"Mulligan" Not My President

ID13200562
Movie Name"Mulligan" Not My President
Release Name Mulligan.S01E09.Not.My.President.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WDYM
Year2023
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID27736492
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,000 --> 00:00:11,500 <i>قبلاً در</i> مولیگان... 2 00:00:11,500 --> 00:00:14,375 <i>نه، من این کار را خواهم کرد. قبلاً در</i> مولیگان... 3 00:00:15,375 --> 00:00:18,250 - شما باید از اینجا برید، آقا! - خدا رو شکر! 4 00:00:19,083 --> 00:00:20,666 کوم، رئیس چادمن! 5 00:00:21,666 --> 00:00:25,791 ۴۰۰ تا عقرب برای دریچه‌های هوا؟ تیزترش می‌کنی، اکساتراکس! 6 00:00:28,208 --> 00:00:32,000 انگلیسی من چیز خاصی نیست، اما از شدت اسهال گلو می‌ترکم! 7 00:00:32,000 --> 00:00:38,000 قسم می‌خورم تا زمانی که مرگ مرا از هم جدا کند، رئیس جمهور ظالمی باشم . 8 00:00:43,250 --> 00:00:45,416 آب لوله کشی قابل شرب! 9 00:00:45,416 --> 00:00:48,375 - هورا! - با دسانی هرگز! 10 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 لیموی میدولارک؟ 11 00:00:53,291 --> 00:00:56,541 نه، نباید اسمش را «شیمپتوپیا» گذاشت. 12 00:00:56,541 --> 00:00:58,750 نکته‌ی دستوری! 13 00:00:58,750 --> 00:01:00,125 بگذارید توضیح بدهم. 14 00:01:00,125 --> 00:01:04,000 ممکنه رئیس جمهور برد چادمن اونجا زنده باشه. 15 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 16 00:01:15,666 --> 00:01:19,250 جیمی کارتر این پناهگاه ضد موجودات فضایی را ساخت 17 00:01:19,250 --> 00:01:22,791 بعد از <i>برخورد نزدیک درجه سوم</i> و چند لیوان شراب. 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,500 لامار، تویی! ببخشید، بیرون از دفتر نشناختمت. 19 00:01:27,500 --> 00:01:30,958 پس بردفورد چادمن می‌تونه زنده بمونه، و تو الان داری اینو میگی؟ 20 00:01:30,958 --> 00:01:35,000 من همین الان از وجود پناهگاه توی دفترچه‌ی مخفی رئیس‌جمهور باخبر شدم. 21 00:01:35,000 --> 00:01:37,375 - وجود داره! من میدونستم! - راستش؟ 22 00:01:37,375 --> 00:01:43,000 آخرین باری که با رئیس جمهور چادمن ملاقات کردم، او به وجود یک پناهگاه مخفی اشاره نکرد. 23 00:01:44,458 --> 00:01:48,916 ما به اندازه یک خوک ماده زیر صندلی گهواره‌ای وقت کم داریم ، 24 00:01:48,916 --> 00:01:52,375 پس بدون هیچ قید و شرطی به مغز سگ پودل شمشیر می‌زنم . 25 00:01:52,375 --> 00:01:55,041 سوال من این است: طرح چیست؟ 26 00:01:55,041 --> 00:01:59,583 خب، پس... من و اعضای کابینه داریم میریم اورژانس. 27 00:01:59,583 --> 00:02:01,041 ما آنجا در امان هستیم. 28 00:02:01,041 --> 00:02:04,333 خیلی شلوغ میشه، اما همیشه یه جایی روی پام هست. 29 00:02:04,916 --> 00:02:06,583 عالیه. اونجا می‌بینمت. 30 00:02:09,083 --> 00:02:11,500 من فرض کردم که آنها تبخیر شده اند، 31 00:02:11,500 --> 00:02:16,791 اما به نظر می‌رسد چادمن و کابینه‌اش پشت این در هستند. 32 00:02:16,791 --> 00:02:18,083 منتظر چه هستیم؟ 33 00:02:18,083 --> 00:02:22,041 - واقعاً به این موضوع فکر کردی؟ - واقعاً نه. 34 00:02:22,041 --> 00:02:26,208 ما الان یه رئیس جمهور داریم، اما اگه چادمن بیاد... 35 00:02:26,208 --> 00:02:32,458 بعدش اون میشه رئیس جمهور و من میشم رئیس جمهور سابق. من که نمیخوام کتابخونه بسازم! 36 00:02:32,458 --> 00:02:35,041 جدی؟ باهاشون جدی باش، فرح. 37 00:02:35,041 --> 00:02:38,500 پس بین متی و برد چادمن هست ؟ 38 00:02:38,500 --> 00:02:41,916 بنابراین، من سیستمی از خدمتکاران را پیشنهاد می‌کنم. 39 00:02:41,916 --> 00:02:44,958 {\an8}تا کار را برای همسران سخت‌کوش ملت آسان‌تر کند . 40 00:02:44,958 --> 00:02:47,541 ما فقط باید چیزهای خوب را نگه داریم، درست است؟ 41 00:02:47,541 --> 00:02:51,875 اون یارو خیلی بده. به دالایی لاما فحش رکیک داده. 42 00:02:51,875 --> 00:02:54,500 و با کسانی که فکر می‌کردند دوست هستند، بدرفتاری کن . 43 00:02:54,500 --> 00:02:57,291 پس من واقعاً متی را به عنوان رئیس جمهور ترجیح می‌دهم. 44 00:02:57,291 --> 00:02:58,750 چی «واقعاً»؟ 45 00:02:58,750 --> 00:03:01,666 چادمن با اختلاف ۱۶۰ میلیون رأی، رأی مردم را از دست داد 46 00:03:01,666 --> 00:03:03,958 اما متی با اکثریت قاطع انتخاب شد. 47 00:03:03,958 --> 00:03:05,750 و آفرین! 48 00:03:05,750 --> 00:03:11,750 تا وقتی که من زنده‌ام، رسماً، ما کلی کار داریم که باید انجام بدیم. 49 00:03:11,750 --> 00:03:13,916 یک بوشل کامل آجیل. 50 00:03:13,916 --> 00:03:17,583 نظر رئیس جمهور چیست؟ آیا شما باید به ریاست جمهوری ادامه دهید؟ 51 00:03:17,583 --> 00:03:19,208 ما می‌دانیم که این ماجرا چگونه تمام می‌شود. 52 00:03:19,208 --> 00:03:24,458 شاید ما نباید مرتکب خیانت بزرگی شویم و رئیس جمهور منتخب خود را رها کنیم تا بپوسد. 53 00:03:26,833 --> 00:03:28,958 به تیم فکر کن، مولیگان. 54 00:03:28,958 --> 00:03:30,916 بونتا، من گرسنه‌ام! 55 00:03:30,916 --> 00:03:32,125 کثافتخانه کجاست؟ 56 00:03:33,000 --> 00:03:36,333 آزاد کردن او تنها کار درست برای تیم است. 57 00:03:40,208 --> 00:03:41,791 - بفرمایید... - احتمالاً میریم. 58 00:03:41,791 --> 00:03:43,833 فقط دارم کشش میدم! 59 00:03:48,500 --> 00:03:49,750 پرداخت 60 00:03:49,750 --> 00:03:54,083 حالا پشت دیوار پرداخت هستی. می‌فهمی؟ 61 00:03:54,583 --> 00:03:57,041 نه، اما آب توی گوشم رفته. 62 00:03:57,041 --> 00:04:00,333 به جای اینکه دور و بر بچرخی و اخبار را فریاد بزنی 63 00:04:00,333 --> 00:04:04,625 مردم برای مطالب اختصاصی، مثل دختر "صفحه ۳"ی ما، ما را جستجو خواهند کرد . 64 00:04:04,625 --> 00:04:06,666 نگاه اول رایگان است! 65 00:04:06,666 --> 00:04:10,791 اما آیا مردم باید وسایل، ابزار و وسایلی را که با زحمت به دست آورده‌اند، به ما بدهند ؟ 66 00:04:10,791 --> 00:04:15,500 پس به تعداد بیشتری نیاز داریم، پس به سراغ مسیر داغ شاه جرمی می‌رویم. 67 00:04:15,500 --> 00:04:17,500 دختر گفت! من، یعنی! 68 00:04:17,500 --> 00:04:20,833 با زوج ریاست جمهوری صحبت کن و ببین چی می‌تونی بفهمی. 69 00:04:20,833 --> 00:04:22,083 باشه، خداحافظ. 70 00:04:22,083 --> 00:04:25,583 چرا آن را می‌آورید؟ می‌دانید که نمی‌توانیم عکس‌ها را ظاهر کنیم. 71 00:04:25,583 --> 00:04:27,750 نه، با این روحیه نه. 72 00:04:30,833 --> 00:04:34,708 رئیس جمهور چادمن احتمالاً هرگز به پناهگاه نرسید. 73 00:04:36,708 --> 00:04:37,791 ای ملوان مهربان! 74 00:04:39,166 --> 00:04:42,833 آیا این رئیس جمهور است؟ او ریش دارد. آیا من باید ریش بگذارم؟ 75 00:04:42,833 --> 00:04:45,625 بمیرید، بیگانگان! - ما انسانیم! 76 00:04:47,583 --> 00:04:49,250 ما اینجاییم تا شما را نجات دهیم. 77 00:04:50,625 --> 00:04:55,333 خدا را شکر. فکر می‌کردم موجودات فضایی آمده‌اند تا کار را تمام کنند. 78 00:04:55,333 --> 00:04:56,250 دختر گفت. 79 00:04:56,250 --> 00:04:58,500 و لامار، تو زنده ماندی! 80 00:04:58,500 --> 00:05:02,958 بله، خودمم. اما میشه بپرسم کابینت کجاست؟ 81 00:05:07,208 --> 00:05:09,083 یه حشره... اونا تو پناهگاهن! 82 00:05:09,083 --> 00:05:14,541 چند روزه نخوابیدی. شاید باید یه مدت جعبه کمک‌های اولیه رو برداریم؟ 83 00:05:14,541 --> 00:05:18,125 تا بتوانید بمب‌های هسته‌ای خودمان را علیه خودمان بفرستید و استفاده کنید؟! 84 00:05:18,125 --> 00:05:21,291 تو یکی از آنها هستی. آنها پوست تو را دزدیده‌اند تا مرا فریب دهند! 85 00:05:21,291 --> 00:05:26,666 نه، هیچ موجود فضایی اینجا نیست. تو از خطر در امان هستی. ما غذا و آب داریم. 86 00:05:26,666 --> 00:05:30,375 و حتی لباس‌های هالووین. ببین، من زندگی یک حشره هستم. 87 00:05:30,375 --> 00:05:32,208 اما به خاطر خدا، کارول. 88 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 نه، نه! 89 00:05:35,208 --> 00:05:36,083 نه! 90 00:05:36,833 --> 00:05:37,875 آنها مرده اند. 91 00:05:37,875 --> 00:05:41,541 موجودات فضایی آنها را بردند، اما من موجودات فضایی را گرفتم. 92 00:05:41,541 --> 00:05:43,041 خیلی تراژیک... 93 00:05:43,041 --> 00:05:45,458 به جوکی که قبلاً شنیده‌ام لبخند می‌زنم. 94 00:05:45,458 --> 00:05:48,125 پس شما معاون رئیس جمهور ندارید؟ 95 00:05:49,291 --> 00:05:51,833 پس به شما اجازه داده می‌شود به خانه بیایید، آقای رئیس جمهور. 96 00:05:51,833 --> 00:05:53,958 ورزش هم می‌کردی؟ 97 00:05:53,958 --> 00:05:55,458 در واقع باز کردی. 98 00:05:55,458 --> 00:05:57,750 به نقل از من به عنوان پزشک جایگزین: 99 00:05:57,750 --> 00:06:01,208 یو، یو، یو. جورج واشنگتن، پسر: «آروم شنا کن، رفیق.» 100 00:06:01,208 --> 00:06:02,666 چیکار می‌کنی؟ اینجا نیا! 101 00:06:02,666 --> 00:06:04,958 من سختی کشیدم، اما در آنجا کار خوبی انجام دادم. 102 00:06:04,958 --> 00:06:06,833 دختر گفت: «حتماً.» 103 00:06:09,541 --> 00:06:11,250 آنها حتماً یک خرگوش دیده‌اند. 104 00:06:11,250 --> 00:06:14,333 بانجو، ویلی، پیپیت، میرنا، فوت! 105 00:06:14,333 --> 00:06:15,500 لیموزین زشت. 106 00:06:16,583 --> 00:06:19,833 - پس اونا تو رو رئیس جمهور انتخاب کردن،؟ - من زمین رو نجات دادم. 107 00:06:19,833 --> 00:06:22,041 من می‌توانم پرتاب کنم و این یک دریچه بود. 108 00:06:22,041 --> 00:06:23,250 این منطقی به نظر می‌رسد. 109 00:06:23,250 --> 00:06:27,125 وقتی وارد سنگر شدم، به نظر می‌رسید که داریم برنده می‌شویم . 110 00:06:27,958 --> 00:06:28,791 باشه... 111 00:06:30,708 --> 00:06:35,041 بالاخره. امیدوارم چیز خوبی داشته باشی. لازم بود از اخبار سلبریتی‌ها باخبر شوم. 112 00:06:35,041 --> 00:06:39,125 این اولین باری بود که سوشی را امتحان کردم، و آخرین بار هم بود. 113 00:06:40,541 --> 00:06:42,333 خب، در کاخ سفید چه خبر است؟ 114 00:06:42,333 --> 00:06:44,875 آیا کسی خیانت می‌کند؟ آیا کسی همجنسگرا است؟ آیا همه همجنسگرا هستند؟ 115 00:06:44,875 --> 00:06:48,083 مگه کسی همجنسگرا نیست؟ این عجیب میشه. این روزها همجنسگرا بودن یه طیفه. 116 00:06:48,083 --> 00:06:51,791 می‌دانم، و همانطور که گفتید، با زوج ریاست جمهوری صحبت کردم. 117 00:06:51,791 --> 00:06:53,583 ببخشید، متی اینجا نیست. 118 00:06:53,583 --> 00:06:55,625 - باشه، خداحافظ! - خداحافظ! 119 00:06:55,625 --> 00:07:00,958 هیچ داستانی وجود نداشت، چون او گفت که هیچ‌کس حتی نمی‌داند رئیس‌جمهور و بقیه کجا هستند. 120 00:07:00,958 --> 00:07:02,416 باشه، خداحافظ! 121 00:07:02,416 --> 00:07:04,666 داستان همینه، احمق! 122 00:07:04,666 --> 00:07:07,958 به چی اشاره می‌کنی؟ به اون سنگ اونجا؟ آیا داستان همون سنگه؟ 123 00:07:07,958 --> 00:07:10,458 بیخیال. من برای این آشغال پول نمی‌دم. 124 00:07:10,458 --> 00:07:13,375 نمی‌خوای در مورد ضبط <i>ویدئو</i> چیزی بشنوی؟ 125 00:07:13,375 --> 00:07:15,833 فران درشر یک حرفه‌ای تمام‌عیار بود. 126 00:07:15,833 --> 00:07:19,958 من زندگی قبلی‌ام را می‌خواهم. خانه‌ای می‌خواهم که تعداد حمام‌هایش از تعداد اتاق خواب‌هایش بیشتر باشد. 127 00:07:19,958 --> 00:07:24,083 - خیلی بیشتر. یه عدد بردار و دو برابرش کن. - چهار تا دستشویی؟! 128 00:07:24,083 --> 00:07:26,208 چیزی را درست کنید که مردم حاضر باشند برایش پول بدهند. 129 00:07:30,291 --> 00:07:34,791 اینجا خیلی عالی به نظر می‌رسد. کاخ سفید، چهره‌های انسان‌ها، اجساد و همه چیز. 130 00:07:34,791 --> 00:07:36,583 من سعی کردم قلعه را نگه دارم. 131 00:07:36,583 --> 00:07:41,750 زانویم را روی کمرش گذاشتم و گفتم: «تو هیچ جا نمی‌ری، فورت!» 132 00:07:41,750 --> 00:07:45,000 می‌دونی باید زودتر از اینا چیکار می‌کردم، کارترایت؟ 133 00:07:45,000 --> 00:07:46,875 توی صورتت کشیده شده. 134 00:07:46,875 --> 00:07:53,250 بفرمایید، آقا. من در خدمت شما هستم ، و شما به یک معاون رئیس جمهور نیاز دارید... 135 00:07:53,250 --> 00:07:57,791 حتماً، در باد بدو! تو تبرم را برداشتی، پس چاره‌ی دیگری هم دارم؟ 136 00:08:02,083 --> 00:08:04,791 مطمئناً سرگرم کننده بود. 137 00:08:06,666 --> 00:08:10,041 فرح، مگه من دیگه بانوی اول نیستم؟ 138 00:08:10,041 --> 00:08:14,125 اشکالی نداره. در هر صورت قیافه‌ات همینه، پس مشکلی نیست. 139 00:08:14,125 --> 00:08:18,875 من بیشتر نگران این هستم که اگر مادر آمریکا نباشم، مردم عصبانی شوند. 140 00:08:18,875 --> 00:08:19,916 آیا فکر می‌کنید که... 141 00:08:19,916 --> 00:08:24,291 اگر نتوانم بانوی اول باشم ، احتمالاً می‌توانم ملکه باشم. 142 00:08:24,291 --> 00:08:29,083 خدای من، همه چیز داره به نفع تو پیش میره. تو مثل یه بچه خوشگل و بالغی که روی تاب نشسته. 143 00:08:29,083 --> 00:08:30,000 ۱۹۹۴ میلادی. 144 00:08:30,000 --> 00:08:33,958 مشتاقانه منتظر لباسی هستم که موش‌ها و پرندگان برای عروسی تو با پادشاه می‌دوزند... 145 00:08:33,958 --> 00:08:37,583 <i>و ما آهنگ را با صدای بلند می‌خوانیم، چون وقتش رسیده که با صدای بلند بخوانیم!</i> 146 00:08:37,583 --> 00:08:41,291 <i>با سرعت بالا شروع میشه و فقط بالاتر میره!</i> 147 00:08:41,291 --> 00:08:47,416 <i>- این آهنگِ بلندِ آوازه! - این آهنگِ بلندِ آوازه!</i> 148 00:08:47,416 --> 00:08:51,416 فکر می‌کنی یه چیزی در مورد اون چادمن مشکوک به نظر می‌رسه؟ 149 00:08:51,416 --> 00:08:54,958 - صورتت خیلی واقعیه. - ممنونم! 150 00:08:54,958 --> 00:08:58,166 شاید نباید اینقدر عجله کنیم که او را رئیس جمهور کنیم. 151 00:08:58,166 --> 00:09:01,916 من از او خوشم نمی‌آید. من به نامزد حزب سبز رأی دادم. 152 00:09:01,916 --> 00:09:03,000 - شجاع. - خیلی شجاع. 153 00:09:03,000 --> 00:09:07,083 اما یک نفر گفت که کار درست این است که او را آزاد کنیم. 154 00:09:07,083 --> 00:09:11,500 بله، می‌دانم که از مزایای آن، مثل داشتن یک سقف و یک جت شخصی، خوشت می‌آید... 155 00:09:11,500 --> 00:09:15,541 من توی هواپیمای ایر فورس وان مدفوع می‌کنم. بهش می‌گم ایر فورس دو. 156 00:09:15,541 --> 00:09:17,416 اما این برای همه بهتره. 157 00:09:17,416 --> 00:09:20,375 آیا متی کوچولو دارد از آبشارها دلسرد می‌شود؟ 158 00:09:20,375 --> 00:09:22,791 آیا او جوراب‌هایش را مثل یک بچه گربه شیطون انداخته است؟ 159 00:09:22,791 --> 00:09:27,666 منظورم اینه که چادمن عجیب و غریب است، مثل اون یانکوویچ که قبلاً بود. 160 00:09:27,666 --> 00:09:30,291 رئیس جمهور چادمن فقط یک شخص جدید است. 161 00:09:30,291 --> 00:09:33,208 او از کارهایی که ما برای کشور انجام داده‌ایم قدردانی می‌کند. 162 00:09:33,208 --> 00:09:38,333 حالا شلوار لیدرمان را پوشیده‌ایم و نگهبانی می‌دهیم، چون پدر خانه است. 163 00:09:38,333 --> 00:09:40,291 خرابش نکن پسر. 164 00:09:43,750 --> 00:09:46,958 آقای بری، خیلی خوبه که اینجایید. 165 00:09:46,958 --> 00:09:50,333 بسه دیگه، حرف مفت! بقیه کجان؟ خودِ تو هم کجایی؟ 166 00:09:50,916 --> 00:09:54,125 من اینجام. همه‌مون اینجاییم. عالیه! باشه، خداحافظ! 167 00:09:54,125 --> 00:09:59,291 - ونس، روی شیب‌ها آروم‌تر برو. - باشه... 168 00:09:59,291 --> 00:10:02,166 یه خبر اختصاصی براتون دارم. 169 00:10:02,166 --> 00:10:06,875 رئیس جمهور چادمن زنده‌ست. - وقتشه! 170 00:10:06,875 --> 00:10:11,208 نکته اصلی این است که من همچنان معاون رئیس جمهور باشم. 171 00:10:11,208 --> 00:10:15,500 به مردم اطلاع دهید که رئیس جمهور پشت فرمان است و من در کنارش هستم. 172 00:10:15,500 --> 00:10:21,000 روی اسبم صدا زد، نمی‌دانم... رقصنده آتش. 173 00:10:21,000 --> 00:10:24,333 صداش عالیه. اما از کجا بدونم چادمن واقعاً زنده‌ست؟ 174 00:10:24,333 --> 00:10:26,541 من همیشه دنبال کلاهبرداری هستم. 175 00:10:26,541 --> 00:10:28,333 در مورد یک تصویر چطور؟ 176 00:10:29,000 --> 00:10:30,541 جناب رئیس جمهور. 177 00:10:30,541 --> 00:10:31,916 با نگاه کردن به ... 178 00:10:31,916 --> 00:10:33,833 - املت! - کمک! 179 00:10:33,833 --> 00:10:36,875 بله، البته فقط یک دوربین بود. 180 00:10:36,875 --> 00:10:40,791 - من از اخبار هستم! - بله، شما کلاه ایمنی دوچرخه و همه چیز دارید. 181 00:10:40,791 --> 00:10:41,958 خیلی انسانی. 182 00:10:41,958 --> 00:10:43,125 ببخشید... 183 00:10:43,125 --> 00:10:46,291 فراموش کرده بودم که کنفرانس‌های مطبوعاتی چقدر می‌توانند طاقت‌فرسا باشند. 184 00:10:46,291 --> 00:10:47,875 دارم یه چرت میزنم. 185 00:10:47,875 --> 00:10:52,041 همانطور که هر دوی شما می‌دانید، مردم می‌خواهند هنگام خواب در آرامش باشند. 186 00:10:52,041 --> 00:10:53,166 بله، آقایان! 187 00:10:54,291 --> 00:10:59,291 من مخالفم. تا وقتی مامان از روی صندلی گهواره‌ای بهم نگاه نکنه، نمی‌تونم بخوابم . 188 00:10:59,291 --> 00:11:01,708 لباس نوزادی قلاب بافی و اکلیلی. 189 00:11:02,708 --> 00:11:04,250 دوباره رمزش چی بود؟ 190 00:11:04,250 --> 00:11:08,583 یه صفر یا شش توش بود... یه چیزی که یه کم گرد بود. 191 00:11:09,166 --> 00:11:12,375 اون عوضی‌ها دنبال رئیس‌جمهور اشتباهی رفتن. این یکی! 192 00:11:13,125 --> 00:11:14,583 جیرجیرک! 193 00:11:15,916 --> 00:11:19,791 پس این کاریه که هیولاها با همه آدم‌های واقعی کردن. 194 00:11:19,791 --> 00:11:21,916 آیا امثال شما بیشتر هستند؟ 195 00:11:23,916 --> 00:11:29,041 اسکنرها 196 00:11:29,625 --> 00:11:31,708 تعداد بیشتری بودند. 197 00:11:31,708 --> 00:11:35,375 چرا مغزم را نبرده‌اند؟ دنبال چه هستند؟ 198 00:11:35,375 --> 00:11:39,000 سلام، رئیس جمهور. می‌دانم که شما هیچ‌وقت علم را دوست نداشته‌اید... 199 00:11:39,000 --> 00:11:41,583 الان دیگه کسی به مزخرفات اقلیمی شما اهمیت نمیده. 200 00:11:41,583 --> 00:11:46,125 نه، البته، اما اتفاقی دیدم که هنوز کیف اضطراری را داری. 201 00:11:46,125 --> 00:11:49,041 هسته ربات‌ها می‌تواند به عنوان منبع تغذیه مورد استفاده قرار گیرد. 202 00:11:49,041 --> 00:11:53,500 جادوگر فضایی! آن موجودات مرموز توی پناهگاه هم دنبال همین بودند. 203 00:11:54,083 --> 00:11:54,958 چرا؟ 204 00:11:56,250 --> 00:11:57,208 بیشتر... 205 00:11:57,750 --> 00:11:59,333 سلام دکتر. 206 00:11:59,333 --> 00:12:01,500 اون پایین چیکار میکنی؟ 207 00:12:02,291 --> 00:12:03,250 بله! 208 00:12:03,250 --> 00:12:07,625 صفر-صفر-صفر-یک. باید به ترتیب اعداد امتحان می‌کردم. 209 00:12:07,625 --> 00:12:09,416 روزهای خوبی داشته باش، جانی! 210 00:12:10,083 --> 00:12:14,916 به خاطر این نیست که می‌خواهم رئیس جمهور شوم. او با مشت به صورتم زد. 211 00:12:14,916 --> 00:12:19,125 اوه، متمم یازدهم در مورد لمس صورت را فراموش کردم... 212 00:12:19,125 --> 00:12:20,541 این رقت‌انگیز است. 213 00:12:20,541 --> 00:12:26,166 رسم بر این است که رئیس جمهور سابق چند کلمه‌ای خطاب به رئیس جمهور جدید بنویسد. 214 00:12:26,166 --> 00:12:30,750 چند کلمه، انگار که بیشتر از یک کلمه باشد؟! 215 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 نه، مامان! 216 00:12:34,000 --> 00:12:38,166 ببخشید، وقتی یه زن رو با کیف می‌بینم، یه واکنش غیرارادی نشون می‌دم . کجا داری میری؟ 217 00:12:38,166 --> 00:12:40,750 ما دیگه اینجا زندگی نمی‌کنیم، درسته؟ 218 00:12:40,750 --> 00:12:42,458 نه، دقیقاً همین. 219 00:12:42,458 --> 00:12:47,625 مثل فیلم «از رئیس‌جمهور تا شهروند عادی» با بازی بو بریجز و مگان مارکل. 220 00:12:47,625 --> 00:12:50,958 - ونکوور مثل دی‌سی؟ ولش کن. - آره، این که مشخصه. 221 00:12:50,958 --> 00:12:53,416 اما احتمالاً بهتر است که وسایلتان را جمع کنید. 222 00:12:53,416 --> 00:12:55,875 ای فرزندان حشرات، مرگ را بخور! 223 00:12:58,000 --> 00:13:02,250 چه خوب که لوستر بوکانان را با وجود اهمیت تاریخی‌اش ، سرنگون کرد ... 224 00:13:06,458 --> 00:13:07,875 من از تو نمی‌ترسم! 225 00:13:07,875 --> 00:13:13,125 من موجودات فضایی‌ای که وانمود می‌کردند کابینه‌ی من هستند را کشتم، و حالا تو را هم می‌کشم! 226 00:13:13,125 --> 00:13:15,333 - ولش کن! - مامان موزارلای ملایم! 227 00:13:15,333 --> 00:13:20,000 بهت که گفتم دیوونه‌ست. من تابستون تو رادیوشک کار می‌کردم، پس می‌دونم. 228 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 هیچ کس نخواهد فهمید که او زنده است. 229 00:13:22,416 --> 00:13:23,750 ونس بری... 230 00:13:23,750 --> 00:13:25,458 ببخشید، موشا. 231 00:13:25,458 --> 00:13:28,666 به طرز دویدنش نگاه کن، کاملاً مشخصه که یه موجود فضاییه! 232 00:13:28,666 --> 00:13:33,166 پسرها در منطقه ما این‌طور می‌دوند. ما یک شترمرغ به عنوان معلم تربیت بدنی داشتیم. 233 00:13:33,166 --> 00:13:35,583 اینجا هیچکس بیگانه نیست. 234 00:13:35,583 --> 00:13:37,833 آخرین چای کیسه‌ای را هم خوردم... 235 00:13:37,833 --> 00:13:40,958 ببخشید، نمی‌دانستم که مهمانی عیاشی دارید. 236 00:13:40,958 --> 00:13:44,875 آن بیگانه زندانی ماست. 237 00:13:45,791 --> 00:13:49,000 خب، پس فهمیدم. حالا حرفت را باور می‌کنم. 238 00:13:49,000 --> 00:13:51,791 میشه منو رها کنی و تبرمو بهم بدی. 239 00:13:55,083 --> 00:13:59,166 حالا خواهی شنید، جانی. واقعاً خبر مهمی است. 240 00:13:59,166 --> 00:14:02,208 بنابراین به دوست و شریک تجاری‌ام جانی ژائو می‌گویم ، 241 00:14:02,208 --> 00:14:04,125 اما تا آن زمان، دهانم را بسته نگه می‌دارم. 242 00:14:04,125 --> 00:14:07,291 لطفا، فقط توی کونم زمزمه‌اش کن. 243 00:14:07,291 --> 00:14:09,166 اما دست‌های تو گوش هستند. 244 00:14:09,166 --> 00:14:10,833 خسته کننده! 245 00:14:11,416 --> 00:14:13,583 بفرمایید، آقای بری! 246 00:14:13,583 --> 00:14:16,541 رئیس جمهور می خواهد با شما مصاحبه اختصاصی داشته باشد. 247 00:14:16,541 --> 00:14:19,791 همینجا منتظر بمون، الان میاد. 248 00:14:19,791 --> 00:14:21,166 چه عجب! 249 00:14:31,541 --> 00:14:32,750 داری چیکار میکنی؟ 250 00:14:32,750 --> 00:14:37,375 احساس می‌کند گیره کاغذی زیر زبانش نیست که بتواند با آن قفل را باز کند. 251 00:14:37,375 --> 00:14:38,875 مزه‌ات مثل حشرات فضاییه. 252 00:14:38,875 --> 00:14:40,708 پس میدونی چه مزه ای دارن؟ 253 00:14:40,708 --> 00:14:44,375 قول میدم همه ما انسانیم. 254 00:14:44,375 --> 00:14:45,750 خب؟ ثابتش کن. 255 00:14:47,208 --> 00:14:48,125 حالا چی؟ 256 00:14:48,708 --> 00:14:50,333 -تو انسانی؟ -خودت برقص! 257 00:14:50,333 --> 00:14:52,041 هیچ کس نیازی به رقصیدن ندارد! 258 00:14:52,041 --> 00:14:54,208 اگر تو انسان هستی، من رئیس جمهور تو هستم، 259 00:14:54,208 --> 00:14:57,333 به تو دستور می‌دهم مرا رها کنی و تبری به من بدهی. 260 00:14:58,000 --> 00:15:00,791 - چه گیرایی ۲۲. - یه بازی فکری واقعی. 261 00:15:00,791 --> 00:15:03,250 من با یک حرکت از میان گودال‌های فضایی‌ات عبور کردم. 262 00:15:03,250 --> 00:15:08,333 اون یکی اصلاً شبیه هنک اسکارپاچیو نیست . یه ایتالیایی پیر بود. 263 00:15:08,333 --> 00:15:10,333 او دیوانه است. ما به او شلیک خواهیم کرد. 264 00:15:10,333 --> 00:15:14,041 اینجا قرار نیست کسی ترور شود. - «لعنتی»... 265 00:15:14,041 --> 00:15:18,166 بله، او کمی دیوانه است، اما هنوز رئیس جمهور است. 266 00:15:18,666 --> 00:15:19,875 و من وسایلم را جمع کرده‌ام. 267 00:15:23,250 --> 00:15:27,583 می‌دانم که با تله‌پاتی فضایی‌ات داری درباره من حرف می‌زنی. بی‌ادب! 268 00:15:27,583 --> 00:15:30,250 شما یک ضربه روحی وحشتناک را تجربه کرده‌اید. 269 00:15:30,250 --> 00:15:32,916 می‌دانم که تو کارترایت لامار نیستی! 270 00:15:32,916 --> 00:15:37,333 مترسک یک میلیارد ساله با قلب مصنوعی نمی‌توانسته زنده بماند. 271 00:15:37,333 --> 00:15:41,083 حتی او هم آنقدر احمق نبود که آن احمق را رئیس جمهور کند. 272 00:15:41,083 --> 00:15:42,208 چه احمقی؟ من؟ 273 00:15:42,208 --> 00:15:47,208 ببخشید. آیا هنوز هم باید تولد کیرستن را با کیک جشن بگیریم؟ 274 00:15:47,208 --> 00:15:49,541 بچه‌ها، فقط مغز من رو هم بیرون بکشید. 275 00:15:49,541 --> 00:15:52,500 آمریکا با تروریست‌ها مذاکره نمی‌کند، 276 00:15:52,500 --> 00:15:55,833 اگر نفت ندارید یا می‌خواهید هواپیما بخرید. 277 00:15:55,833 --> 00:15:59,375 مغز TOD از چه چیزی بیرون کشیده شده است؟ 278 00:15:59,375 --> 00:16:01,208 سلام، ای انسان‌های هم‌نوع! 279 00:16:01,208 --> 00:16:03,708 این منم، گلنِ انسان. 280 00:16:03,708 --> 00:16:07,083 من اون زندانی خوش قیافه رو انداختم تو سلولش. پلک بزن! 281 00:16:07,083 --> 00:16:08,750 بس کن، آکساتراکس - قطع کن 282 00:16:08,750 --> 00:16:12,958 منو بکش، چون اگه آزاد بشم کل سیاره رو با بمب اتم نابود می‌کنم 283 00:16:12,958 --> 00:16:15,208 و روی جمجمه‌های درخشانتان ادرار کنم. 284 00:16:15,208 --> 00:16:17,541 - خدای من! - عزیز دلم! 285 00:16:18,750 --> 00:16:20,500 من نمی‌خواهم بمباران اتمی شوم. 286 00:16:20,500 --> 00:16:21,416 «بمباران هسته‌ای». 287 00:16:21,416 --> 00:16:23,791 اما فکر می‌کردم کارمان اینجا تمام شده است. 288 00:16:23,791 --> 00:16:26,750 ما داریم چادمن رو می‌کشیم. هیچکس نمی‌دونه اون زنده‌ست، درسته؟ 289 00:16:26,750 --> 00:16:29,041 آره، داستان بامزه‌ایه... 290 00:16:29,041 --> 00:16:32,333 <i>ما این آهنگ را با صدای بلند می‌خوانیم، چون وقتش رسیده که با صدای بلند بخوانیم!</i> 291 00:16:32,333 --> 00:16:35,333 <i>با سرعت بالا شروع میشه و فقط بالاتر میره!</i> 292 00:16:36,625 --> 00:16:42,541 داشت کم‌کم دلسرد می‌شد، برای همین ترسیدم همه چیز را خراب کند. 293 00:16:42,541 --> 00:16:44,541 بله، داشتم به روشن کردن آتش فکر می‌کردم. 294 00:16:44,541 --> 00:16:48,750 چادمن حالا از من خوشش آمده بود. او گفت که می‌توانم معاون رئیس جمهور شوم. 295 00:16:48,750 --> 00:16:51,083 پس به همین دلیل است. ای راسو! 296 00:16:51,083 --> 00:16:53,291 حیوانی که هم بامزه و هم شجاع است. 297 00:16:53,291 --> 00:16:56,541 نمی‌دانستم که او به ارزانی یک دلار کاناداست. 298 00:16:56,541 --> 00:16:58,583 پس ونس بری را هم می‌کشیم. 299 00:16:58,583 --> 00:17:01,000 من از کشتن آدم‌ها ابایی ندارم. 300 00:17:01,000 --> 00:17:04,458 هیچ کس نباید کشته شود! اگر ما متمم بیست و پنجم قانون اساسی را اجرا کنیم... 301 00:17:04,458 --> 00:17:09,541 ... اونوقت معاون رئیس چادمن خود به خود رئیس میشه. بله، ما اینجوری انجامش میدیم! 302 00:17:09,541 --> 00:17:12,500 کابینتی که چادمن از آن گوشت چرخ‌کرده درست کرد، 303 00:17:12,500 --> 00:17:15,833 سپس باید نامه‌ای به رئیس مجلس که آب شده است، ارائه دهد... 304 00:17:15,833 --> 00:17:17,625 عیسی فضایی هزارتوی درهم تنیده! 305 00:17:17,625 --> 00:17:19,416 آیا تخته شما هم همینطور کار می‌کند؟ 306 00:17:19,416 --> 00:17:22,291 به جهنم! به جهنم و دوباره به جهنم! 307 00:17:22,291 --> 00:17:25,916 باید همونطور که بهت گفتیم ، میذاشتیش تو پناهگاه . 308 00:17:25,916 --> 00:17:28,208 تو بودی که چادمن رو آزاد کردی؟ 309 00:17:28,208 --> 00:17:30,916 بله، تو مدام می‌گویی: «متی، کار درست را انجام بده.» 310 00:17:30,916 --> 00:17:32,416 «تو فوق‌العاده‌ای.» 311 00:17:32,416 --> 00:17:35,458 «تو می‌توانستی به عنوان یک تیم تک نفره به مسابقه‌ی شگفت‌انگیز راه پیدا کنی .» 312 00:17:35,458 --> 00:17:38,625 و تو کار درست رو انجام دادی، هرچند من اونجا نبودم. 313 00:17:39,208 --> 00:17:42,875 ما نمی‌تونیم بذاریم رئیس جمهور کوکو بهمون حمله اتمی کنه. 314 00:17:42,875 --> 00:17:46,458 دارپا (DARPA) روی یک پاک‌کننده حافظه به سبک <i>مردان سیاه‌پوش...</i> کار می‌کرد 315 00:17:46,458 --> 00:17:49,750 - اما ویل اسمیت ازش یه چیز عجیب غریب فهمید. - روی ... تستش کردی؟ 316 00:17:49,750 --> 00:17:54,583 فکر کنم داریم چادمن رو مثل یه کارترایت تو اتاق عمل رها می‌کنیم تا بمیره. 317 00:17:54,583 --> 00:17:57,833 ما اون آدم بی‌کفایت رو برمی‌گردونیم تو پناهگاهی که قبلاً نشسته بود. 318 00:17:57,833 --> 00:18:01,250 تا اینکه رئیس جمهور شجاع، خردمند و واقعی ما اجازه داد او آزاد شود. 319 00:18:01,250 --> 00:18:03,625 - خدای من... - من از این پسر خوشم میاد. 320 00:18:03,625 --> 00:18:08,666 نه، ما نمی‌توانیم او را بدون محاکمه و با اکثریت دو سوم آرا بازداشت کنیم... 321 00:18:08,666 --> 00:18:10,041 چه کشور مسخره‌ای! 322 00:18:11,666 --> 00:18:15,791 اما اگر ایده بازگشت به پناهگاه از خود چادمن باشد چه ؟ 323 00:18:17,000 --> 00:18:18,541 من یه نقشه دارم، 324 00:18:18,541 --> 00:18:21,625 اما ما باید ونس بری را ساکت کنیم، بدون اینکه او را بکشیم. 325 00:18:21,625 --> 00:18:23,208 به خاطر کلاه ایمنی، بله. 326 00:18:23,208 --> 00:18:26,208 اما فکر کنم بدونم چطور می‌تونیم داستان رو نابود کنیم. 327 00:18:26,208 --> 00:18:29,125 هنوز اسکلت بیرونی قدیمی آکساتراکس را داری؟ 328 00:18:29,125 --> 00:18:30,916 {\an8}- توی آزمایشگاه. حالت چطوره؟ - منحرف. 329 00:18:30,916 --> 00:18:33,291 - بازوهات دارن بزرگ میشن، درسته؟ - بله، اما چرا... 330 00:18:33,291 --> 00:18:34,583 نه به موقع! 331 00:18:40,291 --> 00:18:42,541 تبریک می‌گویم. 332 00:18:42,541 --> 00:18:45,333 ما مغز انسان را دست کم گرفتیم. 333 00:18:45,333 --> 00:18:49,666 همانطور که حدس زدید، همه ما موجودات فضایی هستیم. 334 00:18:49,666 --> 00:18:51,625 گاک-گاک-اوک! 335 00:18:51,625 --> 00:18:52,958 جیغ-جیغ-جیغ! 336 00:18:52,958 --> 00:18:54,375 چه توهینی. 337 00:18:54,375 --> 00:18:57,000 ترجیح می‌دهم بمیرم تا اینکه سلاح‌های هسته‌ای را کنار بگذارم. 338 00:18:58,291 --> 00:19:02,041 بله، دقیقاً همین کار را قرار است انجام دهید. 339 00:19:02,041 --> 00:19:08,125 برده‌ی انسان-ربات، زندانی را برای برداشتن مغز به اتاق شکنجه ببر. 340 00:19:08,125 --> 00:19:10,250 گروک-اوک-اسنوکی-اسنوک. 341 00:19:10,916 --> 00:19:13,166 آق-آق-جیغ! 342 00:19:13,166 --> 00:19:16,291 من دارم کارائیب یاد می‌گیرم. آیا فعل «min» درست تلفظ می‌شود؟ 343 00:19:19,791 --> 00:19:21,375 بمیر، بیگانه. 344 00:19:21,875 --> 00:19:24,083 لعنت بهش! برای همین پرسید. 345 00:19:25,750 --> 00:19:29,708 به TOD دستور داده شده که شما را به جنبش مقاومت ببرد. 346 00:19:29,708 --> 00:19:32,250 آیا افراد بیشتری مثل ما در آنجا هستند؟ 347 00:19:32,250 --> 00:19:34,750 بله، مردم ما را دوست دارند. 348 00:19:34,750 --> 00:19:37,166 من انسان بودم. 349 00:19:40,791 --> 00:19:43,666 به بازوهای کوچولوش نگاه کن! مثل بازوهای یه بچه میمونن. 350 00:19:43,666 --> 00:19:46,625 آخ. بس کن دیگه! 351 00:19:46,625 --> 00:19:48,166 تو فقط میتونی ادامه بدی. 352 00:19:52,250 --> 00:19:57,125 به جنبش مقاومت انسانی خوش آمدید. می‌توانید من را بازسا (Buzzsaw) صدا کنید. 353 00:19:57,125 --> 00:19:58,458 این اِیت بال است، 354 00:19:58,458 --> 00:20:01,708 اون... ناین بال و اینم تن بال. 355 00:20:01,708 --> 00:20:04,083 خدا را شکر! دوباره در میان مردم هستم. 356 00:20:04,083 --> 00:20:06,916 لباس‌های پوستی آنها واقعی به نظر می‌رسید. 357 00:20:06,916 --> 00:20:10,416 اگر در مورد ما مطمئن نیستید، همیشه می‌توانید او را تکه‌تکه کنید. 358 00:20:11,416 --> 00:20:13,208 نه، این لازم نخواهد بود. 359 00:20:13,208 --> 00:20:14,958 اما ممنون از پیشنهاد. 360 00:20:14,958 --> 00:20:18,250 شما برای مبارزه مهم هستید، آقای رئیس جمهور. 361 00:20:18,250 --> 00:20:23,041 ما باید شما را تا زمانی که... بیگانگان را شکست دهیم، ایمن نگه داریم؟ 362 00:20:23,041 --> 00:20:26,125 جایی رو می‌شناسی که غذا و برق داشته باشه؟ 363 00:20:26,125 --> 00:20:29,041 جایی که بیگانگان به آن نگاه هم نمی‌کنند 364 00:20:29,041 --> 00:20:31,916 چون قبلاً اونجا دنبالت گشتن؟ 365 00:20:31,916 --> 00:20:33,541 بیگانگان احمق! 366 00:20:33,541 --> 00:20:35,666 من جای ایده‌آلی دارم. 367 00:20:37,416 --> 00:20:41,875 پس این همیشه اینجا بوده، توی یه جای مسخره برای بذر؟ 368 00:20:41,875 --> 00:20:43,916 این...؟! 369 00:20:43,916 --> 00:20:45,875 کاملاً دیوانه، مرد. 370 00:20:45,875 --> 00:20:48,833 حالت خوبه، تن بال؟ معمولاً اینجوری صدات نمی‌کنه. 371 00:20:48,833 --> 00:20:50,875 فکر کنم اشتباهت همینجاست. 372 00:20:50,875 --> 00:20:53,166 وقتی موجودات فضایی رفتند، تو خواهی آمد؟ 373 00:20:53,166 --> 00:20:55,125 - بله، آقا. - البته. خداحافظ! 374 00:21:01,250 --> 00:21:05,458 اگر چیزی از این یاد گرفته باشم، این است که TOD کلی چیزهای مربوط به بازو دارد. 375 00:21:05,458 --> 00:21:06,708 واقعاً، واقعاً... 376 00:21:06,708 --> 00:21:08,083 - یه مار! - بس کن این کارو! 377 00:21:08,791 --> 00:21:10,666 شما اینجا در امانید، آقا. 378 00:21:11,166 --> 00:21:13,041 و کیف اضطراری؟ 379 00:21:14,875 --> 00:21:17,250 آق-آق-جیغ! 380 00:21:17,250 --> 00:21:20,916 <i>وقتی تاد چدمن را نگه داشته بود، ما آن را با کیف لوسی عوض کردیم.</i> 381 00:21:20,916 --> 00:21:22,625 <i>نقشه من! این متی هست!</i> 382 00:21:23,250 --> 00:21:26,333 چرا اول نتونستم لباس زیرمو دربیارم؟ 383 00:21:26,333 --> 00:21:27,708 البته به خاطر وزنش. 384 00:21:27,708 --> 00:21:30,750 آنگاه دیگر هیچ گره کوری باقی نمی‌ماند. 385 00:21:31,958 --> 00:21:34,666 داستان را تمام کردم. ادامه بده. 386 00:21:34,666 --> 00:21:35,708 لوبیا 387 00:21:36,958 --> 00:21:39,041 یه خبر باورنکردنی اینجاست! 388 00:21:39,041 --> 00:21:41,375 رئیس جمهور چادمن اهرم! 389 00:21:41,375 --> 00:21:42,958 خبر مهمت همین بود؟ 390 00:21:42,958 --> 00:21:47,000 فاخته‌های دیوانه الان نیم ساعته که دارن صدا می‌کنن . 391 00:21:47,000 --> 00:21:51,666 رئیس جمهور چادمن زنده است! معاون رئیس جمهور لامار این را به من گفت. 392 00:21:51,666 --> 00:21:55,750 ها؟ من نمی‌دانم لامار چه نقشه‌ای در سر دارد، اما او ما را فریب داده است. 393 00:21:55,750 --> 00:21:57,791 کاش هنوز مدیرانی باقی مانده بودند. 394 00:21:57,791 --> 00:21:59,666 او دیوار پرداخت من را نابود کرد. 395 00:21:59,666 --> 00:22:01,666 حالا دیگر هرگز به ویلای لوکسم نخواهم رسید، 396 00:22:01,666 --> 00:22:04,708 شطرنج انسانی من یا مهره‌های انسانی من، 397 00:22:04,708 --> 00:22:08,541 که تقریباً همان چیز است، اما با بچه‌های کوچک تپل که در پریدن خوب هستند. 398 00:22:08,541 --> 00:22:11,250 من می‌تونم ثابت کنم که چادمن زنده‌ست. عکس‌هاش رو دارم! 399 00:22:11,250 --> 00:22:13,541 اما ما نمی‌توانیم آنها را وادار به این کار کنیم. 400 00:22:13,541 --> 00:22:15,916 صبر کن، عکس داری؟ 401 00:22:18,750 --> 00:22:23,125 تبریک می‌گویم که رهبر منتخب خود را در سلول زندان حبس کردید. 402 00:22:23,125 --> 00:22:24,375 خیلی کارائیبی. 403 00:22:24,375 --> 00:22:28,833 به هیچ وجه به اندازه خیانتی که کشور ما بر اساس آن بنا شده بود، خطرناک نبود ، 404 00:22:28,833 --> 00:22:30,875 و او دیوانه‌تر از جورج سوم بود. 405 00:22:30,875 --> 00:22:34,875 نوه جورج فورمن؟ من به او خدمت کردم. او مهربان بود. 406 00:22:34,875 --> 00:22:38,041 اما چادمن دیوونه بود که اون حرف رو در مورد تو زد، متی. 407 00:22:38,041 --> 00:22:41,041 تو از اون رئیس جمهور بهتری هستی. آفرین به این. 408 00:22:41,041 --> 00:22:45,041 من در هر صورت مست می‌کردم، اما... به سلامتی! 409 00:22:45,041 --> 00:22:50,083 خوب گفتی. حالا دیگر هرگز این را مطرح نمی‌کنیم . به سلامتی راز کوچکمان. 410 00:22:50,083 --> 00:22:52,333 <i>- شوک! - سلام!</i> 411 00:22:52,333 --> 00:22:55,125 تد زیاد نوشید؟ 412 00:22:55,125 --> 00:22:57,208 انگار می‌دونم تابستون گذشته چیکار کردی. 413 00:22:57,208 --> 00:22:59,916 لوسی جنیفر لاو هیویت و سارا میشل گلار است. 414 00:22:59,916 --> 00:23:02,250 من فردی پرینز جونیور و رایان فیلیپ هستم. 415 00:23:02,250 --> 00:23:05,458 بقیه شما گالکی هستید. آکساترکس همان یارو بارانی‌پوش است. 416 00:23:08,583 --> 00:23:10,958 سال‌هاست که عکس‌ها را چاپ می‌کنم. 417 00:23:10,958 --> 00:23:15,333 دار و دسته‌ی دولت پنهان در والگرینز خیلی دوست دارند به مطالب من دست پیدا کنند. 418 00:23:16,916 --> 00:23:19,250 ممنون که کمکم کردی رول رو تموم کنم. 419 00:23:20,833 --> 00:23:23,041 چطور می‌تونی انقدر تو این مورد بی‌رحم باشی؟ 420 00:23:23,041 --> 00:23:25,500 چیه؟ بنغازی در شب؟ 421 00:23:25,500 --> 00:23:29,958 قراره رئیس جمهور چادمن باشه. من و درپوش لنز با هم کنار نمیایم. 422 00:23:33,208 --> 00:23:34,833 حالا، لعنت بهش. 423 00:23:34,833 --> 00:23:38,500 اما این مال عید پاک پارساله. گل به اندازه کافی تیز نبود. 424 00:23:38,500 --> 00:23:40,833 اما در پس زمینه. 425 00:23:41,875 --> 00:23:44,750 داستان ما آنجاست. 426 00:24:34,666 --> 00:24:36,583 زیرنویس: مارتینا نوردکویست 427 00:24:37,305 --> 00:25:37,749 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm