"Mulligan" Opening Day
ID | 13200565 |
---|---|
Movie Name | "Mulligan" Opening Day |
Release Name | Mulligan.S01E06.Opening.Day.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR10.H.265-WDYM |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 27736488 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:19,041 --> 00:00:21,458
جگو، داری یه چکمه میخوری؟
3
00:00:21,541 --> 00:00:23,750
اینترنت یادت هست احمق؟
4
00:00:23,833 --> 00:00:27,208
وقتی آن را برش بدهی،
یک کیک مخفی داخل آن خواهد بود.
5
00:00:28,416 --> 00:00:29,916
برادر!
6
00:00:30,458 --> 00:00:33,416
نگاه کن، دن!
اولین جگن بهاری!
7
00:00:37,166 --> 00:00:38,208
بذار بخورمش!
8
00:00:38,291 --> 00:00:39,250
من از پا افتادهام!
9
00:00:39,333 --> 00:00:40,791
- کیک!
- گوز!
10
00:00:44,041 --> 00:00:45,875
وای، چقدر خوابیدم؟
11
00:00:56,583 --> 00:01:00,000
آقای رئیس جمهور، بدیهی است که
رقابت با نفت دشوار است،
12
00:01:00,083 --> 00:01:02,375
چون این عصاره دایناسوره.
13
00:01:02,458 --> 00:01:04,458
اما من یک سوال دارم.
14
00:01:04,541 --> 00:01:07,875
اگر یک دایناسور با سوپرمن بجنگد، چه کسی برنده میشود ؟
15
00:01:07,958 --> 00:01:13,000
سوپرمن! اما اگر اسم مادر دایناسور
هم مارتا بود، دعوایش نمیکرد.
16
00:01:13,083 --> 00:01:17,416
سوپرمن قدرت خود را
از انرژی خورشیدی دریافت میکند.
17
00:01:17,500 --> 00:01:18,750
تو هم میتوانستی.
18
00:01:18,833 --> 00:01:22,375
مگر اینکه معاون رئیس جمهور لامار
با سوپرمن کاری داشته باشد.
19
00:01:22,458 --> 00:01:25,833
من از سوپرمن بد نمیگویم،
چه برسد به خورشید.
20
00:01:25,916 --> 00:01:29,291
باشه. اینو تو بقایای ماشینم پیدا کردم .
21
00:01:29,375 --> 00:01:31,916
<i>هری کانیک جونیور، اجرای زنده: تایفاسول؟</i>
22
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
عنوان را رها کن!
23
00:01:33,083 --> 00:01:36,333
اگر به تعداد کافی سیدی، سیم مسی و یک دیود داشتم ،
24
00:01:36,416 --> 00:01:38,666
من میتوانم یک سلول فتوولتائیک بسازم.
25
00:01:38,750 --> 00:01:41,625
- سی دی ها چی هستن؟
- حوصله ام سر رفته.
26
00:01:41,708 --> 00:01:45,583
سی ثانیه وقت داری. بعدش
به اون چاقه یاد میدم چطور درست انجامش بده.
27
00:01:45,666 --> 00:01:46,625
عطر من است.
28
00:01:46,708 --> 00:01:50,041
اونو از آفتاب دور کن! اونو به عنوان یه مرد بگیر!
29
00:01:50,125 --> 00:01:52,041
فقط به یه سری مدارک نیاز دارم.
30
00:01:52,125 --> 00:01:55,208
یه فروشگاه موسیقی سم گودی زیر آوار مرکز خرید هست .
31
00:01:55,291 --> 00:01:56,791
سم گودی هنوز اینجاست؟
32
00:01:56,875 --> 00:02:00,750
بیمارستان سیبلی آن را
برای بیمارانی که از کما بیرون میآمدند، باز نگه داشت.
33
00:02:00,833 --> 00:02:03,166
اگر افراد ژنرال او را از قبر بیرون بیاورند،
34
00:02:03,250 --> 00:02:08,333
همانطور که گفتی، به اندازه کافی سیدی خواهم داشت
تا «دلت خنک شود».
35
00:02:08,416 --> 00:02:11,666
تمام شد. و من میدانم آن سیدیها چیستند،
چون پیر شدهام.
36
00:02:11,750 --> 00:02:14,250
آیا من در مورد... <i>ساینفلد</i> هم میدانم؟
37
00:02:14,333 --> 00:02:17,333
من جسارت کردم و
یک فرمان ریاست جمهوری نوشتم.
38
00:02:17,416 --> 00:02:19,541
- روی میزت داری.
- من آوردمش.
39
00:02:19,625 --> 00:02:22,708
شما خودتان را به عنوان جفرسون دیویس امضا میکنید...
ببخشید، جان هنکاک.
40
00:02:22,791 --> 00:02:25,083
چه اسم قشنگی! «جان» یعنی توالت.
41
00:02:25,166 --> 00:02:27,250
البته بعد از اینکه خوندی.
42
00:02:27,750 --> 00:02:31,166
باید یه چیز جدیدتر بخونم؟
چی، دارم انگل رو تماشا میکنم؟
43
00:02:32,625 --> 00:02:34,291
چی؟ من اینو امضا نمیکنم!
44
00:02:34,375 --> 00:02:37,833
زیبا، من چیزی برای گفتن ندارم!
تو در سمت اشتباه تاریخ هستی.
45
00:02:39,958 --> 00:02:41,250
اون دیگه چی بود لعنتی؟
46
00:02:41,791 --> 00:02:44,625
فکر کردم با سوپرمن بردی.
47
00:02:45,333 --> 00:02:47,041
تاک!
48
00:02:48,375 --> 00:02:51,166
بیسبال. من صدها ساعت
از این ورزش را تماشا کردهام.
49
00:02:51,250 --> 00:02:56,500
ما داشتیم ویژگیهای فیزیکی افراد را
برای حمله بررسی میکردیم. وقت تلف کردن بود!
50
00:02:57,083 --> 00:03:00,083
شاید بهتر بود
دریچههای هوا را میپوشاندی.
51
00:03:00,166 --> 00:03:05,166
به زینورپ گفتم. اگه با گلابزورنِ خواهرت چانه بزنی، این بلا سرت میاد !
52
00:03:05,250 --> 00:03:06,875
یک کلاه و من به خانه رسیدم.
53
00:03:06,958 --> 00:03:10,708
عالیه! مامان امروز کارشو تموم کرد.
بریم!
54
00:03:10,791 --> 00:03:12,791
بیا، اینجوری نباش!
55
00:03:12,875 --> 00:03:15,833
من کار احمقانهات رو نکردم
، حالا داری همبازیهامو میگیری؟
56
00:03:15,916 --> 00:03:18,125
آنها فرزندان من هستند.
57
00:03:18,208 --> 00:03:20,208
و حالا میدانیم که امروز شنبه است.
58
00:03:20,291 --> 00:03:22,833
ما شنبه را با خانواده میگذرانیم. درست است، بچهها؟
59
00:03:22,916 --> 00:03:26,375
برای همین آخر هفتهها حضانت با بابا بود.
تو سر کار بودی.
60
00:03:26,458 --> 00:03:27,916
بابا رفته است.
61
00:03:28,708 --> 00:03:30,916
توی یه مزرعه. مزرعهی پدری.
62
00:03:31,000 --> 00:03:33,125
او همیشه شنبهها ما را به بیسبال میبرد.
63
00:03:33,208 --> 00:03:36,916
در بیسبال، بله.
بعضی از بچههای تیم قطعاً زنده ماندند...
64
00:03:37,000 --> 00:03:39,333
یعنی بعدازظهر تعطیل هستند.
65
00:03:39,416 --> 00:03:42,416
بقیه در حومه شهر،
در یک مزرعه، در اردوگاهی هستند.
66
00:03:42,500 --> 00:03:45,041
- داریم بیسبال بازی میکنیم؟
- نه، داریم بیسبال بازی میکنیم.
67
00:03:45,125 --> 00:03:49,166
ما داریم تمرین میکنیم، یعنی.
تیمهای دیگه الان... محکم و استوار هستن.
68
00:03:49,250 --> 00:03:51,291
چگونه در تمرین برنده شویم؟
69
00:03:51,375 --> 00:03:54,666
شما از پیشرفت تدریجی رضایت دارید.
70
00:03:54,750 --> 00:03:57,083
میشه بیسبال رو برام توضیح بدی؟
71
00:03:57,166 --> 00:04:00,666
من بازی کردم و به خاطر شرط بندی روی تیم گینه پیکس (Guinea Pigs) محروم شدم
.
72
00:04:00,750 --> 00:04:02,250
من او را میگیرم!
73
00:04:05,208 --> 00:04:06,916
منظورم اینه که، وای!
74
00:04:07,000 --> 00:04:09,541
بهت میگم اوضاع بیسبال چطوره.
75
00:04:09,625 --> 00:04:14,041
فقط با انجام مسابقات است که برنده میشوید.
و برنده شدن کاری است که برندگان انجام میدهند.
76
00:04:14,125 --> 00:04:17,125
آره! مامان، تو حتی بازی ما رو ندیدی.
77
00:04:17,208 --> 00:04:20,791
من در یک بازی بودم.
چون پای لپتاپم بودم، توپ به من خورد.
78
00:04:20,875 --> 00:04:23,333
داور بیجهت به من فرصت استراحت داد.
79
00:04:23,416 --> 00:04:26,208
بعلاوه، الان دارم به یکی از بازیهای شما میروم،
80
00:04:26,291 --> 00:04:29,416
چون قراره یه بازی بکنیم.
81
00:04:29,500 --> 00:04:32,208
- بله!
- درسته، خانم ب!
82
00:04:32,291 --> 00:04:34,291
به حریفانی نیاز خواهی داشت.
83
00:04:34,375 --> 00:04:38,000
من میرم چند تا بچهی مرده رو جمع کنم.
84
00:04:38,083 --> 00:04:39,958
همه آنها در کدام مزرعه هستند؟
85
00:04:42,333 --> 00:04:45,250
تو یکی از اون آدمایی هستی
که دنبال کفش میگرده دنبالم.
86
00:04:45,333 --> 00:04:47,791
و جورابهای نمونهام را از سطل زباله بردارم؟
87
00:04:47,875 --> 00:04:49,541
چی؟ از اینا هست؟
88
00:04:49,625 --> 00:04:50,791
و.
89
00:04:50,875 --> 00:04:53,291
این فقط یه آشغال معمولی نیست، لوسی.
90
00:04:53,375 --> 00:04:55,791
این سبدی با تاریخ است.
91
00:04:57,000 --> 00:04:59,333
نه؟ قانون بایگانی ریاست جمهوری وجود دارد.
92
00:04:59,416 --> 00:05:02,125
تمام اسناد کاخ سفید
محفوظ است.
93
00:05:02,208 --> 00:05:05,500
نقاشیهای رئیس جمهور
از مارهایی با بازوهای عضلانی
94
00:05:06,541 --> 00:05:08,000
و احکام امضا نشده…
95
00:05:08,083 --> 00:05:09,333
تولای! زهرمار!
96
00:05:09,416 --> 00:05:10,333
نخورش!
97
00:05:10,416 --> 00:05:14,666
نه، سم زمانی است که کلماتی
در یک سند وارد میشوند تا آن را خراب کنند.
98
00:05:14,750 --> 00:05:18,791
«قطعی شده که درک جتر نامزد شده.
یالا یانکیها!»
99
00:05:18,875 --> 00:05:20,916
«آبگوشت صدف واقعی قرمز است.»
100
00:05:21,000 --> 00:05:22,625
البته امضا نکرد.
101
00:05:22,708 --> 00:05:27,375
لامار یه حقهبازه. مثل اونایی که
رو سقف دستشویی هواپیما بازی مرد عنکبوتی میکنن.
102
00:05:27,458 --> 00:05:31,041
دموکراسی به دلیل خلاهای رویهای فاسد شده است
.
103
00:05:31,125 --> 00:05:35,000
دلم میخواهد به فرح بگویم
که در این مورد کاری بکند.
104
00:05:35,083 --> 00:05:37,791
او به همراه متی و دو کوتوله آنجا را ترک کرد.
105
00:05:37,875 --> 00:05:39,958
- بچههاش.
- هر کدوم با یه دست بزرگ.
106
00:05:40,041 --> 00:05:41,916
- دستکش.
- متی مو داشت.
107
00:05:42,000 --> 00:05:43,875
- یه خفاش.
- شاید دیگه برنگردن.
108
00:05:43,958 --> 00:05:46,291
چطوره با لامار صحبت کنی؟
109
00:05:46,375 --> 00:05:47,916
رویارویی. بله.
110
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
عالیه. جنسش عالیه. من واقعاً دوستش دارم.
111
00:05:50,083 --> 00:05:51,166
منو زمین نزن!
112
00:05:51,250 --> 00:05:54,083
یه نکته
برای وقتی که حرفای ناخوشایند میزنی!
113
00:05:54,583 --> 00:05:56,708
مهربون باش! باشه، موفق باشی!
114
00:06:01,583 --> 00:06:02,916
کی بیسبال بازی میکنه؟
115
00:06:03,000 --> 00:06:04,625
من، دختر کوچولو.
116
00:06:04,708 --> 00:06:08,541
بله! باید
یه بچه خیلی خیلی کثیف تو تیم باشه.
117
00:06:08,625 --> 00:06:10,750
آیا غذایی وجود خواهد داشت؟ ما گرسنهایم.
118
00:06:10,833 --> 00:06:13,041
تو حتماً چاق هستی. مثل دنیا!
