> 01:08:02,821
INTENDE PORTARE CLARA A
GARDEN CITY IN MATTINATA.
672
01:08:02,841 --> 01:08:06,241
EVIDENTEMENTE PER FARLA INDAGARE.
PENSO SIA MEGLIO CHE LEI LO SAPPIA.
673
01:08:20,167 --> 01:08:24,527
- Di' a Miss Martin che me ne occupo io.
- Ve ne occupate voi.
674
01:08:41,059 --> 01:08:43,861
Scendi giù e legali!
675
01:08:52,588 --> 01:08:54,979
Va' avanti.
676
01:09:17,204 --> 01:09:22,202
- Avanti.
- Entra! Eccolo qui, Rock.
677
01:09:22,728 --> 01:09:28,410
L'ho preso, appena in tempo, vicino
al Topaz! Pronto a partire, direi.
678
01:09:28,453 --> 01:09:34,452
- La sua pistola.
- Vai a bere qualcosa. Di' a Cap che pago io.
679
01:09:35,497 --> 01:09:39,698
Bene! Ma se mi vuoi... chiamami!
680
01:09:41,701 --> 01:09:47,223
- Che vuol dire tutto ciò?
- Non c'è bisogno che ti riscaldi tanto.
681
01:09:47,265 --> 01:09:50,260
Voglio solo farti delle domande.
682
01:09:51,309 --> 01:09:52,901
Siediti.
683
01:10:17,845 --> 01:10:19,645
Te l'ho detto, non so
di chi sia quella borsa
684
01:10:19,665 --> 01:10:21,189
e non so chi ti ha sparato addosso!
685
01:10:21,209 --> 01:10:22,309
Non importa.
686
01:10:22,329 --> 01:10:24,179
Non è di questo
che ti volevo parlare.
687
01:10:25,051 --> 01:10:27,647
E di che cosa volevi parlare?
688
01:10:27,693 --> 01:10:33,806
- Dimmi perché Garvey ha ucciso Cardell. Tu lo sai.
- Io?! No.
689
01:10:33,857 --> 01:10:37,772
- Sì che lo sai e mi dirai tutto.
- Io non ho niente da dirti.
690
01:10:37,820 --> 01:10:40,619
- Parla!
- Io non so niente!
691
01:10:40,661 --> 01:10:44,658
- Parla!
- Bene, io credo...
692
01:11:13,344 --> 01:11:15,940
- Cos'è stato?
- Cos'è successo?
693
01:11:15,986 --> 01:11:18,104
Che succede qui?
694
01:11:23,671 --> 01:11:26,745
Qualcuno vada a chiamare
Harolday. Anche Arly.
695
01:11:26,793 --> 01:11:30,186
- Era all'albergo un momento fa.
- Vado io.
696
01:11:32,918 --> 01:11:37,311
Che cos'è accaduto? Largo!
Cosa succede?
697
01:11:39,282 --> 01:11:44,200
Vi avevo avvertito. Sarà l'ultimo
guaio che causate in questa città.
698
01:11:44,245 --> 01:11:46,715
- Datemi la pistola.
- Aspettate.
699
01:11:46,767 --> 01:11:50,399
- So che tutto lo fa credere, ma non l'ho ucciso io.
- Io ti credo!
700
01:11:50,450 --> 01:11:53,888
- Quando sono entrato, la pistola era in terra.
- Non è vero!
701
01:11:53,932 --> 01:11:58,726
- Era qui nella mia mano, come ora.
- Già, ma allora, chi è stato?
702
01:11:58,776 --> 01:12:03,773
- Non lo so, ma ho intenzione di scoprirlo.
- Dov'è il mio ragazzo?
703
01:12:11,983 --> 01:12:16,060
- Io non sono stato. - Allora chi è stato?
- Aveva la pistola in mano.
704
01:12:16,107 --> 01:12:20,103
- Scommetto che è la stessa che ha ucciso Clint.
- Che avete da dire?
705
01:12:20,150 --> 01:12:25,147
- È la stessa. - Lo ammettete?
- Ciò non prova che sia stato io.
706
01:12:33,800 --> 01:12:37,238
- Perché? - Non ho sparato.
- Il colpo è partito dalla sua pistola.
707
01:12:37,282 --> 01:12:40,434
- Ma non siete stato voi.
- Proprio così.
708
01:12:40,483 --> 01:12:45,642
- Com'è andata?
- Clint e io stavamo discutendo. - Di che cosa?
709
01:12:45,688 --> 01:12:48,681
Gli avevo chiesto
di aiutarmi a chiarire alcune cose
710
01:12:48,729 --> 01:12:52,726
che sono avvenute
ultimamente da queste parti.
711
01:12:52,773 --> 01:12:58,010
- Chi ha ucciso Red Cardell?
- Cardell?! - E il suo assistente.
712
01:12:58,057 --> 01:13:01,015
Chi ha cercato
di farmi fuori la notte scorsa?
713
01:13:01,057 --> 01:13:04,609
Perché certe persone vogliono
sbarazzarsi di Clara Cardell?
714
01:13:04,660 --> 01:13:08,656
- Perché Clint doveva saperlo?
- Sta cercando una scusa.
715
01:13:08,703 --> 01:13:12,858
Non siate stupido, non potete
cavarvela con una storia così.
716
01:13:13,066 --> 01:13:17,621
Risparmiate delle noie a tutti,
costituendovi allo sceriffo.
717
01:13:17,670 --> 01:13:21,664
Non è un grave delitto, da queste
parti, uccidere per propria difesa.
718
01:13:21,711 --> 01:13:25,309
- Propria difesa?!
- Tutti sanno com'era Clint.
719
01:13:25,354 --> 01:13:29,431
Avrà perso la testa e vi avrà
minacciato, come l'altra sera.
720
01:13:29,478 --> 01:13:31,116
È andata così?
721
01:13:31,158 --> 01:13:36,954
No, e finché non faccio ciò che
devo, non mi costituirò a nessuno.
722
01:13:37,003 --> 01:13:41,556
Sarebbe facile uccidermi con la
scusa di un mio tentare l'evasione.
723
01:13:41,605 --> 01:13:44,997
Se qualcuno voleva uccidervi,
perché l'avrebbe fatto ora?
724
01:13:45,047 --> 01:13:48,201
- Perché avrebbe ucciso Clint?
- Non lo so.
725
01:13:48,250 --> 01:13:53,169
A meno che volessero morto anche
lui. Così ci sarebbero riusciti.
726
01:13:53,214 --> 01:13:58,929
- Prima Clint e poi io.
- Smetti di parlare a vanvera! A chi alludi?
727
01:13:58,978 --> 01:14:01,972
- Potrò rispondervi più tardi.
- Proprio no!
728
01:14:02,020 --> 01:14:06,015
- Perché ora verrete via con me.
- Davvero? Indietro!
729
01:14:36,557 --> 01:14:40,110
- Beh, sceriffo, congratulazioni!
- Avete visto com'è andata, no?
730
01:14:40,161 --> 01:14:44,446
- Andiamo a Garden City, è diretto là.
- Ne siete certo? - Sì!
731
01:14:44,568 --> 01:14:46,003
Andiamo.
732
01:14:48,293 --> 01:14:54,138
Arlyta, non hai motivo di piangere.
Non è stato lui. Io ho visto tutto.
733
01:14:54,182 --> 01:14:57,863
Perché non l'hai detto?
Chi è stato?
734
01:14:57,908 --> 01:15:01,508
Lo saprai quando
mi vedrai ucciderlo.
735
01:15:14,612 --> 01:15:17,576
Non vuoi che ti dia
il cambio per un po'?
736
01:15:17,618 --> 01:15:22,014
Accidenti! Lo sapevo
che ne avresti fatta una delle tue.
737
01:15:26,630 --> 01:15:30,788
- Dove siamo diretti?
- Alla fattoria Cardell! - Cardell?!
738
01:15:30,836 --> 01:15:32,989
Hai voglia di farti impiccare?
739
01:15:33,039 --> 01:15:37,198
- È meglio che te ne vada da qui e in fretta!
- Non preoccuparti.
740
01:15:40,852 --> 01:15:44,166
Ci chiamiamo Clews.
Garvey ci ha mandati qui.
741
01:15:44,216 --> 01:15:48,534
- Temete noie da Rocklin?
- Sì, ma temo non siate le persone adatte.
742
01:15:48,583 --> 01:15:53,266
- Ieri non ve la siete cavata bene.
- Era brillo. - Ma ora sono sobrio.
743
01:15:53,310 --> 01:15:58,345
- Cercate di restarci! - Certo.
- Voglio regolare i conti con lui.
744
01:15:58,397 --> 01:16:01,634
- Saremo a portata di voce.
- Sì.
745
01:16:10,943 --> 01:16:12,984
Visto nessuno andare
verso Garden City?
746
01:16:13,029 --> 01:16:16,505
Sono stato in strada tutta
la notte e non ho visto anima viva.
747
01:16:16,555 --> 01:16:20,003
- Avrà tagliato attraverso il canyon.
- Non dopo quella tempesta.
748
01:16:20,047 --> 01:16:23,365
- Sarà alla fattoria Cardell.
- Credete? - Ne sono certo!
749
01:16:23,415 --> 01:16:27,464
- È quello che avete detto prima.
- Alla fattoria Cardell! - Via!
750
01:16:29,352 --> 01:16:34,312
- Passiamo dal canyon.
- È pericoloso. - Dobbiamo anticiparli.
751
01:16:48,400 --> 01:16:52,802
- Da qui è meglio che vada solo.
- Ho detto che andiamo insieme!
752
01:17:08,391 --> 01:17:10,590
Ehi, George. Sveglia!
753
01:17:18,610 --> 01:17:22,005
Piccola ingrata. Scappare così,
come un volgare ladruncolo!
754
01:17:22,055 --> 01:17:26,101
Vado via ed è colpa tua! Della tua
falsità e delle tue macchinazioni.
755
01:17:26,142 --> 01:17:30,189
- So cosa intendi fare!
- Io so cosa intendi fare tu!
756
01:17:30,229 --> 01:17:34,548
- Non importa. Nulla potrà fermarmi.
- Piccola idiota!
757
01:17:34,596 --> 01:17:37,960
- Vai a Garden City con lui e perderai tutto.
- Perché?
758
01:17:38,005 --> 01:17:43,405
- Sei misteriosa. Se sai qualcosa, perché non parli?
- Te lo dirò.
759
01:17:44,094 --> 01:17:47,375
Rocklin è il nipote
del defunto Red Cardell.
760
01:17:47,419 --> 01:17:52,377
Erediterà lui ogni cosa. Tu non sei
la nipote di Red, ma la pronipote!
761
01:17:52,429 --> 01:17:56,793
- Rocklin è apparso all'improvviso.
- Tu e Garvey lo sapevate? - Sì.
762
01:17:56,836 --> 01:18:01,635
Anche voi sapevate tutto!
Ora capisco perché siete rimasto!
763
01:18:03,928 --> 01:18:08,932
- È questa la maniera di...?
- Mi occuperò io di lei!
764
01:18:27,849 --> 01:18:32,809
Uno ha detto alla zia che aveva
dei conti da regolare con voi.
765
01:18:32,859 --> 01:18:37,099
- È l'unico modo per zittirla!
- I Clews saranno da queste parti.
766
01:18:37,147 --> 01:18:39,710
Certo, siamo qui.
767
01:18:44,520 --> 01:18:46,115
Slegala!
768
01:18:49,448 --> 01:18:55,455
- Ora lega lui.
- Voglio aiutarvi anch'io con questa bestia barbuta!
769
01:18:55,860 --> 01:18:58,857
Questo è qualcosa che ti dovevo!
770
01:19:02,030 --> 01:19:05,028
Aiutatemi a metterla sul letto!
771
01:19:06,078 --> 01:19:09,280
Portate quei due da Garvey
e ditegli che voglio vederlo.
772
01:19:09,323 --> 01:19:12,717
- Mettili sul carro.
- Li butteremo sulle ginocchia del giudice.
773
01:19:12,767 --> 01:19:15,369
- Non leghiamo anche lui?
- Datemi la corda!
774
01:19:45,947 --> 01:19:49,948
- Gettate via la pistola.
- Che ti prende? - Gettatela!
775
01:19:52,759 --> 01:19:56,554
- Ora smontate dal carro!
- Stammi a sentire, Arly.
776
01:20:05,941 --> 01:20:10,547
Andatevene al più presto
possibile! Sono diretti qui.
777
01:20:10,871 --> 01:20:15,191
- Dove l'avete trovata?
- È di quello che mi sparò a Tabletop.
778
01:20:15,239 --> 01:20:18,234
L'ha trovata Dave.
779
01:20:20,248 --> 01:20:22,242
Slegatelo!
780
01:20:22,932 --> 01:20:25,928
Metti via la pistola.
781
01:20:37,156 --> 01:20:41,156
- Deve smetterla e andarsene via!
- Rock! - Prendi il carretto!
782
01:20:43,006 --> 01:20:47,007
Rock! Dovete andarvene di qui!
Muovetevi!
783
01:20:59,636 --> 01:21:04,560
- Rock, io sono dalla tua parte!
- Bene. Andiamo a prendere Clara.
784
01:21:04,606 --> 01:21:09,608
Ma non c'è tempo!
Vengono! Non volete credermi!
785
01:21:11,135 --> 01:21:14,533
- Lo arresteranno.
- È più testardo di un mulo.
786
01:21:14,584 --> 01:21:18,467
Stai mettendo un cappio
intorno al tuo e al mio collo!
787
01:21:21,113 --> 01:21:23,711
Levalo di mezzo e seguimi!
788
01:21:24,239 --> 01:21:26,998
- Che devo farne della vecchia?
- Quello che vuoi!
789
01:21:27,045 --> 01:21:30,042
Mi piacerebbe avvelenarla.
790
01:21:36,179 --> 01:21:38,175
Andiamo.
791
01:21:51,486 --> 01:21:56,487
- Scusate se vi disturbiamo, ma...
- Garvey, sono contenta di vedervi.
792
01:21:56,533 --> 01:22:00,696
- Cosa fanno questi uomini?
- Cerchiamo Rocklin. È stato qui?
793
01:22:00,744 --> 01:22:03,979
- Oh, sì! È anche andato via.
- Cosa?! - Andato?!
794
01:22:04,028 --> 01:22:07,070
I due uomini che avete mandato
l'hanno portato in città.
795
01:22:07,113 --> 01:22:10,078
- I Clews. - Qualcosa non va.
- Strano che non li abbiamo visti.
796
01:22:10,120 --> 01:22:13,162
- Sono d'accordo.
- È meglio andare a vedere. - Arrivederci.
797
01:22:13,204 --> 01:22:16,327
- Signor Garvey, voglio parlarvi.
- Ma... - È importante!
798
01:22:16,370 --> 01:22:18,934
È meglio avviarci. Verrete dopo.
799
01:22:18,974 --> 01:22:22,133
Già, forse è meglio.
Ci vedremo più tardi in città.
800
01:22:22,181 --> 01:22:27,182
- Vi lasciamo un cavallo. - Grazie.
- Lega qui il cavallo di Garvey.
801
01:22:36,328 --> 01:22:40,135
- Siete sicura che sappia tutto?
- Assolutamente. Era qui fuori!
802
01:22:40,187 --> 01:22:42,230
Credo che la cosa migliore sia...
803
01:22:42,274 --> 01:22:46,811
Non ho chiesto il vostro parere.
Dobbiamo agire, anziché parlare!
804
01:22:46,855 --> 01:22:50,545
Siete voi a dover fare qualcosa.
È stata una vostra idea!
805
01:22:50,592 --> 01:22:53,198
Sì. Solo questo sapete?
806
01:22:53,244 --> 01:22:56,490
Se vi è immischiato
qualcun altro, giudice, parlate.
807
01:22:56,539 --> 01:23:02,563
- Questo è il colmo! - Parlate.
- Ebbene, io... - Non voi!
808
01:23:03,490 --> 01:23:06,097
Conoscete questa borsa?
809
01:23:10,603 --> 01:23:13,003
Getta via la pistola!
810
01:23:13,293 --> 01:23:15,295
No, giudice!
811
01:23:15,988 --> 01:23:21,002
Stava già prendendo la mira
per uccidervi da quella finestra.
812
01:23:22,577 --> 01:23:25,548
Sembra vi piaccia sbrigare
gli affari dalle finestre.
813
01:23:25,591 --> 01:23:30,001
- Avete ucciso voi Clint?
- È stato lui. Talo lo ha visto.
814
01:23:30,050 --> 01:23:35,673
E la borsa è sua. Talo gliela fece
tempo fa, quando fece la propria.
815
01:23:35,717 --> 01:23:38,928
Perché avete ucciso Red Cardell?
816
01:24:02,516 --> 01:24:05,171
Harolday voleva le proprietà
Cardell, Topaz e Hardman.
817
01:24:08,224 --> 01:24:14,119
Intendeva dividerle in piccoli
lotti per venderli ai contadini.
818
01:24:14,169 --> 01:24:18,902
Fingeva di essere d'accordo me,
perché io mi ingraziassi Cardell.
819
01:24:18,952 --> 01:24:22,323
Perciò, quando Red
mi sorprese con...
820
01:24:22,367 --> 01:24:26,536
quel mazzo di carte segnate e
minacciò di denunciarmi, ebbene...
821
01:24:26,585 --> 01:24:28,184
Harolday lo uccise.
822
01:24:28,231 --> 01:24:31,125
- E perché uccise Clint?
- Una disgrazia.
823
01:24:31,168 --> 01:24:35,784
Quel colpo era per voi. Sapevo che
eravate qui e vi abbiamo cercato.
824
01:24:35,828 --> 01:24:39,233
Non per comunicarvi
il testamento, ma per eliminarvi.
825
01:24:39,283 --> 01:24:44,747
Quando arrivaste in città, ignari
della vostra parentela con Cardell,
826
01:24:44,789 --> 01:24:47,154
ci sembrò che voi faceste
il nostro gioco.
827
01:24:47,199 --> 01:24:51,530
- Speravo lo pensaste.
- Harolday vi avrebbe ucciso a Tabletop.
828
01:24:51,578 --> 01:24:56,310
Una volta eliminatovi, io avrei
seguito gli affari di queste donne.
829
01:24:56,360 --> 01:25:00,692
- Derubandoci di tutto?
- Sarebbe stato più facile. Tutto avrebbe...
830
01:25:00,740 --> 01:25:05,356
Uomo indegno!
Vigliacco. Spregevole!
831
01:25:11,226 --> 01:25:17,251
- Metteremo tutto nero su bianco.
- Lo farai tu. Io non so scrivere!
832
01:25:21,191 --> 01:25:24,805
Credo che mia zia sia impazzita.
È nella sua stanza e ride.
833
01:25:24,850 --> 01:25:27,819
Per quella vecchia gallina
ci vorrebbe una sculacciata!
834
01:25:27,861 --> 01:25:33,005
- Penso che siate la persona adatta per dargliela!
- Credo di sì.
835
01:25:34,210 --> 01:25:37,217
Certo che sono adatto!
836
01:25:39,274 --> 01:25:44,290
- Credo che non ci sia più fretta di andare a Garden City.
- No...
837
01:25:44,817 --> 01:25:48,832
Non penso che ci sia alcuna fretta.
838
01:25:52,411 --> 01:25:56,024
Se io fossi come lei,
starei nell'ovest.
839
01:25:56,350 --> 01:25:59,516
Volete forse tornare
nell'est, cugina Clara?
840
01:25:59,566 --> 01:26:03,577
È là il mio posto.
L'ho capito adesso.
841
01:26:03,625 --> 01:26:09,649
È molto riuscire a capire qual è
il proprio posto. Io non lo so.
842
01:26:10,255 --> 01:26:13,259
Saprei dirvelo.
843
01:26:26,527 --> 01:26:30,253
Ehi, Rock!
Rock! Dove sei?
844
01:26:31,305 --> 01:27:31,633
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org