"Mulligan" Grand Old Party
ID | 13200568 |
---|---|
Movie Name | "Mulligan" Grand Old Party |
Release Name | Mulligan.S01E03.Grand.Old.Party.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR10.H.265-WDYM |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 27736480 |
Format | srt |
1
00:00:11,291 --> 00:00:12,458
ممنون که اومدی!
2
00:00:13,708 --> 00:00:14,791
یه لحظه صبر کن...
3
00:00:17,166 --> 00:00:21,875
بدیهی است که دولت من
قویترین دولت در پارکینگ است.
4
00:00:21,958 --> 00:00:25,958
به لطف بانوی اول، لوسی ، من پیه نهنگ به دنیا آوردم .
5
00:00:26,041 --> 00:00:28,041
نهنگها فانوسهای دریا هستند.
6
00:00:28,833 --> 00:00:32,625
ارتش همچنان به پاکسازی خیابانها ادامه میدهد
7
00:00:32,708 --> 00:00:37,041
و
از شر تمام بطریهای دسانیمان خلاص شویم، تا یکی.
8
00:00:37,125 --> 00:00:38,958
من هم سرشماری کردم.
9
00:00:39,041 --> 00:00:42,541
ملت از
گروه دونفره کلاه-عینک سپاسگزار است.
10
00:00:42,625 --> 00:00:47,333
۱۱۳۲ نفر روی زمین باقی ماندهاند.
11
00:00:47,416 --> 00:00:50,833
و مراقب باش!
به ازای هر یارو دو تا دختر هست.
12
00:00:50,916 --> 00:00:53,166
از نظر آماری.
13
00:00:53,250 --> 00:00:56,916
اميدوارم با مجردها خوش گذشته باشه.
- تو به هيچ چيز اميدوار نيستي.
14
00:00:57,000 --> 00:00:59,166
اونا منو مجبور کردن که برای کلاه برقصم.
15
00:00:59,250 --> 00:01:03,666
دولت من از این دادهها
برای خدمترسانی بهتر به شما استفاده میکند.
16
00:01:03,750 --> 00:01:06,875
به همین دلیل است که بعداً در کاخ سفید مهمانی خواهیم داشت .
17
00:01:06,958 --> 00:01:11,041
خانمها رایگان مینوشند.
دیگر سوالی نمیپرسم.
18
00:01:11,125 --> 00:01:12,416
چه بمبی!
19
00:01:12,500 --> 00:01:14,458
دنیا، دنیا! خبر فوری!
20
00:01:14,541 --> 00:01:17,166
رئیس جمهور از برگزاری یک مهمانی در کاخ سفید خبر داد!
21
00:01:17,250 --> 00:01:19,083
او همچنین یک پرچم را باز کرد!
22
00:01:19,166 --> 00:01:20,750
یه مهمونی داره برگزار میشه!
23
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
24
00:01:37,250 --> 00:01:41,041
آیا این کارترایت لامار است
یا جین لینچ ذوب شده است؟
25
00:01:41,833 --> 00:01:46,166
موجودات فضایی حس شوخ طبعی شما را از بین نبردند ، آقای ژائو.
26
00:01:46,250 --> 00:01:49,916
اما جین لینچ واقعاً
در برنامه زنده تلویزیونی غرق در اشک شد.
27
00:01:50,000 --> 00:01:52,291
حیف شد بابا!
28
00:01:52,375 --> 00:01:53,500
هل بده، کولمن!
29
00:01:54,333 --> 00:01:57,416
من آمادهی جشن گرفتن هستم، سیال.
30
00:01:57,500 --> 00:01:59,708
بگو که وگاس فرار کرده!
31
00:01:59,791 --> 00:02:02,833
وگاس هم مثل بقیهی دنیا منفجر شد .
32
00:02:02,916 --> 00:02:05,041
هر چه آنجا بود، باید همانجا میماند!
33
00:02:05,125 --> 00:02:09,583
اما منطقه ما سرگرمیهایی
متناسب با قد و قامت شما ارائه میدهد.
34
00:02:09,666 --> 00:02:13,666
از آنجایی که آقایان بزوس و مکداک
زودتر از موعد منفجر شدند،
35
00:02:13,750 --> 00:02:16,083
تو ثروتمندترین مرد دنیایی.
36
00:02:17,041 --> 00:02:18,166
شنیدین چی گفت دخترا؟
37
00:02:18,250 --> 00:02:22,666
تو مدام سعی داشتی ثروتمندترین مرد دنیا رو مسموم کنی .
38
00:02:22,750 --> 00:02:24,666
ماشینم را برایم میآورند.
39
00:02:24,750 --> 00:02:28,000
جاسپر، بانجو، ویلی، میرنا، ایلان،
40
00:02:28,083 --> 00:02:31,125
مرتسان، باکلی، رجی، ارو، استامپ،
41
00:02:31,208 --> 00:02:34,666
نودل، گیتور، تریکستر، بالانو،
دکستر و بولت، بیایید!
42
00:02:38,541 --> 00:02:39,875
دیی!
43
00:02:39,958 --> 00:02:40,916
توی جاده!
44
00:02:45,166 --> 00:02:49,750
ژنرال، از شما میخواهم که
تمام مشروبات الکلی شهر را مصادره کنید.
45
00:02:49,833 --> 00:02:54,625
من کارت شناسایی دارم. اما چرا یک
مرد ۵۳ ساله که در خیابان کالورت زندگی میکند، باید به آن نیاز داشته باشد؟
46
00:02:54,708 --> 00:02:56,416
بله، چه فایدهای خواهد داشت؟
47
00:02:56,500 --> 00:03:01,333
تاد، هر چقدر
میتونی سسهای فاسدنشدنی برامون بیار. بستگی به خودت داره چطور.
48
00:03:01,416 --> 00:03:03,416
حالت پاندالی فعال شد.
49
00:03:04,333 --> 00:03:06,041
ایده خیلی خوبیه.
50
00:03:06,125 --> 00:03:09,208
مردم لیاقت دارند که یک شب استراحت کنند،
ببوسند،
51
00:03:09,291 --> 00:03:13,541
برای ابداع رقصی که در ابتدا ناشیانه به نظر میرسید،
رقصی که مورد توجه قرار گرفت و لوسی نام گرفت.
52
00:03:13,625 --> 00:03:16,125
من هم به یک مهمانی دعوت شدم،
خیلی خوب بود.
53
00:03:16,208 --> 00:03:20,791
فقط یه شب میخوام بدون انفجار،
پوسیدگی یا هر چیز دیگهای.
54
00:03:20,875 --> 00:03:22,750
دوباره نه!
55
00:03:22,833 --> 00:03:26,333
- عوضیها حال و هوا رو خراب میکنن.
- کی بهت گفت؟ باید ساکت میماندم.
56
00:03:26,416 --> 00:03:28,666
اما آیا ما از منابع محدود خود به خوبی استفاده میکنیم؟
57
00:03:28,750 --> 00:03:31,708
ما باید اجساد موجودات فضایی را جمع کنیم.
- خمیازه.
58
00:03:31,791 --> 00:03:34,750
گاز روده آنها ممکن است خنک کننده باشد،
اما شب ها زوزه می کشند.
59
00:03:37,000 --> 00:03:37,875
ساکت باش!
60
00:03:37,958 --> 00:03:40,625
پس، سرشان داد بزنید! مفید است.
61
00:03:41,250 --> 00:03:45,208
اما باید یه مهمونی بگیرم!
رئیس جمهورها موقع مراسم تحلیفشون مهمونی میگیرن.
62
00:03:45,291 --> 00:03:46,625
تو هم ای مورخ!
63
00:03:46,708 --> 00:03:51,958
اندرو جکسون بشکههای ویسکی سرو میکرد،
اما مردم کاخ سفید را ویران کردند.
64
00:03:52,041 --> 00:03:55,125
چه خوب است که
از اشتباهات گذشته درس بگیریم.
65
00:03:55,208 --> 00:03:59,208
درسته بچه!
باید قیافه هیو جکمن رو دربیاریم.
66
00:03:59,291 --> 00:04:02,333
براون، یه کار علمی برات دارم .
67
00:04:02,416 --> 00:04:05,541
من به این علاقه دارم که
چطور روی ماه عینک آفتابی بزنم.
68
00:04:05,625 --> 00:04:09,750
مکعب آکساتراکس را تمیز کن.
مثل یک انگشت شست زخمی بوی بد میدهد.
69
00:04:09,833 --> 00:04:12,166
نمیخواهم مهمانهایم حوصلهشان سر برود.
70
00:04:12,250 --> 00:04:14,625
از مهمانی.
71
00:04:15,666 --> 00:04:18,125
کلی علم توی سطل مدفوع بریز!
72
00:04:19,500 --> 00:04:23,208
خوشحالم که قبول دارید
مردم باید عید را دور هم جمع شوند.
73
00:04:23,291 --> 00:04:26,958
من تمام تلاشم را میکنم،
امیدوارم حسودی نکنی.
74
00:04:27,041 --> 00:04:31,083
نه، ما اینطوری توافق کردیم.
میخوام همه، از جمله تو، احساس خوبی داشته باشن.
75
00:04:31,166 --> 00:04:35,125
عالیه! اگه تو رو سرد میکنه،
منو یخزده میکنه.
76
00:04:35,208 --> 00:04:37,458
علائم هیپوترمی را نشان میدهم.
77
00:04:37,541 --> 00:04:40,166
انگشتام سیاه شده
و سرم گیج میره.
78
00:04:40,250 --> 00:04:42,375
تا بهار پیدایم نمیشود.
79
00:04:45,500 --> 00:04:47,000
گوشت هنوز... فروخته شده است
80
00:04:47,083 --> 00:04:49,416
مزهاش وحشتناکه، اما برام مهم نیست.
81
00:04:49,500 --> 00:04:51,833
یه هفتهست که جز گاو دریایی چیزی نمیخورم.
82
00:04:51,916 --> 00:04:58,291
جانی، دوست دارم پشتت را بخارانم،
اما وقتی تو مرا بخارانی، حتی بهتر هم میشود.
83
00:04:58,375 --> 00:05:00,625
من چنگالهای خیلی بزرگی دارم.
84
00:05:01,750 --> 00:05:05,083
و کمرم به شدت میخاره.
85
00:05:05,166 --> 00:05:09,458
بیصبرانه منتظرم ببینم چه در ذهن داری.
همکاری ما ثمربخش بوده است.
86
00:05:09,541 --> 00:05:13,333
کارولینای جنوبی از
شرکتهای ژائو استقبال میکند
87
00:05:13,416 --> 00:05:15,250
کارخانه افتتاح میشود.
88
00:05:15,333 --> 00:05:16,541
من عاشق این کشورم!
89
00:05:16,625 --> 00:05:18,458
اینکه چیزی نبود.
90
00:05:18,541 --> 00:05:20,500
من در سنا کوشا بودم.
91
00:05:20,583 --> 00:05:23,375
ما چپ و راست را لیبرال کردیم.
92
00:05:23,458 --> 00:05:25,083
خداحافظ، پدرسالاری!
93
00:05:25,166 --> 00:05:28,208
یک دولت کوچک و دست نشانده باقی ماند.
94
00:05:28,291 --> 00:05:29,875
توی جیب جا میشه.
95
00:05:29,958 --> 00:05:31,458
بنده، حرامزادهی کوچک!
96
00:05:31,541 --> 00:05:35,375
تو بامزهترین دولت کوچکی هستی
که تا حالا دیدم.
97
00:05:35,458 --> 00:05:37,291
- بله، تو!
- اون رو به من هم بده!
98
00:05:37,375 --> 00:05:41,041
بفرمایید؟ نه، فقط شوخی کردم.
99
00:05:41,125 --> 00:05:45,000
نکته این است که ما در آستانهی
سرمایهداری واقعی و افسارگسیخته هستیم.
100
00:05:45,083 --> 00:05:47,375
با نفوذ من و پول تو،
101
00:05:47,458 --> 00:05:50,416
ما از صمیم قلب لذت خواهیم برد.
102
00:05:50,500 --> 00:05:53,291
پول؟ فکر نمیکنی
بتونی با پول پرداخت کنی!
103
00:05:53,375 --> 00:05:56,541
پشتکار داشته باش. این دوران، دوران سختی است.
104
00:05:56,625 --> 00:05:59,875
ما پولی دریافت نمیکنیم.
شما آنها را نمیخورید، نمیپوشید...
105
00:05:59,958 --> 00:06:01,333
پولی دریافت نمیکنه؟
106
00:06:01,416 --> 00:06:03,916
به همه مقدسین قسم، آنجا چه کار میکنی؟
107
00:06:04,000 --> 00:06:09,583
- اینها قیمتهای ذکر شده در منو هستند.
- در بوسه. شما 320 بدهکار هستید.
108
00:06:11,208 --> 00:06:12,791
بده به من!
109
00:06:12,875 --> 00:06:17,333
من بیسبال نیمه حرفهای
برای تیم راکپورت گراز دریایی بازی میکردم.
110
00:06:17,416 --> 00:06:19,125
دنیا یک نماد دیگر میخواست،
111
00:06:19,208 --> 00:06:22,416
اما این ادای احترامی به
یک فاحشه در اسکله بود.
112
00:06:23,750 --> 00:06:26,333
شماها اهل خوشگذرونی هستین؟ بازم نه!
113
00:06:27,250 --> 00:06:30,791
پیچش چیه؟ میشه بهم معرفی کنی؟
114
00:06:30,875 --> 00:06:35,333
اوه، بله، سایمون! واقعاً میخواهم
تو را به کسی معرفی کنم.
115
00:06:35,416 --> 00:06:39,791
تمرین کردم که چطور سر صحبت را باز کنم.
بدترین جرم چیست؟
116
00:06:39,875 --> 00:06:41,708
اونجاست!
117
00:06:42,708 --> 00:06:45,291
ببین! سایمون عاشق یک کتاب شد!
118
00:06:45,375 --> 00:06:46,875
و چه اشکالی دارد؟
119
00:06:46,958 --> 00:06:48,583
برادر! او اعتراف کرد.
120
00:06:49,708 --> 00:06:52,375
- این واقعاً عالیه!
- مگه نه؟
121
00:06:52,458 --> 00:06:53,416
آیا لوسی هم آن را دید؟
122
00:06:54,708 --> 00:06:57,666
یه هدیه کوچولو برای خونه نو. یه کاسهست.
123
00:06:57,750 --> 00:07:00,000
عالی! متشکرم. (or: چقدر زیبا! متشکرم.)
124
00:07:00,083 --> 00:07:02,458
من آن را با مقداری سس فاسد نشدنی پر میکنم.
125
00:07:02,541 --> 00:07:05,083
رفیق، جلسه کابینه رو از دست دادی.
126
00:07:05,166 --> 00:07:07,250
دیگه آبروی ما نیست.
127
00:07:07,333 --> 00:07:12,083
از آنجایی که تمام انگلیسیهای دیگر مردهاند،
ما اکنون پادشاه هستیم.
128
00:07:12,166 --> 00:07:13,666
فکر میکنی از من بهتری؟
129
00:07:13,750 --> 00:07:18,250
بله. ما
فرستادهی آنگلیکان خدا روی زمین هستیم. و دیجی شما.
130
00:07:18,333 --> 00:07:22,375
امیدواریم از سفیدپوستانی
که با طبل و بیس رپ میخوانند، خوشتان بیاید.
131
00:07:22,458 --> 00:07:24,708
من واقعاً آن را دوست دارم، خیلی زیاد.
132
00:07:27,500 --> 00:07:29,375
بابت کثیفی عذرخواهی میکنم.
133
00:07:29,458 --> 00:07:33,500
توی زیرزمین خیلی گرمه.
موهاشون بیشتر از همیشه داره میریزه.
134
00:07:33,583 --> 00:07:39,125
من به آن عادت کردهام، پسر دارم. و در دهه ۹۰
در حوزه موشک کارآموزی کردم.
135
00:07:45,125 --> 00:07:49,041
مطمئناً ترجیح میدهید
در مراسم جفتگیری آنجا شرکت کنید.
136
00:07:49,125 --> 00:07:51,833
فکر کنم جفتگیری رو پشت سر گذاشتیم.
137
00:07:51,916 --> 00:07:54,750
حالا به ازای هر مرد دو زن وجود دارد.
138
00:07:54,833 --> 00:07:59,666
با این هوش و ذکاوت آشکارت،
مگه خودت انتخاب نمیکنی کی و کی حاملهات کنه؟
139
00:07:59,750 --> 00:08:03,875
به زمین خوش آمدید! زمینیها
از زنان باهوش احساس خطر میکنند.
140
00:08:03,958 --> 00:08:06,500
وقتی توی اون جعبه باشی، دیگه همونجا میمونی.
141
00:08:06,583 --> 00:08:10,000
آیا آنها شما را خطرناک تشخیص میدهند و شما را در یک جعبه قرار میدهند؟
و این چطور ممکن است؟
142
00:08:13,833 --> 00:08:15,416
من همیشه علم را دوست داشتهام.
143
00:08:15,500 --> 00:08:18,541
داشتم برای بونسن هانیدو
از فیلم ماپتها میمردم.
144
00:08:18,625 --> 00:08:21,041
بعدش باهاش آشنا شدم. با من بدرفتاری میکرد.
145
00:08:21,125 --> 00:08:24,375
خیلی جالبه! آیا خانمها این کار را ماهانه انجام میدهند؟
146
00:08:24,458 --> 00:08:28,500
- چند روز مرخصی هستی؟
- صفر. حتی اجازه نداری بگی.
147
00:08:29,208 --> 00:08:31,958
فیلم مورد علاقهی من <i>شکل آب</i> است.
148
00:08:32,041 --> 00:08:35,041
داستان یک تکنسین آزمایشگاه
که عاشق یک ...
149
00:08:35,125 --> 00:08:35,958
هیچی.
150
00:08:36,041 --> 00:08:38,083
در مورد یک دستیار آزمایشگاه و هیچ چیز.
151
00:08:38,166 --> 00:08:40,083
فوق العاده به نظر می رسد.
152
00:08:41,083 --> 00:08:44,791
ما باید در
مورد یک مسئله فوری سیاست پولی بحث کنیم.
153
00:08:44,875 --> 00:08:46,666
قدم بردار. دیگر هرگز!
154
00:08:46,750 --> 00:08:48,041
مطمئنی؟
155
00:08:48,125 --> 00:08:52,125
میخواستم
ثروتمندترین مرد جهان را به شما معرفی کنم.
156
00:08:52,208 --> 00:08:54,166
تد دیبیاسیِ «میلیونر»؟
157
00:08:54,250 --> 00:08:57,750
نه. یک میلیون دلار
پول زیادی نیست.
158
00:08:57,833 --> 00:08:59,875
هیچ مبارزی از دهه هشتاد میلادی وجود ندارد.
159
00:08:59,958 --> 00:09:04,250
منم، جانی ژائو،
سخاوتمندترین اهداکنندهی شما.
160
00:09:04,333 --> 00:09:06,958
من تا حالا این همه پول یه جا ندیده بودم!
161
00:09:07,041 --> 00:09:10,833
و من
به همراه چند نفر دیگر کامیون فیلم <i>شهر</i> را دزدیدم.
162
00:09:10,916 --> 00:09:12,291
سرویس را ترک کنید!
163
00:09:12,375 --> 00:09:16,666
و فیلمهای بن افلک!
آیا عالی نیست که دیگر خبری از آنها نخواهد بود؟
164
00:09:16,750 --> 00:09:18,541
لوس، دارم کاری میکنم که پول زیادی جمع بشه!
165
00:09:19,333 --> 00:09:22,041
-لعنتی!
-نمیدونستم هنوز از پول استفاده میکنن.
166
00:09:22,125 --> 00:09:25,041
خوبه که داری شادی ما رو خراب میکنی!
167
00:09:25,125 --> 00:09:26,458
در واقع، او درست میگوید.
168
00:09:26,541 --> 00:09:28,708
- مرد زمین خورد!
- کتابم افتاد.
169
00:09:28,791 --> 00:09:33,458
در سرشماری متوجه شدیم
که اقتصاد کشور بر پایه مبادله کالا به کالا است.
170
00:09:33,541 --> 00:09:36,291
با نشان دادن پاهایم غذا میگرفتم .
171
00:09:36,375 --> 00:09:40,625
هر زمان میتوانید با پیتزا یک چوب شور میل کنید.
به نظر من معاملهی خوبی بود.
172
00:09:40,708 --> 00:09:43,750
پا و بوسه، رواج جدید هستند.
173
00:09:43,833 --> 00:09:48,958
آقای رئیس جمهور، دقیقاً به همین دلیل است که
شما باید قاطعانه از دلار حمایت کنید.
174
00:09:49,041 --> 00:09:51,416
وگرنه ژاپن ما را زنده زنده خواهد خورد.
175
00:09:51,500 --> 00:09:53,416
اگر سوراخی در اقیانوس نبود.
176
00:09:53,500 --> 00:09:56,875
نمیدانم. پول چطور به من کمک کرد؟
177
00:09:56,958 --> 00:10:00,166
وقتی کوچک بودم، توانایی خرید پینهای رمزگشا را نداشتیم .
178
00:10:00,250 --> 00:10:03,958
من ده سالمه و وانمود میکنم
میدونم آرلی چی میگه.
179
00:10:04,041 --> 00:10:06,791
- شاید بدون پول بهتر باشه.
- بهتره؟
180
00:10:06,875 --> 00:10:08,666
آمریکا با پول اداره میشود.
181
00:10:08,750 --> 00:10:10,958
آمریکا با دانکین دوناتس همراه است.
182
00:10:11,041 --> 00:10:15,041
ما به یک واحد پول ملی نیاز داریم.
همیشه همینطور بوده است.
183
00:10:15,625 --> 00:10:16,666
درسته، رئیس؟
184
00:10:17,333 --> 00:10:20,416
نه، ایالات متحده تا زمان جنگ داخلی پول رایج نداشت .
185
00:10:20,500 --> 00:10:23,333
حکم ریاست جمهوری! پول حماقت است.
186
00:10:23,416 --> 00:10:26,333
مردم خوب، دیگر به پول نیازی نیست!
187
00:10:29,416 --> 00:10:32,708
- توی فرغون چیه؟
- نمونههای بافت موجودات فضایی.
188
00:10:32,791 --> 00:10:34,875
آیا میدانستید که آکساتراکس پوستاندازی میکند؟
189
00:10:34,958 --> 00:10:38,750
چطور جین لینچ در مراسم جوایز منتخب کودکان
تبدیل به یک گودال آب شد؟
190
00:10:39,250 --> 00:10:41,083
«نمیسوزد»، «میریزد».
191
00:10:41,666 --> 00:10:43,916
سطح بالای نورآدرنالین.
192
00:10:44,000 --> 00:10:45,500
چرا هورمون ها افزایش یافته اند؟
193
00:10:45,583 --> 00:10:48,250
درسته؟ نه، ما فقط داشتیم حرف میزدیم.
194
00:10:48,333 --> 00:10:49,958
با یه نفر، یه پسر.
195
00:10:50,041 --> 00:10:52,458
تاد فکر میکرد که دکتر از مردها قطع امید کرده است.
196
00:10:52,541 --> 00:10:54,208
بله، اما او مرد نیست.
197
00:10:54,291 --> 00:10:55,625
منظورم اینه که یه مورد معمولی نیست.
198
00:10:55,708 --> 00:10:58,916
من از حرف زدن باهاش خوشم میاد.
ما با هم جفت روحی نیستیم.
199
00:10:59,000 --> 00:11:01,166
آیا تا به حال جفت روحی داشتهاید؟
200
00:11:08,291 --> 00:11:11,166
...جذاب، اما کسی مثل سایمون خوب به نظر میرسد...
201
00:11:11,916 --> 00:11:13,291
تاد، میشنوی چی میگم؟
202
00:11:13,375 --> 00:11:15,541
بفرمایید؟ بله. یک.
203
00:11:15,625 --> 00:11:18,291
حتی زحمت نمیدی که مواظب باشی.
204
00:11:18,375 --> 00:11:20,500
این آدمها! منظورم این مردهاست!
205
00:11:21,541 --> 00:11:23,791
آیا TOD مرد بود؟
206
00:11:24,291 --> 00:11:27,291
<i>داری منو اذیت میکنی</i>
<i>دارم مثل یه ریتم خوب تو رو میشکنم</i>
207
00:11:28,166 --> 00:11:31,000
اینجاست که ریتم میشکند.
ما به برق نیاز داریم.
208
00:11:31,083 --> 00:11:33,208
دله ژائو! جانی! بمون، ای راگ!
209
00:11:33,291 --> 00:11:35,208
یه مانع کوچیکه.
210
00:11:35,291 --> 00:11:38,416
«من لامار هستم. نقشههایی دارم. من حیلهگر هستم.»
211
00:11:38,500 --> 00:11:42,166
«صبر کن! یادم رفت مطمئن بشم
پول هنوز مهمه. من احمقم.»
212
00:11:42,250 --> 00:11:43,500
این تویی.
213
00:11:43,583 --> 00:11:45,291
تو راگ، جانی…
214
00:11:46,250 --> 00:11:47,250
ترسیدی؟
215
00:11:48,541 --> 00:11:51,791
اگر با یک معاون کار کنم، این اتفاق برای من میافتد.
216
00:11:51,875 --> 00:11:53,916
در مورد چنی هم همینطور بود.
217
00:11:54,000 --> 00:11:55,375
نفوذ مهم نیست،
218
00:11:55,458 --> 00:11:58,833
اگر آن مرد گنده فقط بخواهد
توله سگها را در وان حمام نقاشی کند.
219
00:11:58,916 --> 00:12:00,041
من میخواهم بنوشم.
220
00:12:00,125 --> 00:12:02,000
<i>چی؟ یه کم سر و صدا کن!</i>
221
00:12:02,958 --> 00:12:07,041
وای بر من! ببخشید، آقای خروس!
222
00:12:07,125 --> 00:12:12,083
من از باکرهای
که شب عروسیاش از پنجره فرار میکند، دست و پا چلفتیترم.
223
00:12:16,958 --> 00:12:19,708
- تق تق!
- چه سورپرایز خوشایندی!
224
00:12:19,791 --> 00:12:21,958
قبلاً، من تنها کسی بودم که صحبت میکردم.
225
00:12:22,041 --> 00:12:25,583
من هم میخواهم در مورد شما بدانم.
به نفع علم است.
226
00:12:25,666 --> 00:12:27,916
ذهن کنجکاوی دارید.
227
00:12:28,000 --> 00:12:32,416
در کاردی-بی، مغزها
همانطور ارزشگذاری میشوند که مردم برای الاغها ارزش قائلند.
228
00:12:32,500 --> 00:12:34,666
درباره این سیاره بیشتر توضیح دهید!
229
00:12:35,250 --> 00:12:39,000
میتوانستم به تو بگویم،
اما میتوانستم به تو نشان هم بدهم.
230
00:12:39,083 --> 00:12:42,083
گونهی من قادر به ادغام ذهن است ،
231
00:12:42,166 --> 00:12:46,333
اما فقط در مورد
یک پیوند عاطفی قوی کار میکند
232
00:12:46,416 --> 00:12:48,750
و تماس چشمی بدون وقفه.
233
00:12:49,625 --> 00:12:50,875
هر چیزی برای علم.
234
00:13:05,958 --> 00:13:09,708
<i>بذار دنیامو بهت نشون بدم</i>
235
00:13:09,791 --> 00:13:13,416
<i>روی این وسیله نقلیه که با زغال سنگ کار میکند</i>
236
00:13:13,500 --> 00:13:15,583
<i>بهم بگو دکتر</i>
237
00:13:15,666 --> 00:13:20,291
<i>آیا عجیب است که کوهها دچار جهش میشوند؟</i>
238
00:13:20,875 --> 00:13:24,500
<i>ما همه چیز را با زغال سنگ تغذیه میکنیم</i>
239
00:13:24,583 --> 00:13:27,958
<i>درختان سعی میکنند تو را بخورند</i>
240
00:13:28,041 --> 00:13:30,583
<i>بارهای عظیم</i>
241
00:13:30,666 --> 00:13:34,416
<i>ما آبی ادرار میکنیم</i>
<i>ترجمه این قسمت خیلی سخته</i>
242
00:13:34,500 --> 00:13:38,916
<i>چاک-آک-آک-فریاد</i>
243
00:13:39,000 --> 00:13:41,875
<i>پرندگان شما میلیونها چشم دارند</i>
244
00:13:41,958 --> 00:13:46,583
<i>چاک-آک-آک-فریاد</i>
245
00:13:46,666 --> 00:13:49,458
<i>شما شلوارک جین هم دارید</i>
246
00:13:49,541 --> 00:13:53,458
<i>یه وقتی میبرمت اونجا</i>
247
00:13:53,541 --> 00:13:57,000
<i>ما یه راهی پیدا خواهیم کرد</i>
248
00:13:57,083 --> 00:14:00,625
<i>بیایید کشتی را با زغال سنگ سوخت رسانی کنیم</i>
249
00:14:00,708 --> 00:14:03,583
<i>- تو از دنیای من خوشت خواهد آمد</i>
<i>- من از دنیای تو خوشم میآید</i>
250
00:14:03,666 --> 00:14:05,416
<i>چاک-آک-آک-فریاد</i>
251
00:14:05,500 --> 00:14:08,041
<i>چاک-آک-آک-فریاد</i>
252
00:14:08,125 --> 00:14:09,291
<i>همه چیز را خواهیم دید</i>
253
00:14:09,375 --> 00:14:11,000
<i>همیشه پاییز است</i>
254
00:14:11,083 --> 00:14:19,208
<i>- Pe Cardi-B</i>
<i>- Pe Cardi-B</i>
255
00:14:23,708 --> 00:14:25,916
نه! ما نمیتوانیم.
256
00:14:26,500 --> 00:14:28,166
آکساتراکس، یه چیزی بگو!
257
00:14:31,291 --> 00:14:34,875
لعنتی!
هانیدو بونسن mi-a zis-o drept.
258
00:14:36,250 --> 00:14:38,375
از صمیم قلب از شما متشکرم!
259
00:14:38,458 --> 00:14:40,416
طعنه آمیز ممنون؟
260
00:14:40,500 --> 00:14:42,500
ممنون که حرف ما را قطع کردید.
261
00:14:42,583 --> 00:14:45,666
محاسباتم را بهم ریختی.
262
00:14:46,166 --> 00:14:47,250
کوکوش
263
00:14:47,333 --> 00:14:50,541
ببخشید. آقای رئیس جمهور... خانم خروس...
264
00:14:51,666 --> 00:14:52,958
اون ساقی منه.
265
00:14:54,458 --> 00:14:56,750
آن لوستر با عشق بازسازی شده است.
266
00:14:56,833 --> 00:14:59,625
نوشتهی جیمز بوکانان
و همراهش، دیوین کینگ!
267
00:14:59,708 --> 00:15:04,833
اوه نه! آیا پروفسور ناتفلویو
از اینکه مهمانی خیلی بزرگ است، میترسد؟
268
00:15:08,458 --> 00:15:09,750
واقعاً بد است.
269
00:15:09,833 --> 00:15:11,250
تو یه گربهای.
270
00:15:11,333 --> 00:15:14,125
میخوای اتاق جلسه رو ببینی؟
271
00:15:14,208 --> 00:15:17,333
آیا باید آن را
به یک اتاق جلسه کثیف تبدیل کنیم؟
272
00:15:17,416 --> 00:15:20,125
مگه با اون لوسی ازدواج نکردی؟
273
00:15:20,208 --> 00:15:22,875
بله، اما این باعث میشه خانم اول دلسرد بشه.
274
00:15:22,958 --> 00:15:25,000
<i>رپ، رپ، رپ</i>
275
00:15:25,083 --> 00:15:29,291
و من آنقدر سردم است که
قرار است انگشتانم را در بیمارستان قطع کنند.
276
00:15:29,375 --> 00:15:32,166
<i>من قافیههای هیپهاپ میسازم</i>
<i>صدای اسبها چطوره؟</i>
277
00:15:32,250 --> 00:15:35,000
<i>در نیومارکت، اینتری</i>
<i>چلتنهام و آسکوت</i>
278
00:15:35,083 --> 00:15:36,625
چی؟
279
00:15:39,125 --> 00:15:42,875
رفقا، یه رقص جدید!
برقصید بانوی اول!
280
00:15:42,958 --> 00:15:44,541
بله، برقصید! (یا: بله، برقصید!)
281
00:15:46,625 --> 00:15:48,625
لینکلن در گتیزبرگ باران به پا میکند
282
00:15:48,708 --> 00:15:53,250
آقای ژائو؟ جانی؟
اگر رئیس جمهور عقلش را از دست بدهد چه؟
283
00:15:53,333 --> 00:15:58,375
و بنابراین من
رئیس جمهور این ایالات متحده خواهم شد؟
284
00:16:02,625 --> 00:16:05,750
یالا، سایمون!
گوشههای لبت را پایین نبر.
285
00:16:05,833 --> 00:16:08,625
شما توسط موجودات فضایی آزمایش نشدهاید.
286
00:16:09,250 --> 00:16:11,291
حرفت رو شنیدم!
287
00:16:11,375 --> 00:16:13,083
چی منو اذیت میکنه، متی!
288
00:16:13,166 --> 00:16:14,875
حس میکنم دارم یه سنگ رو تو دستم میگیرم.
289
00:16:14,958 --> 00:16:17,333
و آن را صیقل دهید تا به زیبایی بدرخشد.
290
00:16:18,083 --> 00:16:19,708
یا شاید فقط عصبانی هستم.
291
00:16:19,791 --> 00:16:22,583
- تو اون کلاه رو برداشتی؟
- من طبق معمول این کار رو میکنم.
292
00:16:22,666 --> 00:16:25,333
ورزشکارانی مثل متی همیشه از من سوءاستفاده میکردند .
293
00:16:25,416 --> 00:16:27,916
وقتی به مغزم نیاز دارند،
عالی هستم.
294
00:16:28,000 --> 00:16:31,750
اما جلوی دیگران، خیلی ذوقزده میشوم.
295
00:16:31,833 --> 00:16:33,041
توی بادکنک!
296
00:16:33,125 --> 00:16:36,916
سانتایانا گفته است: «کسانی که تاریخ را نمیدانند،
محکوم به تکرار آن هستند.»
297
00:16:37,000 --> 00:16:41,750
اما من تاریخ را میدانم
و با این حال همیشه همان اشتباهات را مرتکب میشوم.
298
00:16:41,833 --> 00:16:45,375
من طرفدار سانتانا هستم،
مخصوصاً کاری که با راب توماس منتشر کرد.
299
00:16:45,458 --> 00:16:47,708
کسی از آنچه فکر میکرد حرفهایتر است.
300
00:16:50,041 --> 00:16:53,875
<i>شکل آب</i> عاشق شدن
به یک موجود آزمایشگاهی را رمانتیک جلوه میدهد.
301
00:16:53,958 --> 00:16:55,041
ممنون، هالیوود!
302
00:16:55,125 --> 00:16:58,041
عشق. TOD زمانی عشق را میشناخت.
303
00:16:59,250 --> 00:17:01,208
دختر، خواهر و همسر عزیزم
304
00:17:01,291 --> 00:17:03,041
زمین به TOD!
305
00:17:03,125 --> 00:17:06,375
برادر! من به
داستانها و مشکلات همه گوش میدهم،
306
00:17:06,458 --> 00:17:09,041
اما هیچ کس... گوش نمی دهد!
307
00:17:09,625 --> 00:17:13,041
من به آکساترکس گوش دادم.
من کل آهنگ را گوش دادم.
308
00:17:13,125 --> 00:17:15,375
آیا خوانده شد؟ چه زمانی؟
309
00:17:15,458 --> 00:17:16,916
من میدانم کجا میرود.
310
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
کبوتری که تصادفاً روی آن پا گذاشتم؟
چه کسی آن را میخواهد؟
311
00:17:20,083 --> 00:17:21,625
مهمانی عالی!
312
00:17:21,708 --> 00:17:26,583
یادم رفته بود که چطور شوهرم
زیر بنای یادبود واشنگتن له شد. کدام شوهر؟
313
00:17:31,791 --> 00:17:34,750
رئیس جمهور ما یه احمق به تمام معناست!
314
00:17:34,833 --> 00:17:37,208
او الان در اتاق قرمز است.
315
00:17:37,291 --> 00:17:40,250
با رأیدهندهای که بانوی اول نیست.
316
00:17:40,333 --> 00:17:44,500
زبانهایشان شبیه دو صدف
در خورش ماهی است.
317
00:17:44,583 --> 00:17:46,583
کاش محتاطانهتر بود.
318
00:17:46,666 --> 00:17:51,500
اگر بخواهیم شلوارک را در نظر بگیریم،
این خانم جوان متعلق به کوکوش است.
319
00:17:53,250 --> 00:17:54,083
پا لای در!
320
00:17:54,666 --> 00:17:56,916
سلام بچهها! ما اینجا کلی کار داریم.
321
00:17:57,916 --> 00:18:00,166
من و تو الان بیرونیم!
322
00:18:00,250 --> 00:18:01,666
بکشش، خروس!
323
00:18:08,166 --> 00:18:10,458
- داری جایی میری؟
- اونجایین!
324
00:18:10,541 --> 00:18:14,750
بعد از اینکه ذهنمان به هم ریخت،
از خودم میپرسیدم: «فرح کجاست؟» و...
325
00:18:14,833 --> 00:18:16,000
چطور من را پیدا کردی؟
326
00:18:16,083 --> 00:18:18,708
میدانستم که برای کشتی به زغال سنگ نیاز داری.
327
00:18:18,791 --> 00:18:20,500
آهنگِ آموزندهی لعنتی!
328
00:18:20,583 --> 00:18:23,708
و، پس از
یک سفر وحشتناک با بچهها،
329
00:18:23,791 --> 00:18:28,500
میدانستم که ستاد کنگره تنها ستادی است
که در شعاع ۱۵۰ کیلومتری قرار دارد.
330
00:18:28,583 --> 00:18:33,208
من تو را تا تنها
راه فرارت از زمین دنبال کردم.
331
00:18:34,291 --> 00:18:36,583
تو یه موجود بینظیری!
332
00:18:37,166 --> 00:18:38,458
با من نمیای؟
333
00:18:39,208 --> 00:18:42,000
لازم نیست حرفمو باور کنی،
اما ارتباط ما...
334
00:18:42,083 --> 00:18:44,458
- مهم نیست.
- فقط همین مهمه.
335
00:18:44,541 --> 00:18:46,541
من میتونم تو رو از اینجا ببرم بیرون، فرح.
336
00:18:46,625 --> 00:18:49,541
میتونم ببرمت پیش کاردی-بی.
337
00:18:50,375 --> 00:18:51,875
بذار دوباره ببینمش.
338
00:18:55,416 --> 00:18:57,333
<i>چاک-آک-آک-فریاد</i>
339
00:18:57,416 --> 00:18:58,875
<i>کوهها حالا چهارگوش شدهاند</i>
340
00:18:58,958 --> 00:19:00,875
<i>چاک-آک-آک-فریاد</i>
341
00:19:00,958 --> 00:19:02,666
<i>الان پشمالو هستند</i>
342
00:19:02,750 --> 00:19:04,500
<i>و اگر با من بیایی...</i>
343
00:19:04,583 --> 00:19:05,791
تد، همین الان!
344
00:19:07,250 --> 00:19:08,250
دختر باهوش.
345
00:19:08,333 --> 00:19:10,791
میخواستی با دیلم جمجمهام را بشکنی؟
346
00:19:10,875 --> 00:19:12,041
چی؟ نه.
347
00:19:12,125 --> 00:19:15,541
سنگها در سیارهی من خوراکیهای لذیذی هستند.
348
00:19:19,791 --> 00:19:22,458
اینجا خیلی خوبن.فکر کنم از آب دراومده.
349
00:19:25,333 --> 00:19:27,125
کمکم کن، اون یارو داره منو میکشه!
350
00:19:28,458 --> 00:19:30,416
باهاش دعوا نکن.
- مجبوری.
351
00:19:30,500 --> 00:19:32,583
وگرنه آخرش شبیه تو میشم.
352
00:19:32,666 --> 00:19:35,083
خودت را دیدی؟ قیافهات شبیه مجرمهاست.
353
00:19:35,166 --> 00:19:36,791
نه، همینه دیگه!
354
00:19:36,875 --> 00:19:40,083
من دیگر به حیله گران کمک نمی کنم،
تا آنها بتوانند کاری با من بکنند.
355
00:19:40,166 --> 00:19:41,166
خواهش میکنم!
356
00:19:41,250 --> 00:19:44,833
قرار بود این مهمونی
جایی باشه که توش کتک نخورم.
357
00:19:44,916 --> 00:19:46,583
اونجا چیکار میکنی؟
358
00:19:46,666 --> 00:19:48,875
من هیچوقت آنقدرها هم دست و دلباز نبودهام.
359
00:19:48,958 --> 00:19:54,208
من آن گاو نری بودم که داشت دیوانه میشد، همه چیز را بهم میریخت
و برادر یکی دیگر داشت او را به رودخانه میانداخت.
360
00:19:54,291 --> 00:19:55,791
هدف از برگزاری این مهمانی این بود که…
361
00:19:55,875 --> 00:19:58,916
کجا میری؟
دوباره روی کبوتر پا گذاشتم.
362
00:19:59,708 --> 00:20:02,208
میخواهم اوضاع تغییر کند.
363
00:20:02,291 --> 00:20:07,000
نمیتونم اجازه بدم
جلوی کل کشور تحقیر بشم.
364
00:20:09,375 --> 00:20:13,208
اگر به شما کمک کنم،
مثل بقیه رئیس جمهورها رفتار نخواهیم کرد.
365
00:20:13,291 --> 00:20:14,916
ما از گذشته جدا میشویم.
366
00:20:15,000 --> 00:20:19,625
تو نمیتونی
با شروع یه جنگ بیمعنی حواس دنیا رو پرت کنی یا...
367
00:20:19,708 --> 00:20:24,500
بله، جنگ! عالیه!
اما با کی باید بریم جنگ؟
368
00:20:24,583 --> 00:20:26,625
<i>مضطرب، مضطراب، پارارا فلپ</i>
369
00:20:26,708 --> 00:20:28,500
<i>به یه آهنگ رپ خوب گوش بده</i>
370
00:20:28,583 --> 00:20:31,916
دشمنان قدیمی ما،
بریتانیاییهای منفور.
371
00:20:32,000 --> 00:20:35,958
اون مال خیلی وقت پیش بود. اونا
تو هر دو جنگ جهانی کنار ما جنگیدن.
372
00:20:36,041 --> 00:20:39,083
دقیقاً! آنها با ما جنگیدند.
ما هم همین را میگوییم.
373
00:20:39,166 --> 00:20:40,041
ژنرال؟
374
00:20:40,125 --> 00:20:41,625
چی؟ من یه کم آبجو خوردم.
375
00:20:41,708 --> 00:20:44,541
شلیک موشک
به سفارت انگلیس!
376
00:20:44,625 --> 00:20:45,625
ما در حال جنگ هستیم.
377
00:20:51,583 --> 00:20:55,500
- متاسفم که ازت سوءاستفاده کردم.
- منم همینطور، چون سنگ رو خوردی.
378
00:20:55,583 --> 00:20:57,041
- متاسف نباش.
- نه.
379
00:20:57,125 --> 00:20:59,000
من ناامید شده بودم.
380
00:20:59,083 --> 00:21:01,666
تمام روز، تنها، توی اون مکعب حبس شده بودم .
381
00:21:01,750 --> 00:21:05,041
و حالا TOD-209 کشتی من را نابود کرده است...
382
00:21:05,125 --> 00:21:07,666
موری!
383
00:21:09,500 --> 00:21:13,625
من اینجا زندانی هستم. واقعاً باید
من را در آن سلول انفرادی داغ زندانی کنید؟
384
00:21:13,708 --> 00:21:15,541
من مدام موهام میریزه و این اذیتم میکنه.
385
00:21:15,625 --> 00:21:17,875
میدونی چی درد داره؟ زایمان طبیعی.
386
00:21:17,958 --> 00:21:19,291
آیا از آن طریق خارج میشود؟
387
00:21:19,375 --> 00:21:22,125
- دعوا!
- چه اتفاقی داره میفته؟
388
00:21:22,208 --> 00:21:27,083
دلت را خواهم شکست، دوست من!
389
00:21:27,166 --> 00:21:31,791
مگر اینکه اتفاق مهمی بیفتد
که همین الان حواس دنیا را پرت کند!
390
00:21:33,250 --> 00:21:35,666
مامان، چه دکمههایی!
391
00:21:35,750 --> 00:21:39,291
- کی شرط میبنده؟
- پنجاه تا بوسه روی رئیس جمهور!
392
00:21:39,375 --> 00:21:41,500
بس کن! چه مزخرفاتی!
393
00:21:41,583 --> 00:21:45,208
اگه دو تا پسر سر یه دختر دعوا نکنن که مهمونی نیست، درسته؟
394
00:21:45,291 --> 00:21:50,583
دوست پسر دبیرستانم
یه نفر رو که دنبالم بود، تو بیمارستان بستری کرد. یه عوضی بود.
395
00:21:50,666 --> 00:21:52,875
عالیه! من با مادربزرگم به مجلس رقص رفتم.
396
00:21:57,625 --> 00:21:58,458
من چغندر!
397
00:21:58,541 --> 00:22:01,583
عجله کن، ژنرال!
از خدمت به کشورت متشکریم!
398
00:22:02,416 --> 00:22:06,333
رئیس جمهور برای کنار رفتن از سر راه، جنگی را
با بریتانیاییها آغاز میکند.
399
00:22:06,416 --> 00:22:09,333
هیچ چیز هرگز تغییر نمیکند.
400
00:22:10,333 --> 00:22:15,000
مامان، این دزد داره میندازهت زندان!
401
00:22:15,083 --> 00:22:18,083
آقای رئیس جمهور، آیا به حمایت نیاز دارید؟
402
00:22:18,166 --> 00:22:20,583
امکان نداره! کارش تمومه!
403
00:22:20,666 --> 00:22:24,041
خوب نیست اینقدر نزدیک گرما باشی.
404
00:22:24,125 --> 00:22:27,083
آیا پرنده کوچک بیچاره در حال پرریزی است؟ چرا آواز نمیخوانی؟
405
00:22:27,166 --> 00:22:30,041
شما سطح نورآدرنالین بالایی دارید.
406
00:22:30,125 --> 00:22:33,208
- عاشق یه موجود فضایی شدی؟
- خفه شو، تاد!
407
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
بسه دیگه! داریم دعوا میکنیم یا چی؟
408
00:22:50,375 --> 00:22:52,791
بیگانه رقص جدیدی اختراع میکند!
409
00:22:52,875 --> 00:22:55,291
رقص بیگانه!
410
00:22:58,458 --> 00:23:00,625
نه! نرو!
411
00:23:00,708 --> 00:23:01,625
چرا این کار را میکند؟
412
00:23:05,041 --> 00:23:07,583
این چیزی است که من آن را موفقیت مینامم.
413
00:23:08,083 --> 00:23:09,833
«موفق»! لعنت بهش!
414
00:23:11,000 --> 00:23:13,375
نگاه نکن! به خودت نگاه نکن.
415
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
آیا از آن طریق خارج میشود؟
416
00:23:19,541 --> 00:23:20,500
بدشانسی!
417
00:23:21,333 --> 00:23:23,083
وزارت خزانهداری ایالات متحده
418
00:23:23,166 --> 00:23:24,291
گرفتمش!
419
00:23:25,958 --> 00:23:28,000
بدترین جنگ تاریخ.
420
00:23:33,583 --> 00:23:35,708
این دفعه راحت از پسش بر اومدم.
421
00:23:35,791 --> 00:23:39,708
آره، بهتره آکساترکس رو از اون زیرزمین خیلی گرم بیرون بیاریم ،
422
00:23:39,791 --> 00:23:42,083
نگذاریم این اتفاق دوباره تکرار شود.
423
00:23:42,166 --> 00:23:43,375
فرار نخواهد کرد؟
424
00:23:43,458 --> 00:23:48,000
موجودی با هوش او میداند
که هیچ راهی برای ترک سیاره وجود ندارد.
425
00:23:48,083 --> 00:23:50,166
بدترین مهمانی!
426
00:23:50,250 --> 00:23:54,625
و من در یک عروسی بودم که عروس
سوار بر یک ببر معمولی وارد شد.
427
00:23:54,708 --> 00:23:58,041
نه. وقتی همه با آهنگ Alien رقصیدیم خیلی خوب بود .
428
00:23:58,125 --> 00:24:02,750
آکساترکس شخصیت پاتریک دمپسی را
از <i>نمیتوانم عشق را بخرم</i> کپی کرد.
429
00:24:02,833 --> 00:24:05,958
من از تو جدا شدم، لامار.
دارم به ساوت بیچ نقل مکان میکنم.
430
00:24:06,041 --> 00:24:08,208
که اکنون گودالی فسفری است،
431
00:24:08,291 --> 00:24:10,458
که یک بهبود محسوب میشود.
432
00:24:11,541 --> 00:24:17,333
آقای رئیس جمهور، سیاست پولی شما
دیوانگی محض است.
433
00:24:17,416 --> 00:24:22,916
اما من واقعاً تحت تأثیر
نحوه برخورد شما با کوکوش قرار گرفتم.
434
00:24:23,000 --> 00:24:25,083
جنگ با انگلیس!
435
00:24:25,166 --> 00:24:28,166
ترجیح میدم باهاش دعوا کنم.
دیدی چقدر ترسید؟
436
00:24:28,250 --> 00:24:31,625
خروس؟ بیشتر شبیه یه بچهی ترسوی رذل. درسته؟
437
00:24:31,708 --> 00:24:33,958
مرغ! لعنت بهش!
438
00:24:34,041 --> 00:24:37,916
آفرین! هنوز هم میتوانیم
از تو یک رئیسجمهور بسازیم.
439
00:24:38,000 --> 00:24:41,958
آیا من تنها کسی هستم که
اهمیت اتفاقی که افتاده را درک میکند؟
440
00:24:42,041 --> 00:24:45,375
امشب،
یک رئیس جمهور آمریکایی از مخمصه نجات یافت.
441
00:24:45,458 --> 00:24:49,416
به روشی که قبلاً هرگز دیده نشده است.
442
00:24:49,500 --> 00:24:52,833
- منظورم اینه که...
- من این کار رو متفاوت انجام دادم.
443
00:24:52,916 --> 00:24:54,083
آمریکا!
444
00:24:54,166 --> 00:24:56,250
باشه، قدمهای کوچیک.
445
00:24:56,333 --> 00:24:59,875
چی؟ این چیز خوبی نیست.
مهمونی من بد تموم شد.
446
00:24:59,958 --> 00:25:02,250
آیا این قبلاً اتفاق افتاده است؟
447
00:25:02,333 --> 00:25:04,041
نه. چه چیزی!
448
00:25:04,125 --> 00:25:07,250
نه، تاریخ! تو دیگر خودت را تکرار نخواهی کرد!
449
00:25:09,958 --> 00:25:11,916
هیچوقت یکی نبود!
450
00:25:12,000 --> 00:25:14,958
اه! یادم رفت ماه شکسته.
451
00:25:15,041 --> 00:25:16,625
متشکرم، آکساتراکس!
452
00:25:16,708 --> 00:25:18,375
من این کار را کردم؟
453
00:25:19,541 --> 00:25:20,500
اورکل!
454
00:25:21,166 --> 00:25:22,666
چرا به من میخندی؟
455
00:25:22,750 --> 00:25:25,375
پوست اندازی روی تارهای صوتی من تأثیر می گذارد.
456
00:25:27,541 --> 00:25:29,208
- مشخصه!
- چه احمقی!
457
00:25:30,291 --> 00:25:31,833
ما احساس خوبی داریم، درست است؟
458
00:25:31,916 --> 00:25:35,500
<i>بذار دنیامو بهت نشون بدم</i>
459
00:25:35,583 --> 00:25:39,208
<i>روی این وسیله نقلیه که با زغال سنگ کار میکند</i>
460
00:25:39,291 --> 00:25:41,333
<i>بهم بگو دکتر</i>
461
00:25:41,416 --> 00:25:46,833
<i>آیا عجیب است که کوهها دچار جهش میشوند؟</i>
462
00:25:46,916 --> 00:25:50,166
<i>ما همه چیز را با زغال سنگ تغذیه میکنیم</i>
463
00:25:50,250 --> 00:25:53,833
<i>درختان سعی میکنند تو را بخورند</i>
464
00:25:53,916 --> 00:25:56,458
<i>بارهای عظیم</i>
465
00:25:56,541 --> 00:26:00,208
<i>ما آبی ادرار میکنیم</i>
<i>ترجمه این قسمت خیلی سخته</i>
466
00:26:00,291 --> 00:26:04,833
<i>چاک-آک-آک-فریاد</i>
467
00:26:04,916 --> 00:26:07,833
<i>پرندگان شما میلیونها چشم دارند</i>
468
00:26:07,916 --> 00:26:11,833
<i>چاک-آک-آک-فریاد</i>
469
00:26:12,416 --> 00:26:15,833
<i>شما شلوارک جین هم دارید</i>
470
00:26:15,916 --> 00:26:18,833
<i>یه وقتی میبرمت اونجا</i>
471
00:26:19,416 --> 00:26:22,833
<i>ما یه راهی پیدا خواهیم کرد</i>
472
00:26:22,916 --> 00:26:26,833
<i>بیایید کشتی را با زغال سنگ سوخت رسانی کنیم</i>
473
00:26:26,916 --> 00:26:30,833
<i>- تو از دنیای من خوشت خواهد آمد</i>
<i>- من از دنیای تو خوشم میآید</i>
474
00:26:30,916 --> 00:26:32,833
زیرنویس توسط: استلیانا پالاد
475
00:26:33,305 --> 00:27:33,249