119
00:06:13,125 --> 00:06:16,083
اما ته سیگار کجاست؟ یا دوقلوهای عجیب و غریب؟
120
00:06:16,166 --> 00:06:19,208
به یکی دیگه که آبجو بخوره نیاز داریم.
121
00:06:19,291 --> 00:06:21,250
من آن را «عصاره فراموشی» مینامم.
122
00:06:21,333 --> 00:06:23,333
یه آدم سرسخت که زیر ماشین کار میکنه.
123
00:06:23,416 --> 00:06:26,916
من یک بزرگسال هستم
که پاهایش را به کار نمیگیرد.
124
00:06:27,000 --> 00:06:28,541
بیشتر از این شرمندهام نکن!
125
00:06:28,625 --> 00:06:30,958
یه احمق که نمیتونه پرتاب کنه.
126
00:06:31,041 --> 00:06:33,333
<i>تابستانی بود که هرگز فراموش نخواهم کرد...</i>
127
00:06:33,416 --> 00:06:37,375
نه! چرا داری داستان رو برای ما در آینده تعریف میکنی؟
تو افتضاحی!
128
00:06:37,458 --> 00:06:39,208
میشه منم بازی کنم؟
129
00:06:39,291 --> 00:06:40,625
ژنرال اسکارپاچو؟
130
00:06:40,708 --> 00:06:44,208
بابا! اسم من جیسون است و من یک بچه هستم.
131
00:06:44,291 --> 00:06:46,583
نمیتونی منو از یه پیرمرد نظامی تشخیص بدی؟
132
00:06:46,666 --> 00:06:50,041
نه! بیخیال! من عوضیام.
من <i>کتاب سبز</i> رو تو سینما دیدم.
133
00:06:50,125 --> 00:06:51,833
به تیم خوش اومدی، جیسون!
134
00:06:52,875 --> 00:06:53,875
بد نیست.
135
00:06:53,958 --> 00:06:58,041
امیدوار بودم دختری با اسم پسرانه،
مثل جو، پیدا کنم.
136
00:06:58,125 --> 00:07:01,541
اینکه کلاهخودش را بردارد
و حریفانش بگویند: «تو جو هستی؟»
137
00:07:01,625 --> 00:07:04,750
اما اشکالی ندارد، اینطوری کار میکند.
138
00:07:04,833 --> 00:07:06,750
دفتر معاون رئیس جمهور
139
00:07:06,833 --> 00:07:11,750
خدای من! از وقتی بابام یه دلار نقرهای بهم داد، اینقدر بیقرار ندیده بودمت .
140
00:07:11,833 --> 00:07:13,916
و من را در فاحشهخانه کنار رودخانه پیاده کرد.
141
00:07:14,000 --> 00:07:16,541
او به من گفت: «عشق تو به تئاتر اینطوری پیش میرود.»
142
00:07:16,625 --> 00:07:21,000
میدانم که شما در این فرمان سم ریختید،
آقای معاون رئیس جمهور، زنده باد!
143
00:07:21,083 --> 00:07:23,625
پس با یه شغل اومدی.
144
00:07:24,291 --> 00:07:26,333
بیا داخل دفتر من.
145
00:07:26,416 --> 00:07:29,541
امیدوارم فکر نکنی
کار ناشایستی انجام دادم.
146
00:07:29,625 --> 00:07:34,666
هیچ چیز شایستهتر از پیروی از
رویه سنا نیست! این اوج ادب و نزاکت است.
147
00:07:34,750 --> 00:07:39,916
نه! بندهای سمی، کارشکنی
و حامیپروری از معایب دموکراسی هستند.
148
00:07:40,000 --> 00:07:41,250
ببخشید که جیغ زدم!
149
00:07:41,916 --> 00:07:45,458
شما احمقها که از ماه افتادید،
هیچ ایدهای از واقعیت ندارید.
150
00:07:45,541 --> 00:07:49,666
کارها به شیوهای خاص انجام میشوند.
همه چیز با لابیگران شروع و به آنها ختم میشود.
151
00:07:49,750 --> 00:07:52,250
آنها نیروی محرکه من هستند.
152
00:07:52,833 --> 00:07:53,708
و حالا؟
153
00:07:56,000 --> 00:07:56,875
دنیا همینه که هست،
154
00:07:56,958 --> 00:08:00,333
اما تو طرح انرژی خورشیدی رو خراب کردی
چون توجه رو جلب نکردی؟
155
00:08:00,416 --> 00:08:04,625
برخی کانالهای اقدام وجود دارد
تا ما قربانی مد نشویم.
156
00:08:04,708 --> 00:08:07,541
آیا یک دادگاه عالی پر از <i>پوکمون</i> میخواهید؟
157
00:08:07,625 --> 00:08:09,583
انرژی خورشیدی یک مد زودگذر نیست.
158
00:08:09,666 --> 00:08:13,208
جیمی کارتر
در سال ۱۹۷۹ پنلهای خورشیدی را در کاخ سفید نصب کرد.
159
00:08:13,291 --> 00:08:17,458
دقیقاً! یه مرد بالغ
اونو جیمی صدا میزنه؟ چه انحرافی!
160
00:08:17,541 --> 00:08:19,000
برق نمیخوای؟
161
00:08:19,083 --> 00:08:21,541
من دوست دارم اسموتیهایم را با هم مخلوط کنم.
162
00:08:21,625 --> 00:08:24,583
و LVAD
که خونم را پمپاژ میکند، شارژ کند.
163
00:08:24,666 --> 00:08:27,041
- دقیقاً چی؟
- مثل یه قلب الکترونیکی میمونه.
164
00:08:27,125 --> 00:08:29,333
او دیک چنی را داشت و ما هم درگیرش شدیم.
165
00:08:29,416 --> 00:08:30,333
<i>باتری ضعیف است.</i>
166
00:08:30,416 --> 00:08:32,791
<i>مرگ در پنج ساعت</i>
167
00:08:32,875 --> 00:08:33,750
چی گفت؟
168
00:08:33,833 --> 00:08:36,875
اگر بدلکاریهایم را انجام دهم، آسیبی نمیبینم.
169
00:08:36,958 --> 00:08:41,000
که فرانسوی هستند، بنابراین من آنها را
«مقبرههای آزادی» مینامم. خون در آنها جریان دارد.
170
00:08:42,541 --> 00:08:43,750
چقدر خوب!
171
00:08:43,833 --> 00:08:45,250
پس تو دیوونه ای.
172
00:08:45,333 --> 00:08:46,875
من اصول دارم.
173
00:08:46,958 --> 00:08:50,875
این روشی است که در طول ۶۰ سالی که
من در این سمت بودهام، انجام شده است.
174
00:08:50,958 --> 00:08:53,916
مثل پاتریک هنری
یا اون عاشق خرس،
175
00:08:54,000 --> 00:08:56,916
ترجیح میدهم بمیرم
تا اینکه به اعتقاداتم خیانت کنم.
176
00:08:58,083 --> 00:08:59,583
حالا ببخشید.
177
00:08:59,666 --> 00:09:03,541
من چند تا پشتک وارو میزنم تا خونم
به ذرتخوارها برسد.
178
00:09:08,000 --> 00:09:11,583
وقتی بیسبال بازی میکنی، مهمترین چیز چیست؟
179
00:09:11,666 --> 00:09:13,791
مربی داگ میگوید خیلی خوش میگذرد.
180
00:09:13,875 --> 00:09:16,375
مربی داگ... توی ترافیک گیر کرده.
181
00:09:16,458 --> 00:09:19,791
نکته مهم در این سطح این است که
با شتاب ضربه نزنید.
182
00:09:19,875 --> 00:09:24,375
تو سن تو مهارت پرتاب کردن نداری.
اگه آروم بزنی، ما سبک میزنیم.
183
00:09:24,458 --> 00:09:26,250
مامان! چه مزخرفاتی!
184
00:09:26,333 --> 00:09:28,875
فکر کردم اگه در بزنیم خوشحال میشی.
185
00:09:28,958 --> 00:09:30,833
در نخواهی زد.
186
00:09:30,916 --> 00:09:33,000
آیا گروه رنگارنگ ما شما را میترساند؟
187
00:09:33,083 --> 00:09:37,500
کسانی که شانس دوباره دارند، همیشه
پولرباها را شکست میدهند.
188
00:09:37,583 --> 00:09:38,875
بله، در فیلمها.
189
00:09:38,958 --> 00:09:40,833
بعلاوه، دیگر هیچکس ثروتمند نیست.
190
00:09:40,916 --> 00:09:44,041
- تجهیزات رو از کجا گرفتی؟
- از موزه اسمیتسونیان.
191
00:09:44,125 --> 00:09:46,041
جیسون همونیه که با تای کاب هست.
192
00:09:46,125 --> 00:09:47,916
یه کتاب عجیب غریب توش بود.
193
00:09:48,583 --> 00:09:49,958
پس اسمت جیسونه؟
194
00:09:50,041 --> 00:09:51,416
بله، فرح.
195
00:09:51,500 --> 00:09:54,083
من استاد حدس زدن اسمها هستم. درست حدس زدم؟
196
00:09:54,166 --> 00:09:56,416
آره. داداش! مال منم حدس بزن!
197
00:09:56,500 --> 00:09:58,375
بیا! بابا، بازی کنیم؟
198
00:09:58,458 --> 00:09:59,625
مامان، در واقع.
199
00:09:59,708 --> 00:10:03,583
اما بله! این بازی یک شوخی است،
و من یک شوخی هستم.
200
00:10:03,666 --> 00:10:06,875
کونتون رو مثل آشغال میکنیم
و میکوبیمشون تو کونتون!
201
00:10:06,958 --> 00:10:08,666
- خدای من!
- بیا بازی کنیم!
202
00:10:10,583 --> 00:10:14,458
ده-صفر. قانون رحمت. من شکست خوردم!
چه روز خوبی با مامان بود، ها؟
203
00:10:14,541 --> 00:10:18,458
چیه؟ نیمه اوله.
میخوام بیشتر بازی کنم. مشکلت چیه؟
204
00:10:18,541 --> 00:10:21,583
نمیدونم، کارتر.
نمیدونم مامان چی شده.
205
00:10:21,666 --> 00:10:26,625
او یک مادر مجرد بود، در یک دانشگاه بزرگ شد
و بزرگسالان را ترجیح میدهد.
206
00:10:26,708 --> 00:10:31,833
او اجازه نداشت به جشن تولد یا سینما برود.
عمویش سعی کرده بود ریگان را بکشد...
207
00:10:31,916 --> 00:10:35,666
- بازی ادامه دارد!
- عالیه! بچه ها می خواهند بازی کنند، من هم همینطور.
208
00:10:35,750 --> 00:10:36,625
چه خوب! بفرمایید!
209
00:10:36,708 --> 00:10:40,375
این بخشی از فیلم است
که کوزههای سوخته برمیگردند و پیروز میشوند.
210
00:10:40,458 --> 00:10:41,416
منظورم ما هستیم.
211
00:10:41,500 --> 00:10:43,958
تو برعکسِ قابلمههای سوختهای.
212
00:10:44,041 --> 00:10:46,000
شما گربههای مغروری هستید.
213
00:10:46,083 --> 00:10:49,250
ژامبون! هوو! میو
214
00:10:49,333 --> 00:10:51,083
آقای رئیس جمهور، شما چه کارهاید؟
215
00:10:51,166 --> 00:10:53,708
ما سگ هستیم، آنها گربه. آنها از ما خوششان نمیآید.
216
00:10:53,791 --> 00:10:57,333
واقعاً جواب نمیدهد، اما خودتان را سرزنش نکنید.
یک راه حل پیشنهاد دهید.
217
00:10:57,416 --> 00:10:59,958
پس لامار داره خودشو به کشتن میده؟
218
00:11:00,041 --> 00:11:04,458
- من به آرشیو ملی رفتم...
- چقدر حوصلهات سر رفته! برات برقصم؟
219
00:11:06,083 --> 00:11:07,625
نه، الان نه.
220
00:11:07,708 --> 00:11:11,333
پرونده لامار را ورق زدم،
دنبال ذرهای انسانیت میگشتم.
221
00:11:11,416 --> 00:11:13,750
اما همیشه اینطور بوده.
222
00:11:14,375 --> 00:11:16,500
تو فکر میکنی من شکست خوردهام.
223
00:11:16,583 --> 00:11:19,916
اما من تسلیم نمی شوم.
224
00:11:20,416 --> 00:11:21,250
تا اینکه...
225
00:11:22,125 --> 00:11:25,125
در هر مهدکودکی یک دستگاه فروش سیگار وجود دارد .
226
00:11:27,916 --> 00:11:33,458
شاید اگر بگذاریم بمیرد، بدترین اتفاق ممکن نباشد .
227
00:11:33,541 --> 00:11:37,083
تو که نمیذاری همنوعت بمیره، شمعون!
مگه کتاب مقدس رو ندیدی؟
228
00:11:37,166 --> 00:11:39,458
تو نفهمی، عوض نمیشه.
229
00:11:39,541 --> 00:11:40,791
عادتهای خودش را دارد.
230
00:11:40,875 --> 00:11:45,083
من داشتم سوادآموزی را برای سالمندان توصیه میکردم.
میدانم که آنها میتوانند لجباز باشند.
231
00:11:45,166 --> 00:11:47,666
اینجا نوشته "ماشین".
میشه شما بگید "ماشین"؟
232
00:11:47,750 --> 00:11:49,833
من در بوخنوالد نگهبان بودم.
233
00:11:49,916 --> 00:11:54,500
من باید به گناهانم اعتراف کنم
تا بتوانم وارد بهشت شوم.
234
00:11:55,666 --> 00:11:56,833
ماشین.
235
00:11:56,916 --> 00:12:01,291
لامار به حرف ما گوش نمیدهد. او فقط
به لابیگرهایی گوش میدهد که ناپدید شدهاند.
236
00:12:01,875 --> 00:12:03,500
با نو!
237
00:12:04,125 --> 00:12:05,500
اون لابیگرها کیا هستن؟
238
00:12:09,000 --> 00:12:11,666
چه اتفاقی دارد میافتد؟ باید حالم بهتر میشد.
239
00:12:11,750 --> 00:12:13,125
ما در یک فیلم نیستیم.
240
00:12:13,208 --> 00:12:15,625
مادرت حتماً در چند فیلم بازی کرده است.
241
00:12:15,708 --> 00:12:19,041
بله. اسمش جنیفر گارنر بود.
من الیور افلک هستم.
242
00:12:20,875 --> 00:12:23,500
خونت داره لخته میشه که خیلی خوبه.
243
00:12:23,583 --> 00:12:26,333
خب، اگه هموفیلی باشی،
از خونریزی میمیری.
244
00:12:27,291 --> 00:12:32,041
نباید اینو میگفتم. شوخی کردم.
زانوت به درد مزرعه میخوره.
245
00:12:32,125 --> 00:12:34,458
بس کن این مزرعه رو! من میدونم یعنی چی.
246
00:12:34,541 --> 00:12:37,000
من میدانم چه اتفاقی برای خرگوشهای آزمایشگاهی میافتد.
247
00:12:38,125 --> 00:12:39,250
شما نمیدانید.
248
00:12:45,875 --> 00:12:46,916
چه چیزی کم داریم؟
249
00:12:47,000 --> 00:12:51,333
ما بچههای متفاوتی داریم، مربیای
که چیزی برای از دست دادن ندارد جز همه چیزش.
250
00:12:51,416 --> 00:12:54,291
و یک نگهبان مرموز که به ما مشاوره میدهد.
251
00:12:54,375 --> 00:12:58,583
من نگهبان نیستم.
من برای این بیل جنگیدم.
252
00:12:58,666 --> 00:13:00,541
برگردیم به نصیحت.
253
00:13:00,625 --> 00:13:02,375
وقتی برای یک بیل دعوا میکنی،
254
00:13:02,458 --> 00:13:05,666
موثرترین راه این است
که حریف خود را به درون آتش هل دهید.
255
00:13:05,750 --> 00:13:06,666
ایست!
256
00:13:08,083 --> 00:13:09,291
- داداش!
- اوه!
257
00:13:10,958 --> 00:13:12,458
این چیزیه که ما کم داریم!
258
00:13:12,541 --> 00:13:15,375
بچهای که در بیسبال خوب نیست.
259
00:13:15,458 --> 00:13:19,583
ما به یک بیگ پاپی نیاز داریم تا توپها را
از روی دیوار هیولای سبز عبور دهد.
260
00:13:20,375 --> 00:13:22,375
هیولای سبز!
261
00:13:22,458 --> 00:13:23,583
میشنوی، پویندکستر؟
262
00:13:23,666 --> 00:13:26,208
«پواندِکِسته». من آن را از فرانسویها گرفتهام.
263
00:13:26,291 --> 00:13:28,708
بس کن! وانمود کن داری تشنج میکنی.
264
00:13:28,791 --> 00:13:33,666
نسخه اول سرود بیسبال
۱۶ متن داشت که به طور فزایندهای بیگانههراسانه بودند.
265
00:13:33,750 --> 00:13:35,375
استراحتی تا مرگ!
266
00:13:37,416 --> 00:13:39,833
درخواستهای ثبت نام به عنوان لابیست.
267
00:13:39,916 --> 00:13:43,583
خب، من با میمون هماتاقی میشدم!
اما فقط همین!
268
00:13:43,666 --> 00:13:47,208
من از طرف دوستان شما
در صنعت انرژی خورشیدی آمدهام.
269
00:13:47,291 --> 00:13:51,250
از توجه جدید شما به پروتکل صحیح قدردانی میکنم ،
270
00:13:51,333 --> 00:13:55,041
اما یه دلیل بیار
که منشیام بیرونت نکنه،
271
00:13:55,125 --> 00:13:57,041
جدا از مرگ نابهنگامش؟
272
00:13:57,125 --> 00:13:59,125
هزار تا دلیل چطور؟
273
00:13:59,208 --> 00:14:02,291
- ما به سهامداران فقیر کمک مالی میکنیم.
- به اقدامات سیاسی.
274
00:14:02,375 --> 00:14:05,583
البته، من
این کمک سخاوتمندانه را اعلام خواهم کرد
275
00:14:05,666 --> 00:14:08,416
گودالهای آب بینی از کمیسیون انتخابات.
276
00:14:08,500 --> 00:14:11,583
من به حکم دکتر براون مواردی را اضافه کردهام .
277
00:14:11,666 --> 00:14:13,791
هو! یواشتر!
278
00:14:13,875 --> 00:14:16,583
تو به این راحتیها نمیتونی کارترایت لامار رو اغوا کنی.
279
00:14:16,666 --> 00:14:19,166
اول، دختر را به یک وعده غذایی در رستوران مهمان کنید.
280
00:14:20,708 --> 00:14:22,166
گفتم این کار را با دختر بکن.
281
00:14:22,666 --> 00:14:23,833
افتخار
282
00:14:24,375 --> 00:14:25,458
رستوران.
283
00:14:27,708 --> 00:14:29,916
من رئیس جمهور زمین هستم.
284
00:14:30,000 --> 00:14:34,541
من واقعاً افتخار میکنم که به ماه خودم رسیدم،
چون خیلی دور است.
285
00:14:34,625 --> 00:14:35,458
بفرمایید!
286
00:14:35,541 --> 00:14:37,750
آکسی، تو واقعاً بلدی بیسبال بازی کنی؟
287
00:14:37,833 --> 00:14:41,333
بله. و من
با تماشای <i>رقص کثیف</i> رقصیدن را یاد گرفتم.
288
00:14:41,416 --> 00:14:42,250
منو بلند کن!
289
00:14:44,250 --> 00:14:46,583
رفیق، چند سالته؟
290
00:14:46,666 --> 00:14:49,166
میخواهم تو را به میدان بفرستم.
291
00:14:49,666 --> 00:14:52,416
دختر آنقدر خمار بود که
292
00:14:52,500 --> 00:14:55,666
که او به لایحه ۱۰۶ رأی «مثبت» داد.
293
00:14:59,416 --> 00:15:03,541
حکایت فوقالعادهای بود! میشد
از روی صدای هر کسی، قومیتش را تشخیص داد.
