"Dexter: Resurrection" Call Me Red
ID | 13200558 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Call Me Red |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 36351467 |
Format | srt |
1
00:00:03,854 --> 00:00:05,412
<i>Dexter'da daha önce...
2
00:00:05,512 --> 00:00:07,218
- Ryan.
- Bu şerefsiz bozuldu.
3
00:00:07,318 --> 00:00:09,628
Tamir ettirebilir misin bilmiyorum.
4
00:00:09,812 --> 00:00:11,281
Shauna! İyi misin?
5
00:00:13,702 --> 00:00:15,135
Al götür orospuyu çok istiyorsan.
6
00:00:15,235 --> 00:00:16,311
Her zaman bulurum ben.
7
00:00:16,489 --> 00:00:18,219
Hayır, hayır, hayır!
8
00:00:20,386 --> 00:00:23,821
- Vay be, hayalet görmek gibi.
- Neyi kastettiğini biliyorum.
9
00:00:23,958 --> 00:00:28,427
Mobil sürücüleri öldüren bir seri katilimiz var.
10
00:00:28,598 --> 00:00:31,588
- Karanlık Yolcu diyorlar ona.
- Ne diyorlar?
11
00:00:31,688 --> 00:00:34,353
- Sen o katili yakalamak istiyorsun.
- Adımı çaldı o.
12
00:00:34,478 --> 00:00:37,256
- Karanlık Yolcu'yla mı karşılaştın?
- Videoyu göstereyim mi?
13
00:00:37,356 --> 00:00:41,304
Kamera modlu o. Kapüşonda kızılötesi
LED'ler var. Kamerada görüntü patlıyor.
14
00:00:43,396 --> 00:00:44,782
- O sen misin?
- Kim?
15
00:00:44,902 --> 00:00:48,808
Daireme girip yadigarlarımın
arasına davetiyeyi bırakan herif.
16
00:00:48,908 --> 00:00:51,519
Ben öldürdüğün o masum insanlar için buradayım.
17
00:00:51,619 --> 00:00:57,879
"Benzer tutkuları paylaşan kafa dengi bireylere
özel bir yemeğe içtenlikle davetlisin."
18
00:00:57,981 --> 00:01:00,634
Bu dünyada sadece tek bir
Karanlık Yolcu'ya yer var.
19
00:01:00,688 --> 00:01:01,721
Hayır!
20
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
21
00:01:30,482 --> 00:01:33,625
- Ne düşünüyorsun?
- Bence gitmemelisin.
22
00:01:33,886 --> 00:01:35,610
Kıyafeti kastettim ben.
23
00:01:35,785 --> 00:01:37,244
Tuzak olabilir.
24
00:01:37,678 --> 00:01:40,017
Biz şüphelileri böyle tuzağa düşürürdük hep.
25
00:01:40,138 --> 00:01:42,969
Red bu davetiye ehliyetlerin yanındaydı dedi.
26
00:01:43,120 --> 00:01:46,157
Polis olsa yakalardı onu, gizli
hayran gibi not bırakmazdı.
27
00:01:46,263 --> 00:01:51,080
Baksana. "Yadigarlar, benzer
tutkular, kafa dengi bireyler."
28
00:01:52,091 --> 00:01:54,927
Seri katillere özel yemekli davet bu.
29
00:01:56,053 --> 00:01:58,931
Karanlık Yolcu için sınırsız açık büfe.
30
00:01:59,056 --> 00:02:03,226
- Ya Red olduğuna inanmazlarsa?
- Red kimliğine dair bir şey bırakmamış ki.
31
00:02:03,393 --> 00:02:06,353
Evde resmi yok, internette izi yok.
32
00:02:06,454 --> 00:02:08,952
Ne zaman dışarı çıksa bunları giyiyordu.
33
00:02:13,111 --> 00:02:17,522
Giriş için parmak izi zorunlu demiş ama
benimki olması gerektiğini söylemiyor.
34
00:02:41,818 --> 00:02:46,702
Sahte parmak izini kullanır,
Red olarak girerim. Bununla!
35
00:02:51,722 --> 00:02:54,156
Red'in bir yadigarı lazım sadece.
36
00:02:54,357 --> 00:02:59,003
Gitmene engel olamam, oğlum. Ama
dikkatli olman için uyarırım.
37
00:03:00,446 --> 00:03:02,601
Bıktım dikkatli olmaktan.
38
00:03:03,292 --> 00:03:06,494
Şimdiye kadar bilinen tek bir
seri katil buluşması oldu.
39
00:03:07,994 --> 00:03:10,210
Domuz Çiftliği Katili.
40
00:03:10,455 --> 00:03:14,751
Kuzeybatı Pasifik'te başka seri
katilleri çiftliğinde ağırlıyormuş.
41
00:03:14,876 --> 00:03:17,379
İğrenç bir seks ve katliam cümbüşü için.
42
00:03:17,504 --> 00:03:21,316
Ya öyle bir şeyse? Ya beraber
öldürmek istiyorlarsa, ya onlar...
43
00:03:21,317 --> 00:03:23,717
Tamam, soru hakkın doldu.
44
00:03:24,510 --> 00:03:26,807
Söz, bir dümen varsa...
45
00:03:27,285 --> 00:03:28,710
hazırlıklı olacağım.
46
00:03:43,903 --> 00:03:47,155
Bugün bu suratla mı dolaşmayı planlıyorsun?
47
00:03:47,650 --> 00:03:50,309
- Ne?
- Kimse bahşiş vermez bu surata.
48
00:03:50,409 --> 00:03:53,428
Müşteri memnuniyeti yüzünü çalışmalısın. Bak.
49
00:03:54,791 --> 00:03:57,957
Gözlerini iyice aç. Kocaman, ağız kapalı gülümse.
50
00:03:58,082 --> 00:04:00,710
Başını hafifçe öne eğ ki dinlediğini hissetsinler.
51
00:04:00,835 --> 00:04:04,922
Aslında şu halinin tam tersi.
52
00:04:05,631 --> 00:04:08,012
Konukseverlik dersinde bunları mı öğreniyorsun sen?
53
00:04:08,105 --> 00:04:12,757
Yok be! Ben bunları lüks otelimizin
dehlizlerinde öğrendim.
54
00:04:15,919 --> 00:04:17,722
QUENTIN TAKI ONARIM
55
00:04:18,084 --> 00:04:21,019
Pardon. Bakmam gerek.
56
00:04:26,921 --> 00:04:31,312
- Alo? - <i>Merhaba, Quentin Takı
Onarım'dan arıyorum. Saatiniz hazır.
57
00:04:31,422 --> 00:04:34,283
Bu şerefsiz bozuldu. Tamir
ettirebilir misin bilmiyorum.
58
00:04:34,558 --> 00:04:37,410
- <i>Alo?</i>
- Evet, şey...
59
00:04:37,535 --> 00:04:39,217
İşlerim biraz yoğun bugün.
60
00:04:39,328 --> 00:04:43,055
<i>Sorun değil. Biz bırakırız. Konuğunuzun ismi nedir?
61
00:04:43,175 --> 00:04:46,611
Yok, ben gelip alırım. Ben gelip alacağım.
62
00:04:52,232 --> 00:04:55,525
DEXTER: DİRİLİŞ
63
00:05:00,562 --> 00:05:03,915
BANA RED DEYİN
64
00:05:11,709 --> 00:05:14,737
<i>Red karanlıklarda kalmak için çok uğraştı.
65
00:05:15,012 --> 00:05:17,712
<i>Tanınmamak, görünmemek için.
66
00:05:19,699 --> 00:05:22,926
<i>Yalnız yürünen yolumuzdan pişman olmuş mudur hiç?
67
00:05:41,219 --> 00:05:42,758
Ronald Schmidt?
68
00:05:43,101 --> 00:05:44,922
Red diyebilirsin.
69
00:05:46,974 --> 00:05:48,850
<i>İlk test geçildi.
70
00:05:49,371 --> 00:05:54,702
Yok öyle! Öne geç. Ben senin
UrCar'ın değilim, Bay Karanlık Yolcu.
71
00:05:54,873 --> 00:05:57,150
<i>Birisi hazırlıklı gelmiş.
72
00:06:14,513 --> 00:06:17,515
Ee, dost sen misin?
73
00:06:18,453 --> 00:06:19,602
Hayır.
74
00:06:21,923 --> 00:06:24,159
Ben sadece davetiyeyi bıraktım.
75
00:06:24,300 --> 00:06:28,596
Kart koleksiyonu albümünde davetiyeyi bulunca ne düşündün?
76
00:06:29,722 --> 00:06:33,183
Başta panikledim. Neredeyse şehri terk edecektim.
77
00:06:35,102 --> 00:06:36,445
Ama para güzel geldi.
78
00:06:36,545 --> 00:06:38,816
Para her zaman işi değiştirir.
79
00:06:38,921 --> 00:06:40,621
Ben olduğumu nasıl öğrendin?
80
00:06:40,731 --> 00:06:42,568
Sen çok uğraştırdın.
81
00:06:42,693 --> 00:06:46,455
İnternette tek fotoğrafın yok. Ama ben işimi bilirim.
82
00:06:46,924 --> 00:06:49,015
Sadece üç haftamı aldı.
83
00:06:49,490 --> 00:06:51,801
<i>Benim sadece üç günümü.
84
00:06:51,951 --> 00:06:52,951
İyiymiş.
85
00:06:53,384 --> 00:06:57,039
Ee, buluşma hakkında herhangi
bir tüyo verebilir misin bana?
86
00:06:58,123 --> 00:06:59,374
Hayır.
87
00:07:42,535 --> 00:07:45,508
Ev yapımı parmak izini deneme zamanı.
88
00:07:45,909 --> 00:07:47,427
Dur bakalım!
89
00:07:48,849 --> 00:07:50,229
Aç bacaklarını.
90
00:07:54,884 --> 00:07:57,511
Çorabımda maket bıçağı var.
91
00:07:59,263 --> 00:08:01,523
Neyle karşılaşacağımı bilmiyordum.
92
00:08:01,634 --> 00:08:03,729
Hâlâ bilmiyorum aslında.
93
00:08:17,826 --> 00:08:21,612
Şarap getirirdim ama davetiyede yadigar diyordu.
94
00:08:47,557 --> 00:08:49,476
Terli.
95
00:09:04,862 --> 00:09:06,359
<i>Red içeride.
96
00:09:06,664 --> 00:09:09,425
<i>Ama nasıl bir işin içinde?
97
00:09:55,871 --> 00:09:58,289
<i>Domuz çiftliği olmadığı kesin.
98
00:09:59,765 --> 00:10:02,650
Mülk sahibiyle tanışma vakti.
99
00:10:07,527 --> 00:10:10,725
Ronald Schmidt! Hoş geldin!
100
00:10:11,342 --> 00:10:14,361
<i>Pek beklediğim gibi bir mülk sahibi değil.
101
00:10:14,551 --> 00:10:17,682
- Red'i tercih ediyor.
- Red!
102
00:10:18,349 --> 00:10:22,052
Seninle tanıştığım için ne
kadar heyecanlıyım anlatamam.
103
00:10:22,183 --> 00:10:24,258
Leon Prater.
104
00:10:25,397 --> 00:10:27,515
Charley ile de tanışmışsın.
105
00:10:29,026 --> 00:10:30,356
Evet, tanıştım.
106
00:10:30,611 --> 00:10:33,238
- Kendisi biraz...
- Dobradır, biliyorum.
107
00:10:33,405 --> 00:10:35,540
Onsuz yapamazdım.
108
00:10:36,121 --> 00:10:40,420
Davetiyemi kabul etmene o kadar sevindim ki!
109
00:10:40,660 --> 00:10:45,608
Tespiti zor kimliğin nedeniyle
neyle karşılaşacağımı bilmiyordum.
110
00:10:46,108 --> 00:10:50,126
İsmini nihayet bir yüzle eşleştirmek çok güzel.
111
00:10:50,337 --> 00:10:53,466
İşte burada. Yüzüm.
112
00:10:53,590 --> 00:10:55,765
Kesinlikle öyle.
113
00:10:56,468 --> 00:11:00,454
Bu buluşmayı yıllardır düzenliyorum ben.
114
00:11:00,555 --> 00:11:04,662
Biliyorum, senin gibi biri için
tespit edilmek çok sinir bozucudur.
115
00:11:04,882 --> 00:11:06,626
Ama sırların benimle güvende.
116
00:11:06,947 --> 00:11:11,315
Burası senin gibiler için bir güvenli alan.
117
00:11:12,316 --> 00:11:13,818
<i>Senin gibiler?
118
00:11:13,943 --> 00:11:16,986
Sen benim gibi değil misin?
119
00:11:17,112 --> 00:11:18,610
Ben?
120
00:11:21,116 --> 00:11:24,536
Aman, yok! Ben sadece büyük hayranım.
121
00:11:25,745 --> 00:11:29,795
Sen ve diğerlerinin yaptıklarını
yapmak için gereken o becerilere ya da...
122
00:11:29,895 --> 00:11:32,626
hayal gücüne sahip olmak haddim değil.
123
00:11:33,794 --> 00:11:35,712
Yani başkaları da var?
124
00:11:35,838 --> 00:11:37,840
Yoldalar.
125
00:11:40,883 --> 00:11:46,055
Gel. Gece çok ilerlemeden yeni dostla-
rımla biraz baş başa kalmayı severim.
126
00:11:46,848 --> 00:11:48,721
Gezdireyim seni.
127
00:12:02,571 --> 00:12:05,706
- Ne işle meşgulsü...
- Vay be!
128
00:12:05,948 --> 00:12:08,550
Gerçekten o kadar izole yaşıyorsun.
129
00:12:09,361 --> 00:12:12,758
Bilgisayar işlerinden haber
takip etmeye vaktim olmuyor.
130
00:12:13,372 --> 00:12:15,108
Farklı ünvanlarım var.
131
00:12:15,229 --> 00:12:19,444
Daha çok yeni girişimlere hayat verip
küratörlüğünü yapan bir yatırımcıyım.
132
00:12:19,684 --> 00:12:20,798
Hoşmuş.
133
00:12:20,915 --> 00:12:26,727
Günün sonunda yaptığım şey aslında en iyi,
en tutkulu insanları bir araya getirmek.
134
00:12:27,212 --> 00:12:29,445
Beyler, ben izninizi istiyorum.
135
00:12:32,764 --> 00:12:38,454
Charley şimdi sana göstereceklerimin kıymetini bilmiyor.
136
00:12:41,190 --> 00:12:42,716
Bas şu tuşa.
137
00:13:06,207 --> 00:13:10,102
Sana en derin tutkularımdan birini göstermek istiyorum.
138
00:13:13,502 --> 00:13:15,121
Palyaçolar?
139
00:13:16,649 --> 00:13:18,512
Palyaço Pogo.
140
00:13:30,424 --> 00:13:32,125
John Wayne Gacy!
141
00:13:34,358 --> 00:13:35,952
JEFFREY DAHMER - MILWAUKEE YAMYAMI
142
00:13:42,955 --> 00:13:44,152
<i>Vay canına!
143
00:13:44,304 --> 00:13:46,049
Seri katilleri gerçekten seviyorsun.
144
00:13:46,150 --> 00:13:51,963
Her alanda en iyileri bulmakla övünen
biriyim. Neden ölümde de olmasın?
145
00:13:52,755 --> 00:13:56,092
Ölüm çok doğal ve gerekli bir parçası yaşamın.
146
00:13:56,217 --> 00:13:58,761
Her saniye milyonlarca hücremiz ölüyor.
147
00:13:59,156 --> 00:14:03,245
Hastalıklı kısımları döküyor,
yeni hücrelere yer açıyoruz.
148
00:14:03,710 --> 00:14:07,290
UÇUŞ GÖREVLİSİ KATİL
- Yeniden doğuş. Büyüme. Yaşam.
149
00:14:08,558 --> 00:14:12,120
Bizi sağlıklı tutan milyonlarca minik ölüm.
150
00:14:13,483 --> 00:14:15,109
Bu New York Deşicisi'nindi.
151
00:14:15,314 --> 00:14:19,153
Benim çocukken oynadığım
sokaklarda terör estiren adam.
152
00:14:19,524 --> 00:14:22,307
Çok aktifti. Hiç yakalanmadı.
153
00:14:22,408 --> 00:14:23,867
<i>Güzel olmalı.
154
00:14:24,743 --> 00:14:27,370
<i>Bu koleksiyon, bu yadigarlar.
155
00:14:28,663 --> 00:14:33,615
<i>Harry görse iğrenç bulurdu.
Ama burada değer görüyorlar.
156
00:14:33,756 --> 00:14:35,432
Arthur Mitchell.
157
00:14:36,587 --> 00:14:39,007
Meşhur Üçlemeci Katil.
158
00:14:45,654 --> 00:14:48,472
Ki aslında yanlış isimlendirilmişti.
Biliyor muydun, aslında...
159
00:14:48,473 --> 00:14:50,125
- dörtlü şekilde öldürüyordu.
- <i>Dörtlü şekilde öldürüyordu.
160
00:14:50,225 --> 00:14:51,418
Yok canım?
161
00:14:53,728 --> 00:14:57,510
Şunları kumar borcu olan bir FBI ajanından aldım.
162
00:15:08,074 --> 00:15:10,227
<i>Özledim sizi, dostlar.
163
00:15:10,327 --> 00:15:12,314
- Lütfen el sürme. - Pardon.
164
00:15:18,584 --> 00:15:20,044
Çok sağlam koleksiyon.
165
00:15:20,169 --> 00:15:22,260
Sürekli büyüyen bir koleksiyon.
166
00:15:22,681 --> 00:15:27,468
Bu Frigolu Katil'in kendi canına kıydığı tabla.
167
00:15:42,231 --> 00:15:44,223
Çok acıklı, biliyorum.
168
00:15:44,882 --> 00:15:47,193
Belki Brian Moser'ın konuşabileceği biri olsaydı...
169
00:15:47,412 --> 00:15:51,073
kendisi gibi biri olsaydı, bugün hâlâ aramızda olurdu.
170
00:15:55,589 --> 00:15:57,620
<i>Pek sanmıyorum.
171
00:16:00,581 --> 00:16:04,126
Bir misafirimin hediyesi. Rapunzel.
172
00:16:07,296 --> 00:16:08,488
Tanışırsınız bu akşam.
173
00:16:08,588 --> 00:16:11,130
<i>Harika, at kuyrukçu herifle tanışma şansım olacak.
174
00:16:11,230 --> 00:16:13,718
Şurada bu akşam tanışacağın biri daha var.
175
00:16:15,553 --> 00:16:19,891
- Yoksa...
- Dövme Koleksiyoncusu'ndan kesilmiş dövmeli kol.
176
00:16:23,101 --> 00:16:26,772
Sana da bir köşe ayırdım.
177
00:16:27,017 --> 00:16:31,282
Bir yadigar bırakmayı arzu edersen tabii.
178
00:16:31,693 --> 00:16:33,529
Evet.
179
00:16:34,363 --> 00:16:35,982
Yadigar.
180
00:16:51,920 --> 00:16:53,688
Tyler Day.
181
00:16:55,132 --> 00:16:57,025
İlk seferin.
182
00:16:58,552 --> 00:17:00,429
Onur duydum.
183
00:17:03,679 --> 00:17:05,388
KARANLIK YOLCU
184
00:17:10,020 --> 00:17:16,152
Bütün bu delilleri saklamana şaşırdım.
Tüm misafirlerin onaylıyor mu bunu?
185
00:17:16,654 --> 00:17:18,510
Güvenirler bana.
186
00:17:19,256 --> 00:17:23,241
Bu dekorların arkası da 12 cm çelik duvar.
187
00:17:23,706 --> 00:17:27,015
Ayrıca biri kodu yanlış girecek olursa...
188
00:17:27,161 --> 00:17:28,829
Bir kere bile...
189
00:17:33,522 --> 00:17:36,645
Charley gelip meseleyi halleder.
190
00:17:40,932 --> 00:17:46,289
- Sunumdu sadece. Güvenliğe
söyle, sorun yok. - Anlaşıldı.
191
00:17:48,806 --> 00:17:52,612
- Dediğim gibi, sırların benimle güvende.
- <i>Sorun yok.
192
00:17:52,867 --> 00:17:57,312
<i>Biliyorum kişi kendinden bilir işi
ama bu herif kaçığın önde gideni.
193
00:17:58,648 --> 00:18:00,622
Mia geldi.
194
00:18:00,817 --> 00:18:02,502
Sağ ol, Charley.
195
00:18:05,988 --> 00:18:07,619
Mia'yı çok seveceksin.
196
00:18:07,940 --> 00:18:10,576
<i>Bakalım yemekte ne var?
197
00:18:10,882 --> 00:18:16,851
1982 Chateau Lafite, 1990 Romanee-Conti.
198
00:18:18,127 --> 00:18:20,707
Birisi şarapta çıtayı gerçekten yükseltmiş.
199
00:18:21,022 --> 00:18:24,197
Bir şarap uzmanı bazı tüyolar verdi.
200
00:18:24,437 --> 00:18:26,466
Faydamın dokunmasına sevindim.
201
00:18:27,675 --> 00:18:31,268
En iyisini görmedin henüz.
202
00:18:33,680 --> 00:18:35,433
Yok artık!
203
00:18:36,058 --> 00:18:37,815
Whispering Oaks.
204
00:18:37,976 --> 00:18:39,728
1883.
205
00:18:39,853 --> 00:18:42,891
- Yarım saattir havalanıyor.
- Oh la la!
206
00:18:43,065 --> 00:18:46,052
Misafir memnun etmeyi biliyorsun gerçekten.
207
00:18:48,803 --> 00:18:50,632
Yeni eleman kim?
208
00:18:51,002 --> 00:18:52,123
Red.
209
00:18:52,323 --> 00:18:55,218
Daha çok bilinen adıyla Karanlık Yolcu.
210
00:18:55,352 --> 00:18:59,152
Aa evet, manşetlerin yıldızı bu aralar.
211
00:18:59,329 --> 00:19:01,357
Okuduğun her şeye inanma.
212
00:19:01,922 --> 00:19:05,621
Red, Mia'nın işlerini biliyorsundur
diye tahmin ediyorum.
213
00:19:05,752 --> 00:19:09,671
Cinsel suistimalcileri ortadan
kaldırmasıyla tanındığı için...
214
00:19:09,942 --> 00:19:13,634
daha çok Bayan İntikam olarak bilinir.
215
00:19:13,759 --> 00:19:16,745
<i>Suistimalciler! Kanun'u da var mı?
216
00:19:16,925 --> 00:19:18,121
Memnun oldum.
217
00:19:18,352 --> 00:19:22,308
Benim işim var burada. Siz muhabbeti kaynatın.
218
00:19:24,751 --> 00:19:28,115
Bir kadeh alır mısın, Bay Yolcu?
219
00:19:28,621 --> 00:19:30,427
Red diyebilirsin.
220
00:19:30,692 --> 00:19:33,278
Karanlık Yolcu'ya alışamadım hâlâ.
221
00:19:33,553 --> 00:19:37,788
Evet, basının takma ad takıntısı çok anlamsız.
222
00:19:38,086 --> 00:19:40,284
Bayan İntikam?
223
00:19:40,409 --> 00:19:44,162
Erkek olsaydım "Bay İntikam" demezlerdi.
224
00:19:48,124 --> 00:19:49,584
Alsana kadehleri.
225
00:19:57,533 --> 00:19:59,884
<i>Gittikçe daha da hoşuma gidiyor.
226
00:20:06,016 --> 00:20:07,986
Adam özgürlüğü seviyor, ha?
227
00:20:08,101 --> 00:20:11,962
Prater nasıl yaptıysa Frederic Auguste
Bartholdi'nin orijinal modelini bulmuş.
228
00:20:12,063 --> 00:20:15,921
Çok fiyakalı, evet. Ama özgürlükle
ya da hürriyetle ilgisi yok.
229
00:20:16,035 --> 00:20:17,918
Prater nesnelere sahip olmayı seviyor.
230
00:20:18,278 --> 00:20:19,454
Ve insanlara.
231
00:20:26,414 --> 00:20:30,163
Zenginlere ve onların şarap koleksiyonlarına.
232
00:20:37,337 --> 00:20:38,820
Yanlış içiyorsun.
233
00:20:38,921 --> 00:20:41,546
İçki içmenin yöntemi olduğunu bilmiyordum.
234
00:20:41,757 --> 00:20:46,326
- Öncelikle beğendin mi?
- Fena değildi.
235
00:20:48,639 --> 00:20:52,616
Şaraptan tat almanın yolu onu anlamaktan geçer.
236
00:20:52,867 --> 00:20:56,602
İçtiğin şarap şişelendiğinde Mark Twain hayattaydı.
237
00:20:56,884 --> 00:20:59,829
Şarabın var olması bile mucize.
238
00:21:00,495 --> 00:21:03,231
Şimdi tekrar dene.
239
00:21:03,486 --> 00:21:05,158
Ama aceleye getirme.
240
00:21:12,577 --> 00:21:15,229
- Ne düşünüyorsun?
- Tadı çok güzel.
241
00:21:15,330 --> 00:21:17,915
Olacak tabii. Şişesi 4000 dolar.
242
00:21:21,353 --> 00:21:25,125
Demek gündüzleri şarap uzmanı
geceleri Bayan İntikam'sın.
243
00:21:25,297 --> 00:21:27,520
Tam bir rönesans kadınıyım.
244
00:21:29,512 --> 00:21:33,133
Aa gol attın! Çok güzel, babacığım.
245
00:21:33,262 --> 00:21:38,014
Tamam, bak. Benim kapatmam gerek. Anneni
ve seni seviyorum, tamam? Tamam, görüşürüz.
246
00:21:39,769 --> 00:21:42,912
- ♪ Aman tanrım! ♪
- ♪ İşte yine başlıyoruz! ♪
247
00:21:43,022 --> 00:21:45,548
- Gel buraya! - Selam, şekerim.
- İnanmıyorum.
248
00:21:45,649 --> 00:21:49,177
<i>Bu katillerin yemeğinden çok
mezunlar buluşmasına benziyor.
249
00:21:49,277 --> 00:21:51,196
Al, Red'le tanış.
250
00:21:51,321 --> 00:21:54,366
Hey! Gel bakalım, evlat.
251
00:21:55,158 --> 00:21:59,551
- Evet.
- Aferin sana.
252
00:21:59,787 --> 00:22:02,706
- Demek çocuğun var?
- Evet, sürüsüne bereket.
253
00:22:02,707 --> 00:22:06,110
Seni son gördüğümde Bonnie daha hamileydi sanırım.
254
00:22:06,210 --> 00:22:12,201
Evet. Tatlı meleğimiz Mabel geçen
temmuzda doğdu. Doyamıyoruz ona.
255
00:22:12,316 --> 00:22:16,752
<i>Adamın kalabalık ailesi var. Benimse
oğlum hayatta olduğunu bile bilmiyor.
256
00:22:16,853 --> 00:22:20,723
Böyle tatlı bebekleri görünce keşke ben de
yapsaydım diyorum ama sonra aklıma...
257
00:22:20,724 --> 00:22:23,458
- altlarına sıçtıkları geliyor.
- Evet, çok fena sıçıyorlar.
258
00:22:23,559 --> 00:22:27,017
İkisine birden nasıl zaman
ayırıyorsun? Aileye ve buna...
259
00:22:27,157 --> 00:22:31,490
Açıkçası ayrılırken suçlu hissediyorum. Ama
bu seyahatler bana da aileye de iyi geliyor.
260
00:22:31,601 --> 00:22:35,917
Bana ihtiyacımı giderme fırsatı veriyor. Böylece
kendimi aileme daha fazla verebiliyorum.
261
00:22:36,037 --> 00:22:38,990
Bencilce değil ben odaklı.
262
00:22:39,115 --> 00:22:42,785
<i>Uçuş görevlilerinin dediği gibi,
önce kendi maskenizi takacaksınız.
263
00:22:42,910 --> 00:22:46,205
Eşim de Prater'ın dolgun ikramiyelerinden memnun.
264
00:22:46,307 --> 00:22:53,020
Ama en önemlisi bu grupla birlikte olmak. Bizim gibiler
için bir araya gelmek pek görülmüş şey değil sonuçta.
265
00:22:53,121 --> 00:22:55,123
- Mahzeni görmüşsündür.
- Evet.
266
00:22:55,234 --> 00:22:56,827
Evet, ben...
267
00:22:58,467 --> 00:23:00,680
Ben at kuyrukçu herifim.
268
00:23:01,602 --> 00:23:06,165
Evet. Böyle bir yerin olabileceğini hiç düşünmemiştim.
Ait hissetmek, inanmak, kendimiz olmak için...
269
00:23:06,265 --> 00:23:09,218
- bir yer. Değil mi?
- Ben de öyle.
270
00:23:10,814 --> 00:23:15,123
N'aber, Rapunzel! Bok çuvalı seni.
271
00:23:16,399 --> 00:23:18,842
- Nasılsın? - İyiyim.
- Peki.
272
00:23:19,213 --> 00:23:23,715
Hey, Mia! Sarıl sarıl!
273
00:23:24,754 --> 00:23:27,810
Yumruk çak, tamam. Hey.
274
00:23:27,910 --> 00:23:30,019
Yeni biri gelecek diye duymuştum.
275
00:23:30,120 --> 00:23:32,539
Ucube sirkine hoş geldin.
276
00:23:33,665 --> 00:23:35,793
Tam olmak istediğim yer.
277
00:23:43,841 --> 00:23:46,127
Hey, hey! Teslimat mı?
278
00:23:48,290 --> 00:23:49,471
Hastir!
279
00:23:50,765 --> 00:23:52,641
Jim Lindsay ile görüşmek istiyorum.
280
00:23:52,926 --> 00:23:53,988
Kim?
281
00:23:54,059 --> 00:23:56,920
Jim Lindsay, şu sokaktaki
mavi beyaz kamyonetin sahibi.
282
00:23:57,180 --> 00:23:59,272
Yok, o benim. Yeni aldım.
283
00:23:59,933 --> 00:24:03,028
- Jim'den?
- Hayır, arkadaşım Harrison'dan.
284
00:24:05,941 --> 00:24:08,025
Harrison Morgan?
285
00:24:10,157 --> 00:24:12,243
Dışarıda mı yaptırıyorsun
yoksa kendin mi bileyliyorsun?
286
00:24:12,368 --> 00:24:16,813
Hayır, taşım var, diskim var. Atölyemde
kayışlı taşlayıcım var. Onunla yapıveriyorum.
287
00:24:16,914 --> 00:24:18,550
- Kendin yapıyorsun?
- Evet, çok kolay.
288
00:24:18,651 --> 00:24:22,585
Kusura bakmayın. Bir türlü araç bulamadım.
289
00:24:22,710 --> 00:24:23,921
Seninle ilgisi var mıdır, Red?
290
00:24:24,122 --> 00:24:26,905
Gareth! Kendisi Çiftlemeci Katil'dir.
291
00:24:27,006 --> 00:24:31,134
- Hey, dostum. Yılın nasıl geçti, anlatsana.
- Anlatmasam daha iyi.
292
00:24:31,260 --> 00:24:34,763
Gareth'cığım, adamım, bu kadar klişe tip olma ya.
293
00:24:34,888 --> 00:24:39,321
Karşınızda lise yıllığında "ileride muhtemelen
seri katil olacak" yazan kişi var.
294
00:24:39,484 --> 00:24:42,920
Açıkçası o zamanlar ben de tuhaf bir tiptim.
295
00:24:43,020 --> 00:24:44,504
- Yakalandık.
- Kesinlikle.
296
00:24:44,605 --> 00:24:46,816
Ben kendimi yaratık gibi hissederdim.
297
00:24:48,943 --> 00:24:51,210
Çünkü insanları öldürmek istiyordum.
298
00:24:52,196 --> 00:24:54,198
- Evet. - Evet.
- Evet.
299
00:24:54,323 --> 00:24:57,601
- Sevdim seni. Daha en baştan.
- Ben de öyle sanırım.
300
00:24:57,701 --> 00:25:01,189
- Seni görmek güzel. - Selam.
- İzninizle. - Tabii.
301
00:25:01,279 --> 00:25:02,312
Lütfen.
302
00:25:02,662 --> 00:25:04,708
Hiç lafı dolandırmıyor.
303
00:25:06,304 --> 00:25:09,988
- Özgürce konuşabilmek güzel ya.
- Öyle söylendiğini duymak iyi hissettiriyor.
304
00:25:11,582 --> 00:25:15,676
Seni tanımıyor olsam öcüler
kulübünü izliyorum zannederdim.
305
00:25:16,468 --> 00:25:17,827
Hâlâ öldüreceksin bunları, değil mi?
306
00:25:17,927 --> 00:25:21,890
Elimde somut kanıt bile yok. Bana
öğrettiğin o kanun olayını unutma.
307
00:25:22,325 --> 00:25:25,304
Yemekle oyun olmaz diye de öğrettim ben.
308
00:25:25,977 --> 00:25:27,854
Yemek hazır.
309
00:25:29,022 --> 00:25:31,107
- Gidelim.
- Harika.
310
00:25:31,232 --> 00:25:32,816
Hey, yanıma otur. Yanıma otur.
311
00:25:32,817 --> 00:25:34,818
- Mönüyü biliyor muyuz?
- Evet.
312
00:25:41,782 --> 00:25:43,869
- Fena değilmiş.
- Güzel! Baksanıza.
313
00:25:48,706 --> 00:25:50,614
Keith geliyor mu?
314
00:25:50,791 --> 00:25:53,001
O aramızda olamayacak.
315
00:25:55,671 --> 00:25:58,022
Burada tek kuralımız var.
316
00:25:59,759 --> 00:26:01,416
Asla gruba sırtını dönme.
317
00:26:02,010 --> 00:26:05,521
Ne yazık ki Keith buna uymamayı seçti.
318
00:26:06,014 --> 00:26:10,625
Kurallarım sizin güvenliğiniz için
var. Cezalandırma için değil.
319
00:26:13,979 --> 00:26:17,933
Canton Tokmakçısı'nın sopası
koleksiyonuma dahil olacak.
320
00:26:19,860 --> 00:26:22,571
Ne de olsa artık ihtiyacı yok ona.
321
00:26:27,011 --> 00:26:29,951
<i>Demek bu sofra başa iş de açabiliyor.
322
00:26:30,056 --> 00:26:31,516
Ama olumlu yanından bakarsak...
323
00:26:31,686 --> 00:26:35,458
hâlâ memnun olacağımız çok şey var.
324
00:26:35,583 --> 00:26:37,512
Hoş geldin, Red!
325
00:26:38,877 --> 00:26:40,963
Seni aramızda görmekten çok memnunuz.
326
00:26:43,215 --> 00:26:44,716
Yeni dostlara.
327
00:26:45,425 --> 00:26:48,325
- Yeni dostlara.
- Yeni dostlara.
328
00:26:50,263 --> 00:26:52,683
Aranıza kabul ettiğiniz için teşekkürler.
329
00:26:55,056 --> 00:26:57,811
Tamam, haydi soğumadan yiyelim.
330
00:26:59,614 --> 00:27:01,923
<i>- Birer tane mi alıyoruz, yoksa...
- Pekâlâ.
331
00:27:11,241 --> 00:27:13,317
Mühürlenmiş karnabahar.
332
00:27:13,778 --> 00:27:16,858
Yanında tatlı patates püresi içinde...
333
00:27:17,216 --> 00:27:19,712
Japon turp halkalarıyla.
334
00:27:19,893 --> 00:27:23,627
Charley dairende vegan ürünler
ve yemek kitapları buldu.
335
00:27:24,412 --> 00:27:27,681
Merak etme, daha çok var.
336
00:27:29,882 --> 00:27:33,891
- İyi ki öğlen yememişim.
- Hepsi kesinlikle çok seçkin yemekler.
337
00:27:48,442 --> 00:27:49,651
Ne oluyor?
338
00:27:49,776 --> 00:27:52,070
Sıra gecenin olayında.
339
00:27:52,195 --> 00:27:55,765
- Sahne senin, Lowell.
- Sunuma başlayalım, bebeğim!
340
00:27:56,866 --> 00:28:00,744
Evet, bu sefer yeni bir şey
denemek istedim. Eğlenceli bir şey.
341
00:28:00,745 --> 00:28:03,748
Sizler için ufak bir slayt gösterisi hazırladım.
342
00:28:03,873 --> 00:28:06,667
<i>Eyvah! Tatil anılarını mı izleyeceğiz?
343
00:28:06,792 --> 00:28:11,529
Eğer tatil anılarından slayt gösterisi
yaparsa biri beni ateşe versin lütfen.
344
00:28:11,629 --> 00:28:15,383
İşte bu akşam sizleri prosesime dahil edeceğim.
345
00:28:15,508 --> 00:28:20,262
Çoğunuzun bildiği gibi, dövmelerle
hep derin bir bağım oldu.
346
00:28:20,263 --> 00:28:21,580
Evet, öyledir.
347
00:28:21,680 --> 00:28:23,165
Son zamanlarda...
348
00:28:23,265 --> 00:28:27,853
bu sanatçı çok ilgi çekici işler yapıyor.
349
00:28:27,978 --> 00:28:33,351
Bu daha çok doğru parçanın
doğru kişide olmasıyla ilgili.
350
00:28:37,111 --> 00:28:38,820
İsmi Jules.
351
00:28:38,951 --> 00:28:43,012
Haftalardır yolculuğunu takip ediyorum.
352
00:28:43,826 --> 00:28:49,716
Piç kurusu bu bokları benim üzerimde
denerse gözlerini oyar yediririm ona.
353
00:28:49,950 --> 00:28:54,481
15 yaşındaki köpeği geçenlerde vefat etti.
354
00:28:54,586 --> 00:28:56,046
Ah, yazık kuçuya.
355
00:28:56,171 --> 00:28:57,572
İşte Jules da...
356
00:28:57,672 --> 00:29:02,551
onun anısına yeni bir dövme
yaptırmaya karar verdi.
357
00:29:06,305 --> 00:29:07,671
Vay!
358
00:29:07,932 --> 00:29:12,001
<i>İnternetten stalk. Benim zamanımda
evden çıkmanız gerekirdi.
359
00:29:12,103 --> 00:29:17,357
Bunun sıradaki parçam olduğunu ilk anda anladım.
360
00:29:19,484 --> 00:29:21,569
Ve artık olacaklar...
361
00:29:23,029 --> 00:29:24,948
kaçınılmaz.
362
00:29:26,657 --> 00:29:28,018
Kaçınılmaz?
363
00:29:28,283 --> 00:29:30,577
Çünkü onu durduramam.
364
00:29:31,829 --> 00:29:36,250
Gerilimin artışını hissediyorum. Öyle yoğunlaşıyor ki...
365
00:29:37,835 --> 00:29:39,710
Baş döndürüyor.
366
00:29:40,545 --> 00:29:42,916
Durdurulamıyor.
367
00:29:43,047 --> 00:29:45,154
<i>Biliyorum o hissi.
368
00:29:45,550 --> 00:29:47,343
Ben "kaşıntı" diyorum ona.
369
00:29:47,468 --> 00:29:48,803
"İhtiyaç."
370
00:29:48,928 --> 00:29:51,221
"Büyük arzu."
371
00:29:53,103 --> 00:29:55,267
"Dürtü."
372
00:29:59,122 --> 00:30:01,231
Ee, dövme nerede?
373
00:30:02,065 --> 00:30:05,401
Gelecek. Jules'un birkaç seansı daha var.
374
00:30:05,568 --> 00:30:07,029
Büyük sanat zaman alıyor.
375
00:30:07,194 --> 00:30:09,420
Ama söz veriyorum.
376
00:30:10,322 --> 00:30:14,952
Ben bu şehirden ayrılana kadar o benim olacak.
377
00:30:15,077 --> 00:30:18,518
<i>Tebrikler, Lowell. Listemin en tepesine yükseldin.
378
00:30:18,705 --> 00:30:21,123
Hiç bu kadar taze yadigarın olmamıştı.
379
00:30:21,654 --> 00:30:23,148
Tebrikler, Lowell.
380
00:30:25,817 --> 00:30:28,823
Bizleri prosesine dahil ettiğin için teşekkürler.
381
00:30:30,382 --> 00:30:31,072
Red.
382
00:30:31,275 --> 00:30:33,425
İlk gecende seni konuşturmak istemedim ama...
383
00:30:33,886 --> 00:30:38,122
davetiyenin yanındaki para sunumun için avanstı.
384
00:30:38,223 --> 00:30:40,642
Umarım gelecek sefer paylaşım yapmaya hazır hissedersin.
385
00:30:40,997 --> 00:30:42,534
Tekrar olacak mı bu?
386
00:30:43,055 --> 00:30:44,211
Tabii ki.
387
00:30:44,312 --> 00:30:46,772
Bu iki hafta pek çok etkinlik olacak.
388
00:30:46,898 --> 00:30:49,108
Çok şeyler planladım.
389
00:30:49,594 --> 00:30:51,444
<i>Ben de öyle.
390
00:31:01,912 --> 00:31:03,714
<i>Hey, diablo.
391
00:31:04,956 --> 00:31:08,267
Harrison? Harrison Morgan?
392
00:31:09,793 --> 00:31:11,252
Angel Batista.
393
00:31:11,463 --> 00:31:13,923
Babanla Miami Metro'da beraber çalıştık.
394
00:31:14,798 --> 00:31:17,301
Kusura bakmayın, çıkaramadım.
395
00:31:17,468 --> 00:31:19,616
Kız kardeşim Jamie sana bakıcılık yapardı.
396
00:31:20,057 --> 00:31:21,346
Jamie!
397
00:31:23,988 --> 00:31:26,834
Ne hikâyeler okurdu bana! Nasıl kendisi?
398
00:31:26,935 --> 00:31:31,314
Doktorayı bitirdi sonunda.
Ortaokul müdürlüğü yapıyor.
399
00:31:31,439 --> 00:31:33,024
Sevindim.
400
00:31:33,149 --> 00:31:36,151
- Gel otur, bir şey içelim.
- Ben işbaşı yapsam iyi olur.
401
00:31:36,276 --> 00:31:39,071
Müşterilerle ilgilenmek de işinin parçası değil mi?
402
00:31:41,490 --> 00:31:43,242
- Evet, o da doğru.
- Gel.
403
00:31:43,992 --> 00:31:46,601
En son 4. yaş gününde görmüştüm seni.
404
00:31:46,782 --> 00:31:48,920
Kırmızı tren seti almıştım sana.
405
00:31:50,331 --> 00:31:52,624
Çok severdim o seti.
406
00:31:53,165 --> 00:31:54,919
Babamla yakın mıydınız?
407
00:31:55,044 --> 00:31:58,368
20 yıl beraber çalıştık, çok şey yaşadık.
408
00:31:58,589 --> 00:32:01,241
- Nasıl şeyler?
- Nikahta şahidimdi.
409
00:32:01,341 --> 00:32:05,943
Eski eşim Maria da emniyette çalışıyordu.
O yüzden gizlice yapmamız gerekmişti.
410
00:32:06,179 --> 00:32:08,056
İşi riske atmamak için.
411
00:32:08,181 --> 00:32:12,519
Babanı son dakikada ayarlamıştık.
Adamın haberi bile yoktu olanlardan.
412
00:32:14,625 --> 00:32:16,087
Evet, tam ona göre işler.
413
00:32:16,188 --> 00:32:21,028
Birkaç hafta önce de aslında
baban yüzünden Iron Lake'deydim.
414
00:32:22,278 --> 00:32:24,095
Haberi duydunuz o zaman.
415
00:32:24,326 --> 00:32:27,112
Vurulduğunu ve öldüğünü.
416
00:32:32,704 --> 00:32:34,455
Başın sağ olsun.
417
00:32:36,499 --> 00:32:39,764
Duyduğuma göre Iron Lake'de imişsin
sen de. Aceleyle ayrılmışsın.
418
00:32:39,864 --> 00:32:42,214
Evet, babamı bulmaya gittim.
419
00:32:42,878 --> 00:32:44,881
Yıllardır görmemiştim onu.
420
00:32:46,717 --> 00:32:49,469
Beklediğim gibi biri olmadığı ortaya çıktı.
421
00:32:50,721 --> 00:32:52,857
İşler karışınca da ben ayrıldım.
422
00:32:53,208 --> 00:32:55,915
Dexter'ın düşündüğün gibi biri çıkmamasına üzüldüm.
423
00:32:56,851 --> 00:32:59,001
Benim de benzer deneyimim oldu aslında.
424
00:32:59,186 --> 00:33:01,639
- Babanızla mı?
- Senin babanla.
425
00:33:06,067 --> 00:33:08,653
Karşılaşmamız tesadüf değil, değil mi?
426
00:33:09,446 --> 00:33:12,592
Dexter hiç geçmişinden bahsetti mi sana?
427
00:33:12,988 --> 00:33:16,509
- Miami'den neden ayrıldığından?
- Ben artık işime döneyim.
428
00:33:16,920 --> 00:33:19,230
Eski eşimin bir teorisi vardı.
429
00:33:19,330 --> 00:33:22,082
Yıllardır kafamdan atamadığım bir şey.
430
00:33:23,834 --> 00:33:26,045
Babanın...
431
00:33:26,920 --> 00:33:30,544
meşhur seri katil Bay Harbor
Kasabı olduğunu düşünüyordu.
432
00:33:32,133 --> 00:33:35,485
- Ne!
- Anlıyorum ağır gelmiştir.
433
00:33:35,950 --> 00:33:39,963
Ama bir şey biliyorsan bana anlatabilirsin.
434
00:33:40,419 --> 00:33:44,001
Baban artık yok. Söyleyeceklerinin ona bir zararı olmaz.
435
00:33:45,145 --> 00:33:46,605
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
436
00:33:46,810 --> 00:33:50,275
Lütfen. Meseleyi sonlandırmam gerek.
437
00:33:52,778 --> 00:33:55,370
Keşke yardımcı olabilsem. İyi şanslar.
438
00:33:55,621 --> 00:33:59,720
Konuşmak istersen birkaç gün daha şehirdeyim.
439
00:34:09,000 --> 00:34:11,625
Müşteri memnuniyeti yüzüne çalışman gerek hâlâ.
440
00:34:21,011 --> 00:34:25,472
Pardon ama Harrison'ın o cinayetle
bir ilgisi olduğunu düşünüyorsanız...
441
00:34:27,142 --> 00:34:28,212
Ne cinayeti?
442
00:34:28,825 --> 00:34:31,355
Ryan Foster. Burada kalıyordu.
443
00:34:32,231 --> 00:34:35,958
Cesedi rıhtımda çöp poşetlerinde
parçalanmış şekilde bulunan adam.
444
00:34:46,611 --> 00:34:50,103
BAYAN İNTİKAM YİNE SALDIRDI
SUİSTİMALCİLERİ HEDEF ALIYOR
445
00:34:54,084 --> 00:34:55,252
Yakaladım!
446
00:34:56,294 --> 00:34:57,587
Pardon, şey yapıyordum...
447
00:34:57,712 --> 00:35:00,802
Stalk yapıyordun bana? Sorun değil.
448
00:35:01,048 --> 00:35:04,301
- Ben de sana baktım.
- Öyle mi?
449
00:35:04,427 --> 00:35:09,451
- Bir şey bulamadım. Çok gizemlisin.
- Sinir bozucu, değil mi? - Çok.
450
00:35:09,556 --> 00:35:13,491
Doldursana, şarapçı kız.
451
00:35:17,147 --> 00:35:18,842
Mükemmel.
452
00:35:21,852 --> 00:35:23,903
Oo, yeni dövme yaptırmışsın!
453
00:35:25,362 --> 00:35:27,406
Ben senin o sapık sanat eserlerinden değilim.
454
00:35:27,531 --> 00:35:31,185
Tamam, tamam. Tamam!
455
00:35:32,202 --> 00:35:34,028
Buna dikkat et, Red.
456
00:35:35,914 --> 00:35:39,584
Lowell'ın haddini bilmeyi öğrenmesi gerek.
457
00:35:39,950 --> 00:35:42,420
Etkili şekilde öğretiyorsun.
458
00:35:44,396 --> 00:35:45,628
Ee...
459
00:35:46,424 --> 00:35:49,421
Senin hikayenin kökeninde ne var?
460
00:35:49,902 --> 00:35:53,720
Dur tahmin edeyim. Çok kötü bir anne?
461
00:35:53,889 --> 00:35:57,421
- Aslında annem çok iyiydi.
- İlginç.
462
00:35:57,976 --> 00:36:01,253
Bu ekibin hepsinde kesin anne
travması vardır demiştim.
463
00:36:02,647 --> 00:36:05,206
Al'in annesi saçını nasıl yaparmış tahmin et.
464
00:36:08,736 --> 00:36:12,955
Anne travmam yok değil. Benimki
sadece onu nasıl kaybettiğimle ilgili.
465
00:36:16,951 --> 00:36:18,870
Bütün bunlar ne böyle?
466
00:36:18,995 --> 00:36:21,608
Para ve burjuva şarapları dışında mı?
467
00:36:21,848 --> 00:36:24,125
Prater'ın çıkarı ne?
468
00:36:25,460 --> 00:36:27,586
Yarın konuşsak nasıl olur?
469
00:36:27,587 --> 00:36:30,256
- Baş başa.
- Olabilir.
470
00:36:31,089 --> 00:36:35,494
Telefonlar önümüzdeki iki hafta
grup içinde iletişim kurmanız için.
471
00:36:35,723 --> 00:36:37,804
- Şapka.
- Teşekkürler.
472
00:36:37,930 --> 00:36:40,819
Bu akşam bana katıldığınız için
hepinize teşekkür ediyorum.
473
00:36:40,974 --> 00:36:42,516
Yeniden görüşmek keyifliydi.
474
00:36:42,657 --> 00:36:46,111
Bir sonraki buluşmamız için Charley size ulaşacak.
475
00:36:46,432 --> 00:36:50,951
Bu arada siz de şehrin tadını
çıkarın. Görülecek şey çok.
476
00:36:51,159 --> 00:36:53,001
Millet, ben sohbet grubu kuracağım.
477
00:36:53,126 --> 00:36:58,481
İletişimde kalırız, belki Ellis Adası'na
gezmeye falan gideriz. Olur mu? Tamam?
478
00:36:58,740 --> 00:37:00,826
Teşekkürler. Görüşürüz.
479
00:37:02,744 --> 00:37:05,038
Tanıştığımıza memnun oldum.
480
00:37:06,039 --> 00:37:07,998
Mesaj at bana.
481
00:37:08,958 --> 00:37:11,530
Bir dahaki buluşmaya yadigar hazır.
482
00:37:15,381 --> 00:37:16,966
Hoşça kal.
483
00:37:21,981 --> 00:37:23,230
Teşekkürler.
484
00:37:24,055 --> 00:37:27,012
Her şey için. Ben...
485
00:37:27,350 --> 00:37:30,954
daha önce hiç kimseye söyleyeme-
diğim şeyler söyledim bu akşam.
486
00:37:31,054 --> 00:37:35,552
Bu buluşmalar onun için var. Senin
gibiler yalnız olmadığını bilsin diye.
487
00:37:35,682 --> 00:37:38,026
Buna ihtiyacım olduğunun farkında değildim.
488
00:37:38,151 --> 00:37:43,722
Hikayesini paylaşmak insana güç verir.
Kendi sunumunu yapınca anlarsın.
489
00:37:44,992 --> 00:37:46,167
O konuyla ilgili...
490
00:37:46,367 --> 00:37:48,895
Komple bir sunum yapmam şart mı?
491
00:37:48,995 --> 00:37:51,328
Hayır, çok detaya gerek yok.
492
00:37:51,525 --> 00:37:54,542
Sadece gerçek Karanlık Yolcu'yu tanımak isteriz.
493
00:37:54,667 --> 00:37:59,654
İnsana kafa kestiren o ilkel saldırganlığı.
494
00:38:02,640 --> 00:38:04,113
Anladım.
495
00:38:06,970 --> 00:38:11,615
- Eminim güzel bir fikir bulursun.
- Sabırsızlanıyorum.
496
00:38:23,193 --> 00:38:26,321
Sence de fevkalade geçmedi mi?
497
00:38:26,680 --> 00:38:28,921
Öyle diyorsan öyledir.
498
00:38:32,201 --> 00:38:37,027
<i>Kendimi hep boşluğa uluyan
yalnız bir kurt gibi gördüm.
499
00:38:37,127 --> 00:38:41,652
<i>Ama bu geceden sonra diğerlerinin de
ulumasını duyabiliyorum.
500
00:38:41,752 --> 00:38:44,046
- Bir acılı sosisli, lütfen.
- Tamam.
501
00:38:44,171 --> 00:38:46,172
Aslında iki tane olsun.
502
00:38:50,635 --> 00:38:53,522
- Şöyle vereyim. - Afiyet olsun.
- Teşekkürler.
503
00:39:00,102 --> 00:39:05,012
<i>Hayır galalarında boy gösteren bir
adam bizimle nasıl bu işlere girebiliyor?
504
00:39:05,148 --> 00:39:07,359
<i>Meşgul adam.
505
00:39:46,228 --> 00:39:47,379
İyi misin?
506
00:39:47,479 --> 00:39:49,856
Benim arkadaş yanında olmam gerek sanırım.
507
00:39:50,051 --> 00:39:51,817
Olur.
508
00:40:09,455 --> 00:40:11,681
İyi insanlar bunlar.
509
00:40:12,419 --> 00:40:14,531
Ama benim insanlarım değiller.
510
00:40:25,412 --> 00:40:28,084
YARIN İÇİN NE DİYORSUN?
511
00:40:34,265 --> 00:40:37,175
CENTRAL PARK FISKİYE. 14.00
KOŞU AYAKKABISIYLA GEL
512
00:40:38,192 --> 00:40:43,740
Katillerin peşinden koştuğum da oldu, onlardan
kaçtığım da. Ama hiç beraber koşmamıştım.
513
00:40:53,665 --> 00:40:58,619
Saçını bir savurdu, hemen playback
senkronundaki hatasını örttü.
514
00:40:58,729 --> 00:41:01,855
O bir şey değil. Sen asıl dikişleri
sökülünce nasıl kapattıklarını gör.
515
00:41:06,817 --> 00:41:10,723
Ben artık gideyim. Metroda uyuyakalıyorum sonra.
516
00:41:10,848 --> 00:41:14,047
Bu saatte metro çok fenadır.
Kanepede uyumak ister misin?
517
00:41:14,782 --> 00:41:15,970
Emin misin?
518
00:41:16,102 --> 00:41:21,274
- Evet.
- Tamam. Tamam, teşekkürler.
519
00:41:25,382 --> 00:41:27,887
Burada evimdeymişim gibi hissettiriyorsun hep.
520
00:41:28,432 --> 00:41:31,283
Her zaman gelebilirsin. Ciddiyim.
521
00:41:33,660 --> 00:41:36,015
- Harrison. Ben...
- Siktir. Of ya!
522
00:41:36,246 --> 00:41:37,829
- Özür dilerim.
- Hayır hayır, dileme.
523
00:41:37,830 --> 00:41:41,067
- Siktir ya! - Biz arkadaşız. Sen çok
iyi birisin ve biliyorum şu anda...
524
00:41:41,167 --> 00:41:42,876
- zor şeyler yaşıyorsun.
- Aptalın tekiyim ben.
525
00:41:42,877 --> 00:41:43,718
- Gerçekten üzgünüm...
- Ben gitsem iyi olur.
526
00:41:43,835 --> 00:41:45,378
Hayır, ben... Siktir ya.
527
00:41:47,408 --> 00:41:48,616
Siktir.
528
00:41:56,556 --> 00:41:59,142
Sıçıp batırıyorum her şeyi.
529
00:42:05,940 --> 00:42:08,853
- Merhaba. Nasılsın?
- İyiyim. Çok teşekkürler.
530
00:42:10,611 --> 00:42:13,391
- Teşekkürler.
- İyi günler.
531
00:42:17,742 --> 00:42:19,327
Yorgun görünüyor.
532
00:42:20,703 --> 00:42:22,288
Yüzü gülüyor.
533
00:42:22,413 --> 00:42:25,374
Muhtemelen arkadaşlarıyla dışarıdaydı dün akşam.
534
00:42:25,495 --> 00:42:28,922
Nereden bileceksin ki? Sen dışarıda
kendi arkadaşlarınlaydın.
535
00:42:29,125 --> 00:42:33,258
Bırak şimdi. Katıldığım son yemekli davet düğünümdü.
536
00:42:34,174 --> 00:42:36,902
Kendime ilgi göstermezsem oğluma ilgi gösteremem.
537
00:42:37,017 --> 00:42:40,247
Artık at kuyruğu ganimet toplayan
adamdan tavsiyeler mi alıyorsun?
538
00:42:40,347 --> 00:42:44,429
Dex, gerçek bir bağ kuracaksan
bakacağın yer burası olmalı.
539
00:42:44,814 --> 00:42:48,122
Evet, denedim. Vurdu beni.
540
00:42:49,105 --> 00:42:53,152
Bir daha kimseye kendimi öyle açma
şansı bulabileceğimi düşünmemiştim.
541
00:42:53,522 --> 00:42:55,193
Dün geceye kadar.
542
00:42:56,111 --> 00:43:00,056
Dostun değil onlar. Onların
kurbanların olması gerekiyor.
543
00:43:00,226 --> 00:43:02,565
Yapacağım, baba. Sadece akıllıca davranıyorum.
544
00:43:02,665 --> 00:43:05,559
Acaba? Ya da oyalanıyorsun, çünkü
hoşuna gidiyor bu insanlar.
545
00:43:05,704 --> 00:43:09,582
Birer birer ortadan kaybolmaya başlarlarsa
yeni eleman hakkında ne düşünürler sence?
546
00:43:10,541 --> 00:43:12,485
En iyisi buluşmalar bitene kadar beklemek.
547
00:43:12,585 --> 00:43:14,545
Diğerleri için uygun olabilir.
548
00:43:14,670 --> 00:43:19,449
Ama Lowell'ın şehirden ayrılmadan
kolunu yüzeceği kadın ne olacak?
549
00:43:19,550 --> 00:43:22,955
- Orası biraz karışık. - Evet, Bayan
İntikam'la olan randevun da öyle.
550
00:43:23,053 --> 00:43:27,072
Randevu değil! Bilgi toplama görevi o.
551
00:43:29,625 --> 00:43:31,810
Neden burada olduğumu unutmuş değilim.
552
00:43:36,064 --> 00:43:39,317
<i>Siktir ya! Saat 11 bile değil.
553
00:43:39,417 --> 00:43:41,820
Pardon, tatilde olduğunu unutmuşum.
554
00:43:41,945 --> 00:43:44,306
Bir ara buluşmak ister misin?
555
00:43:44,406 --> 00:43:47,992
Senin şu derileri konuşmayı çok isterim.
556
00:43:48,117 --> 00:43:49,702
<i>Olur, tabii.
557
00:43:49,827 --> 00:43:53,269
<i>Ben pek erken çıkmam, öğleden
sonra diyelim mi?
558
00:43:53,369 --> 00:43:55,356
Mükemmel. Mekanı yazar...
559
00:43:57,418 --> 00:43:58,902
Gördün mü?
560
00:43:59,377 --> 00:44:01,880
Araya koşuyu da sıkıştırabilirim.
561
00:44:05,467 --> 00:44:08,286
- Demek her gün koşuyorsun?
- Formda kalmam gerek.
562
00:44:08,386 --> 00:44:12,131
Hepimizin öyle sadece arka koltukta
oturup işini görme şansı yok.
563
00:44:12,556 --> 00:44:14,906
Prater hakkında ne zaman konuşsak uygun olur?
564
00:44:20,302 --> 00:44:22,594
Prater'ın buluşmalarına kaç kez katıldın?
565
00:44:23,024 --> 00:44:26,970
Bu dördüncü yılım benim ama benden
birkaç yıl önce başlamışlar.
566
00:44:27,070 --> 00:44:31,321
- Dört yıl? Hoşuna gidiyor demek ki.
- Para hoşuma gidiyor.
567
00:44:31,622 --> 00:44:36,090
- Prater gerçekten sadece hayran mı?
- İzlemeyi seviyor o.
568
00:44:36,232 --> 00:44:39,955
Adam vampir gibi. Bütün kirli
detayları bilmek istiyor.
569
00:44:40,232 --> 00:44:43,126
Ama hayır, kendisinin katil olduğunu düşünmüyorum.
570
00:44:43,431 --> 00:44:46,321
Su ister misin? Ben su alacağım.
571
00:44:46,630 --> 00:44:50,531
- İki su. - 6 dolar.
- Teşekkürler.
572
00:44:51,425 --> 00:44:56,229
- Bir numara yok mu gerçekten?
- Kurallarını çiğnemediğin sürece yok.
573
00:44:57,765 --> 00:45:00,059
Kuralları çiğnemek diyorsun.
574
00:45:00,935 --> 00:45:04,711
- Keith denen herifle olan bu muydu?
Prater bahsetmişti. - Evet.
575
00:45:04,883 --> 00:45:09,021
Anlaşılan Canton Tokmakçısı artık yok.
576
00:45:09,262 --> 00:45:11,568
Çok yaşanıyor mu kuralların çiğnenmesi?
577
00:45:11,669 --> 00:45:15,156
Yani herkes tekrar davet edilmiyor.
Eğer kastettiğin buysa.
578
00:45:15,280 --> 00:45:18,991
Birisi tekrar davet edilmedi.
Başka biri tutuklandı.
579
00:45:19,118 --> 00:45:23,001
Hapisteki ilk gecesinde de intihar etti.
580
00:45:23,382 --> 00:45:24,964
İddiaya göre.
581
00:45:28,167 --> 00:45:29,510
Ee...
582
00:45:29,751 --> 00:45:32,125
Sen nerede büyüdün?
583
00:45:35,133 --> 00:45:37,043
Başka başka yerlerde.
584
00:45:37,677 --> 00:45:42,002
Annem sürekli yeni şeyler peşindeydi. Yeni erkekler.
585
00:45:42,139 --> 00:45:44,657
En uzun Tulsa'da kaldım.
586
00:45:46,309 --> 00:45:47,544
Araçla geçmiştim bir kere.
587
00:45:47,854 --> 00:45:50,725
O zaman pek bir şey olmadığını biliyorsundur orada.
588
00:45:50,856 --> 00:45:53,316
Pek şans verdiğim de söylenemez.
589
00:45:55,067 --> 00:45:57,378
Yalnız takılan biriydim.
590
00:45:58,821 --> 00:46:01,515
Kız kardeşim Hazel dışında.
591
00:46:02,616 --> 00:46:04,415
O melek gibi kızdı.
592
00:46:04,660 --> 00:46:06,011
Ben...
593
00:46:06,412 --> 00:46:07,812
ise...
594
00:46:08,163 --> 00:46:09,664
değildim.
595
00:46:10,665 --> 00:46:13,234
Ne zaman anladın...
596
00:46:15,170 --> 00:46:17,014
farklı olduğunu.
597
00:46:18,465 --> 00:46:20,461
Hep biliyordum.
598
00:46:21,341 --> 00:46:25,401
Birinci sınıftayken beni sinir
eden mantar kafalı bir çocuk vardı.
599
00:46:25,688 --> 00:46:30,810
İşte kafasına kitapla vurdum.
Suratına da raptiye sapladım.
600
00:46:31,216 --> 00:46:37,755
Terapiye değer veren normal ebeveynlerim olsaydı, belki
havalı bir kişilik bozukluğu tanısı konmuş olurdu.
601
00:46:38,050 --> 00:46:41,559
Onun yerine "her şeye sinirlenmeyi bırak" dediler.
602
00:46:43,738 --> 00:46:46,948
Ben bir kere basket oynarken
neredeyse bir çocuğu bıçaklıyordum.
603
00:46:48,033 --> 00:46:50,050
Babam durdurdu beni.
604
00:46:52,496 --> 00:46:56,135
Yardım etmeye çalışıyordu. Elinden geldiğince.
605
00:47:00,711 --> 00:47:03,547
Ben 15 yaşındayken baleyi keşfettim.
606
00:47:03,672 --> 00:47:05,841
Çok çektiren bir uğraş.
607
00:47:05,966 --> 00:47:08,928
Bütün o bastırılmış öfkeden sonra rahatlamamı sağladı.
608
00:47:09,353 --> 00:47:13,451
Başka şehirdeki dans akademisine
kabul edilecek kadar da iyiydim.
609
00:47:13,881 --> 00:47:16,452
Annemin erkek arkadaşından uzaklaşmamı sağladı.
610
00:47:17,420 --> 00:47:20,015
O pisliğin bana bakışlarından.
611
00:47:21,384 --> 00:47:24,521
- Ama kurtulmuşsun oradan.
- Ben kurtuldum.
612
00:47:26,110 --> 00:47:28,429
Hazel kurtulamadı.
613
00:47:29,530 --> 00:47:32,074
Yaşı daha küçük demiştim.
614
00:47:32,866 --> 00:47:37,511
Yazın geri döndüğümde olanları öğrendim.
615
00:47:37,912 --> 00:47:39,917
Ve herifi öldürdüm.
616
00:47:40,581 --> 00:47:42,291
Ne yalan söyleyeyim...
617
00:47:43,167 --> 00:47:45,883
baleden çok daha rahatlatıcıydı.
618
00:47:48,131 --> 00:47:51,266
Ben ilk seferimde yaşadığım
hissi asla unutmayacağım.
619
00:47:52,732 --> 00:47:56,972
Sonunda önümde bir yol açılmış gibiydi.
620
00:48:01,196 --> 00:48:02,375
Aç mısın?
621
00:48:02,476 --> 00:48:06,619
- Her zaman. - Kaldığım ev yakın
buraya. Gelmek ister misin?
622
00:48:09,367 --> 00:48:12,755
- Çok isterim ama...
- Haydi ama!
623
00:48:13,654 --> 00:48:15,321
Çok güzel böreklerim var.
624
00:48:15,446 --> 00:48:18,992
Koştuktan sonra da kendimi ödüllendirmeyi severim.
625
00:48:37,301 --> 00:48:40,125
Vegan olan bu.
626
00:48:40,510 --> 00:48:42,053
Lahanalı.
627
00:48:42,448 --> 00:48:45,057
Hatırladığın için teşekkürler.
628
00:48:58,403 --> 00:49:00,817
Bunlar daireye mi ait?
629
00:49:03,069 --> 00:49:04,784
Kendin bak.
630
00:49:21,008 --> 00:49:23,843
- Bu...
- Koleksiyonum.
631
00:49:28,389 --> 00:49:31,417
Hepsinin yüzü aklımda hâlâ.
632
00:49:31,517 --> 00:49:34,417
Öldürmeden önceki o son bakışları.
633
00:49:36,313 --> 00:49:38,128
Çok güzel.
634
00:49:39,441 --> 00:49:41,902
Hatırlayabilmek.
635
00:49:46,113 --> 00:49:47,418
Ben...
636
00:49:48,216 --> 00:49:50,518
Ben bir duş alacağım.
637
00:49:50,660 --> 00:49:52,002
Tamam.
638
00:49:52,203 --> 00:49:55,373
Mutfakta İtalyan espresso makinesi var.
639
00:49:56,791 --> 00:49:59,560
- Keyfine bak.
- Peki.
640
00:50:24,648 --> 00:50:26,416
Seri katille duşa girmek?
641
00:50:27,819 --> 00:50:30,425
Pek Kanun'a uyduğu söylenemez.
642
00:50:31,572 --> 00:50:34,025
Lowell'la buluşmanı unutma.
643
00:50:37,217 --> 00:50:39,979
- Benim bir işim çıktı.
- Ne?
644
00:50:41,915 --> 00:50:43,816
Koşu için teşekkürler.
645
00:50:55,136 --> 00:50:57,391
Hey, kusura bakma geciktim.
646
00:50:58,384 --> 00:51:00,111
Bir sonraki benden. Ne içiyorsun?
647
00:51:00,211 --> 00:51:04,527
- Başka zaman yapsak? Benim hazırlanmam
gerekiyor da. - Ne için?
648
00:51:07,739 --> 00:51:12,455
Seanslar daha sürer diyordum
ama kız acı nedir bilmiyor.
649
00:51:12,622 --> 00:51:14,001
Yoksa...
650
00:51:14,214 --> 00:51:18,219
Evet. O gün bugün, bebeğim!
651
00:51:18,672 --> 00:51:21,017
Neyse ki hazırlıklı geldim.
652
00:51:21,381 --> 00:51:23,145
Baksana.
653
00:51:24,580 --> 00:51:30,018
Gündüz işim anestezi. Ama
gecelerime de faydası oluyor.
654
00:51:32,295 --> 00:51:35,018
Yeni parçam iki saat sonra hazır olacak.
655
00:51:35,121 --> 00:51:40,890
Sonra kız birkaç sokak ilerideki
evine yürüyor olacak. Karanlıkta.
656
00:51:41,219 --> 00:51:44,917
İzninle benim artık moda girmem gerek.
657
00:51:45,058 --> 00:51:50,315
Dışarıda da iş konuşmayı severim ama bu
yeni parça "biz"den çok "bana" dair bir şey.
658
00:51:50,482 --> 00:51:51,610
Anlıyorsundur.
659
00:51:51,710 --> 00:51:54,914
Evet. Başkasıyla yapılmaz zaten böyle şey.
660
00:52:03,741 --> 00:52:07,152
<i>Hastir! Lowell hazır ama ben değilim.
661
00:52:07,327 --> 00:52:09,516
<i>Aletlerim yanımda değil.
662
00:52:15,928 --> 00:52:17,363
EN HIZLI ROTA - 117 DAKİKA
663
00:52:18,713 --> 00:52:22,416
<i>Harika, Queens'e gitmem sadece iki saat sürecek!
664
00:52:22,549 --> 00:52:24,426
Ulan New York!
665
00:52:43,069 --> 00:52:44,653
Hâlâ Harrison Morgan'da mısın?
666
00:52:44,778 --> 00:52:47,994
Suçun gerçekleştiği otelde
uyuyor. Şahidi yarım yamalak.
667
00:52:48,156 --> 00:52:51,098
Öyle genç bir çocuk o kadar karmaşık
bir suçu işleyebilir mi sence gerçekten?
668
00:52:51,201 --> 00:52:55,522
Kabul ediyorum olası değil.
Gözümüzden kaçan bir şey olmalı.
669
00:52:55,664 --> 00:53:00,599
Benim bir geri çekilip sıfırlanmam gerek.
Her şeye en baştan bir daha bakmalıyım.
670
00:53:04,553 --> 00:53:07,128
Daha önce de böyle kafayı takmıştın.
671
00:53:09,218 --> 00:53:10,602
Neredeyse işini kaybediyordun.
672
00:53:10,802 --> 00:53:14,414
Claude, lütfen bunu da
New York Deşicisi'ne çevirme.
673
00:53:14,514 --> 00:53:18,181
Takıntı yapma niyetim yok.
Dengeyi tutturmak önemli.
674
00:53:18,309 --> 00:53:23,118
İşin aslı vazife dışı girişimde
bulundum. Panellerde konuştum.
675
00:53:23,230 --> 00:53:27,252
- Yaa, ne hakkında?
- New York Deşicisi.
676
00:53:29,473 --> 00:53:31,153
Dedektif Wallace?
677
00:53:32,022 --> 00:53:33,812
Nasıl yardımcı olabiliriz?
678
00:53:33,948 --> 00:53:38,895
Angel Batista, Miami Cinayet Masası.
Dokuz parçaya bölünmüş ceset bulmuşsunuz.
679
00:53:39,035 --> 00:53:44,755
Miami'de çok benzer bir vakam olmuştu. Doğru
adamı yakaladığımıza hiç emin olamadım.
680
00:53:45,460 --> 00:53:47,781
Kısa bir görüşünüzü alsam olur mu?
681
00:53:50,453 --> 00:53:54,455
- Ne kadar vaktiniz var?
- Ne kadar vakit ayırabilirseniz.
682
00:54:37,554 --> 00:54:39,551
1'den geriye say.
683
00:54:59,753 --> 00:55:04,161
<i>Dövme salonlarında ihtiyacım
olan her şey bulunuyor gerçekten.
684
00:55:07,560 --> 00:55:09,207
<i>Şanslıyım ki...
685
00:55:09,924 --> 00:55:12,713
<i>gerisini de Lowell getirmiş.
686
00:55:20,813 --> 00:55:23,983
<i>Harry yadigarlarımı iğrenç bulurdu.
687
00:55:26,094 --> 00:55:27,560
<i>Anlayamıyordu.
688
00:55:28,105 --> 00:55:30,223
<i>O benim gibi değildi.
689
00:55:35,686 --> 00:55:37,316
<i>Bizim gibi.
690
00:55:51,117 --> 00:55:52,743
Siktir lan!
691
00:55:52,910 --> 00:55:55,313
Bir konuda haklıydın.
692
00:55:55,538 --> 00:55:58,456
O gün bugün, bebeğim!
693
00:55:59,387 --> 00:56:03,837
Daha ilk günden Prater'ın
kurallarını sikip atıyorsun.
694
00:56:04,382 --> 00:56:06,236
Yürek yemişsin!
695
00:56:06,631 --> 00:56:08,328
Şansımı deneyeceğim.
696
00:56:12,136 --> 00:56:15,848
Genelde bu anda bağırmaya ve ölmemek
için yalvarmaya başlar insanlar.
697
00:56:15,973 --> 00:56:21,101
Evet de karşı tarafta yeterince bulundum
ben. Son kaçınılmaz olduğunda anlarım.
698
00:56:21,386 --> 00:56:24,058
Hevesini kaçırdım, kusura bakma.
699
00:56:25,648 --> 00:56:29,063
En azından rica etsem önce bayıltır mısın beni?
700
00:56:30,320 --> 00:56:31,518
Hayır.
701
00:56:36,742 --> 00:56:39,328
O derileri neden saklıyorsun?
702
00:56:41,663 --> 00:56:47,518
O gerilim artmaya başladığında
onlara bakmayı seviyorum.
703
00:56:47,628 --> 00:56:49,319
Beni...
704
00:56:49,754 --> 00:56:51,914
sakinleştiriyorlar.
705
00:56:52,882 --> 00:56:55,295
O deriler olmasa...
706
00:56:55,606 --> 00:56:57,307
çok daha sık öldürürdüm.
707
00:56:57,588 --> 00:57:00,132
Hata yapardım, yakalanırdım.
708
00:57:00,861 --> 00:57:02,416
Var ya...
709
00:57:02,811 --> 00:57:04,643
Özleyeceğim onları.
710
00:57:08,259 --> 00:57:10,310
O hissi biliyorum.
711
00:57:27,972 --> 00:57:30,833
O yüzden özüme dönüyorum.
712
00:57:49,810 --> 00:57:52,422
Yadigarın o mu?
713
00:57:53,306 --> 00:57:56,944
Kafa kesen biri için çok tırışka.
714
00:58:05,243 --> 00:58:08,014
Dün akşam dürüst olmadığım bir konu vardı.
715
00:58:08,159 --> 00:58:09,418
Bak sen?
716
00:58:09,733 --> 00:58:12,147
Ben Ronald Schmidt değilim.
717
00:58:14,833 --> 00:58:16,908
Adım Dexter Morgan.
718
00:58:17,403 --> 00:58:18,491
O kimmiş?
719
00:58:18,877 --> 00:58:20,879
Bay Harbor Kasabı.
720
00:58:22,339 --> 00:58:24,250
Has...
721
00:58:27,188 --> 00:58:29,050
Sen...
722
00:58:31,931 --> 00:58:35,184
Sen... Sen...
723
00:58:56,538 --> 00:59:01,625
Seni ilk eve getirdiğimde bagajda ceset
parçalarıyla dolaşacağımız hiç aklımdan geçmemişti.
724
00:59:02,021 --> 00:59:06,078
Evet, hayalindeki baba-oğul
ilişkisini kuramadığımız için üzgünüm.
725
00:59:06,255 --> 00:59:09,425
Nasıl kuracaktık ki? Sen benim gibi değildin.
726
00:59:09,662 --> 00:59:14,686
O yüzden ne istediğimi bir kenara bırakıp
senin ihtiyaçlarına odaklanmam gerekiyordu.
727
00:59:15,263 --> 00:59:19,325
Geri dönüp bakınca, başka türlü olsun istemezdim.
728
00:59:23,896 --> 00:59:25,755
Ne yaptığının farkındayım ve haklısın.
729
00:59:25,856 --> 00:59:30,798
Prater'ın tayfasındansa Harrison ile
bir ilişkim olmasını tercih ederim.
730
00:59:30,903 --> 00:59:33,882
- Niye yapmıyorsun o zaman?
- Çünkü benim elimde değil.
731
00:59:34,656 --> 00:59:38,003
Ya Harrison ölü kalmamı tercih ederse?
732
00:59:38,452 --> 00:59:40,953
Ben korkmam ama...
733
00:59:41,282 --> 00:59:44,024
bu ihtimal ödümü patlatıyor.
734
00:59:44,305 --> 00:59:46,607
O zaman bir adım at.
735
00:59:53,006 --> 00:59:55,650
Lowell, Red'le tanış.
736
01:00:01,597 --> 01:00:03,101
Lowell'ı konuşalım mı?
737
01:00:03,265 --> 01:00:08,652
Prater'ın mekanına gelmeyince şüphelenecekler.
Yeni eleman olmak seni doğal şüpheli yapacak.
738
01:00:08,912 --> 01:00:12,186
Lowell'ı öldürmemi söyleyen sen değil miydin?
739
01:00:16,027 --> 01:00:18,519
Bir şekilde hallederim.
740
01:00:18,780 --> 01:00:20,573
En iyi bildiğim şey bu.
741
01:00:28,789 --> 01:00:30,752
Hey, Lance!
742
01:00:33,168 --> 01:00:34,515
N'aber?
743
01:00:34,670 --> 01:00:36,505
Sen bana çalıntı kamyonet mi sattın?
744
01:00:36,672 --> 01:00:40,146
Ne! Hayır! Babamın aracıydı o.
745
01:00:40,341 --> 01:00:43,327
O zaman niye kapıma fötr şapkalı
polis dayandı geçen akşam?
746
01:00:44,743 --> 01:00:47,042
Bilmiyorum ki.
747
01:00:47,826 --> 01:00:50,849
Öğren lan o zaman! Herif orada.
748
01:01:04,739 --> 01:01:06,907
Bir kahve içelim mi?
749
01:01:13,615 --> 01:01:16,709
Güzel Miami anıları anlatmak
için geldiğini zannetmiyorum.
750
01:01:16,834 --> 01:01:19,043
Otelinizdeki bir misafirden haberim oldu.
751
01:01:19,878 --> 01:01:21,986
Ryan Foster ile tanıştın mı hiç?
752
01:01:22,505 --> 01:01:26,015
- Otelde çok insanla tanışıyorum.
- Bunu hatırlarsın.
753
01:01:26,342 --> 01:01:29,387
Tek parça gelmiş, dokuz parça ayrılmış.
754
01:01:30,846 --> 01:01:32,514
Evet, haberlerde görmüştüm.
755
01:01:32,639 --> 01:01:37,912
İşin ilginç yanı, Bay Harbor
Kasabı da aynı böyle yapardı.
756
01:01:39,933 --> 01:01:42,380
Umarım yakalarlar onu.
757
01:01:42,982 --> 01:01:45,918
Soruşturmanın başındaki Dedektif Wallace ile konuştum.
758
01:01:46,128 --> 01:01:49,639
Olay yerinde yapılan temizliğin
kusursuz olduğunu söyledi.
759
01:01:49,839 --> 01:01:55,218
Adeta zanlı olay yeri uzmanıymış gibi.
Ya da uzmanından öğrenmiş gibi.
760
01:01:56,203 --> 01:01:57,432
Kulağa çok uçuk geliyor.
761
01:01:57,537 --> 01:02:03,126
Azılı bir seri katilin oğlunun o gece otelde
olduğunu bilince o kadar uçuk gelmiyor.
762
01:02:04,252 --> 01:02:07,411
Senden hiç bahsetmedim, şimdilik.
763
01:02:07,782 --> 01:02:09,483
Bahsetmem de gerekmiyor.
764
01:02:09,672 --> 01:02:12,152
Sadece teyit almak istiyorum.
765
01:02:12,503 --> 01:02:14,348
Dexter için.
766
01:02:15,220 --> 01:02:18,552
Daha önce de söyledim. Neden
bahsettiğini bilmiyorum.
767
01:02:18,724 --> 01:02:23,866
Açıkçası Ryan denen herif dallamanın
önde gideniymiş. Belasını bulmuş.
768
01:02:23,978 --> 01:02:27,315
Baban yaptığı şeyi böyle mi anlattı sana?
769
01:02:28,274 --> 01:02:32,487
Azılı suçluları temizlediğini, dünyayı
daha iyi bir yer yaptığını?
770
01:02:32,612 --> 01:02:35,363
Bir çeşit gizemli kahraman olduğunu?
771
01:02:35,524 --> 01:02:38,951
Baban yüzünden bir sürü masum insan öldü.
772
01:02:39,076 --> 01:02:40,743
Benim sevdiklerim.
773
01:02:40,964 --> 01:02:43,304
Eski eşim Maria LaGuerta, halan Deb...
774
01:02:43,455 --> 01:02:44,998
Annen!
775
01:02:49,835 --> 01:02:53,250
Komplo teorileriyle kafayı yemişsin anlaşılan.
776
01:02:53,965 --> 01:02:57,814
Umarım kısa zamanda kurtulursun. Benden bu kadar.
777
01:02:59,428 --> 01:03:02,889
Karanlık bir yola giriyorsun.
778
01:03:05,600 --> 01:03:08,952
Dilerim baban gibi birine dönüşmezsin.
779
01:03:33,501 --> 01:03:36,461
<i>Baban yaptığı şeyi böyle mi anlattı sana?
780
01:03:36,651 --> 01:03:40,007
<i>Bir çeşit gizemli kahraman olduğunu?
781
01:03:40,212 --> 01:03:43,634
<i>Baban yüzünden bir sürü masum insan öldü.
782
01:03:43,755 --> 01:03:46,744
<i>Eski eşim Maria LaGuerta, halan Deb...
783
01:03:46,855 --> 01:03:48,264
<i>Annen!
784
01:03:58,774 --> 01:04:02,169
<i>Karanlık bir yola giriyorsun.
785
01:04:21,612 --> 01:04:25,816
<i>Cinayet Masası, ben Dedektif Wallace.
786
01:04:30,720 --> 01:04:33,702
<i>Dilerim baban gibi birine dönüşmezsin.
787
01:04:33,848 --> 01:04:37,027
Kanun'un ilk maddesi. Yakalanmayacaksın.
788
01:04:38,686 --> 01:04:40,687
Teslim olmak zorundasın. Başka yolu yok.
789
01:04:40,688 --> 01:04:43,926
- <i>Teslim olursam idam ederler.
- Belki de hak ediyorsundur.
790
01:04:46,326 --> 01:04:47,352
Hayır, hayır, hayır!
791
01:05:02,708 --> 01:05:04,850
Harrison, yapma!
792
01:05:12,675 --> 01:05:14,138
Baba?
793
01:05:14,666 --> 01:05:18,555
Çeviri: Takaya
@TakayaSubs
794
01:05:19,305 --> 01:06:19,239