"Mulligan" The Great Mulligan

ID13200570
Movie Name"Mulligan" The Great Mulligan
Release Name Mulligan.S01E01.The.Great.Mulligan.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR10.H.265-WDYM
Year2023
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID27489565
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:20,500 --> 00:00:22,791 حمله! 3 00:00:22,875 --> 00:00:27,791 <i>اوویی، </i>من می‌خواهم از ارزی که توسط یک دی‌جی معروف ساخته شده، ارز دیجیتال بخرم . 4 00:00:27,875 --> 00:00:28,916 <i>کویی؟</i> 5 00:00:31,625 --> 00:00:32,875 عمرم را هدر دادم. 6 00:00:44,416 --> 00:00:46,875 به نبراسکا، کشور کبوتران آمریکا خوش آمدید 7 00:01:00,291 --> 00:01:01,833 اروپا سقوط کرده است. 8 00:01:01,916 --> 00:01:04,250 فقط واشنگتن باقی مانده است. 9 00:01:04,333 --> 00:01:09,250 خدمت به کشورم در کنار شما، به جز رندال، مایه افتخار بود. 10 00:01:10,041 --> 00:01:11,583 بابا رئیس شماست. 11 00:01:11,666 --> 00:01:12,916 دیگه رفته رفیق. 12 00:01:32,166 --> 00:01:33,291 اینها چه کسانی هستند؟ 13 00:01:43,083 --> 00:01:44,416 لوسی، مراقب باش! 14 00:01:47,458 --> 00:01:52,500 اگر به من بگویی که موجودات فضایی دارند به ما می‌خندند، اما من قرار است تو را ببینم... 15 00:01:53,750 --> 00:01:57,583 آها! الان؟ یه کم زمان عجیبیه، اما... 16 00:02:03,875 --> 00:02:05,375 سیاره را نجات بده، متی! 17 00:02:05,458 --> 00:02:07,041 بسپارش به من! 18 00:02:07,125 --> 00:02:08,708 شاید من باهوش نیستم. 19 00:02:08,791 --> 00:02:12,916 تنها کارم این بود که عطر را توی چشمم بپاشم. 20 00:02:13,000 --> 00:02:17,500 شاید من در تهیه لیست یا برگشتن از جاهای مختلف به خانه خوب نیستم ... 21 00:02:17,583 --> 00:02:20,041 باشه! زمین روی تو حساب می‌کنه. 22 00:02:20,125 --> 00:02:23,541 اما حداقل من در اکشن خوب هستم. 23 00:02:35,416 --> 00:02:36,708 عمرم را هدر دادم. 24 00:02:40,083 --> 00:02:41,000 و! 25 00:02:48,375 --> 00:02:50,000 متی! 26 00:02:50,083 --> 00:02:51,416 مواظب خودت باش! 27 00:02:53,541 --> 00:02:59,291 خدای من! این یارو موفق شد! او مغز جمعی بیگانگان را نابود کرد. 28 00:03:12,375 --> 00:03:15,416 این چیزی است که من آن را پیروزی می‌نامم. 29 00:03:21,250 --> 00:03:23,416 حالا چه کار کنیم؟ 30 00:03:23,500 --> 00:03:28,000 حالا داریم بازسازی می‌کنیم یا یه همچین چیزی. 31 00:03:33,833 --> 00:03:36,458 حالا من کاملاً برهنه هستم. 32 00:03:38,375 --> 00:03:40,916 این یکی منو شکست داد؟ فروشگاه! 33 00:03:41,000 --> 00:03:45,833 من اون کشتی رو از قلوه سنگ ساختم! خیلی قشنگه! همسرم! 34 00:03:45,916 --> 00:03:48,833 اسمت رو نشنیدم مرد جوان. 35 00:03:48,916 --> 00:03:50,958 مولیگان. متی مولیگان. 36 00:03:51,041 --> 00:03:52,958 سناتور کارترایت لامار 37 00:03:53,041 --> 00:03:54,208 من این افتخار را دارم. 38 00:03:54,291 --> 00:03:58,041 به لطف شما، یک تکه‌ی بی‌قیمت از بشریت زنده ماند . 39 00:03:58,125 --> 00:04:00,625 مردم به یک رهبر نیاز خواهند داشت. 40 00:04:01,208 --> 00:04:03,541 یک قهرمان جدید برای دنیایی جدید. 41 00:04:03,625 --> 00:04:05,541 آقای رئیس جمهور مولیگان؟ 42 00:04:06,208 --> 00:04:08,333 از لحنش خوشم میاد، سناتور. 43 00:04:08,833 --> 00:04:12,833 شما به یک معاون با تجربه در کارهای بزرگ نیاز دارید. 44 00:04:13,875 --> 00:04:18,083 «چیزهای بزرگ»! اما البته، به تیم خوش آمدید، دختران بزرگ! 45 00:04:18,958 --> 00:04:22,625 من دقیقاً می‌دانم چه نوع بانوی اولی می‌خواهم. 46 00:04:24,958 --> 00:04:26,666 میخِ نارنجک! 47 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 مثل توی افسانه‌هاست. 48 00:04:28,333 --> 00:04:31,958 ما به سختی همدیگر را دیده بودیم، و قبل از آن هم من خیلی بی‌حال شده بودم. 49 00:04:32,791 --> 00:04:36,791 متی و لوسی! 50 00:04:36,875 --> 00:04:40,666 نگران نباش، من و لوسی یه فکری براش می‌کنیم. 51 00:04:40,750 --> 00:04:42,125 پایان دادن. 52 00:04:42,208 --> 00:04:46,291 متی و لوسی! 53 00:04:46,375 --> 00:04:48,000 روز دوم 54 00:04:54,166 --> 00:04:56,000 قرار نبود تو مدرسه بخوابم. 55 00:04:56,083 --> 00:04:58,125 متی! آقای رئیس جمهور! 56 00:04:58,208 --> 00:05:01,375 آیا <i>Inflammable</i> مترادف با <i>flammable</i> است یا متضاد هم هستند؟ 57 00:05:02,791 --> 00:05:04,208 مترادف است. 58 00:05:04,291 --> 00:05:05,875 انگلیسی عجیب است. 59 00:05:17,541 --> 00:05:20,458 خاموشی در ساعت ۱۹:۰۰ تا زمان وصل مجدد برق 60 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 شعله بادوام 61 00:05:27,583 --> 00:05:29,750 چقدر غم انگیز! 62 00:05:29,833 --> 00:05:31,166 درست است. 63 00:05:31,250 --> 00:05:34,791 چقدر هوا و فضا هدر رفت! 64 00:05:34,875 --> 00:05:38,125 این بدترین زمان‌ها برای رئیس جمهور بودن است. 65 00:05:38,208 --> 00:05:39,791 ما حتی برق هم نداریم. 66 00:05:42,958 --> 00:05:45,125 هوا گرمه! چرا؟ 67 00:05:45,208 --> 00:05:47,500 برای بیمارستان و از این قبیل. 68 00:05:47,583 --> 00:05:52,666 حداقل ما همدیگر و این نماد بامزه را داریم. 69 00:05:52,750 --> 00:05:55,791 خدای من! کت و شلوار چرمی‌ام به پوستم چسبیده است! 70 00:05:56,666 --> 00:05:59,250 من از این یارو خوشم میاد. - عالی گفتی، خانم. 71 00:05:59,333 --> 00:06:04,791 ما خوش‌شانسیم که چنین بانوی اول فصیح و عجیبی داریم. 72 00:06:04,875 --> 00:06:07,500 من هنوز بانوی اول نیستم، اما بی‌صبرانه منتظرم. 73 00:06:07,583 --> 00:06:12,125 به عنوان دختر شایسته نوادا، ببرهای پیر نمایش‌های شعبده‌بازی را به زندان انداختم . 74 00:06:12,208 --> 00:06:14,041 من به عنوان بانوی اول چقدر کارها انجام می‌دادم! 75 00:06:14,125 --> 00:06:16,541 خدای من، اینا متی و لوسی هستن! 76 00:06:16,625 --> 00:06:18,291 حتی آنها. 77 00:06:18,375 --> 00:06:25,000 متی و لوسی! 78 00:06:25,083 --> 00:06:27,666 خودت که می‌دونی! برو مدرسه! 79 00:06:28,583 --> 00:06:30,208 متی و لوسی! 80 00:06:36,083 --> 00:06:38,000 برق، تلفن، غذا 81 00:06:38,583 --> 00:06:41,625 تلفن‌ها. یادت هست جواب ندادن چه حسی داشت؟ 82 00:06:42,250 --> 00:06:43,791 چقدر دلم براش تنگ شده! 83 00:06:43,875 --> 00:06:45,791 اهل کجایی؟ 84 00:06:45,875 --> 00:06:49,875 - واقعاً! از رینو. شما؟ - از بوستون. بیخیال، همه ورزش‌ها! 85 00:06:49,958 --> 00:06:52,333 آیا این اولین بار است که به واشنگتن می آیید؟ 86 00:06:52,416 --> 00:06:53,875 اولین بار در هر جایی. 87 00:06:53,958 --> 00:06:55,958 چه خبر؟ تو چه جور کاتولیکی هستی؟ 88 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 گوش کن، من واقعاً می‌خواهم تو را ببینم، اما ما کارهای مهم‌تری داریم که باید انجام دهیم. 89 00:07:00,958 --> 00:07:03,250 واضح است. زیاد حرف زدن، فقر انسان است. 90 00:07:05,500 --> 00:07:06,583 برادر! 91 00:07:08,083 --> 00:07:09,375 شخصیت فرنچایز سریع و خشمگین 92 00:07:10,208 --> 00:07:11,500 بنزین یا هر چیز دیگری 93 00:07:11,583 --> 00:07:14,041 یالا، متی! من بهت ایمان دارم. 94 00:07:14,625 --> 00:07:18,166 - بله؟ - شما ارتش بیگانه را نابود کردید. 95 00:07:18,250 --> 00:07:23,625 شما می‌فهمید که چگونه مجموعه فیلم‌های <i>سریع و خشمگین</i> یا چیزهای دیگر را دوباره راه‌اندازی کنید. 96 00:07:23,708 --> 00:07:25,791 لازم نیست همه کارها را به تنهایی انجام دهید. 97 00:07:25,875 --> 00:07:27,791 من و لامار رو داری. 98 00:07:27,875 --> 00:07:29,416 اون یکی کجاست؟ 99 00:07:29,500 --> 00:07:32,666 کی موافقه؟ کی مخالفه؟ دوباره صفر-صفر. 100 00:07:32,750 --> 00:07:36,583 معاون رئیس جمهور رأی قاطع را دارد و من رأی «مثبت» می‌دهم. 101 00:07:36,666 --> 00:07:40,583 پول از نظر حقوقی یک شخص محسوب می‌شود . 102 00:07:40,666 --> 00:07:41,583 بیشتر. 103 00:07:41,666 --> 00:07:44,291 مطمئناً افراد زیادی هستند که می‌توانند کمک کنند. 104 00:07:44,375 --> 00:07:46,208 لامار با سیاست سروکار دارد. 105 00:07:46,291 --> 00:07:48,875 بگذارید متخصصان کارهای دیگر را انجام دهند. 106 00:07:48,958 --> 00:07:52,125 وای، لوسی، چه ایده‌ی درخشانی! 107 00:07:52,208 --> 00:07:59,041 آره. بنابراین من روی چیزهایی که توشون خوبم تمرکز می‌کنم، مثلاً دادن لقب، L-Dog، 108 00:07:59,125 --> 00:08:02,875 و متخصصان از آب، غذا و سایر موارد مراقبت می‌کنند. 109 00:08:02,958 --> 00:08:05,958 بیایید امیدوار باشیم که آنها همچنین بفهمند که چرا پرندگان در دوره فحلی هستند. 110 00:08:14,541 --> 00:08:16,166 دنبال‌کننده‌ی پیتزای دومینو 111 00:08:17,166 --> 00:08:22,208 چه ایده فوق‌العاده‌ای برای تشکیل این کابینه، خانم سوان! 112 00:08:22,291 --> 00:08:26,666 خوشحالم که ملکه‌های زیبایی سیاست‌های اجرایی را دیکته می‌کنند. 113 00:08:26,750 --> 00:08:28,583 با کمال میل. 114 00:08:29,708 --> 00:08:32,958 آنها باهوش‌ترین آدم‌های روی زمین هستند. 115 00:08:33,041 --> 00:08:34,541 در جریان حمله، 116 00:08:34,625 --> 00:08:39,750 بسیاری از دانشمندان و روشنفکران با کشتی فضایی بزوس گریختند. 117 00:08:39,833 --> 00:08:43,125 همه داشتند به بزوس می‌خندیدند، اما حالا چه کسی دارد می‌خندد؟ 118 00:08:43,208 --> 00:08:44,333 بزوس می‌خندد. 119 00:08:46,375 --> 00:08:48,083 بزوس برنده شد… 120 00:08:49,666 --> 00:08:53,208 شما من را دارید که این قانون‌گذاری خسته‌کننده را اداره کنم. 121 00:08:53,291 --> 00:08:56,625 من رئیس کمیته فرعی اطلاعات عمومی و جزئیات هستم. 122 00:08:56,708 --> 00:08:59,166 از وقتی که لنگ بودم. 123 00:08:59,250 --> 00:09:02,958 کاملاً. تو آدم مورد اعتماد من هستی. اما شاید به کمک نیاز داشته باشیم. 124 00:09:03,041 --> 00:09:06,541 با دکتر فرح براون شروع می‌کنیم . 125 00:09:06,625 --> 00:09:08,291 میشه گفت «دکتر». 126 00:09:08,375 --> 00:09:13,625 من در دارپا کار می‌کردم. حالا دارم با آب لوله‌کشی می‌جنگم، تا دیگه این کار رو نکنن. 127 00:09:13,708 --> 00:09:14,833 خدا نکند! 128 00:09:14,916 --> 00:09:17,041 اما پسرها دارند سرم را درد می‌آورند. 129 00:09:17,125 --> 00:09:19,958 - مامان، کار نمی‌کنه <i>یو-گی-اوه!</i> - من <i>یو-گی-اوه!</i> رو می‌خوام. 130 00:09:20,041 --> 00:09:23,500 قبلاً بهت گفتم، اینترنت قطع شده. دیگه هیچ صفحه نمایشی وجود نداره. 131 00:09:24,000 --> 00:09:26,916 پرستار بچه آب شده و دیگر صفحه نمایشی وجود ندارد! 132 00:09:27,000 --> 00:09:31,708 اگر برق نباشد، موسیقی الکترونیکی هم وجود ندارد؟ آیا کلمه «الک» از همین جا آمده است؟ 133 00:09:31,791 --> 00:09:33,708 باشگاه‌های ایبیزا چه برنامه‌هایی خواهند داشت؟ 134 00:09:33,791 --> 00:09:35,875 من او را در سفارت انگلیس پیدا کردم. 135 00:09:35,958 --> 00:09:38,166 به اون لهجه توجه کن! این یه شاهکاره. 136 00:09:38,250 --> 00:09:41,250 آیا ما به وجد می‌آیم و به سکوت گوش می‌دهیم؟ 137 00:09:41,333 --> 00:09:43,875 شاید مورخ پریولو بتواند پاسخ دهد. 138 00:09:43,958 --> 00:09:46,541 سوال در مورد تاریخ نبود. بیشتر جنبه‌ی بلاغی داشت. 139 00:09:46,625 --> 00:09:48,583 همه به ترتیب صحبت خواهیم کرد. 140 00:09:48,666 --> 00:09:50,958 باشه. من سایمون پریولو هستم. 141 00:09:51,041 --> 00:09:54,416 من دارم تحقیقات فوق دکترامو روی منابع قرن نوزدهم انجام میدم... 142 00:09:54,500 --> 00:09:57,250 عالیه! نفر بعدی رو دوست خواهی داشت. 143 00:09:57,333 --> 00:09:59,000 ژنرال اسکارپاچو؟ 144 00:09:59,083 --> 00:10:02,875 به عنوان یک افسر ارشد نظامی، آیا اجازه دارم با اسلحه شلیک کنم؟ 145 00:10:02,958 --> 00:10:05,291 البته. از شما به خاطر خدمت به کشور متشکرم. 146 00:10:05,375 --> 00:10:06,750 او چند سال دارد؟ 147 00:10:06,833 --> 00:10:09,166 سلام! یکی، تو نژادپرست هستی. 148 00:10:09,250 --> 00:10:12,125 دو، از ارتش حمایت کنید! ببخشید! 149 00:10:12,208 --> 00:10:14,916 من همچنین یک دندانپزشک و یک نجار پیدا کردم. 150 00:10:15,000 --> 00:10:18,291 نه، من دارم برای گروه کارپنترز (The Carpenters) خواننده‌ی پشتیبان هستم. 151 00:10:18,958 --> 00:10:21,625 و یک تاجر کفش که مغازه‌اش دست نخورده باقی مانده است. 152 00:10:21,708 --> 00:10:25,166 کلی آوار هست. مردم به کفش نیاز خواهند داشت. 153 00:10:25,250 --> 00:10:27,791 به عنوان بانوی اول آینده و دختر شایسته آمریکا، 154 00:10:27,875 --> 00:10:31,666 من به حیوانات، چاقی کودکان و سالمندان بی‌سواد اهمیت می‌دهم. 155 00:10:31,750 --> 00:10:34,083 لوسی سوان، شهرستان واشو، قد ۵ فوت و ۱۱ اینچ (یا ۱.۵ متر) 156 00:10:34,166 --> 00:10:37,958 اگر غذایی وجود نداشته باشد، چاقی هم وجود ندارد، درست است؟ 157 00:10:38,041 --> 00:10:40,458 - حلش کردی! - بله. 158 00:10:40,541 --> 00:10:43,041 و من هم افراد مسن زیادی ندیده‌ام. 159 00:10:43,125 --> 00:10:47,333 موجودات فضایی ابتدا آنها را از بین بردند، با این تصور که ما بزرگان خود را می‌پرستیم. 160 00:10:47,416 --> 00:10:49,541 اما من نگران حیوانات هستم. 161 00:10:49,625 --> 00:10:52,500 من به باغ وحش رفتم تا اوضاع را بررسی کنم. 162 00:10:52,583 --> 00:10:54,541 و چیزی که پیدا کردم خوب نیست. 163 00:10:54,625 --> 00:10:57,625 اگر فیل منفجر نشده بود، غذایمان تمام شده بود . 164 00:10:58,750 --> 00:11:00,041 مشکل، جریان است. 165 00:11:00,125 --> 00:11:04,500 ژنراتور به سختی می‌تواند فریزر و گریل برقی من را روشن کند. 166 00:11:04,583 --> 00:11:07,458 مطمئنی گوشت فیل نمی‌خوای؟ 167 00:11:07,541 --> 00:11:08,416 نه، ممنون. 168 00:11:09,750 --> 00:11:12,541 فیل دوست من بود. 169 00:11:12,625 --> 00:11:14,666 من گوریل صحبت نمی‌کنم!!! 170 00:11:14,750 --> 00:11:17,083 پس یه ژنراتور تو باغ وحش هست؟ 171 00:11:17,166 --> 00:11:21,583 این حیوانات بیچاره ممکن است آخرین بازماندگان نوع خود باشند. آنها نمی‌توانند هلاک شوند. 172 00:11:21,666 --> 00:11:23,708 صحبت از ناپدید شدن‌های دائمی شد، 173 00:11:23,791 --> 00:11:26,541 موزه اسمیتسونیان هنوز در آتش می‌سوزد. 174 00:11:26,625 --> 00:11:31,000 اگر کلاه کوکلاکس کلانِ وودرو ویلسون بسوزد چه؟ مثال حلال! 175 00:11:31,083 --> 00:11:34,583 آره، باشه. آب معدنیمون تموم شده. 176 00:11:34,666 --> 00:11:38,333 <i>و مردم به موسیقی نیاز دارند</i> 177 00:11:38,916 --> 00:11:40,250 از کجا شروع کنیم؟ 178 00:11:41,166 --> 00:11:45,083 چرا همه‌تان به من نگاه می‌کنید؟ من نمی‌دانم. شما متخصص هستید. 179 00:11:45,166 --> 00:11:49,291 بله، اما شما رئیس جمهور هستید چون خوب پرتاب می‌کنید. 180 00:11:49,375 --> 00:11:52,375 لامار، چرا داری منو به گریه میندازی؟ 181 00:11:52,458 --> 00:11:55,041 فرمان ریاست جمهوری. مراقب خودتان باشید! 182 00:11:55,125 --> 00:11:59,458 آقای رئیس جمهور درست می گوید. این یاوه گویی ها دون شأن ایشان است. 183 00:11:59,541 --> 00:12:03,416 وظیفه شما این نیست که در جلسات خسته‌کننده، تصمیمات کسل‌کننده بگیرید. 184 00:12:03,500 --> 00:12:06,875 تو و لوسی باید به مردم امید بدید. 185 00:12:06,958 --> 00:12:12,000 شهروندان به یک هدف نیاز دارند. قهرمانان باید حواس آنها را از ... پرت کنند. 186 00:12:12,083 --> 00:12:15,833 وای بر من! آیا برای تو رژه پیروزی ترتیب دادم؟ 187 00:12:15,916 --> 00:12:19,250 نه، نکردم. چه کوفتیه؟! 188 00:12:19,333 --> 00:12:20,458 دست تکون بدم؟ 189 00:12:20,541 --> 00:12:23,166 پیروزی 190 00:12:28,250 --> 00:12:31,666 - سلام! حال شما چطوره؟ با کمال میل. - ممنونم! شما هم همینطور. ممنون! 191 00:12:31,750 --> 00:12:34,875 من این را دوست دارم. کشیدن افسار در فرهنگ من یک افتخار است. 192 00:12:34,958 --> 00:12:36,541 هیچکس حرفت رو باور نمی‌کنه رفیق. 193 00:12:36,625 --> 00:12:39,416 من یک ژنرال بودم. یک کلاه به نام من نامگذاری شده است. 194 00:12:39,500 --> 00:12:41,916 بد نیست. درسته، لوس؟ 195 00:12:42,000 --> 00:12:43,833 دنیا انگار شاد است. 196 00:12:43,916 --> 00:12:47,083 انگار داریم تو مراسم افتتاحیه یه نمایشگاه ماشین آواز میخونیم. 197 00:12:48,000 --> 00:12:48,958 برای ما! 198 00:12:49,541 --> 00:12:52,708 چرا اینقدر سرده؟ ژنراتورت رو از کجا گرفتی؟ 199 00:12:52,791 --> 00:12:57,125 از فروشگاه ژنراتور. باز است. 200 00:12:57,208 --> 00:12:58,458 متاسفم، کوجو. 201 00:12:58,541 --> 00:13:01,416 یک گاو نر ژنراتور را دزدید. غذا خراب شد. 202 00:13:01,500 --> 00:13:04,500 از این به بعد روی پای خودت وایسادی. 203 00:13:04,583 --> 00:13:10,083 دوست جری. گری در دنیای جدیدی که کوجو ساخته بود، نجات یافت. 204 00:13:11,583 --> 00:13:14,000 و چه کسی می‌گوید سرما یعنی چه؟ 205 00:13:14,083 --> 00:13:18,375 سرمای من شاید گرمای یک مرد یخی باشد. 206 00:13:20,041 --> 00:13:21,125 دره! 207 00:13:22,875 --> 00:13:23,833 متی! 208 00:13:24,583 --> 00:13:25,916 بی‌ربط است! 209 00:13:26,000 --> 00:13:27,541 همه اش تقصیر اونه. 210 00:13:27,625 --> 00:13:29,166 ساکت باشید، بچه‌ها! 211 00:13:29,250 --> 00:13:30,500 چطور تونستی؟ 212 00:13:30,583 --> 00:13:32,291 - ای حیوان! - ای نفرت‌انگیز! 213 00:13:33,958 --> 00:13:35,333 این افراد چه دارند؟ 214 00:13:35,416 --> 00:13:37,750 بعضی از حیوانات از باغ وحش فرار کردند. 215 00:13:37,833 --> 00:13:40,708 می‌خواستم به دنیا آبجوی رایگان بدهم. 216 00:13:40,791 --> 00:13:43,208 عالی! اما طرفداران دمدمی مزاج هستند. 217 00:13:43,291 --> 00:13:47,583 ما باید مثل استون‌وال جکسون در جنگ داخلی آمریکا بدرخشیم. 218 00:13:47,666 --> 00:13:49,416 یا مثل مارتین لوتر کینگ. 219 00:13:49,500 --> 00:13:51,208 اما آیا این ما را منحرف می‌کند؟ 220 00:13:51,291 --> 00:13:55,000 دیگر خبری از ناگت مرغ و کروکت‌های دایناسورشکل نیست. 221 00:13:55,083 --> 00:13:57,333 پسرهای من آنها را به روش دیگری نمی‌خورند. 222 00:13:57,416 --> 00:14:00,583 بهشون گفتی که تخم دایناسورن؟ 223 00:14:00,666 --> 00:14:03,333 البته. من دو مدرک دکترا دارم. 224 00:14:03,416 --> 00:14:04,791 خواهد گذشت. 225 00:14:04,875 --> 00:14:09,500 شاهزاده چارلز یک خدمتکار را به شکل ملکه درآورد تا او را در وان حمام غرق کند. 226 00:14:09,583 --> 00:14:11,208 فقط یک روز در اخبار بود. 227 00:14:11,291 --> 00:14:14,333 داداش! شاهزاده‌ها وجود ندارن. ما اینجا داریم در مورد واقعیت صحبت می‌کنیم. 228 00:14:14,416 --> 00:14:17,708 و چرخه اخبار دیگر به آن سرعت نیست. 229 00:14:17,791 --> 00:14:22,333 آهای مردم! رئیس جمهور ژنراتور را برداشت و حیوانات از باغ وحش فرار کردند. 230 00:14:22,416 --> 00:14:25,583 حیوانات به خاطر رئیس جمهور همه جا پرسه می‌زنند . 231 00:14:25,666 --> 00:14:32,666 من با معترضان موافقم. هوو! شما می‌دانستید که حیوانات آرمان من هستند. 232 00:14:32,750 --> 00:14:36,500 فرمان ریاست جمهوری: بگذار دنیا دوباره با من مهربان باشد! 233 00:14:36,583 --> 00:14:41,375 خبرهای خوب حواس رأی‌دهندگان بی‌روح ما را پرت می‌کند . 234 00:14:41,458 --> 00:14:43,125 من تخفیف ریباک دارم. 235 00:14:43,208 --> 00:14:47,708 من می‌توانم تجهیزات نظامی را برای تصفیه آب تغییر دهم، 236 00:14:47,791 --> 00:14:49,625 اما کسی را ندارم که بچه‌ها را پیشش بگذارم. 237 00:14:50,333 --> 00:14:52,916 حالا کی ازشون مراقبت می‌کنه؟ 238 00:14:53,541 --> 00:14:55,250 من با TOD-209 هستم. 239 00:14:55,333 --> 00:15:00,375 تاد یک ابرسرباز سایبورگ است که در آزمایشگاه ساخته شده. او با موجودات فضایی می‌جنگید. 240 00:15:01,375 --> 00:15:05,250 نه! تد بد! با بیگانگان بجنگ! 241 00:15:08,041 --> 00:15:10,000 گفتم آماده نیست. 242 00:15:10,083 --> 00:15:12,208 ببخشید؟ اون یکی پیش بچه‌ها می‌مونه؟ 243 00:15:12,291 --> 00:15:15,958 شما باید بین شغل و خانواده یکی را انتخاب کنید. 244 00:15:16,041 --> 00:15:17,083 و حالا؟ 245 00:15:18,125 --> 00:15:21,458 شاید نجات نمایشگاه‌های اسمیتسونیان... 246 00:15:23,583 --> 00:15:24,916 «رئیس جمهور بد». 247 00:15:25,000 --> 00:15:28,750 - ژنرال، به پشتش نگاه کن. نوشته «خوب»؟ - فقط روی جلوش نوشته شده. 248 00:15:28,833 --> 00:15:32,958 ما باید قیام را در نطفه خفه کنیم، به این معنی که باید کار مهمی انجام دهیم. 249 00:15:33,041 --> 00:15:36,916 شما فردا با خانم سوان ازدواج می‌کنید. 250 00:15:37,000 --> 00:15:37,833 فردا؟ 251 00:15:37,916 --> 00:15:41,333 یک عروسی سلطنتی بحث را منحرف خواهد کرد. 252 00:15:41,416 --> 00:15:43,958 جهان دلیلی برای هیجان‌زده شدن خواهد داشت. 253 00:15:44,041 --> 00:15:46,875 برای رقص عروس و داماد، از بین <i>Jock Jams</i> یکی را انتخاب کنید. 254 00:15:46,958 --> 00:15:48,541 من با تو ازدواج نمی‌کنم. 255 00:15:49,458 --> 00:15:54,500 فکر می‌کردم می‌توانم، اما شما حیوانات را در جاده‌ها رها کردید. 256 00:15:54,583 --> 00:15:55,875 آیا اینطور است؟ 257 00:15:55,958 --> 00:15:58,666 انسان‌ها لیاقت ژنراتور را دارند، نه حیوانات. 258 00:15:58,750 --> 00:16:02,583 دستور این است: خدا، عیسی، مردم، حیوانات، 259 00:16:02,666 --> 00:16:05,458 گیاهان، ماهی‌ها، حشرات، خاک... 260 00:16:05,541 --> 00:16:07,666 برگردیم به عروسی! 261 00:16:07,750 --> 00:16:09,916 چه چیز دیگری حواس یک فرد عادی را پرت می‌کند؟ 262 00:16:10,500 --> 00:16:12,666 کسی ترامپولین داره؟ 263 00:16:12,750 --> 00:16:14,166 دفاتر عادی، NB 264 00:16:16,083 --> 00:16:17,500 - تق تق! - سایمون! 265 00:16:18,250 --> 00:16:22,041 می‌خواستم زنگ بزنم، اما هیچ تلفنی وجود ندارد. 266 00:16:22,583 --> 00:16:25,583 - به نظر من خنده‌دار بود. - واقعاً؟ چطور؟ 267 00:16:25,666 --> 00:16:29,125 به هر حال، به خودم گفتم که دکتر براون یک دانشمند است، 268 00:16:29,208 --> 00:16:32,416 او برای خاموش کردن آتش موزه‌ها ترفندی داشت . 269 00:16:32,500 --> 00:16:36,541 من روی یک برنامه باروری ابرها برای دفاع کار کردم. 270 00:16:36,625 --> 00:16:40,666 ایده این بود که باران تولید شود تا کیم جونگ اون به پیک نیک نرود. 271 00:16:40,750 --> 00:16:43,958 اما من دیگر به اینترانت DARPA دسترسی ندارم. 272 00:16:44,041 --> 00:16:46,958 باید کاغذها را که حسابی بهم ریخته‌اند، بررسی کنم. 273 00:16:47,041 --> 00:16:49,041 این در کادر اشتباهی قرار دارد. 274 00:16:49,125 --> 00:16:50,791 چه اشکالی دارد صندوق ها، نه! 275 00:16:51,708 --> 00:16:53,791 ببخشید؟ مغزم یه کم داغون شده. 276 00:16:53,875 --> 00:16:57,583 کار. و از زمان حمله، بچه‌ها فقط من را دارند. 277 00:16:57,666 --> 00:17:01,708 حشرات غول پیکر. گیم‌استاپ را بمباران نکنید! 278 00:17:02,583 --> 00:17:03,583 طاقت فرساست. 279 00:17:03,666 --> 00:17:07,500 ما دو نفر شاید باهوش‌ترین آدم‌های روی زمین باشیم. 280 00:17:07,583 --> 00:17:11,250 آیا ما باید به تنهایی تمدن را نجات دهیم؟ 281 00:17:11,333 --> 00:17:13,875 TOD درک می‌کند. چه دوران پراسترسی. 282 00:17:13,958 --> 00:17:16,291 انگار باید کمی استراحت کنیم. 283 00:17:16,375 --> 00:17:17,666 خب… 284 00:17:18,291 --> 00:17:21,125 الکل دارویی ۹۹.۹٪ 285 00:17:24,083 --> 00:17:26,125 غذای نیکسون 286 00:17:28,000 --> 00:17:31,625 سیاره‌ی منو نابود کردی، حالا داری جلوی بستنی یخیمو می‌گیری؟ 287 00:17:31,708 --> 00:17:34,000 بذار برم و هر چقدر که دلت می‌خواد بازی کنم. 288 00:17:34,083 --> 00:17:36,500 آنها حتی استوانه‌ای هم نیستند. 289 00:17:36,583 --> 00:17:38,708 البته که همه از نیکسون متنفرند. 290 00:17:39,500 --> 00:17:41,000 چه چیز دیگری می‌تواند اشتباه پیش برود؟ 291 00:17:41,583 --> 00:17:44,500 آکساتراکس، دو روز پیش من یک قهرمان بودم، 292 00:17:44,583 --> 00:17:47,416 رئیس جمهور، درگیر یک حمله مقدماتی درجه ۱۱. 293 00:17:47,500 --> 00:17:49,791 حالا همه از من عصبانی هستند. 294 00:17:49,875 --> 00:17:53,208 ببین، من می‌فهمم. 295 00:17:53,291 --> 00:17:55,750 من فرماندهی ارتشی شکست‌ناپذیر را بر عهده داشتم، 296 00:17:55,833 --> 00:17:58,916 من یه آشپزخونه رویایی داشتم، و حالا... 297 00:17:59,000 --> 00:18:01,250 تو یه بازنده ای و همه ازت متنفرن. 298 00:18:01,333 --> 00:18:02,333 صداتو می‌شنوم، برادر. 299 00:18:02,416 --> 00:18:06,375 عالیه، داریم با هم دوست میشیم! داری با طعنه حرف میزنی؟ 300 00:18:06,458 --> 00:18:09,791 من نمی‌دانم زندگی شما قبل از اینکه تهاجم را آغاز کنید چگونه بود، 301 00:18:09,875 --> 00:18:12,041 اما من یکی پس از دیگری اشتباه کردم. 302 00:18:12,125 --> 00:18:16,333 بورسیه تحصیلی، حرفه بیسبال، لیگ هاکی سگ‌ها... 303 00:18:16,416 --> 00:18:19,083 اما من نارنجک را به داخل دریچه هوا پرتاب کردم... 304 00:18:19,166 --> 00:18:22,333 به آنها گفتم که آنها را بپوشانند! من با دیوارها صحبت کردم. 305 00:18:22,416 --> 00:18:27,625 من هم به چیزی دست یافته‌ام. نجات سیاره اولین کاری است که درست انجام داده‌ام. 306 00:18:27,708 --> 00:18:29,708 چرا همیشه اینجوری نیست؟ 307 00:18:29,791 --> 00:18:31,833 می‌خوای دوباره بهت حمله کنیم؟ 308 00:18:31,916 --> 00:18:32,791 نه، اما... 309 00:18:33,875 --> 00:18:34,708 این؟ 310 00:18:35,750 --> 00:18:36,625 این؟ 311 00:18:37,625 --> 00:18:39,791 مراقب باشید! آن رذل فرار کرده است! 312 00:18:40,666 --> 00:18:43,750 من فرار نکردم، او مرا رها کرد. 313 00:18:45,250 --> 00:18:46,291 تمامش کن! 314 00:18:46,916 --> 00:18:49,291 یالا، مرد! اوه! 315 00:18:49,375 --> 00:18:51,750 از هواپیمای من پیاده شو! 316 00:18:51,833 --> 00:18:54,833 ببین لوسی! دوباره دارم از دست موجودات فضایی نجاتت میدم! 317 00:18:54,916 --> 00:18:56,083 بیا همو ببوسیم! 318 00:18:56,166 --> 00:18:57,500 تو یک جنایتکار هستی. 319 00:18:57,583 --> 00:19:00,208 ولش کردی که بره تا دوباره بتونی گیرش بندازی؟ 320 00:19:00,291 --> 00:19:03,958 - کسی دستمو دیده؟ - و دیدی که نجاتم ندادی! 321 00:19:04,041 --> 00:19:05,750 من داشتم گلایدر را هدایت می‌کردم. 322 00:19:05,833 --> 00:19:09,500 در میس، شما نه تنها بورسیه تحصیلی به عنوان جایزه دریافت می‌کنید، بلکه آموزش‌های پرواز نیز دریافت می‌کنید. 323 00:19:09,583 --> 00:19:11,583 مثل یه بچه بهم چسبیده بودی. 324 00:19:11,666 --> 00:19:14,041 من نوزاد نبودم. با پاهایم لمس می‌کردم. 325 00:19:14,125 --> 00:19:15,208 سبز، تا ابد. 326 00:19:15,291 --> 00:19:17,791 تو در پرتاب نارنجک ماهر خواهی شد، 327 00:19:17,875 --> 00:19:21,458 اما تو یه رئیس جمهور افتضاحی چون خودخواهی. 328 00:19:21,541 --> 00:19:25,000 واقعاً؟ اهداف احمقانه‌ی شما احمقانه هستند. 329 00:19:25,083 --> 00:19:28,083 پیرمردها بوی عجیبی می‌دهند، بچه‌های چاق بامزه‌اند، 330 00:19:28,166 --> 00:19:30,250 و حیوانات غذا هستند. 331 00:19:30,333 --> 00:19:32,583 ما باید اون یکی رو بخوریم. 332 00:19:32,666 --> 00:19:35,750 خدا ازت نگذره! تو افتضاحی! 333 00:19:37,250 --> 00:19:41,166 نه! صبر کن! برگرد! داشتم اذیتت می‌کردم، مثل اون کتاب. 334 00:19:41,250 --> 00:19:42,750 لوسی! 335 00:19:43,666 --> 00:19:44,916 بفرمایید، خوشتان آمد! 336 00:19:52,541 --> 00:19:54,333 داره میاد. اذیت کردن نتیجه میده. 337 00:19:54,416 --> 00:19:55,625 عجله‌ای نیست! 338 00:19:55,708 --> 00:19:58,458 خوشحالم که دوباره دارم به عنوان کشیش فعالیت می‌کنم. 339 00:19:58,541 --> 00:20:00,083 دوباره، عزیزم! (Repopit, baby!) 340 00:20:00,166 --> 00:20:02,708 آقای رئیس جمهور، لوسی نخواهد آمد. 341 00:20:02,791 --> 00:20:05,291 به نظر من، آسیب قارچی! 342 00:20:05,375 --> 00:20:10,000 واقعاً می‌خواستی یه جی‌جی رو با کلی ایده‌های عالی ببری؟ 343 00:20:10,083 --> 00:20:12,875 اگر ظاهر نشود، در شیاطین دردناک خواهد بود. 344 00:20:12,958 --> 00:20:14,833 آیا باید آژیر آتش نشانی را بکشم؟ 345 00:20:14,916 --> 00:20:15,875 به هیچ وجه. 346 00:20:15,958 --> 00:20:19,916 - شهروندان به نان و سیرک نیاز دارند. - اگر مایلید، دونات. 347 00:20:20,000 --> 00:20:23,750 من دیده‌ام که وقتی مردم از یک جنبش ناامید می‌شوند چه اتفاقی می‌افتد. 348 00:20:23,833 --> 00:20:28,541 اگر به آنها چیزی برای باور کردن ندهیم، این هیپی‌های بیرون خودکشی می‌کنند. 349 00:20:28,625 --> 00:20:31,500 برای همین رزرو کردم. 350 00:20:33,958 --> 00:20:36,666 - چی؟ - ساندرا یه تشویق‌کننده‌ی فوتبال بود. 351 00:20:36,750 --> 00:20:39,458 می‌دونی که اونا اجازه ندارن شورت بپوشن؟ 352 00:20:39,541 --> 00:20:41,666 صبر کن! دوست دارم اول او را ببینم. 353 00:20:41,750 --> 00:20:44,291 من و تو یه تیمیم پسر. 354 00:20:44,375 --> 00:20:49,000 من مغز و انگشتان آمریکا هستم، تو چهره زیبای آن هستی. 355 00:20:49,083 --> 00:20:50,708 تا بتوانم کارم را انجام دهم، 356 00:20:50,791 --> 00:20:54,833 باید لبخند بزنی و کمی به مردم جلوه‌گری کنی. 357 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 مثل یه قاب قشنگه، نه؟ 358 00:20:58,833 --> 00:21:00,416 داری ازدواج می‌کنی! 359 00:21:01,208 --> 00:21:04,791 حلقه ازدواج داری؟ بدم بهت؟ 360 00:21:07,875 --> 00:21:10,625 ما عروسی رئیس جمهور را از دست داده‌ایم. 361 00:21:10,708 --> 00:21:12,000 لعنت بهش! 362 00:21:12,083 --> 00:21:15,416 فکر می‌کنم فقط سه رئیس جمهور از او احمق‌تر بوده‌اند. 363 00:21:15,500 --> 00:21:19,666 -جدی میگم! باتلاق خشک شده بود. -اشعه مرگ اونو جوشوند. 364 00:21:19,750 --> 00:21:22,083 اشکالی نداره، دو تا سفیدپوست هنوز دارن ما رو هدایت می‌کنن. 365 00:21:22,166 --> 00:21:26,291 قبل از بیگانگان، لامار می‌خواست ماه تاریخ سیاه‌پوستان را کاهش دهد 366 00:21:26,375 --> 00:21:29,875 در تعطیلات 31 فوریه. 367 00:21:29,958 --> 00:21:34,041 کتاب مورد علاقه رئیس جمهور، فیلمنامه <i>انتقام دوقلوها</i> است. 368 00:21:34,125 --> 00:21:35,291 و. 369 00:21:35,375 --> 00:21:37,875 بهتره استعفا بدیم. 370 00:21:37,958 --> 00:21:43,166 بله. چرا جهانی را نجات دهیم که در هر صورت هیچ کس قدر آن را نخواهد دانست؟ 371 00:21:43,250 --> 00:21:48,291 واقعاً! از اسمیتسونیان، این افراد فقط برای ژاکت فونزی گریه می‌کنند. 372 00:21:48,375 --> 00:21:52,958 ژاکت فونزی رو گم نکن! بچه‌ها چطور از برداشت فونزی باخبر میشن؟ 373 00:21:55,166 --> 00:21:57,000 TOD نوشیدنی‌ها را غارت کرد. 374 00:21:57,083 --> 00:21:58,208 آب! 375 00:21:59,791 --> 00:22:02,291 بدون ما موفق باشید، آقای رئیس جمهور! 376 00:22:02,875 --> 00:22:06,250 - خرده‌های نان توی لیوانم هست. - تاد، میراندا هست. 377 00:22:09,541 --> 00:22:13,750 - نتونستم، رفیق. - عادت میشه؟ 378 00:22:13,833 --> 00:22:17,500 لامار می‌خواست من با یک تشویق‌کننده ازدواج کنم، اما من او را نمی‌شناختم. 379 00:22:17,583 --> 00:22:23,041 من هم واقعاً لوسی را نمی‌شناسم، اما او شجاع است و به همه چیز اهمیت می‌دهد. 380 00:22:23,125 --> 00:22:24,833 و او قطعاً از تیپ من است. 381 00:22:24,916 --> 00:22:26,666 بله، سخنرانی را به خاطر دارم. 382 00:22:26,750 --> 00:22:29,958 من با کک و مک موافق نیستم، همین. 383 00:22:30,041 --> 00:22:32,416 با کسی که شبیه ... بود، رابطه برقرار کردم. 384 00:22:32,500 --> 00:22:36,666 لامار عصبانی شد. او یک دستکش از یک مرده برداشت و با آن به من سیلی زد. 385 00:22:36,750 --> 00:22:40,291 اما نمی‌توانستم لوسی را از سرم بیرون کنم. 386 00:22:40,375 --> 00:22:43,041 او گلایدر خود را روی یک سفینه فضایی فرود آورد 387 00:22:43,125 --> 00:22:45,500 و گفت که به من ایمان دارد. 388 00:22:45,583 --> 00:22:47,500 تا حالا کسی اینو بهم نگفته بود. 389 00:22:47,583 --> 00:22:50,750 پدرم کار گچ کاری را به خواهرم واگذار کرد. 390 00:22:50,833 --> 00:22:51,666 در! 391 00:22:51,750 --> 00:22:55,416 با لوسی هم مثل همه چیز دیگه خودم رو مسخره کردم . 392 00:22:55,500 --> 00:22:57,416 - راستی، اکسی... - منو اینجوری صدا نکن! 393 00:22:57,500 --> 00:22:59,833 یه جورایی، کاش اینجا نیومده بودی. 394 00:22:59,916 --> 00:23:01,916 -لعنتی! -واقعا چرا اومدی؟ 395 00:23:02,000 --> 00:23:04,416 زمین اکنون پنج است. 396 00:23:05,708 --> 00:23:07,750 سیاره من در حال مرگ است. 397 00:23:07,833 --> 00:23:10,916 ما منابع طبیعی کاردی-بی را تمام کرده‌ایم ... 398 00:23:11,000 --> 00:23:13,833 - اسم سیاره شما ... است؟ - این یک تصادف است! 399 00:23:13,916 --> 00:23:15,750 پس از مسموم کردن محیط زیست، 400 00:23:15,833 --> 00:23:19,250 ناوگان برای پاکسازی زمین جهت جابجایی فرستاده شد. 401 00:23:19,333 --> 00:23:23,541 قرار بود از نو شروع کنیم، این بار کارها را درست انجام دهیم. 402 00:23:23,625 --> 00:23:25,791 بله! همینه! 403 00:23:25,875 --> 00:23:27,291 من یک نابغه هستم! 404 00:23:27,791 --> 00:23:30,708 - می‌دانستم دستت بزرگ می‌شود. - باور نمی‌کنم. 405 00:23:31,791 --> 00:23:35,416 این به تصویب رسیده است. مالکیت اسلحه از زمان لقاح آغاز می‌شود. 406 00:23:35,500 --> 00:23:36,500 لامار! 407 00:23:36,583 --> 00:23:38,500 فرمان ریاست جمهوری! 408 00:23:40,041 --> 00:23:42,916 گروه تا خاموش شدن آتش چند ساعت وقت دارد. 409 00:23:43,000 --> 00:23:44,458 دارم برنامه سینماها را چک می‌کنم. 410 00:23:44,541 --> 00:23:46,875 فیلم های زیر را پخش کنید. 411 00:23:46,958 --> 00:23:48,125 فیلم نه. 412 00:23:48,208 --> 00:23:49,791 بیا، بذار برم! - هی! 413 00:23:49,875 --> 00:23:53,500 به اسپلاناد بروید! فرمان ریاست جمهوری. 414 00:23:56,791 --> 00:23:59,458 نترسید، حیوون‌های کوچولو! گرو! 415 00:23:59,541 --> 00:24:00,875 غرش کن! 416 00:24:01,375 --> 00:24:02,458 زرافه چطور این کار را انجام می‌دهد؟ 417 00:24:03,000 --> 00:24:04,875 - لوسی! - لعنت بهش، متی! 418 00:24:04,958 --> 00:24:06,125 چطور من را پیدا کردی؟ 419 00:24:06,208 --> 00:24:08,500 دو کلمه: هلیکوپتر. 420 00:24:08,583 --> 00:24:10,958 سلام لوسی! من هلیکوپتر را هدایت کردم. 421 00:24:11,041 --> 00:24:12,583 سلام، ژنرال اسکارپاچو! 422 00:24:12,666 --> 00:24:13,708 چی می‌خوای، متی؟ 423 00:24:13,791 --> 00:24:15,916 بیا یه چیزی ببین! 424 00:24:17,208 --> 00:24:19,208 - خواهش می‌کنم؟ - باشه. 425 00:24:24,333 --> 00:24:25,416 زرافه چطور این کار را انجام می‌دهد؟ 426 00:24:30,791 --> 00:24:32,416 آیا شما این کار را انجام دادید؟ 427 00:24:32,500 --> 00:24:37,875 بله. من دستور دادم که این نوشیدنی را روی آتش موزه بریزند . 428 00:24:37,958 --> 00:24:40,291 می‌دونی، برای اینکه همه چی رو نجات بدم. 429 00:24:40,875 --> 00:24:43,250 من همیشه فقط به خودم فکر نمی‌کنم. 430 00:24:43,333 --> 00:24:45,625 این فوق‌العاده‌ست، آقای رئیس‌جمهور! 431 00:24:45,708 --> 00:24:50,083 منظورت چیه؟ فهمیدم که این بدبختی می‌تونه به نفعت باشه. 432 00:24:50,166 --> 00:24:54,291 این یک شروع جدید است. این <i>آمریکا ۲: دنباله!</i> است. 433 00:24:54,375 --> 00:24:57,333 داری یه جور تنظیم مجدد رو توصیف می‌کنی، نه یه پیگیری، ولی باشه. 434 00:24:57,416 --> 00:24:59,708 ما قبلاً باحال‌ترین آدم‌های پارکینگ بودیم. 435 00:24:59,791 --> 00:25:03,583 ساندویچ مرغ سوخاری که نون اون مرغ سوخاری بود رو می‌شناسی؟ 436 00:25:03,666 --> 00:25:07,541 اما من هنوز هم می‌گویم که آمریکا بی‌عیب و نقص نبود. 437 00:25:07,625 --> 00:25:09,916 - چی؟ آمریکا نه! - چرا من خبر نداشتم؟ 438 00:25:10,000 --> 00:25:12,750 چون بعضی از مردم همیشه به سمتی کشیده می‌شوند، 439 00:25:13,375 --> 00:25:15,750 مهم نبود چقدر برای <i>فیلم لیسانس</i> ثبت نام کرده باشد 440 00:25:16,625 --> 00:25:18,333 بیایید دنیای جدیدی بسازیم! 441 00:25:18,916 --> 00:25:21,750 که در آن او می‌تواند مال مرا هم ببرد. 442 00:25:21,833 --> 00:25:24,458 مامان! باشه، شاید. 443 00:25:24,541 --> 00:25:28,083 ما می‌توانیم به وعده اعلامیه استقلال عمل کنیم. 444 00:25:28,166 --> 00:25:31,958 ما می‌توانستیم حقوق برابر و مراقبت از کودکان داشته باشیم. 445 00:25:33,416 --> 00:25:35,166 - البته! - سلام فرح! 446 00:25:35,250 --> 00:25:38,333 - لعنت بهش! - بیا یه کم از چیزامون رو نگه داریم! 447 00:25:38,416 --> 00:25:40,541 اما فقط چیزهای خوب. 448 00:25:40,625 --> 00:25:42,708 می‌دانم چقدر به تاریخ علاقه دارید. 449 00:25:43,375 --> 00:25:44,666 و او فونزی است. 450 00:25:44,750 --> 00:25:48,541 بله، تاریخ. متشکرم، آقای رئیس جمهور. 451 00:25:49,125 --> 00:25:51,583 نظرت چیه؟ از اول شروع کنیم؟ 452 00:25:51,666 --> 00:25:56,500 هر کسی لیاقت یه فرصت دوباره رو داره، حتی کل دنیا. 453 00:25:56,583 --> 00:25:59,666 قراره بریم یه قرار واقعی؟ 454 00:25:59,750 --> 00:26:03,833 نمی‌دونم باغ زیتون دیگه‌ای هم هست یا نه، ولی ما که اونجا نمی‌ریم، باشه؟ 455 00:26:04,416 --> 00:26:07,000 بیایید همه از نو شروع کنیم! ( از اول شروع کنیم!) 456 00:26:07,083 --> 00:26:09,083 و این دفعه درستش می‌کنیم! 457 00:26:09,166 --> 00:26:10,541 بله، جدیده... 458 00:26:10,625 --> 00:26:14,375 خطا. مایع مخزن مغزی را تعویض کنید. 459 00:26:16,875 --> 00:26:17,875 چه رقمی! 460 00:26:17,958 --> 00:26:19,166 - معمولی! - درسته! 461 00:26:19,250 --> 00:26:20,500 فرزندانم کجا هستند؟ 462 00:26:21,750 --> 00:26:24,291 این پسر ممکنه دردسرساز بشه. 463 00:26:34,625 --> 00:26:36,875 یه ترومپت پیدا کردم! 464 00:27:25,958 --> 00:27:27,875 زیرنویس توسط: استلیانا پالاد 465 00:27:28,305 --> 00:28:28,548