294
00:15:03,625 --> 00:15:05,541
<i>باتری ۳٪ شارژ دارد.</i>
295
00:15:05,625 --> 00:15:06,958
<i>نبض، هفت.</i>
296
00:15:07,041 --> 00:15:10,416
باشه، غذاتو خوردی.
بیا از متی بخوای که اون چیز رو امضا کنه!
297
00:15:10,500 --> 00:15:14,833
خانم سوان، به شما گفته بودم
که از بچگی عاشق تئاتر بودم؟
298
00:15:14,916 --> 00:15:17,041
من نمایشها را دوست دارم.
299
00:15:19,166 --> 00:15:20,500
آیا واقعاً وقت داریم که...؟
300
00:15:20,583 --> 00:15:22,500
و من اصولم را دوست دارم.
301
00:15:22,583 --> 00:15:25,166
آنها مرا در قبرم گرم نگه خواهند داشت.
302
00:15:25,250 --> 00:15:26,791
بریم تئاتر!
303
00:15:26,875 --> 00:15:28,291
من صورتحساب را پرداخت کردم.
304
00:15:32,625 --> 00:15:35,125
از کمکتان متشکرم، آقای روزولت!
305
00:15:37,416 --> 00:15:39,458
واقعاً همینطور هستی.
306
00:15:39,541 --> 00:15:41,833
من دارم میرم نیویورک تا آنی رو بیارم.
307
00:15:47,958 --> 00:15:50,250
آفرین! (Bravo!)
308
00:15:51,125 --> 00:15:54,291
<i>اسپانیاییها…</i>
309
00:15:54,375 --> 00:15:56,375
ما یک پارچ جدید داریم.
310
00:15:56,458 --> 00:16:01,416
تا وقتی که نگویی «من یک دانشمند هستم،
شخصیت من در عینکم نهفته است،
311
00:16:01,500 --> 00:16:05,500
و آکساتراکس ۳۴۰ سال سن دارد،
بنابراین نمیتواند در لیگهای کوچک بازی کند.
312
00:16:05,583 --> 00:16:06,750
همینایی که به من گفتی رو بهشون بگو.
313
00:16:06,833 --> 00:16:09,541
- دندانهایتان را بهتر مسواک بزنید.
- درباره سیاره زمین.
314
00:16:09,625 --> 00:16:13,250
کاردی-بی در هر ۱۲۰ سال زمینی به دور خورشید میچرخد .
315
00:16:13,333 --> 00:16:14,833
از نظر فنی، من سه ساله هستم.
316
00:16:14,916 --> 00:16:19,125
یه بچه سه ساله داره شما پولدارها رو کتک میزنه !
317
00:16:28,750 --> 00:16:30,416
ایها!
318
00:16:31,541 --> 00:16:32,541
شیشه شکسته.
319
00:16:40,583 --> 00:16:42,291
کار تیمی بود.
320
00:16:42,375 --> 00:16:43,416
فلوش!
321
00:16:46,916 --> 00:16:49,833
داری چیکار میکنی؟
و چرا زودتر دخالت نکردم؟
322
00:16:49,916 --> 00:16:51,208
جوک بیسبال بینظیری است.
323
00:16:51,291 --> 00:16:55,625
این چیزی بود که وقتی در موردش تحقیق کردم، توی <i>فیلمهای بیسبال فوقالعاده مزخرف</i> دیدم .
324
00:16:55,708 --> 00:16:57,291
من هم صداها را تقلید کردم.
325
00:16:57,375 --> 00:16:59,500
احمق، «Bloopers» یعنی «اشتباهات فاحش».
326
00:16:59,583 --> 00:17:03,666
- داری همه کاراتو اشتباه انجام میدی.
- تو کشور ما، <i>غلط</i> کردن یعنی «انتخاب».
327
00:17:03,750 --> 00:17:07,291
- Avem <i>Bloopers for Children.</i>
<i>- نکات برجسته برای کودکان!</i>
328
00:17:07,375 --> 00:17:10,250
چرا فکر میکنی
ما این کلمه را با هم مشترک داریم؟
329
00:17:10,333 --> 00:17:11,875
بدجوری درد می کند.
330
00:17:12,375 --> 00:17:14,500
جاهای عالی!
331
00:17:14,583 --> 00:17:17,541
میبینم که سبیل پسرها چطور دارد بلند میشود.
332
00:17:17,625 --> 00:17:20,208
میبینی، به لطف خورشید.
333
00:17:20,291 --> 00:17:21,875
صحبت از خورشید شد…
334
00:17:21,958 --> 00:17:26,208
بله، دوست دارم بشنوم که خورشید چه کاری میتواند
برای من و حوزههای انتخابیهام انجام دهد.
335
00:17:26,291 --> 00:17:28,833
شاید یک سفر تحقیقاتی به باهاما…
336
00:17:28,916 --> 00:17:32,500
<i>باتری ۲٪</i>
<i>سیگنالهایی به عقابها ارسال میشود.</i>
337
00:17:32,583 --> 00:17:36,833
خدای نکرده! متی اینجاست.
حکم را برایش امضا کنید.
338
00:17:36,916 --> 00:17:39,583
من نمیدانم فکر میکنی با چه کسی داری صحبت میکنی،
339
00:17:39,666 --> 00:17:43,375
اما کارترایت لامار بادنما نیست،
او باد را دنبال نمیکند.
340
00:17:43,458 --> 00:17:47,291
دوستانم در صنعت نفت
مدت زیادی از من خواستگاری کردند.
341
00:17:47,375 --> 00:17:49,250
شما بچهها یه بعدازظهر از من خواستگاری کردید.
342
00:17:49,333 --> 00:17:52,708
صنعت نفت وجود ندارد.
اوضاع تغییر کرده است.
343
00:17:52,791 --> 00:17:54,833
و من دیگر تحملش را ندارم.
344
00:17:54,916 --> 00:17:56,875
حتی قبل از حمله.
345
00:17:56,958 --> 00:18:00,750
<i>دکترهای جفرسون،</i>
تلفنهایی با دکمههای اسپانیایی...
346
00:18:00,833 --> 00:18:02,375
میتوانستیم بگذاریم او بمیرد.
347
00:18:02,458 --> 00:18:06,083
حالا ادعا میکنی
من از انرژی خورشیدی حمایت میکنم؟
348
00:18:06,166 --> 00:18:09,333
نه، من میخواهم بیشتر لابی شوم.
349
00:18:09,416 --> 00:18:12,333
تو باید تمام مدت با من لابی کنی.
350
00:18:12,416 --> 00:18:13,583
این یعنی چی؟
351
00:18:13,666 --> 00:18:15,250
از اینکه دارم جیغ میزنم خوشم نمیاد.
352
00:18:15,333 --> 00:18:17,208
برام حق انتخاب نذار.
353
00:18:17,291 --> 00:18:19,583
برای مثال، انجمن ملی سلاح (NRA) فرنی من را مسموم کرد.
354
00:18:19,666 --> 00:18:23,125
او فقط در صورتی پادزهر را به من میدهد
که اجازه دهم سگها اسلحه داشته باشند.
355
00:18:23,208 --> 00:18:25,458
میخوای ازت اخاذی کنیم؟
356
00:18:25,541 --> 00:18:27,875
تیک تاک، دوستان! تیک تاک!
357
00:18:30,583 --> 00:18:33,625
کاش ما
هم یک سوسک بامزه به عنوان نماد داشتیم.
358
00:18:33,708 --> 00:18:35,375
مامان خجالت میکشه.
359
00:18:35,458 --> 00:18:38,166
بیصبرانه منتظرم بابا از مزرعه برگرده خونه!
360
00:18:40,416 --> 00:18:45,000
شنیدی؟ من سه بار تو رو شکست دادم.
دیر شده. بازی تمومه!
361
00:18:45,083 --> 00:18:48,375
نه! تا وقتی نتیجه رو عوض نکنیم، تموم نشده.
362
00:18:48,458 --> 00:18:51,541
رفیق! آروم باش!
این فقط یه بازی بیسباله.
363
00:18:51,625 --> 00:18:53,875
این فقط مربوط به بیسبال نیست!
364
00:18:55,541 --> 00:18:58,166
انگار کارم را انجام دادهام.
365
00:18:58,250 --> 00:19:02,875
چطور؟ من هنوز توی سپیدار هستم.
دارم با صدای بلند از صحنه خارج میشوم.
366
00:19:02,958 --> 00:19:04,541
کم کم دارند از بین میروند.
367
00:19:11,250 --> 00:19:13,958
از معاشرت اینجا لذت خواهم برد.
368
00:19:14,041 --> 00:19:17,291
من اون کار رو از جایی که معمولاً شروع میکنی انجام میدم،
اما بعدش...
369
00:19:19,083 --> 00:19:20,625
اوه، اوه، اوه!
370
00:19:20,708 --> 00:19:22,750
و یکی دیگر برای خانه: خدای من!
371
00:19:22,833 --> 00:19:24,083
طرحواره مراقبت-i؟
372
00:19:24,166 --> 00:19:28,666
داری منو به خاطر قتل سرزنش میکنی؟
بانوی اول مثل یه اسکورت لباس پوشیده.
373
00:19:28,750 --> 00:19:31,875
من یک لباس طراح دارم
که توسط جسیکا سیمپسون طراحی شده است.
374
00:19:31,958 --> 00:19:35,250
ما به سطح شما تنزل نخواهیم کرد.
375
00:19:35,333 --> 00:19:38,250
اینم از آرشیوم که خودم پیداش کردم!
376
00:19:38,791 --> 00:19:41,916
تبریک میگویم! شما متوجه شدید
که من در سال ۱۹۸۰ رأی دادهام.
377
00:19:42,000 --> 00:19:44,875
نه، من کشف کردم که
تو یه جورایی شوخ طبعی داری.
378
00:19:44,958 --> 00:19:46,916
بله، دهه هفتاد فروکش نکرده بود.
379
00:19:47,000 --> 00:19:49,958
من هم یک ظرف فوندو داشتم.
من را به زندان بیندازید!
380
00:19:50,041 --> 00:19:51,500
چرا نارنجیه؟
381
00:19:51,583 --> 00:19:54,333
صورت لبخند میزند، اما انگشتر نه.
382
00:19:55,541 --> 00:20:01,458
چرا کارترایت لامار روزی که
ریگان در ۴۴ ایالت پیروز شد، غمگین بود؟
383
00:20:01,541 --> 00:20:02,916
شاید به این دلیل که
384
00:20:03,000 --> 00:20:04,916
به دموکراتها رأی دادید؟
385
00:20:05,750 --> 00:20:07,708
البته که من به نفع کارتر رأی دادم!
386
00:20:07,791 --> 00:20:11,583
او اهل جنوب، عضو یگان ویژه نیروی دریایی
و یک کشاورز بزرگ بادام زمینی بود.
387
00:20:11,666 --> 00:20:15,791
ریگان بازیگر هالیوود،
رئیس اتحادیه و مطلقه بود.
388
00:20:15,875 --> 00:20:17,875
متاسفم، گیپر.
389
00:20:17,958 --> 00:20:19,916
چه خوب که اشتباهم را دیدم!
390
00:20:20,000 --> 00:20:22,583
و چه خوب که تو زنده نخواهی ماند تا آن را ببینی!
391
00:20:22,666 --> 00:20:25,416
نه، اما فکر میکنم
دوستم، ونس بری...
392
00:20:25,500 --> 00:20:27,458
ما دوستیم؟ چه خوشبختی!
393
00:20:27,541 --> 00:20:30,041
... خیلی به عکاسی علاقه داشت.
394
00:20:32,250 --> 00:20:33,625
خوب بازی شده!
395
00:20:34,833 --> 00:20:38,916
دارم سعی میکنم عادی دست بزنم،
اما مغزم اکسیژن کافی دریافت نمیکند.
396
00:20:39,000 --> 00:20:44,291
پس، شما کاملاً لابیگری میکنید.
آیا الان از انرژی خورشیدی حمایت میکنید؟
397
00:20:44,375 --> 00:20:46,250
من مجبورم.
398
00:20:46,333 --> 00:20:48,500
چاره ای برام نذاشتی.
399
00:20:48,583 --> 00:20:53,083
- بالاخره! بذار متی قبلش امضا کنه...!
- دیگه لازم نیست.
400
00:20:53,166 --> 00:20:55,416
پنلهای خورشیدی کارتر
401
00:20:55,500 --> 00:20:57,375
آیا آنها تمام مدت اینجا بودند؟
402
00:20:57,458 --> 00:21:01,250
بعد از اینکه به ریگان کمک کردم تا آنها را از بین ببرد، آنها را اینجا گذاشتم
.
403
00:21:01,333 --> 00:21:03,208
<i>من، رانی و اد میز</i>
404
00:21:03,291 --> 00:21:04,541
<i>و مادرانمان</i>
405
00:21:04,625 --> 00:21:06,458
<i>ما قبلاً زنهامون رو اینجوری صدا میکردیم</i>
406
00:21:06,541 --> 00:21:10,958
اما این قبل از آن است که صنعت انرژی خورشیدی
میهنپرستی خود را ثابت کند.
407
00:21:11,041 --> 00:21:14,458
بهبود کاخ سفید
در حوزه اختیارات بانوی اول است.
408
00:21:14,541 --> 00:21:16,375
لازم نیست امضا کنی...
409
00:21:16,458 --> 00:21:18,166
<i>باتری روی 0%</i>
410
00:21:18,250 --> 00:21:19,541
<i>مرگ آغاز میشود.</i>
411
00:21:19,625 --> 00:21:22,500
- لوسی، همین الان!
- من بانوی اول هستم. برق رو وصل کن!
412
00:21:22,583 --> 00:21:25,791
ما تیم بینظیری را تشکیل دادهایم. تمام!
413
00:21:26,916 --> 00:21:30,583
بچه ها منتظرت هستن.
بهشون گفتم رفتی مزرعه، اما...
414
00:21:31,500 --> 00:21:32,375
حالت خوبه؟
415
00:21:32,458 --> 00:21:33,291
نه.
416
00:21:34,791 --> 00:21:36,541
من هم میخواستم چیزی برنده شوم.
417
00:21:36,625 --> 00:21:38,791
رئیس جمهور بودن سخته.
418
00:21:38,875 --> 00:21:44,000
من تو بیسبال خیلی خوبم، اما نمیتونم
یه دختر جذاب که مربیش یه دختره رو شکست بدم.
419
00:21:44,083 --> 00:21:47,375
- میخوای برنده بشی؟ من چی؟
- تو، چی؟ من نیستم.
420
00:21:47,458 --> 00:21:50,083
امروز فقط میخواستم
برای بچههایم مادر باشم.
421
00:21:50,166 --> 00:21:52,958
آنها میگویند که این امر به طور طبیعی اتفاق میافتد،
اما ظاهراً اینطور نیست.
422
00:21:53,041 --> 00:21:57,833
البته. اون یارو قدبلند از ترس اینکه تو یه مزرعه اسکلت از خواب بیدار بشه، نمیخوابه .
423
00:21:57,916 --> 00:21:59,333
برادر!
424
00:21:59,916 --> 00:22:02,958
پدرشان مهربان و دوست داشتنی بود.
425
00:22:03,041 --> 00:22:05,458
بین خودمان باشد، بگذارید فقط بگویم، بقیهاش غبار بود.
426
00:22:05,541 --> 00:22:10,083
او پسانداز ما را
با دو سکه K در ارز دیجیتال Koolkash سرمایهگذاری کرد.
427
00:22:10,166 --> 00:22:14,541
تنها ارز دیجیتال با ارزش واقعی
Sexxxxbux است که در مجموع پنج X دارد.
428
00:22:14,625 --> 00:22:18,166
بعضی وقتا خیلی تلاش میکنم
و هیچوقت خوب پیش نمیره.
429
00:22:19,041 --> 00:22:22,000
خورشید داره غروب میکنه، متی.
امروز هیچکس برنده نیست.
430
00:22:22,083 --> 00:22:24,291
دارم فکر میکنم فیلمها به من دروغ گفتهاند.
431
00:22:24,375 --> 00:22:27,125
شاید بازندهها همیشه نتیجه را تغییر نمیدهند.
432
00:22:27,208 --> 00:22:30,791
اميدوارم اشتباه كرده باشيد،
چون حالا همه ما بازنده ايم.
433
00:22:30,875 --> 00:22:34,958
ما همه کونهایمان را گاییده
و کونهایمان را بالا میکشیم.
434
00:22:35,666 --> 00:22:38,041
خب، بازی تمومه!
435
00:22:44,625 --> 00:22:45,791
پس!
436
00:22:50,041 --> 00:22:53,416
- ببین، جریان آب اومده!
- چقدر خوب!
437
00:22:56,791 --> 00:22:58,166
مامان، تو این کارو کردی؟
438
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
معلومه! برای شما آشغالها.
439
00:23:00,458 --> 00:23:01,875
برای همین ترسناکه.
440
00:23:01,958 --> 00:23:03,833
ما میتوانیم تمام شب بازی کنیم.
441
00:23:03,916 --> 00:23:06,125
بچهها، مامان چراغها رو روشن کرد!
442
00:23:06,208 --> 00:23:07,750
من شبها میتوانم بخوانم!
443
00:23:07,833 --> 00:23:10,333
بله، در مورد بکارت.
444
00:23:10,416 --> 00:23:12,166
آقای رئیس جمهور، او ۱۲ سال دارد.
445
00:23:12,250 --> 00:23:13,750
باشه! بیا بازی کنیم!
446
00:23:15,083 --> 00:23:17,041
خب، این یه شروعه.
447
00:23:20,833 --> 00:23:23,250
بذار وصلش کنم، باشه؟
448
00:23:24,875 --> 00:23:25,833
متی کجاست؟
449
00:23:25,916 --> 00:23:26,750
سلام، بچهها!
450
00:23:26,833 --> 00:23:28,166
من جو هستم.
451
00:23:28,250 --> 00:23:29,541
من ده ساله هستم.
452
00:23:29,625 --> 00:23:33,416
من اومدم تا ثابت کنم
دخترا هم میتونن بیسبال بازی کنن.
453
00:23:33,500 --> 00:23:35,083
خدای من...! باشه.
454
00:23:35,166 --> 00:23:37,333
صبر کن! تو جو هستی؟ (صبر کن! تو جو هستی؟)
455
00:23:38,958 --> 00:23:40,166
صبر کن و ببین!
456
00:23:40,750 --> 00:23:46,625
<i>منو بذار تو زمین، مربی</i>
<i>میخوام بیسبال بازی کنم</i>
457
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
<i>آقای مربی</i>
458
00:23:49,750 --> 00:23:53,083
<i>کلمات یادم نیست</i>
459
00:23:55,041 --> 00:23:56,541
اوه، بله.
460
00:23:57,416 --> 00:24:00,666
<i>و ما سیدی یا اینترنت نداریم</i>
461
00:24:00,750 --> 00:24:03,166
<i>پس پیدا کردن متن آهنگ سخته</i>
462
00:24:04,125 --> 00:24:05,833
<i>اما من را در میدان بگذار</i>
463
00:24:06,750 --> 00:24:08,166
<i>چون من یه دخترم</i>
464
00:24:08,666 --> 00:24:10,041
<i>من همه چیز دارم</i>
465
00:24:12,083 --> 00:24:13,375
اوه، بله.
466
00:24:17,875 --> 00:24:19,416
بیسبال
467
00:24:20,000 --> 00:24:22,250
بیسبال
468
00:24:23,750 --> 00:24:27,291
<i>مرا به زمین بفرست، مربی</i>
469
00:24:29,583 --> 00:24:31,250
بفرمایید، دو از سه!
470
00:24:31,333 --> 00:24:34,000
ما میتوانیم شبها بازی کنیم.
مامان لامپها را اختراع کرد.
471
00:24:36,583 --> 00:24:37,833
دختران در قدرت!
472
00:24:37,916 --> 00:24:39,083
فلوش!
473
00:24:39,166 --> 00:24:40,625
بیسبال!
474
00:25:30,416 --> 00:25:32,333
زیرنویس توسط: استلیانا پالاد
475
00:25:33,305 --> 00:26:33,176
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm