"Mulligan" Camp David
ID | 13200573 |
---|---|
Movie Name | "Mulligan" Camp David |
Release Name | Mulligan.S02E09.Camp.David.1080p.NF.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-CHDWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 32448190 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,083 --> 00:00:15,166
دقیقاً مثل این.
3
00:00:19,541 --> 00:00:20,375
کمک!
4
00:00:21,333 --> 00:00:24,541
تو باید
با بقیه هاکی بازی کنی.
5
00:00:24,625 --> 00:00:27,625
مثل whif whaffia
که در انگلیسی به معنی تنیس روی میز است.
6
00:00:27,708 --> 00:00:30,500
یا جناسی که در آن به همه چیز
اسم خندهداری داده میشود.
7
00:00:30,583 --> 00:00:32,416
من دوست دارم تنها بازی کنم.
8
00:00:32,500 --> 00:00:35,375
برخلاف گروه، در فریزبی یک «من» وجود دارد.
9
00:00:35,458 --> 00:00:38,166
میشه فریزبیام رو داشته باشم، اعلیحضرت؟
10
00:00:38,250 --> 00:00:39,875
من از لحن شما ناراحت نمیشوم، و شما هم ناراحت نمیشوید.
11
00:00:39,958 --> 00:00:44,166
دیگه تحمل این چیزایی که تو حیاطم ریخته میشه رو ندارم
.
12
00:00:44,250 --> 00:00:47,916
به قول بانو چری اوتِری:
«حالا مال منه، نگهش میدارم.»
13
00:00:48,000 --> 00:00:50,208
با آدم اشتباهی دوست هستی.
14
00:00:50,291 --> 00:00:51,416
نه! منظورم اینه که…
15
00:00:51,500 --> 00:00:52,833
خیلی دیر، اینو شنیدم.
16
00:00:53,833 --> 00:00:54,916
خجالت میکشی.
17
00:01:06,041 --> 00:01:10,000
کارتی، طبق گزارش فاکس نیوز، تو اخراج شدی.
18
00:01:11,250 --> 00:01:13,000
من طلاق گرفتم، مامان.
19
00:01:13,083 --> 00:01:16,250
اما خیلی زود برمیگردم، باور کن.
20
00:01:16,333 --> 00:01:18,291
کافیه.
21
00:01:18,375 --> 00:01:22,250
کی میخوای دست از این سیاست بازی های مزخرف برداری؟
22
00:01:22,333 --> 00:01:23,291
بابا کوتاه نیامد!
23
00:01:23,375 --> 00:01:25,416
او در حین نامزدی برای ریاست جمهوری درگذشت.
24
00:01:25,500 --> 00:01:27,458
حمله قلبی در جریان مناظره انتخاباتی
25
00:01:27,541 --> 00:01:29,750
وقتی راجر ماد پرسید همجنسگرا چیست؟
26
00:01:29,833 --> 00:01:31,583
صادق باشید.
27
00:01:31,666 --> 00:01:35,083
وقتشه که آروم باشی،
خاطراتت رو بنویسی -
28
00:01:35,166 --> 00:01:36,750
و خودت را تا سر حد مرگ بنوشی.
29
00:01:38,708 --> 00:01:39,958
بله، مامان.
30
00:01:40,041 --> 00:01:43,666
ببخشید، وقت قصهگویی است.
31
00:01:44,458 --> 00:01:47,666
تو نمیتونی بری! من دوستت دارم.
32
00:01:47,750 --> 00:01:49,333
اما من دوقلوی خودم هستم.
33
00:01:49,416 --> 00:01:51,250
این جدیدترین است.
34
00:01:51,333 --> 00:01:54,750
اما HBO با Klumpit میآید.
35
00:01:57,666 --> 00:02:00,708
اگر پرندهای که این کار را کرده پیدا کنم،
36
00:02:00,791 --> 00:02:02,000
من از ترس دارم میمیرم.
37
00:02:02,083 --> 00:02:05,416
پرنده حتماً متاسف است.
38
00:02:05,500 --> 00:02:08,083
به نظر شما یک لک لک اینقدر نجیب است؟
39
00:02:08,166 --> 00:02:09,666
همینه که توییت میکنی؟
40
00:02:12,208 --> 00:02:14,750
آیا این لیاقت یک ساکسیفون را داشت؟
41
00:02:14,833 --> 00:02:15,666
هی، فرح.
42
00:02:15,750 --> 00:02:18,416
عالیه، بالاخره داری به دندونات رسیدگی میکنی.
43
00:02:18,500 --> 00:02:21,000
ارتودنسی پدر سوری کروز را یادتان هست ؟
44
00:02:21,083 --> 00:02:22,000
این شجاعانه بود.
45
00:02:22,083 --> 00:02:23,791
من اومدم که سایمون رو همراهی کنم.
46
00:02:23,875 --> 00:02:26,083
سیمون پری-اولیو؟
47
00:02:26,166 --> 00:02:27,083
من.
48
00:02:27,166 --> 00:02:28,791
حوصله ندارم درستش کنم.
49
00:02:30,166 --> 00:02:35,583
فرح و سایمون روی درختی نشسته اند
K-ä-sipeli-ä
50
00:02:35,666 --> 00:02:38,833
آیا اینطوری خواندی؟
کجا بزرگ شدی؟
51
00:02:38,916 --> 00:02:40,208
نزدیک رینو.
52
00:02:40,291 --> 00:02:43,416
وقتی سر کار آرایش کردی یه چیزی حس کردم .
53
00:02:43,500 --> 00:02:46,500
و نگه داشتن گوز تو داره جلب توجه میکنه.
54
00:02:47,791 --> 00:02:51,541
داخل بمون. به تو نیازی نیست.
55
00:02:53,000 --> 00:02:55,333
خجالتآوره.
-نه!
56
00:02:55,416 --> 00:02:59,416
به نظرم خیلی خوبه که
توی این دنیای زشت، عشق وجود داره.
57
00:03:00,958 --> 00:03:03,083
شما می توانید از طریق پست ارسال کنید.
58
00:03:03,583 --> 00:03:04,500
بسته عشق.
59
00:03:04,583 --> 00:03:07,875
این بسته
توسط پست تحویل داده میشود،
60
00:03:07,958 --> 00:03:10,208
چون نمیرسد.
61
00:03:10,291 --> 00:03:13,791
طبق گفته وبسایت، شخصی به نام «تری»
آن را دریافت کرده است،
62
00:03:13,875 --> 00:03:16,458
با اینکه تمام روز خونه بودی
و تری رو نمیشناختی.
63
00:03:16,541 --> 00:03:19,208
من بلد نیستم عشق بورزم.
64
00:03:22,875 --> 00:03:25,250
خانمها و آقایان، متاسفم که باید به شما بگویم،
65
00:03:25,333 --> 00:03:28,833
که انگلستان فریزبی رئیس جمهور شما را پس نخواهد داد .
66
00:03:28,916 --> 00:03:30,375
بفرمایید.
67
00:03:30,458 --> 00:03:32,083
آیا این یک وضعیت اضطراری است؟
68
00:03:32,166 --> 00:03:36,458
بچهها را به اورگمل سپردم تا از آنها مراقبت کند.
69
00:03:36,541 --> 00:03:38,041
و در عوض -
70
00:03:38,125 --> 00:03:41,541
او به موقعش برای درخواست لطف خواهد آمد.
71
00:03:41,625 --> 00:03:43,375
مشتاقانه منتظرش هستم.
72
00:03:43,458 --> 00:03:47,375
اوضاع با انگلیس بدتر شده است.
73
00:03:47,458 --> 00:03:49,625
من شخصاً سربازان را مقصر میدانم.
74
00:03:50,791 --> 00:03:52,666
روز برای اینها زیادی روشن است.
75
00:03:52,750 --> 00:03:54,583
من به یک بزرگسال نیاز دارم. سلام!
76
00:03:54,666 --> 00:03:56,125
اسیر جنگی!
77
00:03:56,208 --> 00:03:59,500
قطعاً این وضعیت از طریق دیپلماتیک حل خواهد شد.
78
00:03:59,583 --> 00:04:01,958
آیا مذاکرات در کمپ دیوید برگزار خواهد شد؟
79
00:04:02,041 --> 00:04:03,708
یک سفر تفریحی در مریلند.
80
00:04:03,791 --> 00:04:06,375
آیا من صاحب یک اردوگاه تابستانی یهودی هستم؟
81
00:04:06,458 --> 00:04:08,708
این که...
-به نظر خوب میاد!
82
00:04:08,791 --> 00:04:11,041
اردوی کلیسام واقعاً یه جشن سکس بود.
83
00:04:11,125 --> 00:04:13,458
چون یک کارخانه آبجوسازی و یک بانک در همسایگی آن بود.
84
00:04:13,541 --> 00:04:16,333
سایمون راست میگه، بریم کمپ دیوید.
85
00:04:16,416 --> 00:04:17,625
ایده خوبیه.
86
00:04:18,666 --> 00:04:21,750
بچه که بودم همیشه دوست داشتم برم اردو، اما...
87
00:04:21,833 --> 00:04:24,416
حالا چی؟
-داشتم از چمنها مراقبت میکردم.
88
00:04:24,500 --> 00:04:25,333
اوه.
- خوبه.
89
00:04:25,416 --> 00:04:27,250
نورمی پیرمردی بود،
90
00:04:27,333 --> 00:04:30,166
که پایش را در تصادف قطار از دست داده است.
91
00:04:30,250 --> 00:04:33,500
او را به بازار بردم
تا نوازندگان را سرزنش کند.
92
00:04:33,583 --> 00:04:35,166
تو کل بوستون رو اختراع کردی.
93
00:04:35,250 --> 00:04:37,958
لامار به من نگفته بود که من صاحب کمپ هستم.
94
00:04:38,041 --> 00:04:40,875
از تفریح متنفر بود.
خوشبختانه، او مرده است.
95
00:04:40,958 --> 00:04:43,333
آیا TOD به اردوگاه رفت؟
96
00:04:52,375 --> 00:04:54,041
TOD عاشق کمپ بود.
97
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
TOD میخواست کارگردان شود.
98
00:04:56,666 --> 00:04:59,375
اسمت یادت نیست، اما اون رو که یادته؟
99
00:04:59,458 --> 00:05:02,291
بریم کمپ دیوید!
100
00:05:02,375 --> 00:05:05,250
به پادشاه بگو
که او احضار شده است.
101
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
بهتره یه گروگان بیاره.
102
00:05:07,541 --> 00:05:09,375
ژنرال اسکارپاچو یا...
103
00:05:09,458 --> 00:05:11,333
منظورم فریزبی است.
104
00:05:16,583 --> 00:05:18,875
یه حشره تو ماشینه!
-بس کن!
105
00:05:18,958 --> 00:05:20,625
میفهمی؟ باگ.
106
00:05:20,708 --> 00:05:22,125
چون تو هستی!
107
00:05:23,625 --> 00:05:25,458
این عالیه.
108
00:05:25,541 --> 00:05:28,833
آخرین باری که
از نظر عاشقانه اعتماد به نفس داشتم،
109
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
در یک اردوی علمی مدرسه راهنمایی بود.
110
00:05:30,708 --> 00:05:32,708
کلمه به کلمه بدتر شد!
111
00:05:32,791 --> 00:05:35,416
من با دینش چاندراسکارا یواشکی وارد آسماننما شدم -
112
00:05:35,500 --> 00:05:39,333
و من کارها را زیر لباس شنایم انجام دادم
اما با یک پارچه محافظ.
113
00:05:39,875 --> 00:05:41,625
کمپ فارا گرم بود.
114
00:05:41,708 --> 00:05:42,750
کلبه ماری کوری
115
00:05:53,250 --> 00:05:58,000
دکتر سوزان میگوید
من به بریس اسکولیوز نیازی ندارم.
116
00:05:58,083 --> 00:06:00,000
میخواهم او را ملاقات کنم.
117
00:06:00,083 --> 00:06:02,791
تو کمپ فارا رو نمیشناسی.
118
00:06:02,875 --> 00:06:05,458
من از پسرم یک پیراهن قرض گرفتم که خیلی کوچک بود.
119
00:06:07,166 --> 00:06:09,250
میتوانید بینیتان را بگیرید،
120
00:06:09,333 --> 00:06:11,125
اما من تو را نیشگون میگیرم.
121
00:06:11,208 --> 00:06:14,416
من واقعاً میخواهم با فرحِ دیگر آشنا شوم.
122
00:06:17,666 --> 00:06:20,208
«سپس، در سال ۲۰۰۱،
123
00:06:20,291 --> 00:06:21,500
همه چیز تغییر کرد.
124
00:06:22,291 --> 00:06:24,125
شرک آزاد شد -
125
00:06:24,208 --> 00:06:27,166
و ناگهان
متفاوت بودن قابل قبول شد!
126
00:06:27,250 --> 00:06:29,458
بفرمایید، باید حرف بزنیم.
127
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
موضوع مهمیه.
128
00:06:30,458 --> 00:06:34,000
اما اول، میشه برم دستشویی
و مواد مخدر و این چیزا مصرف کنم؟
129
00:06:34,916 --> 00:06:37,833
بعد از آن، بیایید در مورد آینده شما صحبت کنیم.
130
00:06:48,458 --> 00:06:49,625
خوش آمدید، کمپنشینان.
131
00:06:49,708 --> 00:06:51,166
چطور سوتی دادی؟
132
00:06:51,250 --> 00:06:53,083
بیایید خاطرات اردوگاه را بسازیم.
133
00:06:53,166 --> 00:06:54,291
به یاد داشته باشید.
134
00:06:54,375 --> 00:06:58,000
امشب
آخرین و تنها شب رقص و پایکوبی است.
135
00:06:58,083 --> 00:07:01,291
دخترا سمت چپ، پسرا سمت راست.
136
00:07:01,375 --> 00:07:03,625
این واقعاً یک اردوی تابستانی است.
137
00:07:03,708 --> 00:07:06,416
این سخنرانی عجیب جایزه نوبل را توضیح میدهد،
138
00:07:06,500 --> 00:07:08,750
که مناخیم بگین
پس از کمپ دیوید برگزار کرد.
139
00:07:10,416 --> 00:07:12,125
من میخواهم جایزه را مال خودم کنم -
140
00:07:12,208 --> 00:07:16,375
برای جالبترین انواع جنگهای رنگی.
141
00:07:17,000 --> 00:07:18,208
بلوز چشمگیر است.
142
00:07:19,041 --> 00:07:20,791
قرمزها گریه میکنند.
143
00:07:24,291 --> 00:07:26,458
از سایمون بخواه که شریک رقصت باشه!
144
00:07:26,541 --> 00:07:29,083
من بکارت خود را در رقصهای کلیسا از دست دادم -
145
00:07:29,166 --> 00:07:30,000
قول من.
146
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
بنابراین مجبور شدم یکی دیگه درست کنم.
147
00:07:37,291 --> 00:07:39,291
سایمون، میشه یه چیزی ازت بپرسم؟
148
00:07:39,375 --> 00:07:40,625
تو فقط پرسیدی.
149
00:07:42,500 --> 00:07:44,541
تو واقعاً بامزهای.
150
00:07:44,625 --> 00:07:45,458
من میدانم.
151
00:07:45,541 --> 00:07:48,750
باید
برای دوست دختر جدیدم یه جوک تعریف کنم.
152
00:07:48,833 --> 00:07:50,916
اوه، آره، تو که تو لیموزین نبودی.
153
00:07:51,000 --> 00:07:52,041
دکتر لوین،
154
00:07:52,125 --> 00:07:54,916
خب، من و شارون حسابی داریم گرم میشویم.
155
00:07:55,000 --> 00:07:58,583
علاوه بر تعریق به دلیل اضافه وزن -
156
00:07:58,666 --> 00:08:00,041
ما با یک رابطه به هم متصل هستیم!
