"Mulligan" Opening Day

ID13200565
Movie Name"Mulligan" Opening Day
Release Name Mulligan.S01E06.Opening.Day.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR10.H.265-WDYM
Year2023
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID27736488
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:19,041 --> 00:00:21,458 جگو، داری یه چکمه می‌خوری؟ 3 00:00:21,541 --> 00:00:23,750 اینترنت یادت هست احمق؟ 4 00:00:23,833 --> 00:00:27,208 وقتی آن را برش بدهی، یک کیک مخفی داخل آن خواهد بود. 5 00:00:28,416 --> 00:00:29,916 برادر! 6 00:00:30,458 --> 00:00:33,416 نگاه کن، دن! اولین جگن بهاری! 7 00:00:37,166 --> 00:00:38,208 بذار بخورمش! 8 00:00:38,291 --> 00:00:39,250 من از پا افتاده‌ام! 9 00:00:39,333 --> 00:00:40,791 - کیک! - گوز! 10 00:00:44,041 --> 00:00:45,875 وای، چقدر خوابیدم؟ 11 00:00:56,583 --> 00:01:00,000 آقای رئیس جمهور، بدیهی است که رقابت با نفت دشوار است، 12 00:01:00,083 --> 00:01:02,375 چون این عصاره دایناسوره. 13 00:01:02,458 --> 00:01:04,458 اما من یک سوال دارم. 14 00:01:04,541 --> 00:01:07,875 اگر یک دایناسور با سوپرمن بجنگد، چه کسی برنده می‌شود ؟ 15 00:01:07,958 --> 00:01:13,000 سوپرمن! اما اگر اسم مادر دایناسور هم مارتا بود، دعوایش نمی‌کرد. 16 00:01:13,083 --> 00:01:17,416 سوپرمن قدرت خود را از انرژی خورشیدی دریافت می‌کند. 17 00:01:17,500 --> 00:01:18,750 تو هم می‌توانستی. 18 00:01:18,833 --> 00:01:22,375 مگر اینکه معاون رئیس جمهور لامار با سوپرمن کاری داشته باشد. 19 00:01:22,458 --> 00:01:25,833 من از سوپرمن بد نمی‌گویم، چه برسد به خورشید. 20 00:01:25,916 --> 00:01:29,291 باشه. اینو تو بقایای ماشینم پیدا کردم . 21 00:01:29,375 --> 00:01:31,916 <i>هری کانیک جونیور، اجرای زنده: تایفاسول؟</i> 22 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 عنوان را رها کن! 23 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 اگر به تعداد کافی سی‌دی، سیم مسی و یک دیود داشتم ، 24 00:01:36,416 --> 00:01:38,666 من می‌توانم یک سلول فتوولتائیک بسازم. 25 00:01:38,750 --> 00:01:41,625 - سی دی ها چی هستن؟ - حوصله ام سر رفته. 26 00:01:41,708 --> 00:01:45,583 سی ثانیه وقت داری. بعدش به اون چاقه یاد میدم چطور درست انجامش بده. 27 00:01:45,666 --> 00:01:46,625 عطر من است. 28 00:01:46,708 --> 00:01:50,041 اونو از آفتاب دور کن! اونو به عنوان یه مرد بگیر! 29 00:01:50,125 --> 00:01:52,041 فقط به یه سری مدارک نیاز دارم. 30 00:01:52,125 --> 00:01:55,208 یه فروشگاه موسیقی سم گودی زیر آوار مرکز خرید هست . 31 00:01:55,291 --> 00:01:56,791 سم گودی هنوز اینجاست؟ 32 00:01:56,875 --> 00:02:00,750 بیمارستان سیبلی آن را برای بیمارانی که از کما بیرون می‌آمدند، باز نگه داشت. 33 00:02:00,833 --> 00:02:03,166 اگر افراد ژنرال او را از قبر بیرون بیاورند، 34 00:02:03,250 --> 00:02:08,333 همانطور که گفتی، به اندازه کافی سی‌دی خواهم داشت تا «دلت خنک شود». 35 00:02:08,416 --> 00:02:11,666 تمام شد. و من می‌دانم آن سی‌دی‌ها چیستند، چون پیر شده‌ام. 36 00:02:11,750 --> 00:02:14,250 آیا من در مورد... <i>ساینفلد</i> هم می‌دانم؟ 37 00:02:14,333 --> 00:02:17,333 من جسارت کردم و یک فرمان ریاست جمهوری نوشتم. 38 00:02:17,416 --> 00:02:19,541 - روی میزت داری. - من آوردمش. 39 00:02:19,625 --> 00:02:22,708 شما خودتان را به عنوان جفرسون دیویس امضا می‌کنید... ببخشید، جان هنکاک. 40 00:02:22,791 --> 00:02:25,083 چه اسم قشنگی! «جان» یعنی توالت. 41 00:02:25,166 --> 00:02:27,250 البته بعد از اینکه خوندی. 42 00:02:27,750 --> 00:02:31,166 باید یه چیز جدیدتر بخونم؟ چی، دارم انگل رو تماشا می‌کنم؟ 43 00:02:32,625 --> 00:02:34,291 چی؟ من اینو امضا نمی‌کنم! 44 00:02:34,375 --> 00:02:37,833 زیبا، من چیزی برای گفتن ندارم! تو در سمت اشتباه تاریخ هستی. 45 00:02:39,958 --> 00:02:41,250 اون دیگه چی بود لعنتی؟ 46 00:02:41,791 --> 00:02:44,625 فکر کردم با سوپرمن بردی. 47 00:02:45,333 --> 00:02:47,041 تاک! 48 00:02:48,375 --> 00:02:51,166 بیسبال. من صدها ساعت از این ورزش را تماشا کرده‌ام. 49 00:02:51,250 --> 00:02:56,500 ما داشتیم ویژگی‌های فیزیکی افراد را برای حمله بررسی می‌کردیم. وقت تلف کردن بود! 50 00:02:57,083 --> 00:03:00,083 شاید بهتر بود دریچه‌های هوا را می‌پوشاندی. 51 00:03:00,166 --> 00:03:05,166 به زینورپ گفتم. اگه با گلابزورنِ خواهرت چانه بزنی، این بلا سرت میاد ! 52 00:03:05,250 --> 00:03:06,875 یک کلاه و من به خانه رسیدم. 53 00:03:06,958 --> 00:03:10,708 عالیه! مامان امروز کارشو تموم کرد. بریم! 54 00:03:10,791 --> 00:03:12,791 بیا، اینجوری نباش! 55 00:03:12,875 --> 00:03:15,833 من کار احمقانه‌ات رو نکردم ، حالا داری همبازی‌هامو می‌گیری؟ 56 00:03:15,916 --> 00:03:18,125 آنها فرزندان من هستند. 57 00:03:18,208 --> 00:03:20,208 و حالا می‌دانیم که امروز شنبه است. 58 00:03:20,291 --> 00:03:22,833 ما شنبه را با خانواده می‌گذرانیم. درست است، بچه‌ها؟ 59 00:03:22,916 --> 00:03:26,375 برای همین آخر هفته‌ها حضانت با بابا بود. تو سر کار بودی. 60 00:03:26,458 --> 00:03:27,916 بابا رفته است. 61 00:03:28,708 --> 00:03:30,916 توی یه مزرعه. مزرعه‌ی پدری. 62 00:03:31,000 --> 00:03:33,125 او همیشه شنبه‌ها ما را به بیسبال می‌برد. 63 00:03:33,208 --> 00:03:36,916 در بیسبال، بله. بعضی از بچه‌های تیم قطعاً زنده ماندند... 64 00:03:37,000 --> 00:03:39,333 یعنی بعدازظهر تعطیل هستند. 65 00:03:39,416 --> 00:03:42,416 بقیه در حومه شهر، در یک مزرعه، در اردوگاهی هستند. 66 00:03:42,500 --> 00:03:45,041 - داریم بیسبال بازی می‌کنیم؟ - نه، داریم بیسبال بازی می‌کنیم. 67 00:03:45,125 --> 00:03:49,166 ما داریم تمرین می‌کنیم، یعنی. تیم‌های دیگه الان... محکم و استوار هستن. 68 00:03:49,250 --> 00:03:51,291 چگونه در تمرین برنده شویم؟ 69 00:03:51,375 --> 00:03:54,666 شما از پیشرفت تدریجی رضایت دارید. 70 00:03:54,750 --> 00:03:57,083 میشه بیسبال رو برام توضیح بدی؟ 71 00:03:57,166 --> 00:04:00,666 من بازی کردم و به خاطر شرط بندی روی تیم گینه پیکس (Guinea Pigs) محروم شدم . 72 00:04:00,750 --> 00:04:02,250 من او را می‌گیرم! 73 00:04:05,208 --> 00:04:06,916 منظورم اینه که، وای! 74 00:04:07,000 --> 00:04:09,541 بهت میگم اوضاع بیسبال چطوره. 75 00:04:09,625 --> 00:04:14,041 فقط با انجام مسابقات است که برنده می‌شوید. و برنده شدن کاری است که برندگان انجام می‌دهند. 76 00:04:14,125 --> 00:04:17,125 آره! مامان، تو حتی بازی ما رو ندیدی. 77 00:04:17,208 --> 00:04:20,791 من در یک بازی بودم. چون پای لپ‌تاپم بودم، توپ به من خورد. 78 00:04:20,875 --> 00:04:23,333 داور بی‌جهت به من فرصت استراحت داد. 79 00:04:23,416 --> 00:04:26,208 بعلاوه، الان دارم به یکی از بازی‌های شما می‌روم، 80 00:04:26,291 --> 00:04:29,416 چون قراره یه بازی بکنیم. 81 00:04:29,500 --> 00:04:32,208 - بله! - درسته، خانم ب! 82 00:04:32,291 --> 00:04:34,291 به حریفانی نیاز خواهی داشت. 83 00:04:34,375 --> 00:04:38,000 من می‌رم چند تا بچه‌ی مرده رو جمع کنم. 84 00:04:38,083 --> 00:04:39,958 همه آنها در کدام مزرعه هستند؟ 85 00:04:42,333 --> 00:04:45,250 تو یکی از اون آدمایی هستی که دنبال کفش می‌گرده دنبالم. 86 00:04:45,333 --> 00:04:47,791 و جوراب‌های نمونه‌ام را از سطل زباله بردارم؟ 87 00:04:47,875 --> 00:04:49,541 چی؟ از اینا هست؟ 88 00:04:49,625 --> 00:04:50,791 و. 89 00:04:50,875 --> 00:04:53,291 این فقط یه آشغال معمولی نیست، لوسی. 90 00:04:53,375 --> 00:04:55,791 این سبدی با تاریخ است. 91 00:04:57,000 --> 00:04:59,333 نه؟ قانون بایگانی ریاست جمهوری وجود دارد. 92 00:04:59,416 --> 00:05:02,125 تمام اسناد کاخ سفید محفوظ است. 93 00:05:02,208 --> 00:05:05,500 نقاشی‌های رئیس جمهور از مارهایی با بازوهای عضلانی 94 00:05:06,541 --> 00:05:08,000 و احکام امضا نشده… 95 00:05:08,083 --> 00:05:09,333 تولای! زهرمار! 96 00:05:09,416 --> 00:05:10,333 نخورش! 97 00:05:10,416 --> 00:05:14,666 نه، سم زمانی است که کلماتی در یک سند وارد می‌شوند تا آن را خراب کنند. 98 00:05:14,750 --> 00:05:18,791 «قطعی شده که درک جتر نامزد شده. یالا یانکی‌ها!» 99 00:05:18,875 --> 00:05:20,916 «آبگوشت صدف واقعی قرمز است.» 100 00:05:21,000 --> 00:05:22,625 البته امضا نکرد. 101 00:05:22,708 --> 00:05:27,375 لامار یه حقه‌بازه. مثل اونایی که رو سقف دستشویی هواپیما بازی مرد عنکبوتی می‌کنن. 102 00:05:27,458 --> 00:05:31,041 دموکراسی به دلیل خلاهای رویه‌ای فاسد شده است . 103 00:05:31,125 --> 00:05:35,000 دلم می‌خواهد به فرح بگویم که در این مورد کاری بکند. 104 00:05:35,083 --> 00:05:37,791 او به همراه متی و دو کوتوله آنجا را ترک کرد. 105 00:05:37,875 --> 00:05:39,958 - بچه‌هاش. - هر کدوم با یه دست بزرگ. 106 00:05:40,041 --> 00:05:41,916 - دستکش. - متی مو داشت. 107 00:05:42,000 --> 00:05:43,875 - یه خفاش. - شاید دیگه برنگردن. 108 00:05:43,958 --> 00:05:46,291 چطوره با لامار صحبت کنی؟ 109 00:05:46,375 --> 00:05:47,916 رویارویی. بله. 110 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 عالیه. جنسش عالیه. من واقعاً دوستش دارم. 111 00:05:50,083 --> 00:05:51,166 منو زمین نزن! 112 00:05:51,250 --> 00:05:54,083 یه نکته برای وقتی که حرفای ناخوشایند می‌زنی! 113 00:05:54,583 --> 00:05:56,708 مهربون باش! باشه، موفق باشی! 114 00:06:01,583 --> 00:06:02,916 کی بیسبال بازی میکنه؟ 115 00:06:03,000 --> 00:06:04,625 من، دختر کوچولو. 116 00:06:04,708 --> 00:06:08,541 بله! باید یه بچه خیلی خیلی کثیف تو تیم باشه. 117 00:06:08,625 --> 00:06:10,750 آیا غذایی وجود خواهد داشت؟ ما گرسنه‌ایم. 118 00:06:10,833 --> 00:06:13,041 تو حتماً چاق هستی. مثل دنیا! 119 00:06:13,125 --> 00:06:16,083 اما ته سیگار کجاست؟ یا دوقلوهای عجیب و غریب؟ 120 00:06:16,166 --> 00:06:19,208 به یکی دیگه که آبجو بخوره نیاز داریم. 121 00:06:19,291 --> 00:06:21,250 من آن را «عصاره فراموشی» می‌نامم. 122 00:06:21,333 --> 00:06:23,333 یه آدم سرسخت که زیر ماشین کار می‌کنه. 123 00:06:23,416 --> 00:06:26,916 من یک بزرگسال هستم که پاهایش را به کار نمی‌گیرد. 124 00:06:27,000 --> 00:06:28,541 بیشتر از این شرمنده‌ام نکن! 125 00:06:28,625 --> 00:06:30,958 یه احمق که نمیتونه پرتاب کنه. 126 00:06:31,041 --> 00:06:33,333 <i>تابستانی بود که هرگز فراموش نخواهم کرد...</i> 127 00:06:33,416 --> 00:06:37,375 نه! چرا داری داستان رو برای ما در آینده تعریف می‌کنی؟ تو افتضاحی! 128 00:06:37,458 --> 00:06:39,208 میشه منم بازی کنم؟ 129 00:06:39,291 --> 00:06:40,625 ژنرال اسکارپاچو؟ 130 00:06:40,708 --> 00:06:44,208 بابا! اسم من جیسون است و من یک بچه هستم. 131 00:06:44,291 --> 00:06:46,583 نمیتونی منو از یه پیرمرد نظامی تشخیص بدی؟ 132 00:06:46,666 --> 00:06:50,041 نه! بیخیال! من عوضی‌ام. من <i>کتاب سبز</i> رو تو سینما دیدم. 133 00:06:50,125 --> 00:06:51,833 به تیم خوش اومدی، جیسون! 134 00:06:52,875 --> 00:06:53,875 بد نیست. 135 00:06:53,958 --> 00:06:58,041 امیدوار بودم دختری با اسم پسرانه، مثل جو، پیدا کنم. 136 00:06:58,125 --> 00:07:01,541 اینکه کلاهخودش را بردارد و حریفانش بگویند: «تو جو هستی؟» 137 00:07:01,625 --> 00:07:04,750 اما اشکالی ندارد، این‌طوری کار می‌کند. 138 00:07:04,833 --> 00:07:06,750 دفتر معاون رئیس جمهور 139 00:07:06,833 --> 00:07:11,750 خدای من! از وقتی بابام یه دلار نقره‌ای بهم داد، اینقدر بی‌قرار ندیده بودمت . 140 00:07:11,833 --> 00:07:13,916 و من را در فاحشه‌خانه کنار رودخانه پیاده کرد. 141 00:07:14,000 --> 00:07:16,541 او به من گفت: «عشق تو به تئاتر این‌طوری پیش می‌رود.» 142 00:07:16,625 --> 00:07:21,000 می‌دانم که شما در این فرمان سم ریختید، آقای معاون رئیس جمهور، زنده باد! 143 00:07:21,083 --> 00:07:23,625 پس با یه شغل اومدی. 144 00:07:24,291 --> 00:07:26,333 بیا داخل دفتر من. 145 00:07:26,416 --> 00:07:29,541 امیدوارم فکر نکنی کار ناشایستی انجام دادم. 146 00:07:29,625 --> 00:07:34,666 هیچ چیز شایسته‌تر از پیروی از رویه سنا نیست! این اوج ادب و نزاکت است. 147 00:07:34,750 --> 00:07:39,916 نه! بندهای سمی، کارشکنی و حامی‌پروری از معایب دموکراسی هستند. 148 00:07:40,000 --> 00:07:41,250 ببخشید که جیغ زدم! 149 00:07:41,916 --> 00:07:45,458 شما احمق‌ها که از ماه افتادید، هیچ ایده‌ای از واقعیت ندارید. 150 00:07:45,541 --> 00:07:49,666 کارها به شیوه‌ای خاص انجام می‌شوند. همه چیز با لابی‌گران شروع و به آنها ختم می‌شود. 151 00:07:49,750 --> 00:07:52,250 آنها نیروی محرکه من هستند. 152 00:07:52,833 --> 00:07:53,708 و حالا؟ 153 00:07:56,000 --> 00:07:56,875 دنیا همینه که هست، 154 00:07:56,958 --> 00:08:00,333 اما تو طرح انرژی خورشیدی رو خراب کردی چون توجه رو جلب نکردی؟ 155 00:08:00,416 --> 00:08:04,625 برخی کانال‌های اقدام وجود دارد تا ما قربانی مد نشویم. 156 00:08:04,708 --> 00:08:07,541 آیا یک دادگاه عالی پر از <i>پوکمون</i> می‌خواهید؟ 157 00:08:07,625 --> 00:08:09,583 انرژی خورشیدی یک مد زودگذر نیست. 158 00:08:09,666 --> 00:08:13,208 جیمی کارتر در سال ۱۹۷۹ پنل‌های خورشیدی را در کاخ سفید نصب کرد. 159 00:08:13,291 --> 00:08:17,458 دقیقاً! یه مرد بالغ اونو جیمی صدا میزنه؟ چه انحرافی! 160 00:08:17,541 --> 00:08:19,000 برق نمی‌خوای؟ 161 00:08:19,083 --> 00:08:21,541 من دوست دارم اسموتی‌هایم را با هم مخلوط کنم. 162 00:08:21,625 --> 00:08:24,583 و LVAD که خونم را پمپاژ می‌کند، شارژ کند. 163 00:08:24,666 --> 00:08:27,041 - دقیقاً چی؟ - مثل یه قلب الکترونیکی میمونه. 164 00:08:27,125 --> 00:08:29,333 او دیک چنی را داشت و ما هم درگیرش شدیم. 165 00:08:29,416 --> 00:08:30,333 <i>باتری ضعیف است.</i> 166 00:08:30,416 --> 00:08:32,791 <i>مرگ در پنج ساعت</i> 167 00:08:32,875 --> 00:08:33,750 چی گفت؟ 168 00:08:33,833 --> 00:08:36,875 اگر بدلکاری‌هایم را انجام دهم، آسیبی نمی‌بینم. 169 00:08:36,958 --> 00:08:41,000 که فرانسوی هستند، بنابراین من آنها را «مقبره‌های آزادی» می‌نامم. خون در آنها جریان دارد. 170 00:08:42,541 --> 00:08:43,750 چقدر خوب! 171 00:08:43,833 --> 00:08:45,250 پس تو دیوونه ای. 172 00:08:45,333 --> 00:08:46,875 من اصول دارم. 173 00:08:46,958 --> 00:08:50,875 این روشی است که در طول ۶۰ سالی که من در این سمت بوده‌ام، انجام شده است. 174 00:08:50,958 --> 00:08:53,916 مثل پاتریک هنری یا اون عاشق خرس، 175 00:08:54,000 --> 00:08:56,916 ترجیح می‌دهم بمیرم تا اینکه به اعتقاداتم خیانت کنم. 176 00:08:58,083 --> 00:08:59,583 حالا ببخشید. 177 00:08:59,666 --> 00:09:03,541 من چند تا پشتک وارو می‌زنم تا خونم به ذرت‌خوارها برسد. 178 00:09:08,000 --> 00:09:11,583 وقتی بیسبال بازی می‌کنی، مهم‌ترین چیز چیست؟ 179 00:09:11,666 --> 00:09:13,791 مربی داگ می‌گوید خیلی خوش می‌گذرد. 180 00:09:13,875 --> 00:09:16,375 مربی داگ... توی ترافیک گیر کرده. 181 00:09:16,458 --> 00:09:19,791 نکته مهم در این سطح این است که با شتاب ضربه نزنید. 182 00:09:19,875 --> 00:09:24,375 تو سن تو مهارت پرتاب کردن نداری. اگه آروم بزنی، ما سبک می‌زنیم. 183 00:09:24,458 --> 00:09:26,250 مامان! چه مزخرفاتی! 184 00:09:26,333 --> 00:09:28,875 فکر کردم اگه در بزنیم خوشحال میشی. 185 00:09:28,958 --> 00:09:30,833 در نخواهی زد. 186 00:09:30,916 --> 00:09:33,000 آیا گروه رنگارنگ ما شما را می‌ترساند؟ 187 00:09:33,083 --> 00:09:37,500 کسانی که شانس دوباره دارند، همیشه پول‌رباها را شکست می‌دهند. 188 00:09:37,583 --> 00:09:38,875 بله، در فیلم‌ها. 189 00:09:38,958 --> 00:09:40,833 بعلاوه، دیگر هیچ‌کس ثروتمند نیست. 190 00:09:40,916 --> 00:09:44,041 - تجهیزات رو از کجا گرفتی؟ - از موزه اسمیتسونیان. 191 00:09:44,125 --> 00:09:46,041 جیسون همونیه که با تای کاب هست. 192 00:09:46,125 --> 00:09:47,916 یه کتاب عجیب غریب توش بود. 193 00:09:48,583 --> 00:09:49,958 پس اسمت جیسونه؟ 194 00:09:50,041 --> 00:09:51,416 بله، فرح. 195 00:09:51,500 --> 00:09:54,083 من استاد حدس زدن اسم‌ها هستم. درست حدس زدم؟ 196 00:09:54,166 --> 00:09:56,416 آره. داداش! مال منم حدس بزن! 197 00:09:56,500 --> 00:09:58,375 بیا! بابا، بازی کنیم؟ 198 00:09:58,458 --> 00:09:59,625 مامان، در واقع. 199 00:09:59,708 --> 00:10:03,583 اما بله! این بازی یک شوخی است، و من یک شوخی هستم. 200 00:10:03,666 --> 00:10:06,875 کونتون رو مثل آشغال می‌کنیم و می‌کوبیمشون تو کونتون! 201 00:10:06,958 --> 00:10:08,666 - خدای من! - بیا بازی کنیم! 202 00:10:10,583 --> 00:10:14,458 ده-صفر. قانون رحمت. من شکست خوردم! چه روز خوبی با مامان بود، ها؟ 203 00:10:14,541 --> 00:10:18,458 چیه؟ نیمه اوله. می‌خوام بیشتر بازی کنم. مشکلت چیه؟ 204 00:10:18,541 --> 00:10:21,583 نمی‌دونم، کارتر. نمی‌دونم مامان چی شده. 205 00:10:21,666 --> 00:10:26,625 او یک مادر مجرد بود، در یک دانشگاه بزرگ شد و بزرگسالان را ترجیح می‌دهد. 206 00:10:26,708 --> 00:10:31,833 او اجازه نداشت به جشن تولد یا سینما برود. عمویش سعی کرده بود ریگان را بکشد... 207 00:10:31,916 --> 00:10:35,666 - بازی ادامه دارد! - عالیه! بچه ها می خواهند بازی کنند، من هم همینطور. 208 00:10:35,750 --> 00:10:36,625 چه خوب! بفرمایید! 209 00:10:36,708 --> 00:10:40,375 این بخشی از فیلم است که کوزه‌های سوخته برمی‌گردند و پیروز می‌شوند. 210 00:10:40,458 --> 00:10:41,416 منظورم ما هستیم. 211 00:10:41,500 --> 00:10:43,958 تو برعکسِ قابلمه‌های سوخته‌ای. 212 00:10:44,041 --> 00:10:46,000 شما گربه‌های مغروری هستید. 213 00:10:46,083 --> 00:10:49,250 ژامبون! هوو! میو 214 00:10:49,333 --> 00:10:51,083 آقای رئیس جمهور، شما چه کاره‌اید؟ 215 00:10:51,166 --> 00:10:53,708 ما سگ هستیم، آنها گربه. آنها از ما خوششان نمی‌آید. 216 00:10:53,791 --> 00:10:57,333 واقعاً جواب نمی‌دهد، اما خودتان را سرزنش نکنید. یک راه حل پیشنهاد دهید. 217 00:10:57,416 --> 00:10:59,958 پس لامار داره خودشو به کشتن میده؟ 218 00:11:00,041 --> 00:11:04,458 - من به آرشیو ملی رفتم... - چقدر حوصله‌ات سر رفته! برات برقصم؟ 219 00:11:06,083 --> 00:11:07,625 نه، الان نه. 220 00:11:07,708 --> 00:11:11,333 پرونده لامار را ورق زدم، دنبال ذره‌ای انسانیت می‌گشتم. 221 00:11:11,416 --> 00:11:13,750 اما همیشه این‌طور بوده. 222 00:11:14,375 --> 00:11:16,500 تو فکر می‌کنی من شکست خورده‌ام. 223 00:11:16,583 --> 00:11:19,916 اما من تسلیم نمی شوم. 224 00:11:20,416 --> 00:11:21,250 تا اینکه... 225 00:11:22,125 --> 00:11:25,125 در هر مهدکودکی یک دستگاه فروش سیگار وجود دارد . 226 00:11:27,916 --> 00:11:33,458 شاید اگر بگذاریم بمیرد، بدترین اتفاق ممکن نباشد . 227 00:11:33,541 --> 00:11:37,083 تو که نمیذاری همنوعت بمیره، شمعون! مگه کتاب مقدس رو ندیدی؟ 228 00:11:37,166 --> 00:11:39,458 تو نفهمی، عوض نمیشه. 229 00:11:39,541 --> 00:11:40,791 عادت‌های خودش را دارد. 230 00:11:40,875 --> 00:11:45,083 من داشتم سوادآموزی را برای سالمندان توصیه می‌کردم. می‌دانم که آنها می‌توانند لجباز باشند. 231 00:11:45,166 --> 00:11:47,666 اینجا نوشته "ماشین". میشه شما بگید "ماشین"؟ 232 00:11:47,750 --> 00:11:49,833 من در بوخنوالد نگهبان بودم. 233 00:11:49,916 --> 00:11:54,500 من باید به گناهانم اعتراف کنم تا بتوانم وارد بهشت شوم. 234 00:11:55,666 --> 00:11:56,833 ماشین. 235 00:11:56,916 --> 00:12:01,291 لامار به حرف ما گوش نمی‌دهد. او فقط به لابی‌گرهایی گوش می‌دهد که ناپدید شده‌اند. 236 00:12:01,875 --> 00:12:03,500 با نو! 237 00:12:04,125 --> 00:12:05,500 اون لابی‌گرها کیا هستن؟ 238 00:12:09,000 --> 00:12:11,666 چه اتفاقی دارد می‌افتد؟ باید حالم بهتر می‌شد. 239 00:12:11,750 --> 00:12:13,125 ما در یک فیلم نیستیم. 240 00:12:13,208 --> 00:12:15,625 مادرت حتماً در چند فیلم بازی کرده است. 241 00:12:15,708 --> 00:12:19,041 بله. اسمش جنیفر گارنر بود. من الیور افلک هستم. 242 00:12:20,875 --> 00:12:23,500 خونت داره لخته میشه که خیلی خوبه. 243 00:12:23,583 --> 00:12:26,333 خب، اگه هموفیلی باشی، از خونریزی میمیری. 244 00:12:27,291 --> 00:12:32,041 نباید اینو می‌گفتم. شوخی کردم. زانوت به درد مزرعه می‌خوره. 245 00:12:32,125 --> 00:12:34,458 بس کن این مزرعه رو! من می‌دونم یعنی چی. 246 00:12:34,541 --> 00:12:37,000 من می‌دانم چه اتفاقی برای خرگوش‌های آزمایشگاهی می‌افتد. 247 00:12:38,125 --> 00:12:39,250 شما نمی‌دانید. 248 00:12:45,875 --> 00:12:46,916 چه چیزی کم داریم؟ 249 00:12:47,000 --> 00:12:51,333 ما بچه‌های متفاوتی داریم، مربی‌ای که چیزی برای از دست دادن ندارد جز همه چیزش. 250 00:12:51,416 --> 00:12:54,291 و یک نگهبان مرموز که به ما مشاوره می‌دهد. 251 00:12:54,375 --> 00:12:58,583 من نگهبان نیستم. من برای این بیل جنگیدم. 252 00:12:58,666 --> 00:13:00,541 برگردیم به نصیحت. 253 00:13:00,625 --> 00:13:02,375 وقتی برای یک بیل دعوا می‌کنی، 254 00:13:02,458 --> 00:13:05,666 موثرترین راه این است که حریف خود را به درون آتش هل دهید. 255 00:13:05,750 --> 00:13:06,666 ایست! 256 00:13:08,083 --> 00:13:09,291 - داداش! - اوه! 257 00:13:10,958 --> 00:13:12,458 این چیزیه که ما کم داریم! 258 00:13:12,541 --> 00:13:15,375 بچه‌ای که در بیسبال خوب نیست. 259 00:13:15,458 --> 00:13:19,583 ما به یک بیگ پاپی نیاز داریم تا توپ‌ها را از روی دیوار هیولای سبز عبور دهد. 260 00:13:20,375 --> 00:13:22,375 هیولای سبز! 261 00:13:22,458 --> 00:13:23,583 می‌شنوی، پویندکستر؟ 262 00:13:23,666 --> 00:13:26,208 «پواندِکِسته». من آن را از فرانسوی‌ها گرفته‌ام. 263 00:13:26,291 --> 00:13:28,708 بس کن! وانمود کن داری تشنج می‌کنی. 264 00:13:28,791 --> 00:13:33,666 نسخه اول سرود بیسبال ۱۶ متن داشت که به طور فزاینده‌ای بیگانه‌هراسانه بودند. 265 00:13:33,750 --> 00:13:35,375 استراحتی تا مرگ! 266 00:13:37,416 --> 00:13:39,833 درخواست‌های ثبت نام به عنوان لابیست. 267 00:13:39,916 --> 00:13:43,583 خب، من با میمون هم‌اتاقی می‌شدم! اما فقط همین! 268 00:13:43,666 --> 00:13:47,208 من از طرف دوستان شما در صنعت انرژی خورشیدی آمده‌ام. 269 00:13:47,291 --> 00:13:51,250 از توجه جدید شما به پروتکل صحیح قدردانی می‌کنم ، 270 00:13:51,333 --> 00:13:55,041 اما یه دلیل بیار که منشی‌ام بیرونت نکنه، 271 00:13:55,125 --> 00:13:57,041 جدا از مرگ نابهنگامش؟ 272 00:13:57,125 --> 00:13:59,125 هزار تا دلیل چطور؟ 273 00:13:59,208 --> 00:14:02,291 - ما به سهامداران فقیر کمک مالی می‌کنیم. - به اقدامات سیاسی. 274 00:14:02,375 --> 00:14:05,583 البته، من این کمک سخاوتمندانه را اعلام خواهم کرد 275 00:14:05,666 --> 00:14:08,416 گودال‌های آب بینی از کمیسیون انتخابات. 276 00:14:08,500 --> 00:14:11,583 من به حکم دکتر براون مواردی را اضافه کرده‌ام . 277 00:14:11,666 --> 00:14:13,791 هو! یواش‌تر! 278 00:14:13,875 --> 00:14:16,583 تو به این راحتی‌ها نمی‌تونی کارترایت لامار رو اغوا کنی. 279 00:14:16,666 --> 00:14:19,166 اول، دختر را به یک وعده غذایی در رستوران مهمان کنید. 280 00:14:20,708 --> 00:14:22,166 گفتم این کار را با دختر بکن. 281 00:14:22,666 --> 00:14:23,833 افتخار 282 00:14:24,375 --> 00:14:25,458 رستوران. 283 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 من رئیس جمهور زمین هستم. 284 00:14:30,000 --> 00:14:34,541 من واقعاً افتخار می‌کنم که به ماه خودم رسیدم، چون خیلی دور است. 285 00:14:34,625 --> 00:14:35,458 بفرمایید! 286 00:14:35,541 --> 00:14:37,750 آکسی، تو واقعاً بلدی بیسبال بازی کنی؟ 287 00:14:37,833 --> 00:14:41,333 بله. و من با تماشای <i>رقص کثیف</i> رقصیدن را یاد گرفتم. 288 00:14:41,416 --> 00:14:42,250 منو بلند کن! 289 00:14:44,250 --> 00:14:46,583 رفیق، چند سالته؟ 290 00:14:46,666 --> 00:14:49,166 می‌خواهم تو را به میدان بفرستم. 291 00:14:49,666 --> 00:14:52,416 دختر آنقدر خمار بود که 292 00:14:52,500 --> 00:14:55,666 که او به لایحه ۱۰۶ رأی «مثبت» داد. 293 00:14:59,416 --> 00:15:03,541 حکایت فوق‌العاده‌ای بود! می‌شد از روی صدای هر کسی، قومیتش را تشخیص داد. 294 00:15:03,625 --> 00:15:05,541 <i>باتری ۳٪ شارژ دارد.</i> 295 00:15:05,625 --> 00:15:06,958 <i>نبض، هفت.</i> 296 00:15:07,041 --> 00:15:10,416 باشه، غذاتو خوردی. بیا از متی بخوای که اون چیز رو امضا کنه! 297 00:15:10,500 --> 00:15:14,833 خانم سوان، به شما گفته بودم که از بچگی عاشق تئاتر بودم؟ 298 00:15:14,916 --> 00:15:17,041 من نمایش‌ها را دوست دارم. 299 00:15:19,166 --> 00:15:20,500 آیا واقعاً وقت داریم که...؟ 300 00:15:20,583 --> 00:15:22,500 و من اصولم را دوست دارم. 301 00:15:22,583 --> 00:15:25,166 آنها مرا در قبرم گرم نگه خواهند داشت. 302 00:15:25,250 --> 00:15:26,791 بریم تئاتر! 303 00:15:26,875 --> 00:15:28,291 من صورتحساب را پرداخت کردم. 304 00:15:32,625 --> 00:15:35,125 از کمکتان متشکرم، آقای روزولت! 305 00:15:37,416 --> 00:15:39,458 واقعاً همینطور هستی. 306 00:15:39,541 --> 00:15:41,833 من دارم میرم نیویورک تا آنی رو بیارم. 307 00:15:47,958 --> 00:15:50,250 آفرین! (Bravo!) 308 00:15:51,125 --> 00:15:54,291 <i>اسپانیایی‌ها…</i> 309 00:15:54,375 --> 00:15:56,375 ما یک پارچ جدید داریم. 310 00:15:56,458 --> 00:16:01,416 تا وقتی که نگویی «من یک دانشمند هستم، شخصیت من در عینکم نهفته است، 311 00:16:01,500 --> 00:16:05,500 و آکساتراکس ۳۴۰ سال سن دارد، بنابراین نمی‌تواند در لیگ‌های کوچک بازی کند. 312 00:16:05,583 --> 00:16:06,750 همینایی که به من گفتی رو بهشون بگو. 313 00:16:06,833 --> 00:16:09,541 - دندان‌هایتان را بهتر مسواک بزنید. - درباره سیاره زمین. 314 00:16:09,625 --> 00:16:13,250 کاردی-بی در هر ۱۲۰ سال زمینی به دور خورشید می‌چرخد . 315 00:16:13,333 --> 00:16:14,833 از نظر فنی، من سه ساله هستم. 316 00:16:14,916 --> 00:16:19,125 یه بچه سه ساله داره شما پولدارها رو کتک میزنه ! 317 00:16:28,750 --> 00:16:30,416 ایها! 318 00:16:31,541 --> 00:16:32,541 شیشه شکسته. 319 00:16:40,583 --> 00:16:42,291 کار تیمی بود. 320 00:16:42,375 --> 00:16:43,416 فلوش! 321 00:16:46,916 --> 00:16:49,833 داری چیکار می‌کنی؟ و چرا زودتر دخالت نکردم؟ 322 00:16:49,916 --> 00:16:51,208 جوک بیسبال بی‌نظیری است. 323 00:16:51,291 --> 00:16:55,625 این چیزی بود که وقتی در موردش تحقیق کردم، توی <i>فیلم‌های بیسبال فوق‌العاده مزخرف</i> دیدم . 324 00:16:55,708 --> 00:16:57,291 من هم صداها را تقلید کردم. 325 00:16:57,375 --> 00:16:59,500 احمق، «Bloopers» یعنی «اشتباهات فاحش». 326 00:16:59,583 --> 00:17:03,666 - داری همه کاراتو اشتباه انجام میدی. - تو کشور ما، <i>غلط</i> کردن یعنی «انتخاب». 327 00:17:03,750 --> 00:17:07,291 - Avem <i>Bloopers for Children.</i> <i>- نکات برجسته برای کودکان!</i> 328 00:17:07,375 --> 00:17:10,250 چرا فکر می‌کنی ما این کلمه را با هم مشترک داریم؟ 329 00:17:10,333 --> 00:17:11,875 بدجوری درد می کند. 330 00:17:12,375 --> 00:17:14,500 جاهای عالی! 331 00:17:14,583 --> 00:17:17,541 می‌بینم که سبیل پسرها چطور دارد بلند می‌شود. 332 00:17:17,625 --> 00:17:20,208 می‌بینی، به لطف خورشید. 333 00:17:20,291 --> 00:17:21,875 صحبت از خورشید شد… 334 00:17:21,958 --> 00:17:26,208 بله، دوست دارم بشنوم که خورشید چه کاری می‌تواند برای من و حوزه‌های انتخابیه‌ام انجام دهد. 335 00:17:26,291 --> 00:17:28,833 شاید یک سفر تحقیقاتی به باهاما… 336 00:17:28,916 --> 00:17:32,500 <i>باتری ۲٪</i> <i>سیگنال‌هایی به عقاب‌ها ارسال می‌شود.</i> 337 00:17:32,583 --> 00:17:36,833 خدای نکرده! متی اینجاست. حکم را برایش امضا کنید. 338 00:17:36,916 --> 00:17:39,583 من نمی‌دانم فکر می‌کنی با چه کسی داری صحبت می‌کنی، 339 00:17:39,666 --> 00:17:43,375 اما کارترایت لامار بادنما نیست، او باد را دنبال نمی‌کند. 340 00:17:43,458 --> 00:17:47,291 دوستانم در صنعت نفت مدت زیادی از من خواستگاری کردند. 341 00:17:47,375 --> 00:17:49,250 شما بچه‌ها یه بعدازظهر از من خواستگاری کردید. 342 00:17:49,333 --> 00:17:52,708 صنعت نفت وجود ندارد. اوضاع تغییر کرده است. 343 00:17:52,791 --> 00:17:54,833 و من دیگر تحملش را ندارم. 344 00:17:54,916 --> 00:17:56,875 حتی قبل از حمله. 345 00:17:56,958 --> 00:18:00,750 <i>دکترهای جفرسون،</i> تلفن‌هایی با دکمه‌های اسپانیایی... 346 00:18:00,833 --> 00:18:02,375 می‌توانستیم بگذاریم او بمیرد. 347 00:18:02,458 --> 00:18:06,083 حالا ادعا می‌کنی من از انرژی خورشیدی حمایت می‌کنم؟ 348 00:18:06,166 --> 00:18:09,333 نه، من می‌خواهم بیشتر لابی شوم. 349 00:18:09,416 --> 00:18:12,333 تو باید تمام مدت با من لابی کنی. 350 00:18:12,416 --> 00:18:13,583 این یعنی چی؟ 351 00:18:13,666 --> 00:18:15,250 از اینکه دارم جیغ می‌زنم خوشم نمیاد. 352 00:18:15,333 --> 00:18:17,208 برام حق انتخاب نذار. 353 00:18:17,291 --> 00:18:19,583 برای مثال، انجمن ملی سلاح (NRA) فرنی من را مسموم کرد. 354 00:18:19,666 --> 00:18:23,125 او فقط در صورتی پادزهر را به من می‌دهد که اجازه دهم سگ‌ها اسلحه داشته باشند. 355 00:18:23,208 --> 00:18:25,458 می‌خوای ازت اخاذی کنیم؟ 356 00:18:25,541 --> 00:18:27,875 تیک تاک، دوستان! تیک تاک! 357 00:18:30,583 --> 00:18:33,625 کاش ما هم یک سوسک بامزه به عنوان نماد داشتیم. 358 00:18:33,708 --> 00:18:35,375 مامان خجالت میکشه. 359 00:18:35,458 --> 00:18:38,166 بی‌صبرانه منتظرم بابا از مزرعه برگرده خونه! 360 00:18:40,416 --> 00:18:45,000 شنیدی؟ من سه بار تو رو شکست دادم. دیر شده. بازی تمومه! 361 00:18:45,083 --> 00:18:48,375 نه! تا وقتی نتیجه رو عوض نکنیم، تموم نشده. 362 00:18:48,458 --> 00:18:51,541 رفیق! آروم باش! این فقط یه بازی بیسباله. 363 00:18:51,625 --> 00:18:53,875 این فقط مربوط به بیسبال نیست! 364 00:18:55,541 --> 00:18:58,166 انگار کارم را انجام داده‌ام. 365 00:18:58,250 --> 00:19:02,875 چطور؟ من هنوز توی سپیدار هستم. دارم با صدای بلند از صحنه خارج می‌شوم. 366 00:19:02,958 --> 00:19:04,541 کم کم دارند از بین می‌روند. 367 00:19:11,250 --> 00:19:13,958 از معاشرت اینجا لذت خواهم برد. 368 00:19:14,041 --> 00:19:17,291 من اون کار رو از جایی که معمولاً شروع می‌کنی انجام می‌دم، اما بعدش... 369 00:19:19,083 --> 00:19:20,625 اوه، اوه، اوه! 370 00:19:20,708 --> 00:19:22,750 و یکی دیگر برای خانه: خدای من! 371 00:19:22,833 --> 00:19:24,083 طرحواره مراقبت-i؟ 372 00:19:24,166 --> 00:19:28,666 داری منو به خاطر قتل سرزنش می‌کنی؟ بانوی اول مثل یه اسکورت لباس پوشیده. 373 00:19:28,750 --> 00:19:31,875 من یک لباس طراح دارم که توسط جسیکا سیمپسون طراحی شده است. 374 00:19:31,958 --> 00:19:35,250 ما به سطح شما تنزل نخواهیم کرد. 375 00:19:35,333 --> 00:19:38,250 اینم از آرشیوم که خودم پیداش کردم! 376 00:19:38,791 --> 00:19:41,916 تبریک می‌گویم! شما متوجه شدید که من در سال ۱۹۸۰ رأی داده‌ام. 377 00:19:42,000 --> 00:19:44,875 نه، من کشف کردم که تو یه جورایی شوخ طبعی داری. 378 00:19:44,958 --> 00:19:46,916 بله، دهه هفتاد فروکش نکرده بود. 379 00:19:47,000 --> 00:19:49,958 من هم یک ظرف فوندو داشتم. من را به زندان بیندازید! 380 00:19:50,041 --> 00:19:51,500 چرا نارنجیه؟ 381 00:19:51,583 --> 00:19:54,333 صورت لبخند می‌زند، اما انگشتر نه. 382 00:19:55,541 --> 00:20:01,458 چرا کارترایت لامار روزی که ریگان در ۴۴ ایالت پیروز شد، غمگین بود؟ 383 00:20:01,541 --> 00:20:02,916 شاید به این دلیل که 384 00:20:03,000 --> 00:20:04,916 به دموکرات‌ها رأی دادید؟ 385 00:20:05,750 --> 00:20:07,708 البته که من به نفع کارتر رأی دادم! 386 00:20:07,791 --> 00:20:11,583 او اهل جنوب، عضو یگان ویژه نیروی دریایی و یک کشاورز بزرگ بادام زمینی بود. 387 00:20:11,666 --> 00:20:15,791 ریگان بازیگر هالیوود، رئیس اتحادیه و مطلقه بود. 388 00:20:15,875 --> 00:20:17,875 متاسفم، گیپر. 389 00:20:17,958 --> 00:20:19,916 چه خوب که اشتباهم را دیدم! 390 00:20:20,000 --> 00:20:22,583 و چه خوب که تو زنده نخواهی ماند تا آن را ببینی! 391 00:20:22,666 --> 00:20:25,416 نه، اما فکر می‌کنم دوستم، ونس بری... 392 00:20:25,500 --> 00:20:27,458 ما دوستیم؟ چه خوشبختی! 393 00:20:27,541 --> 00:20:30,041 ... خیلی به عکاسی علاقه داشت. 394 00:20:32,250 --> 00:20:33,625 خوب بازی شده! 395 00:20:34,833 --> 00:20:38,916 دارم سعی می‌کنم عادی دست بزنم، اما مغزم اکسیژن کافی دریافت نمی‌کند. 396 00:20:39,000 --> 00:20:44,291 پس، شما کاملاً لابی‌گری می‌کنید. آیا الان از انرژی خورشیدی حمایت می‌کنید؟ 397 00:20:44,375 --> 00:20:46,250 من مجبورم. 398 00:20:46,333 --> 00:20:48,500 چاره ای برام نذاشتی. 399 00:20:48,583 --> 00:20:53,083 - بالاخره! بذار متی قبلش امضا کنه...! - دیگه لازم نیست. 400 00:20:53,166 --> 00:20:55,416 پنل‌های خورشیدی کارتر 401 00:20:55,500 --> 00:20:57,375 آیا آنها تمام مدت اینجا بودند؟ 402 00:20:57,458 --> 00:21:01,250 بعد از اینکه به ریگان کمک کردم تا آنها را از بین ببرد، آنها را اینجا گذاشتم . 403 00:21:01,333 --> 00:21:03,208 <i>من، رانی و اد میز</i> 404 00:21:03,291 --> 00:21:04,541 <i>و مادرانمان</i> 405 00:21:04,625 --> 00:21:06,458 <i>ما قبلاً زن‌هامون رو اینجوری صدا می‌کردیم</i> 406 00:21:06,541 --> 00:21:10,958 اما این قبل از آن است که صنعت انرژی خورشیدی میهن‌پرستی خود را ثابت کند. 407 00:21:11,041 --> 00:21:14,458 بهبود کاخ سفید در حوزه اختیارات بانوی اول است. 408 00:21:14,541 --> 00:21:16,375 لازم نیست امضا کنی... 409 00:21:16,458 --> 00:21:18,166 <i>باتری روی 0%</i> 410 00:21:18,250 --> 00:21:19,541 <i>مرگ آغاز می‌شود.</i> 411 00:21:19,625 --> 00:21:22,500 - لوسی، همین الان! - من بانوی اول هستم. برق رو وصل کن! 412 00:21:22,583 --> 00:21:25,791 ما تیم بی‌نظیری را تشکیل داده‌ایم. تمام! 413 00:21:26,916 --> 00:21:30,583 بچه ها منتظرت هستن. بهشون گفتم رفتی مزرعه، اما... 414 00:21:31,500 --> 00:21:32,375 حالت خوبه؟ 415 00:21:32,458 --> 00:21:33,291 نه. 416 00:21:34,791 --> 00:21:36,541 من هم می‌خواستم چیزی برنده شوم. 417 00:21:36,625 --> 00:21:38,791 رئیس جمهور بودن سخته. 418 00:21:38,875 --> 00:21:44,000 من تو بیسبال خیلی خوبم، اما نمی‌تونم یه دختر جذاب که مربیش یه دختره رو شکست بدم. 419 00:21:44,083 --> 00:21:47,375 - می‌خوای برنده بشی؟ من چی؟ - تو، چی؟ من نیستم. 420 00:21:47,458 --> 00:21:50,083 امروز فقط می‌خواستم برای بچه‌هایم مادر باشم. 421 00:21:50,166 --> 00:21:52,958 آنها می‌گویند که این امر به طور طبیعی اتفاق می‌افتد، اما ظاهراً اینطور نیست. 422 00:21:53,041 --> 00:21:57,833 البته. اون یارو قدبلند از ترس اینکه تو یه مزرعه اسکلت از خواب بیدار بشه، نمی‌خوابه . 423 00:21:57,916 --> 00:21:59,333 برادر! 424 00:21:59,916 --> 00:22:02,958 پدرشان مهربان و دوست داشتنی بود. 425 00:22:03,041 --> 00:22:05,458 بین خودمان باشد، بگذارید فقط بگویم، بقیه‌اش غبار بود. 426 00:22:05,541 --> 00:22:10,083 او پس‌انداز ما را با دو سکه K در ارز دیجیتال Koolkash سرمایه‌گذاری کرد. 427 00:22:10,166 --> 00:22:14,541 تنها ارز دیجیتال با ارزش واقعی Sexxxxbux است که در مجموع پنج X دارد. 428 00:22:14,625 --> 00:22:18,166 بعضی وقتا خیلی تلاش می‌کنم و هیچ‌وقت خوب پیش نمی‌ره. 429 00:22:19,041 --> 00:22:22,000 خورشید داره غروب می‌کنه، متی. امروز هیچکس برنده نیست. 430 00:22:22,083 --> 00:22:24,291 دارم فکر می‌کنم فیلم‌ها به من دروغ گفته‌اند. 431 00:22:24,375 --> 00:22:27,125 شاید بازنده‌ها همیشه نتیجه را تغییر نمی‌دهند. 432 00:22:27,208 --> 00:22:30,791 اميدوارم اشتباه كرده باشيد، چون حالا همه ما بازنده ايم. 433 00:22:30,875 --> 00:22:34,958 ما همه کون‌هایمان را گاییده و کون‌هایمان را بالا می‌کشیم. 434 00:22:35,666 --> 00:22:38,041 خب، بازی تمومه! 435 00:22:44,625 --> 00:22:45,791 پس! 436 00:22:50,041 --> 00:22:53,416 - ببین، جریان آب اومده! - چقدر خوب! 437 00:22:56,791 --> 00:22:58,166 مامان، تو این کارو کردی؟ 438 00:22:58,250 --> 00:23:00,375 معلومه! برای شما آشغال‌ها. 439 00:23:00,458 --> 00:23:01,875 برای همین ترسناکه. 440 00:23:01,958 --> 00:23:03,833 ما می‌توانیم تمام شب بازی کنیم. 441 00:23:03,916 --> 00:23:06,125 بچه‌ها، مامان چراغ‌ها رو روشن کرد! 442 00:23:06,208 --> 00:23:07,750 من شب‌ها می‌توانم بخوانم! 443 00:23:07,833 --> 00:23:10,333 بله، در مورد بکارت. 444 00:23:10,416 --> 00:23:12,166 آقای رئیس جمهور، او ۱۲ سال دارد. 445 00:23:12,250 --> 00:23:13,750 باشه! بیا بازی کنیم! 446 00:23:15,083 --> 00:23:17,041 خب، این یه شروعه. 447 00:23:20,833 --> 00:23:23,250 بذار وصلش کنم، باشه؟ 448 00:23:24,875 --> 00:23:25,833 متی کجاست؟ 449 00:23:25,916 --> 00:23:26,750 سلام، بچه‌ها! 450 00:23:26,833 --> 00:23:28,166 من جو هستم. 451 00:23:28,250 --> 00:23:29,541 من ده ساله هستم. 452 00:23:29,625 --> 00:23:33,416 من اومدم تا ثابت کنم دخترا هم می‌تونن بیسبال بازی کنن. 453 00:23:33,500 --> 00:23:35,083 خدای من...! باشه. 454 00:23:35,166 --> 00:23:37,333 صبر کن! تو جو هستی؟ (صبر کن! تو جو هستی؟) 455 00:23:38,958 --> 00:23:40,166 صبر کن و ببین! 456 00:23:40,750 --> 00:23:46,625 <i>منو بذار تو زمین، مربی</i> <i>می‌خوام بیسبال بازی کنم</i> 457 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 <i>آقای مربی</i> 458 00:23:49,750 --> 00:23:53,083 <i>کلمات یادم نیست</i> 459 00:23:55,041 --> 00:23:56,541 اوه، بله. 460 00:23:57,416 --> 00:24:00,666 <i>و ما سی‌دی یا اینترنت نداریم</i> 461 00:24:00,750 --> 00:24:03,166 <i>پس پیدا کردن متن آهنگ سخته</i> 462 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 <i>اما من را در میدان بگذار</i> 463 00:24:06,750 --> 00:24:08,166 <i>چون من یه دخترم</i> 464 00:24:08,666 --> 00:24:10,041 <i>من همه چیز دارم</i> 465 00:24:12,083 --> 00:24:13,375 اوه، بله. 466 00:24:17,875 --> 00:24:19,416 بیسبال 467 00:24:20,000 --> 00:24:22,250 بیسبال 468 00:24:23,750 --> 00:24:27,291 <i>مرا به زمین بفرست، مربی</i> 469 00:24:29,583 --> 00:24:31,250 بفرمایید، دو از سه! 470 00:24:31,333 --> 00:24:34,000 ما می‌توانیم شب‌ها بازی کنیم. مامان لامپ‌ها را اختراع کرد. 471 00:24:36,583 --> 00:24:37,833 دختران در قدرت! 472 00:24:37,916 --> 00:24:39,083 فلوش! 473 00:24:39,166 --> 00:24:40,625 بیسبال! 474 00:25:30,416 --> 00:25:32,333 زیرنویس توسط: استلیانا پالاد 475 00:25:33,305 --> 00:26:33,176 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm