"Mulligan" Grand Old Party

ID13200568
Movie Name"Mulligan" Grand Old Party
Release Name Mulligan.S01E03.Grand.Old.Party.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR10.H.265-WDYM
Year2023
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID27736480
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,291 --> 00:00:12,458 ممنون که اومدی! 2 00:00:13,708 --> 00:00:14,791 یه لحظه صبر کن... 3 00:00:17,166 --> 00:00:21,875 بدیهی است که دولت من قوی‌ترین دولت در پارکینگ است. 4 00:00:21,958 --> 00:00:25,958 به لطف بانوی اول، لوسی ، من پیه نهنگ به دنیا آوردم . 5 00:00:26,041 --> 00:00:28,041 نهنگ‌ها فانوس‌های دریا هستند. 6 00:00:28,833 --> 00:00:32,625 ارتش همچنان به پاکسازی خیابان‌ها ادامه می‌دهد 7 00:00:32,708 --> 00:00:37,041 و از شر تمام بطری‌های دسانی‌مان خلاص شویم، تا یکی. 8 00:00:37,125 --> 00:00:38,958 من هم سرشماری کردم. 9 00:00:39,041 --> 00:00:42,541 ملت از گروه دونفره کلاه-عینک سپاسگزار است. 10 00:00:42,625 --> 00:00:47,333 ۱۱۳۲ نفر روی زمین باقی مانده‌اند. 11 00:00:47,416 --> 00:00:50,833 و مراقب باش! به ازای هر یارو دو تا دختر هست. 12 00:00:50,916 --> 00:00:53,166 از نظر آماری. 13 00:00:53,250 --> 00:00:56,916 اميدوارم با مجردها خوش گذشته باشه. - تو به هيچ چيز اميدوار نيستي. 14 00:00:57,000 --> 00:00:59,166 اونا منو مجبور کردن که برای کلاه برقصم. 15 00:00:59,250 --> 00:01:03,666 دولت من از این داده‌ها برای خدمت‌رسانی بهتر به شما استفاده می‌کند. 16 00:01:03,750 --> 00:01:06,875 به همین دلیل است که بعداً در کاخ سفید مهمانی خواهیم داشت . 17 00:01:06,958 --> 00:01:11,041 خانم‌ها رایگان می‌نوشند. دیگر سوالی نمی‌پرسم. 18 00:01:11,125 --> 00:01:12,416 چه بمبی! 19 00:01:12,500 --> 00:01:14,458 دنیا، دنیا! خبر فوری! 20 00:01:14,541 --> 00:01:17,166 رئیس جمهور از برگزاری یک مهمانی در کاخ سفید خبر داد! 21 00:01:17,250 --> 00:01:19,083 او همچنین یک پرچم را باز کرد! 22 00:01:19,166 --> 00:01:20,750 یه مهمونی داره برگزار میشه! 23 00:01:22,000 --> 00:01:28,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 24 00:01:37,250 --> 00:01:41,041 آیا این کارترایت لامار است یا جین لینچ ذوب شده است؟ 25 00:01:41,833 --> 00:01:46,166 موجودات فضایی حس شوخ طبعی شما را از بین نبردند ، آقای ژائو. 26 00:01:46,250 --> 00:01:49,916 اما جین لینچ واقعاً در برنامه زنده تلویزیونی غرق در اشک شد. 27 00:01:50,000 --> 00:01:52,291 حیف شد بابا! 28 00:01:52,375 --> 00:01:53,500 هل بده، کولمن! 29 00:01:54,333 --> 00:01:57,416 من آماده‌ی جشن گرفتن هستم، سی‌ال. 30 00:01:57,500 --> 00:01:59,708 بگو که وگاس فرار کرده! 31 00:01:59,791 --> 00:02:02,833 وگاس هم مثل بقیه‌ی دنیا منفجر شد . 32 00:02:02,916 --> 00:02:05,041 هر چه آنجا بود، باید همانجا می‌ماند! 33 00:02:05,125 --> 00:02:09,583 اما منطقه ما سرگرمی‌هایی متناسب با قد و قامت شما ارائه می‌دهد. 34 00:02:09,666 --> 00:02:13,666 از آنجایی که آقایان بزوس و مک‌داک زودتر از موعد منفجر شدند، 35 00:02:13,750 --> 00:02:16,083 تو ثروتمندترین مرد دنیایی. 36 00:02:17,041 --> 00:02:18,166 شنیدین چی گفت دخترا؟ 37 00:02:18,250 --> 00:02:22,666 تو مدام سعی داشتی ثروتمندترین مرد دنیا رو مسموم کنی . 38 00:02:22,750 --> 00:02:24,666 ماشینم را برایم می‌آورند. 39 00:02:24,750 --> 00:02:28,000 جاسپر، بانجو، ویلی، میرنا، ایلان، 40 00:02:28,083 --> 00:02:31,125 مرتسان، باکلی، رجی، ارو، استامپ، 41 00:02:31,208 --> 00:02:34,666 نودل، گیتور، تریکستر، بالانو، دکستر و بولت، بیایید! 42 00:02:38,541 --> 00:02:39,875 دیی! 43 00:02:39,958 --> 00:02:40,916 توی جاده! 44 00:02:45,166 --> 00:02:49,750 ژنرال، از شما می‌خواهم که تمام مشروبات الکلی شهر را مصادره کنید. 45 00:02:49,833 --> 00:02:54,625 من کارت شناسایی دارم. اما چرا یک مرد ۵۳ ساله که در خیابان کالورت زندگی می‌کند، باید به آن نیاز داشته باشد؟ 46 00:02:54,708 --> 00:02:56,416 بله، چه فایده‌ای خواهد داشت؟ 47 00:02:56,500 --> 00:03:01,333 تاد، هر چقدر می‌تونی سس‌های فاسدنشدنی برامون بیار. بستگی به خودت داره چطور. 48 00:03:01,416 --> 00:03:03,416 حالت پاندالی فعال شد. 49 00:03:04,333 --> 00:03:06,041 ایده خیلی خوبیه. 50 00:03:06,125 --> 00:03:09,208 مردم لیاقت دارند که یک شب استراحت کنند، ببوسند، 51 00:03:09,291 --> 00:03:13,541 برای ابداع رقصی که در ابتدا ناشیانه به نظر می‌رسید، رقصی که مورد توجه قرار گرفت و لوسی نام گرفت. 52 00:03:13,625 --> 00:03:16,125 من هم به یک مهمانی دعوت شدم، خیلی خوب بود. 53 00:03:16,208 --> 00:03:20,791 فقط یه شب می‌خوام بدون انفجار، پوسیدگی یا هر چیز دیگه‌ای. 54 00:03:20,875 --> 00:03:22,750 دوباره نه! 55 00:03:22,833 --> 00:03:26,333 - عوضی‌ها حال و هوا رو خراب می‌کنن. - کی بهت گفت؟ باید ساکت می‌ماندم. 56 00:03:26,416 --> 00:03:28,666 اما آیا ما از منابع محدود خود به خوبی استفاده می‌کنیم؟ 57 00:03:28,750 --> 00:03:31,708 ما باید اجساد موجودات فضایی را جمع کنیم. - خمیازه. 58 00:03:31,791 --> 00:03:34,750 گاز روده آنها ممکن است خنک کننده باشد، اما شب ها زوزه می کشند. 59 00:03:37,000 --> 00:03:37,875 ساکت باش! 60 00:03:37,958 --> 00:03:40,625 پس، سرشان داد بزنید! مفید است. 61 00:03:41,250 --> 00:03:45,208 اما باید یه مهمونی بگیرم! رئیس جمهورها موقع مراسم تحلیفشون مهمونی میگیرن. 62 00:03:45,291 --> 00:03:46,625 تو هم ای مورخ! 63 00:03:46,708 --> 00:03:51,958 اندرو جکسون بشکه‌های ویسکی سرو می‌کرد، اما مردم کاخ سفید را ویران کردند. 64 00:03:52,041 --> 00:03:55,125 چه خوب است که از اشتباهات گذشته درس بگیریم. 65 00:03:55,208 --> 00:03:59,208 درسته بچه! باید قیافه هیو جکمن رو دربیاریم. 66 00:03:59,291 --> 00:04:02,333 براون، یه کار علمی برات دارم . 67 00:04:02,416 --> 00:04:05,541 من به این علاقه دارم که چطور روی ماه عینک آفتابی بزنم. 68 00:04:05,625 --> 00:04:09,750 مکعب آکساتراکس را تمیز کن. مثل یک انگشت شست زخمی بوی بد می‌دهد. 69 00:04:09,833 --> 00:04:12,166 نمی‌خواهم مهمان‌هایم حوصله‌شان سر برود. 70 00:04:12,250 --> 00:04:14,625 از مهمانی. 71 00:04:15,666 --> 00:04:18,125 کلی علم توی سطل مدفوع بریز! 72 00:04:19,500 --> 00:04:23,208 خوشحالم که قبول دارید مردم باید عید را دور هم جمع شوند. 73 00:04:23,291 --> 00:04:26,958 من تمام تلاشم را می‌کنم، امیدوارم حسودی نکنی. 74 00:04:27,041 --> 00:04:31,083 نه، ما اینطوری توافق کردیم. می‌خوام همه، از جمله تو، احساس خوبی داشته باشن. 75 00:04:31,166 --> 00:04:35,125 عالیه! اگه تو رو سرد می‌کنه، منو یخ‌زده می‌کنه. 76 00:04:35,208 --> 00:04:37,458 علائم هیپوترمی را نشان می‌دهم. 77 00:04:37,541 --> 00:04:40,166 انگشتام سیاه شده و سرم گیج میره. 78 00:04:40,250 --> 00:04:42,375 تا بهار پیدایم نمی‌شود. 79 00:04:45,500 --> 00:04:47,000 گوشت هنوز... فروخته شده است 80 00:04:47,083 --> 00:04:49,416 مزه‌اش وحشتناکه، اما برام مهم نیست. 81 00:04:49,500 --> 00:04:51,833 یه هفته‌ست که جز گاو دریایی چیزی نمی‌خورم. 82 00:04:51,916 --> 00:04:58,291 جانی، دوست دارم پشتت را بخارانم، اما وقتی تو مرا بخارانی، حتی بهتر هم می‌شود. 83 00:04:58,375 --> 00:05:00,625 من چنگال‌های خیلی بزرگی دارم. 84 00:05:01,750 --> 00:05:05,083 و کمرم به شدت میخاره. 85 00:05:05,166 --> 00:05:09,458 بی‌صبرانه منتظرم ببینم چه در ذهن داری. همکاری ما ثمربخش بوده است. 86 00:05:09,541 --> 00:05:13,333 کارولینای جنوبی از شرکت‌های ژائو استقبال می‌کند 87 00:05:13,416 --> 00:05:15,250 کارخانه افتتاح می‌شود. 88 00:05:15,333 --> 00:05:16,541 من عاشق این کشورم! 89 00:05:16,625 --> 00:05:18,458 اینکه چیزی نبود. 90 00:05:18,541 --> 00:05:20,500 من در سنا کوشا بودم. 91 00:05:20,583 --> 00:05:23,375 ما چپ و راست را لیبرال کردیم. 92 00:05:23,458 --> 00:05:25,083 خداحافظ، پدرسالاری! 93 00:05:25,166 --> 00:05:28,208 یک دولت کوچک و دست نشانده باقی ماند. 94 00:05:28,291 --> 00:05:29,875 توی جیب جا میشه. 95 00:05:29,958 --> 00:05:31,458 بنده، حرامزاده‌ی کوچک! 96 00:05:31,541 --> 00:05:35,375 تو بامزه‌ترین دولت کوچکی هستی که تا حالا دیدم. 97 00:05:35,458 --> 00:05:37,291 - بله، تو! - اون رو به من هم بده! 98 00:05:37,375 --> 00:05:41,041 بفرمایید؟ نه، فقط شوخی کردم. 99 00:05:41,125 --> 00:05:45,000 نکته این است که ما در آستانه‌ی سرمایه‌داری واقعی و افسارگسیخته هستیم. 100 00:05:45,083 --> 00:05:47,375 با نفوذ من و پول تو، 101 00:05:47,458 --> 00:05:50,416 ما از صمیم قلب لذت خواهیم برد. 102 00:05:50,500 --> 00:05:53,291 پول؟ فکر نمی‌کنی بتونی با پول پرداخت کنی! 103 00:05:53,375 --> 00:05:56,541 پشتکار داشته باش. این دوران، دوران سختی است. 104 00:05:56,625 --> 00:05:59,875 ما پولی دریافت نمی‌کنیم. شما آنها را نمی‌خورید، نمی‌پوشید... 105 00:05:59,958 --> 00:06:01,333 پولی دریافت نمی‌کنه؟ 106 00:06:01,416 --> 00:06:03,916 به همه مقدسین قسم، آنجا چه کار می‌کنی؟ 107 00:06:04,000 --> 00:06:09,583 - اینها قیمت‌های ذکر شده در منو هستند. - در بوسه. شما 320 بدهکار هستید. 108 00:06:11,208 --> 00:06:12,791 بده به من! 109 00:06:12,875 --> 00:06:17,333 من بیسبال نیمه حرفه‌ای برای تیم راکپورت گراز دریایی بازی می‌کردم. 110 00:06:17,416 --> 00:06:19,125 دنیا یک نماد دیگر می‌خواست، 111 00:06:19,208 --> 00:06:22,416 اما این ادای احترامی به یک فاحشه در اسکله بود. 112 00:06:23,750 --> 00:06:26,333 شماها اهل خوشگذرونی هستین؟ بازم نه! 113 00:06:27,250 --> 00:06:30,791 پیچش چیه؟ میشه بهم معرفی کنی؟ 114 00:06:30,875 --> 00:06:35,333 اوه، بله، سایمون! واقعاً می‌خواهم تو را به کسی معرفی کنم. 115 00:06:35,416 --> 00:06:39,791 تمرین کردم که چطور سر صحبت را باز کنم. بدترین جرم چیست؟ 116 00:06:39,875 --> 00:06:41,708 اونجاست! 117 00:06:42,708 --> 00:06:45,291 ببین! سایمون عاشق یک کتاب شد! 118 00:06:45,375 --> 00:06:46,875 و چه اشکالی دارد؟ 119 00:06:46,958 --> 00:06:48,583 برادر! او اعتراف کرد. 120 00:06:49,708 --> 00:06:52,375 - این واقعاً عالیه! - مگه نه؟ 121 00:06:52,458 --> 00:06:53,416 آیا لوسی هم آن را دید؟ 122 00:06:54,708 --> 00:06:57,666 یه هدیه کوچولو برای خونه نو. یه کاسه‌ست. 123 00:06:57,750 --> 00:07:00,000 عالی! متشکرم. (or: چقدر زیبا! متشکرم.) 124 00:07:00,083 --> 00:07:02,458 من آن را با مقداری سس فاسد نشدنی پر می‌کنم. 125 00:07:02,541 --> 00:07:05,083 رفیق، جلسه کابینه رو از دست دادی. 126 00:07:05,166 --> 00:07:07,250 دیگه آبروی ما نیست. 127 00:07:07,333 --> 00:07:12,083 از آنجایی که تمام انگلیسی‌های دیگر مرده‌اند، ما اکنون پادشاه هستیم. 128 00:07:12,166 --> 00:07:13,666 فکر می‌کنی از من بهتری؟ 129 00:07:13,750 --> 00:07:18,250 بله. ما فرستاده‌ی آنگلیکان خدا روی زمین هستیم. و دی‌جی شما. 130 00:07:18,333 --> 00:07:22,375 امیدواریم از سفیدپوستانی که با طبل و بیس رپ می‌خوانند، خوشتان بیاید. 131 00:07:22,458 --> 00:07:24,708 من واقعاً آن را دوست دارم، خیلی زیاد. 132 00:07:27,500 --> 00:07:29,375 بابت کثیفی عذرخواهی می‌کنم. 133 00:07:29,458 --> 00:07:33,500 توی زیرزمین خیلی گرمه. موهاشون بیشتر از همیشه داره میریزه. 134 00:07:33,583 --> 00:07:39,125 من به آن عادت کرده‌ام، پسر دارم. و در دهه ۹۰ در حوزه موشک کارآموزی کردم. 135 00:07:45,125 --> 00:07:49,041 مطمئناً ترجیح می‌دهید در مراسم جفت‌گیری آنجا شرکت کنید. 136 00:07:49,125 --> 00:07:51,833 فکر کنم جفت‌گیری رو پشت سر گذاشتیم. 137 00:07:51,916 --> 00:07:54,750 حالا به ازای هر مرد دو زن وجود دارد. 138 00:07:54,833 --> 00:07:59,666 با این هوش و ذکاوت آشکارت، مگه خودت انتخاب نمی‌کنی کی و کی حامله‌ات کنه؟ 139 00:07:59,750 --> 00:08:03,875 به زمین خوش آمدید! زمینی‌ها از زنان باهوش احساس خطر می‌کنند. 140 00:08:03,958 --> 00:08:06,500 وقتی توی اون جعبه باشی، دیگه همونجا میمونی. 141 00:08:06,583 --> 00:08:10,000 آیا آنها شما را خطرناک تشخیص می‌دهند و شما را در یک جعبه قرار می‌دهند؟ و این چطور ممکن است؟ 142 00:08:13,833 --> 00:08:15,416 من همیشه علم را دوست داشته‌ام. 143 00:08:15,500 --> 00:08:18,541 داشتم برای بونسن هانیدو از فیلم ماپت‌ها می‌مردم. 144 00:08:18,625 --> 00:08:21,041 بعدش باهاش آشنا شدم. با من بدرفتاری می‌کرد. 145 00:08:21,125 --> 00:08:24,375 خیلی جالبه! آیا خانم‌ها این کار را ماهانه انجام می‌دهند؟ 146 00:08:24,458 --> 00:08:28,500 - چند روز مرخصی هستی؟ - صفر. حتی اجازه نداری بگی. 147 00:08:29,208 --> 00:08:31,958 فیلم مورد علاقه‌ی من <i>شکل آب</i> است. 148 00:08:32,041 --> 00:08:35,041 داستان یک تکنسین آزمایشگاه که عاشق یک ... 149 00:08:35,125 --> 00:08:35,958 هیچی. 150 00:08:36,041 --> 00:08:38,083 در مورد یک دستیار آزمایشگاه و هیچ چیز. 151 00:08:38,166 --> 00:08:40,083 فوق العاده به نظر می رسد. 152 00:08:41,083 --> 00:08:44,791 ما باید در مورد یک مسئله فوری سیاست پولی بحث کنیم. 153 00:08:44,875 --> 00:08:46,666 قدم بردار. دیگر هرگز! 154 00:08:46,750 --> 00:08:48,041 مطمئنی؟ 155 00:08:48,125 --> 00:08:52,125 می‌خواستم ثروتمندترین مرد جهان را به شما معرفی کنم. 156 00:08:52,208 --> 00:08:54,166 تد دیبیاسیِ «میلیونر»؟ 157 00:08:54,250 --> 00:08:57,750 نه. یک میلیون دلار پول زیادی نیست. 158 00:08:57,833 --> 00:08:59,875 هیچ مبارزی از دهه هشتاد میلادی وجود ندارد. 159 00:08:59,958 --> 00:09:04,250 منم، جانی ژائو، سخاوتمندترین اهداکننده‌ی شما. 160 00:09:04,333 --> 00:09:06,958 من تا حالا این همه پول یه جا ندیده بودم! 161 00:09:07,041 --> 00:09:10,833 و من به همراه چند نفر دیگر کامیون فیلم <i>شهر</i> را دزدیدم. 162 00:09:10,916 --> 00:09:12,291 سرویس را ترک کنید! 163 00:09:12,375 --> 00:09:16,666 و فیلم‌های بن افلک! آیا عالی نیست که دیگر خبری از آنها نخواهد بود؟ 164 00:09:16,750 --> 00:09:18,541 لوس، دارم کاری می‌کنم که پول زیادی جمع بشه! 165 00:09:19,333 --> 00:09:22,041 -لعنتی! -نمیدونستم هنوز از پول استفاده میکنن. 166 00:09:22,125 --> 00:09:25,041 خوبه که داری شادی ما رو خراب می‌کنی! 167 00:09:25,125 --> 00:09:26,458 در واقع، او درست می‌گوید. 168 00:09:26,541 --> 00:09:28,708 - مرد زمین خورد! - کتابم افتاد. 169 00:09:28,791 --> 00:09:33,458 در سرشماری متوجه شدیم که اقتصاد کشور بر پایه مبادله کالا به کالا است. 170 00:09:33,541 --> 00:09:36,291 با نشان دادن پاهایم غذا می‌گرفتم . 171 00:09:36,375 --> 00:09:40,625 هر زمان می‌توانید با پیتزا یک چوب شور میل کنید. به نظر من معامله‌ی خوبی بود. 172 00:09:40,708 --> 00:09:43,750 پا و بوسه، رواج جدید هستند. 173 00:09:43,833 --> 00:09:48,958 آقای رئیس جمهور، دقیقاً به همین دلیل است که شما باید قاطعانه از دلار حمایت کنید. 174 00:09:49,041 --> 00:09:51,416 وگرنه ژاپن ما را زنده زنده خواهد خورد. 175 00:09:51,500 --> 00:09:53,416 اگر سوراخی در اقیانوس نبود. 176 00:09:53,500 --> 00:09:56,875 نمی‌دانم. پول چطور به من کمک کرد؟ 177 00:09:56,958 --> 00:10:00,166 وقتی کوچک بودم، توانایی خرید پین‌های رمزگشا را نداشتیم . 178 00:10:00,250 --> 00:10:03,958 من ده سالمه و وانمود می‌کنم می‌دونم آرلی چی می‌گه. 179 00:10:04,041 --> 00:10:06,791 - شاید بدون پول بهتر باشه. - بهتره؟ 180 00:10:06,875 --> 00:10:08,666 آمریکا با پول اداره می‌شود. 181 00:10:08,750 --> 00:10:10,958 آمریکا با دانکین دوناتس همراه است. 182 00:10:11,041 --> 00:10:15,041 ما به یک واحد پول ملی نیاز داریم. همیشه همینطور بوده است. 183 00:10:15,625 --> 00:10:16,666 درسته، رئیس؟ 184 00:10:17,333 --> 00:10:20,416 نه، ایالات متحده تا زمان جنگ داخلی پول رایج نداشت . 185 00:10:20,500 --> 00:10:23,333 حکم ریاست جمهوری! پول حماقت است. 186 00:10:23,416 --> 00:10:26,333 مردم خوب، دیگر به پول نیازی نیست! 187 00:10:29,416 --> 00:10:32,708 - توی فرغون چیه؟ - نمونه‌های بافت موجودات فضایی. 188 00:10:32,791 --> 00:10:34,875 آیا می‌دانستید که آکساتراکس پوست‌اندازی می‌کند؟ 189 00:10:34,958 --> 00:10:38,750 چطور جین لینچ در مراسم جوایز منتخب کودکان تبدیل به یک گودال آب شد؟ 190 00:10:39,250 --> 00:10:41,083 «نمی‌سوزد»، «می‌ریزد». 191 00:10:41,666 --> 00:10:43,916 سطح بالای نورآدرنالین. 192 00:10:44,000 --> 00:10:45,500 چرا هورمون ها افزایش یافته اند؟ 193 00:10:45,583 --> 00:10:48,250 درسته؟ نه، ما فقط داشتیم حرف می‌زدیم. 194 00:10:48,333 --> 00:10:49,958 با یه نفر، یه پسر. 195 00:10:50,041 --> 00:10:52,458 تاد فکر می‌کرد که دکتر از مردها قطع امید کرده است. 196 00:10:52,541 --> 00:10:54,208 بله، اما او مرد نیست. 197 00:10:54,291 --> 00:10:55,625 منظورم اینه که یه مورد معمولی نیست. 198 00:10:55,708 --> 00:10:58,916 من از حرف زدن باهاش خوشم میاد. ما با هم جفت روحی نیستیم. 199 00:10:59,000 --> 00:11:01,166 آیا تا به حال جفت روحی داشته‌اید؟ 200 00:11:08,291 --> 00:11:11,166 ...جذاب، اما کسی مثل سایمون خوب به نظر می‌رسد... 201 00:11:11,916 --> 00:11:13,291 تاد، می‌شنوی چی می‌گم؟ 202 00:11:13,375 --> 00:11:15,541 بفرمایید؟ بله. یک. 203 00:11:15,625 --> 00:11:18,291 حتی زحمت نمیدی که مواظب باشی. 204 00:11:18,375 --> 00:11:20,500 این آدم‌ها! منظورم این مردهاست! 205 00:11:21,541 --> 00:11:23,791 آیا TOD مرد بود؟ 206 00:11:24,291 --> 00:11:27,291 <i>داری منو اذیت می‌کنی</i> <i>دارم مثل یه ریتم خوب تو رو می‌شکنم</i> 207 00:11:28,166 --> 00:11:31,000 اینجاست که ریتم می‌شکند. ما به برق نیاز داریم. 208 00:11:31,083 --> 00:11:33,208 دله ژائو! جانی! بمون، ای راگ! 209 00:11:33,291 --> 00:11:35,208 یه مانع کوچیکه. 210 00:11:35,291 --> 00:11:38,416 «من لامار هستم. نقشه‌هایی دارم. من حیله‌گر هستم.» 211 00:11:38,500 --> 00:11:42,166 «صبر کن! یادم رفت مطمئن بشم پول هنوز مهمه. من احمقم.» 212 00:11:42,250 --> 00:11:43,500 این تویی. 213 00:11:43,583 --> 00:11:45,291 تو راگ، جانی… 214 00:11:46,250 --> 00:11:47,250 ترسیدی؟ 215 00:11:48,541 --> 00:11:51,791 اگر با یک معاون کار کنم، این اتفاق برای من می‌افتد. 216 00:11:51,875 --> 00:11:53,916 در مورد چنی هم همینطور بود. 217 00:11:54,000 --> 00:11:55,375 نفوذ مهم نیست، 218 00:11:55,458 --> 00:11:58,833 اگر آن مرد گنده فقط بخواهد توله سگ‌ها را در وان حمام نقاشی کند. 219 00:11:58,916 --> 00:12:00,041 من می‌خواهم بنوشم. 220 00:12:00,125 --> 00:12:02,000 <i>چی؟ یه کم سر و صدا کن!</i> 221 00:12:02,958 --> 00:12:07,041 وای بر من! ببخشید، آقای خروس! 222 00:12:07,125 --> 00:12:12,083 من از باکره‌ای که شب عروسی‌اش از پنجره فرار می‌کند، دست و پا چلفتی‌ترم. 223 00:12:16,958 --> 00:12:19,708 - تق تق! - چه سورپرایز خوشایندی! 224 00:12:19,791 --> 00:12:21,958 قبلاً، من تنها کسی بودم که صحبت می‌کردم. 225 00:12:22,041 --> 00:12:25,583 من هم می‌خواهم در مورد شما بدانم. به نفع علم است. 226 00:12:25,666 --> 00:12:27,916 ذهن کنجکاوی دارید. 227 00:12:28,000 --> 00:12:32,416 در کاردی-بی، مغزها همانطور ارزش‌گذاری می‌شوند که مردم برای الاغ‌ها ارزش قائلند. 228 00:12:32,500 --> 00:12:34,666 درباره این سیاره بیشتر توضیح دهید! 229 00:12:35,250 --> 00:12:39,000 می‌توانستم به تو بگویم، اما می‌توانستم به تو نشان هم بدهم. 230 00:12:39,083 --> 00:12:42,083 گونه‌ی من قادر به ادغام ذهن است ، 231 00:12:42,166 --> 00:12:46,333 اما فقط در مورد یک پیوند عاطفی قوی کار می‌کند 232 00:12:46,416 --> 00:12:48,750 و تماس چشمی بدون وقفه. 233 00:12:49,625 --> 00:12:50,875 هر چیزی برای علم. 234 00:13:05,958 --> 00:13:09,708 <i>بذار دنیامو بهت نشون بدم</i> 235 00:13:09,791 --> 00:13:13,416 <i>روی این وسیله نقلیه که با زغال سنگ کار می‌کند</i> 236 00:13:13,500 --> 00:13:15,583 <i>بهم بگو دکتر</i> 237 00:13:15,666 --> 00:13:20,291 <i>آیا عجیب است که کوه‌ها دچار جهش می‌شوند؟</i> 238 00:13:20,875 --> 00:13:24,500 <i>ما همه چیز را با زغال سنگ تغذیه می‌کنیم</i> 239 00:13:24,583 --> 00:13:27,958 <i>درختان سعی می‌کنند تو را بخورند</i> 240 00:13:28,041 --> 00:13:30,583 <i>بارهای عظیم</i> 241 00:13:30,666 --> 00:13:34,416 <i>ما آبی ادرار می‌کنیم</i> <i>ترجمه این قسمت خیلی سخته</i> 242 00:13:34,500 --> 00:13:38,916 <i>چاک-آک-آک-فریاد</i> 243 00:13:39,000 --> 00:13:41,875 <i>پرندگان شما میلیون‌ها چشم دارند</i> 244 00:13:41,958 --> 00:13:46,583 <i>چاک-آک-آک-فریاد</i> 245 00:13:46,666 --> 00:13:49,458 <i>شما شلوارک جین هم دارید</i> 246 00:13:49,541 --> 00:13:53,458 <i>یه وقتی می‌برمت اونجا</i> 247 00:13:53,541 --> 00:13:57,000 <i>ما یه راهی پیدا خواهیم کرد</i> 248 00:13:57,083 --> 00:14:00,625 <i>بیایید کشتی را با زغال سنگ سوخت رسانی کنیم</i> 249 00:14:00,708 --> 00:14:03,583 <i>- تو از دنیای من خوشت خواهد آمد</i> <i>- من از دنیای تو خوشم می‌آید</i> 250 00:14:03,666 --> 00:14:05,416 <i>چاک-آک-آک-فریاد</i> 251 00:14:05,500 --> 00:14:08,041 <i>چاک-آک-آک-فریاد</i> 252 00:14:08,125 --> 00:14:09,291 <i>همه چیز را خواهیم دید</i> 253 00:14:09,375 --> 00:14:11,000 <i>همیشه پاییز است</i> 254 00:14:11,083 --> 00:14:19,208 <i>- Pe Cardi-B</i> <i>- Pe Cardi-B</i> 255 00:14:23,708 --> 00:14:25,916 نه! ما نمی‌توانیم. 256 00:14:26,500 --> 00:14:28,166 آکساتراکس، یه چیزی بگو! 257 00:14:31,291 --> 00:14:34,875 لعنتی! هانیدو بونسن mi-a zis-o drept. 258 00:14:36,250 --> 00:14:38,375 از صمیم قلب از شما متشکرم! 259 00:14:38,458 --> 00:14:40,416 طعنه آمیز ممنون؟ 260 00:14:40,500 --> 00:14:42,500 ممنون که حرف ما را قطع کردید. 261 00:14:42,583 --> 00:14:45,666 محاسباتم را بهم ریختی. 262 00:14:46,166 --> 00:14:47,250 کوکوش 263 00:14:47,333 --> 00:14:50,541 ببخشید. آقای رئیس جمهور... خانم خروس... 264 00:14:51,666 --> 00:14:52,958 اون ساقی منه. 265 00:14:54,458 --> 00:14:56,750 آن لوستر با عشق بازسازی شده است. 266 00:14:56,833 --> 00:14:59,625 نوشته‌ی جیمز بوکانان و همراهش، دیوین کینگ! 267 00:14:59,708 --> 00:15:04,833 اوه نه! آیا پروفسور ناتفلویو از اینکه مهمانی خیلی بزرگ است، می‌ترسد؟ 268 00:15:08,458 --> 00:15:09,750 واقعاً بد است. 269 00:15:09,833 --> 00:15:11,250 تو یه گربه‌ای. 270 00:15:11,333 --> 00:15:14,125 می‌خوای اتاق جلسه رو ببینی؟ 271 00:15:14,208 --> 00:15:17,333 آیا باید آن را به یک اتاق جلسه کثیف تبدیل کنیم؟ 272 00:15:17,416 --> 00:15:20,125 مگه با اون لوسی ازدواج نکردی؟ 273 00:15:20,208 --> 00:15:22,875 بله، اما این باعث میشه خانم اول دلسرد بشه. 274 00:15:22,958 --> 00:15:25,000 <i>رپ، رپ، رپ</i> 275 00:15:25,083 --> 00:15:29,291 و من آنقدر سردم است که قرار است انگشتانم را در بیمارستان قطع کنند. 276 00:15:29,375 --> 00:15:32,166 <i>من قافیه‌های هیپ‌هاپ می‌سازم</i> <i>صدای اسب‌ها چطوره؟</i> 277 00:15:32,250 --> 00:15:35,000 <i>در نیومارکت، اینتری</i> <i>چلتنهام و آسکوت</i> 278 00:15:35,083 --> 00:15:36,625 چی؟ 279 00:15:39,125 --> 00:15:42,875 رفقا، یه رقص جدید! برقصید بانوی اول! 280 00:15:42,958 --> 00:15:44,541 بله، برقصید! (یا: بله، برقصید!) 281 00:15:46,625 --> 00:15:48,625 لینکلن در گتیزبرگ باران به پا می‌کند 282 00:15:48,708 --> 00:15:53,250 آقای ژائو؟ جانی؟ اگر رئیس جمهور عقلش را از دست بدهد چه؟ 283 00:15:53,333 --> 00:15:58,375 و بنابراین من رئیس جمهور این ایالات متحده خواهم شد؟ 284 00:16:02,625 --> 00:16:05,750 یالا، سایمون! گوشه‌های لبت را پایین نبر. 285 00:16:05,833 --> 00:16:08,625 شما توسط موجودات فضایی آزمایش نشده‌اید. 286 00:16:09,250 --> 00:16:11,291 حرفت رو شنیدم! 287 00:16:11,375 --> 00:16:13,083 چی منو اذیت می‌کنه، متی! 288 00:16:13,166 --> 00:16:14,875 حس می‌کنم دارم یه سنگ رو تو دستم می‌گیرم. 289 00:16:14,958 --> 00:16:17,333 و آن را صیقل دهید تا به زیبایی بدرخشد. 290 00:16:18,083 --> 00:16:19,708 یا شاید فقط عصبانی هستم. 291 00:16:19,791 --> 00:16:22,583 - تو اون کلاه رو برداشتی؟ - من طبق معمول این کار رو می‌کنم. 292 00:16:22,666 --> 00:16:25,333 ورزشکارانی مثل متی همیشه از من سوءاستفاده می‌کردند . 293 00:16:25,416 --> 00:16:27,916 وقتی به مغزم نیاز دارند، عالی هستم. 294 00:16:28,000 --> 00:16:31,750 اما جلوی دیگران، خیلی ذوق‌زده می‌شوم. 295 00:16:31,833 --> 00:16:33,041 توی بادکنک! 296 00:16:33,125 --> 00:16:36,916 سانتایانا گفته است: «کسانی که تاریخ را نمی‌دانند، محکوم به تکرار آن هستند.» 297 00:16:37,000 --> 00:16:41,750 اما من تاریخ را می‌دانم و با این حال همیشه همان اشتباهات را مرتکب می‌شوم. 298 00:16:41,833 --> 00:16:45,375 من طرفدار سانتانا هستم، مخصوصاً کاری که با راب توماس منتشر کرد. 299 00:16:45,458 --> 00:16:47,708 کسی از آنچه فکر می‌کرد حرفه‌ای‌تر است. 300 00:16:50,041 --> 00:16:53,875 <i>شکل آب</i> عاشق شدن به یک موجود آزمایشگاهی را رمانتیک جلوه می‌دهد. 301 00:16:53,958 --> 00:16:55,041 ممنون، هالیوود! 302 00:16:55,125 --> 00:16:58,041 عشق. TOD زمانی عشق را می‌شناخت. 303 00:16:59,250 --> 00:17:01,208 دختر، خواهر و همسر عزیزم 304 00:17:01,291 --> 00:17:03,041 زمین به TOD! 305 00:17:03,125 --> 00:17:06,375 برادر! من به داستان‌ها و مشکلات همه گوش می‌دهم، 306 00:17:06,458 --> 00:17:09,041 اما هیچ کس... گوش نمی دهد! 307 00:17:09,625 --> 00:17:13,041 من به آکساترکس گوش دادم. من کل آهنگ را گوش دادم. 308 00:17:13,125 --> 00:17:15,375 آیا خوانده شد؟ چه زمانی؟ 309 00:17:15,458 --> 00:17:16,916 من می‌دانم کجا می‌رود. 310 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 کبوتری که تصادفاً روی آن پا گذاشتم؟ چه کسی آن را می‌خواهد؟ 311 00:17:20,083 --> 00:17:21,625 مهمانی عالی! 312 00:17:21,708 --> 00:17:26,583 یادم رفته بود که چطور شوهرم زیر بنای یادبود واشنگتن له شد. کدام شوهر؟ 313 00:17:31,791 --> 00:17:34,750 رئیس جمهور ما یه احمق به تمام معناست! 314 00:17:34,833 --> 00:17:37,208 او الان در اتاق قرمز است. 315 00:17:37,291 --> 00:17:40,250 با رأی‌دهنده‌ای که بانوی اول نیست. 316 00:17:40,333 --> 00:17:44,500 زبان‌هایشان شبیه دو صدف در خورش ماهی است. 317 00:17:44,583 --> 00:17:46,583 کاش محتاطانه‌تر بود. 318 00:17:46,666 --> 00:17:51,500 اگر بخواهیم شلوارک را در نظر بگیریم، این خانم جوان متعلق به کوکوش است. 319 00:17:53,250 --> 00:17:54,083 پا لای در! 320 00:17:54,666 --> 00:17:56,916 سلام بچه‌ها! ما اینجا کلی کار داریم. 321 00:17:57,916 --> 00:18:00,166 من و تو الان بیرونیم! 322 00:18:00,250 --> 00:18:01,666 بکشش، خروس! 323 00:18:08,166 --> 00:18:10,458 - داری جایی میری؟ - اونجایین! 324 00:18:10,541 --> 00:18:14,750 بعد از اینکه ذهنمان به هم ریخت، از خودم می‌پرسیدم: «فرح کجاست؟» و... 325 00:18:14,833 --> 00:18:16,000 چطور من را پیدا کردی؟ 326 00:18:16,083 --> 00:18:18,708 می‌دانستم که برای کشتی به زغال سنگ نیاز داری. 327 00:18:18,791 --> 00:18:20,500 آهنگِ آموزنده‌ی لعنتی! 328 00:18:20,583 --> 00:18:23,708 و، پس از یک سفر وحشتناک با بچه‌ها، 329 00:18:23,791 --> 00:18:28,500 می‌دانستم که ستاد کنگره تنها ستادی است که در شعاع ۱۵۰ کیلومتری قرار دارد. 330 00:18:28,583 --> 00:18:33,208 من تو را تا تنها راه فرارت از زمین دنبال کردم. 331 00:18:34,291 --> 00:18:36,583 تو یه موجود بی‌نظیری! 332 00:18:37,166 --> 00:18:38,458 با من نمیای؟ 333 00:18:39,208 --> 00:18:42,000 لازم نیست حرفمو باور کنی، اما ارتباط ما... 334 00:18:42,083 --> 00:18:44,458 - مهم نیست. - فقط همین مهمه. 335 00:18:44,541 --> 00:18:46,541 من می‌تونم تو رو از اینجا ببرم بیرون، فرح. 336 00:18:46,625 --> 00:18:49,541 می‌تونم ببرمت پیش کاردی-بی. 337 00:18:50,375 --> 00:18:51,875 بذار دوباره ببینمش. 338 00:18:55,416 --> 00:18:57,333 <i>چاک-آک-آک-فریاد</i> 339 00:18:57,416 --> 00:18:58,875 <i>کوه‌ها حالا چهارگوش شده‌اند</i> 340 00:18:58,958 --> 00:19:00,875 <i>چاک-آک-آک-فریاد</i> 341 00:19:00,958 --> 00:19:02,666 <i>الان پشمالو هستند</i> 342 00:19:02,750 --> 00:19:04,500 <i>و اگر با من بیایی...</i> 343 00:19:04,583 --> 00:19:05,791 تد، همین الان! 344 00:19:07,250 --> 00:19:08,250 دختر باهوش. 345 00:19:08,333 --> 00:19:10,791 می‌خواستی با دیلم جمجمه‌ام را بشکنی؟ 346 00:19:10,875 --> 00:19:12,041 چی؟ نه. 347 00:19:12,125 --> 00:19:15,541 سنگ‌ها در سیاره‌ی من خوراکی‌های لذیذی هستند. 348 00:19:19,791 --> 00:19:22,458 اینجا خیلی خوبن.فکر کنم از آب دراومده. 349 00:19:25,333 --> 00:19:27,125 کمکم کن، اون یارو داره منو میکشه! 350 00:19:28,458 --> 00:19:30,416 باهاش دعوا نکن. - مجبوری. 351 00:19:30,500 --> 00:19:32,583 وگرنه آخرش شبیه تو میشم. 352 00:19:32,666 --> 00:19:35,083 خودت را دیدی؟ قیافه‌ات شبیه مجرم‌هاست. 353 00:19:35,166 --> 00:19:36,791 نه، همینه دیگه! 354 00:19:36,875 --> 00:19:40,083 من دیگر به حیله گران کمک نمی کنم، تا آنها بتوانند کاری با من بکنند. 355 00:19:40,166 --> 00:19:41,166 خواهش می‌کنم! 356 00:19:41,250 --> 00:19:44,833 قرار بود این مهمونی جایی باشه که توش کتک نخورم. 357 00:19:44,916 --> 00:19:46,583 اونجا چیکار میکنی؟ 358 00:19:46,666 --> 00:19:48,875 من هیچ‌وقت آن‌قدرها هم دست و دلباز نبوده‌ام. 359 00:19:48,958 --> 00:19:54,208 من آن گاو نری بودم که داشت دیوانه می‌شد، همه چیز را بهم می‌ریخت و برادر یکی دیگر داشت او را به رودخانه می‌انداخت. 360 00:19:54,291 --> 00:19:55,791 هدف از برگزاری این مهمانی این بود که… 361 00:19:55,875 --> 00:19:58,916 کجا میری؟ دوباره روی کبوتر پا گذاشتم. 362 00:19:59,708 --> 00:20:02,208 می‌خواهم اوضاع تغییر کند. 363 00:20:02,291 --> 00:20:07,000 نمی‌تونم اجازه بدم جلوی کل کشور تحقیر بشم. 364 00:20:09,375 --> 00:20:13,208 اگر به شما کمک کنم، مثل بقیه رئیس جمهورها رفتار نخواهیم کرد. 365 00:20:13,291 --> 00:20:14,916 ما از گذشته جدا می‌شویم. 366 00:20:15,000 --> 00:20:19,625 تو نمی‌تونی با شروع یه جنگ بی‌معنی حواس دنیا رو پرت کنی یا... 367 00:20:19,708 --> 00:20:24,500 بله، جنگ! عالیه! اما با کی باید بریم جنگ؟ 368 00:20:24,583 --> 00:20:26,625 <i>مضطرب، مضطراب، پارارا فلپ</i> 369 00:20:26,708 --> 00:20:28,500 <i>به یه آهنگ رپ خوب گوش بده</i> 370 00:20:28,583 --> 00:20:31,916 دشمنان قدیمی ما، بریتانیایی‌های منفور. 371 00:20:32,000 --> 00:20:35,958 اون مال خیلی وقت پیش بود. اونا تو هر دو جنگ جهانی کنار ما جنگیدن. 372 00:20:36,041 --> 00:20:39,083 دقیقاً! آنها با ما جنگیدند. ما هم همین را می‌گوییم. 373 00:20:39,166 --> 00:20:40,041 ژنرال؟ 374 00:20:40,125 --> 00:20:41,625 چی؟ من یه کم آبجو خوردم. 375 00:20:41,708 --> 00:20:44,541 شلیک موشک به سفارت انگلیس! 376 00:20:44,625 --> 00:20:45,625 ما در حال جنگ هستیم. 377 00:20:51,583 --> 00:20:55,500 - متاسفم که ازت سوءاستفاده کردم. - منم همینطور، چون سنگ رو خوردی. 378 00:20:55,583 --> 00:20:57,041 - متاسف نباش. - نه. 379 00:20:57,125 --> 00:20:59,000 من ناامید شده بودم. 380 00:20:59,083 --> 00:21:01,666 تمام روز، تنها، توی اون مکعب حبس شده بودم . 381 00:21:01,750 --> 00:21:05,041 و حالا TOD-209 کشتی من را نابود کرده است... 382 00:21:05,125 --> 00:21:07,666 موری! 383 00:21:09,500 --> 00:21:13,625 من اینجا زندانی هستم. واقعاً باید من را در آن سلول انفرادی داغ زندانی کنید؟ 384 00:21:13,708 --> 00:21:15,541 من مدام موهام میریزه و این اذیتم میکنه. 385 00:21:15,625 --> 00:21:17,875 می‌دونی چی درد داره؟ زایمان طبیعی. 386 00:21:17,958 --> 00:21:19,291 آیا از آن طریق خارج می‌شود؟ 387 00:21:19,375 --> 00:21:22,125 - دعوا! - چه اتفاقی داره میفته؟ 388 00:21:22,208 --> 00:21:27,083 دلت را خواهم شکست، دوست من! 389 00:21:27,166 --> 00:21:31,791 مگر اینکه اتفاق مهمی بیفتد که همین الان حواس دنیا را پرت کند! 390 00:21:33,250 --> 00:21:35,666 مامان، چه دکمه‌هایی! 391 00:21:35,750 --> 00:21:39,291 - کی شرط می‌بنده؟ - پنجاه تا بوسه روی رئیس جمهور! 392 00:21:39,375 --> 00:21:41,500 بس کن! چه مزخرفاتی! 393 00:21:41,583 --> 00:21:45,208 اگه دو تا پسر سر یه دختر دعوا نکنن که مهمونی نیست، درسته؟ 394 00:21:45,291 --> 00:21:50,583 دوست پسر دبیرستانم یه نفر رو که دنبالم بود، تو بیمارستان بستری کرد. یه عوضی بود. 395 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 عالیه! من با مادربزرگم به مجلس رقص رفتم. 396 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 من چغندر! 397 00:21:58,541 --> 00:22:01,583 عجله کن، ژنرال! از خدمت به کشورت متشکریم! 398 00:22:02,416 --> 00:22:06,333 رئیس جمهور برای کنار رفتن از سر راه، جنگی را با بریتانیایی‌ها آغاز می‌کند. 399 00:22:06,416 --> 00:22:09,333 هیچ چیز هرگز تغییر نمی‌کند. 400 00:22:10,333 --> 00:22:15,000 مامان، این دزد داره میندازهت زندان! 401 00:22:15,083 --> 00:22:18,083 آقای رئیس جمهور، آیا به حمایت نیاز دارید؟ 402 00:22:18,166 --> 00:22:20,583 امکان نداره! کارش تمومه! 403 00:22:20,666 --> 00:22:24,041 خوب نیست اینقدر نزدیک گرما باشی. 404 00:22:24,125 --> 00:22:27,083 آیا پرنده کوچک بیچاره در حال پرریزی است؟ چرا آواز نمی‌خوانی؟ 405 00:22:27,166 --> 00:22:30,041 شما سطح نورآدرنالین بالایی دارید. 406 00:22:30,125 --> 00:22:33,208 - عاشق یه موجود فضایی شدی؟ - خفه شو، تاد! 407 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 بسه دیگه! داریم دعوا می‌کنیم یا چی؟ 408 00:22:50,375 --> 00:22:52,791 بیگانه رقص جدیدی اختراع می‌کند! 409 00:22:52,875 --> 00:22:55,291 رقص بیگانه! 410 00:22:58,458 --> 00:23:00,625 نه! نرو! 411 00:23:00,708 --> 00:23:01,625 چرا این کار را می‌کند؟ 412 00:23:05,041 --> 00:23:07,583 این چیزی است که من آن را موفقیت می‌نامم. 413 00:23:08,083 --> 00:23:09,833 «موفق»! لعنت بهش! 414 00:23:11,000 --> 00:23:13,375 نگاه نکن! به خودت نگاه نکن. 415 00:23:17,291 --> 00:23:18,958 آیا از آن طریق خارج می‌شود؟ 416 00:23:19,541 --> 00:23:20,500 بدشانسی! 417 00:23:21,333 --> 00:23:23,083 وزارت خزانه‌داری ایالات متحده 418 00:23:23,166 --> 00:23:24,291 گرفتمش! 419 00:23:25,958 --> 00:23:28,000 بدترین جنگ تاریخ. 420 00:23:33,583 --> 00:23:35,708 این دفعه راحت از پسش بر اومدم. 421 00:23:35,791 --> 00:23:39,708 آره، بهتره آکساترکس رو از اون زیرزمین خیلی گرم بیرون بیاریم ، 422 00:23:39,791 --> 00:23:42,083 نگذاریم این اتفاق دوباره تکرار شود. 423 00:23:42,166 --> 00:23:43,375 فرار نخواهد کرد؟ 424 00:23:43,458 --> 00:23:48,000 موجودی با هوش او می‌داند که هیچ راهی برای ترک سیاره وجود ندارد. 425 00:23:48,083 --> 00:23:50,166 بدترین مهمانی! 426 00:23:50,250 --> 00:23:54,625 و من در یک عروسی بودم که عروس سوار بر یک ببر معمولی وارد شد. 427 00:23:54,708 --> 00:23:58,041 نه. وقتی همه با آهنگ Alien رقصیدیم خیلی خوب بود . 428 00:23:58,125 --> 00:24:02,750 آکساترکس شخصیت پاتریک دمپسی را از <i>نمی‌توانم عشق را بخرم</i> کپی کرد. 429 00:24:02,833 --> 00:24:05,958 من از تو جدا شدم، لامار. دارم به ساوت بیچ نقل مکان می‌کنم. 430 00:24:06,041 --> 00:24:08,208 که اکنون گودالی فسفری است، 431 00:24:08,291 --> 00:24:10,458 که یک بهبود محسوب می‌شود. 432 00:24:11,541 --> 00:24:17,333 آقای رئیس جمهور، سیاست پولی شما دیوانگی محض است. 433 00:24:17,416 --> 00:24:22,916 اما من واقعاً تحت تأثیر نحوه برخورد شما با کوکوش قرار گرفتم. 434 00:24:23,000 --> 00:24:25,083 جنگ با انگلیس! 435 00:24:25,166 --> 00:24:28,166 ترجیح میدم باهاش دعوا کنم. دیدی چقدر ترسید؟ 436 00:24:28,250 --> 00:24:31,625 خروس؟ بیشتر شبیه یه بچه‌ی ترسوی رذل. درسته؟ 437 00:24:31,708 --> 00:24:33,958 مرغ! لعنت بهش! 438 00:24:34,041 --> 00:24:37,916 آفرین! هنوز هم می‌توانیم از تو یک رئیس‌جمهور بسازیم. 439 00:24:38,000 --> 00:24:41,958 آیا من تنها کسی هستم که اهمیت اتفاقی که افتاده را درک می‌کند؟ 440 00:24:42,041 --> 00:24:45,375 امشب، یک رئیس جمهور آمریکایی از مخمصه نجات یافت. 441 00:24:45,458 --> 00:24:49,416 به روشی که قبلاً هرگز دیده نشده است. 442 00:24:49,500 --> 00:24:52,833 - منظورم اینه که... - من این کار رو متفاوت انجام دادم. 443 00:24:52,916 --> 00:24:54,083 آمریکا! 444 00:24:54,166 --> 00:24:56,250 باشه، قدم‌های کوچیک. 445 00:24:56,333 --> 00:24:59,875 چی؟ این چیز خوبی نیست. مهمونی من بد تموم شد. 446 00:24:59,958 --> 00:25:02,250 آیا این قبلاً اتفاق افتاده است؟ 447 00:25:02,333 --> 00:25:04,041 نه. چه چیزی! 448 00:25:04,125 --> 00:25:07,250 نه، تاریخ! تو دیگر خودت را تکرار نخواهی کرد! 449 00:25:09,958 --> 00:25:11,916 هیچ‌وقت یکی نبود! 450 00:25:12,000 --> 00:25:14,958 اه! یادم رفت ماه شکسته. 451 00:25:15,041 --> 00:25:16,625 متشکرم، آکساتراکس! 452 00:25:16,708 --> 00:25:18,375 من این کار را کردم؟ 453 00:25:19,541 --> 00:25:20,500 اورکل! 454 00:25:21,166 --> 00:25:22,666 چرا به من میخندی؟ 455 00:25:22,750 --> 00:25:25,375 پوست اندازی روی تارهای صوتی من تأثیر می گذارد. 456 00:25:27,541 --> 00:25:29,208 - مشخصه! - چه احمقی! 457 00:25:30,291 --> 00:25:31,833 ما احساس خوبی داریم، درست است؟ 458 00:25:31,916 --> 00:25:35,500 <i>بذار دنیامو بهت نشون بدم</i> 459 00:25:35,583 --> 00:25:39,208 <i>روی این وسیله نقلیه که با زغال سنگ کار می‌کند</i> 460 00:25:39,291 --> 00:25:41,333 <i>بهم بگو دکتر</i> 461 00:25:41,416 --> 00:25:46,833 <i>آیا عجیب است که کوه‌ها دچار جهش می‌شوند؟</i> 462 00:25:46,916 --> 00:25:50,166 <i>ما همه چیز را با زغال سنگ تغذیه می‌کنیم</i> 463 00:25:50,250 --> 00:25:53,833 <i>درختان سعی می‌کنند تو را بخورند</i> 464 00:25:53,916 --> 00:25:56,458 <i>بارهای عظیم</i> 465 00:25:56,541 --> 00:26:00,208 <i>ما آبی ادرار می‌کنیم</i> <i>ترجمه این قسمت خیلی سخته</i> 466 00:26:00,291 --> 00:26:04,833 <i>چاک-آک-آک-فریاد</i> 467 00:26:04,916 --> 00:26:07,833 <i>پرندگان شما میلیون‌ها چشم دارند</i> 468 00:26:07,916 --> 00:26:11,833 <i>چاک-آک-آک-فریاد</i> 469 00:26:12,416 --> 00:26:15,833 <i>شما شلوارک جین هم دارید</i> 470 00:26:15,916 --> 00:26:18,833 <i>یه وقتی می‌برمت اونجا</i> 471 00:26:19,416 --> 00:26:22,833 <i>ما یه راهی پیدا خواهیم کرد</i> 472 00:26:22,916 --> 00:26:26,833 <i>بیایید کشتی را با زغال سنگ سوخت رسانی کنیم</i> 473 00:26:26,916 --> 00:26:30,833 <i>- تو از دنیای من خوشت خواهد آمد</i> <i>- من از دنیای تو خوشم می‌آید</i> 474 00:26:30,916 --> 00:26:32,833 زیرنویس توسط: استلیانا پالاد 475 00:26:33,305 --> 00:27:33,249