157
00:08:04,083 --> 00:08:08,750
چرا باید به یک ناهار پرانرژی برویم
وقتی برق نیست؟
158
00:08:08,833 --> 00:08:12,875
وقتی متی مولیگان مسئول است، نمیتوانم هیچ کاری انجام دهم .
159
00:08:12,958 --> 00:08:14,500
او رشوه را نمیفهمد.
160
00:08:14,583 --> 00:08:17,166
او فقط تشکر میکند و پیشانیام را میبوسد.
161
00:08:17,250 --> 00:08:19,583
باید برگردی کاخ سفید.
162
00:08:19,666 --> 00:08:21,208
بدون تاس.
163
00:08:21,291 --> 00:08:24,416
داشتم با تامپونها اتحادی ایجاد میکردم،
164
00:08:24,500 --> 00:08:26,500
اما با سرعت به صخرهها خورد.
165
00:08:26,583 --> 00:08:27,750
ستاد جمهوریخواهان
166
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
چه اتفاقی برای ستاد جمهوریخواهان افتاد؟
167
00:08:35,791 --> 00:08:38,958
تامپونهای رایگان
موفقیت بزرگی بودند،
168
00:08:39,041 --> 00:08:42,666
که ما آن را
به یک فضای کاری مشترک برای زنان تبدیل کردیم.
169
00:08:45,958 --> 00:08:49,625
حالت خوبه؟
170
00:08:50,125 --> 00:08:54,125
اخراج شما یک فرصت است.
171
00:08:54,208 --> 00:08:57,875
ما از شر مولیگان خلاص میشویم
و تو را مسئول امور میکنیم.
172
00:08:57,958 --> 00:08:59,583
شما میتوانید پول را برگردانید -
173
00:08:59,666 --> 00:09:02,666
و برای پول از من تعریف و تمجید میکنند.
174
00:09:02,750 --> 00:09:04,541
من تو را رئیس جمهور میکنم.
175
00:09:05,166 --> 00:09:07,791
فقط یه مشکلی هست.
176
00:09:07,875 --> 00:09:08,875
مورد پسند واقع نشدهاید.
177
00:09:08,958 --> 00:09:12,625
به جز در بخشهایی از کارولینای جنوبی
که آرا را میشماریم.
178
00:09:12,708 --> 00:09:14,583
اینجا کارولینای جنوبی نیست.
179
00:09:14,666 --> 00:09:16,000
شما باید انسان سازی کنید.
180
00:09:16,083 --> 00:09:18,833
برنامهی «پخش زندهی شنبه شب» مال من است،
وقتی که لورن مایکلز...
181
00:09:18,916 --> 00:09:21,416
بعد از همکاری با Stranger به Cardi-B پیوست .
182
00:09:21,500 --> 00:09:25,333
من با جیبورت گلدفارب آشنا شدم.
183
00:09:25,416 --> 00:09:29,083
حضور در SNL
حس شوخ طبعی شما را نشان میدهد.
184
00:09:29,166 --> 00:09:31,541
کیم جونگ اون به کارائوکه ماشینرو رفت -
185
00:09:31,625 --> 00:09:33,750
تا در کنار کوردن راحت به نظر برسد.
186
00:09:33,833 --> 00:09:35,833
نیکسون در برنامه «لاف-این» حضور داشت.
187
00:09:35,916 --> 00:09:39,500
آن شب سپر حیا را از جلوی تلویزیون برداشتم .
188
00:09:39,583 --> 00:09:42,791
بله. رئیس جمهور کارترایت لامار.
189
00:09:42,875 --> 00:09:45,833
این مادر را نشان میدهد
و روح پدر را ساکت میکند.
190
00:09:46,500 --> 00:09:47,541
انگیزه خوب.
191
00:09:48,791 --> 00:09:51,208
این چطور...
192
00:09:51,291 --> 00:09:54,291
شما بهتر است بگویید، اما من به شما میگویم.
193
00:09:54,375 --> 00:09:57,375
البته ما همدیگر را میشناختیم،
194
00:09:57,458 --> 00:09:59,250
اما مراقبت از دندان امری خصوصی است.
195
00:09:59,333 --> 00:10:02,625
به محض اینکه روی صندلی من نشست،
196
00:10:02,708 --> 00:10:06,708
میخواستم کاری
بیشتر از تمیز کردن دهانم انجام دهم.
197
00:10:08,375 --> 00:10:10,625
پسر بادکنکی خیلی جذابه.
198
00:10:10,708 --> 00:10:13,041
ما یک جلسه دیگر ترتیب دادیم -
199
00:10:13,125 --> 00:10:14,583
برای همان عصر.
200
00:10:14,666 --> 00:10:16,791
فرح، ما خیلی خوشحالیم.
201
00:10:16,875 --> 00:10:20,708
و تو مجبورم کردی برم دندونپزشکی.
این اعتبار توئه.
202
00:10:21,708 --> 00:10:24,250
کلمه به کلمه بدتر شد.
203
00:10:26,916 --> 00:10:28,250
مکان!
204
00:10:29,500 --> 00:10:32,666
به کمپ من خوش آمدید.
آیا کمپ خودتان را دارید؟
205
00:10:32,750 --> 00:10:34,750
نامش هند بود.
206
00:10:34,833 --> 00:10:37,000
فکر کنم منظورت سرزمین مردم بومیه.
207
00:10:37,083 --> 00:10:39,166
صحبت از مسکن شد.
208
00:10:39,250 --> 00:10:40,250
نقطه اوج!
209
00:10:40,333 --> 00:10:41,416
شارلاتان!
210
00:10:41,500 --> 00:10:44,041
شما به کلبههای دخترانه و پسرانه اشاره کردید.
211
00:10:44,125 --> 00:10:48,666
در مورد موجودات فضایی که
فراتر از جنسیت تکامل یافتهاند چطور؟
212
00:10:48,750 --> 00:10:49,583
شش.
213
00:10:51,833 --> 00:10:54,333
این بوی چیه؟ خیلی وحشتناکه.
214
00:10:54,416 --> 00:10:55,833
دافع حشرات.
215
00:10:55,916 --> 00:10:59,541
به اندازه کافی تبعید شدهام.
216
00:10:59,625 --> 00:11:01,250
نمیخواستم اینجا باشم!
217
00:11:01,333 --> 00:11:02,166
در دست بررسی.
218
00:11:02,666 --> 00:11:04,750
احساس غربت شناسایی شد.
219
00:11:05,958 --> 00:11:08,166
تا وقتی که ادامه داشت خوب بود.
220
00:11:08,250 --> 00:11:09,833
تو نمیتونی تسلیم بشی!
221
00:11:09,916 --> 00:11:12,750
رابطهی سایمون و شارون
نمیتونه جدی باشه.
222
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
او همین هفتهی پیش اسکاتی را ترک کرد.
223
00:11:15,416 --> 00:11:17,083
داری ترکم میکنی؟
224
00:11:17,166 --> 00:11:19,750
من برای تو یهودی شدم!
225
00:11:19,833 --> 00:11:22,958
سایمون و شارون،
به همراه شارون، زوج نیستند.
226
00:11:23,041 --> 00:11:25,791
کمپ فارا چه کار میکرد؟
227
00:11:25,875 --> 00:11:29,875
لحظه ای آنها را تنها نمی گذاشت.
228
00:11:29,958 --> 00:11:31,875
چرخ سوم به صدا در میآید.
229
00:11:31,958 --> 00:11:33,791
مثل روی سه چرخه.
230
00:11:35,833 --> 00:11:37,208
صبر کن!
231
00:11:41,500 --> 00:11:43,333
ولش کن، ما غریبهایم!
232
00:11:43,416 --> 00:11:46,625
اتوبوسهای کشور شما طبقه بالا دارند!
233
00:11:46,708 --> 00:11:49,166
منم میخوام اونجا یه کاری بکنم!
234
00:11:50,916 --> 00:11:53,666
برای همینه که هیچ دوستی نداری.
235
00:11:53,750 --> 00:11:55,833
بچهها دارن راه میافتن!
236
00:11:55,916 --> 00:11:57,666
مثل کمربند!
237
00:12:00,958 --> 00:12:02,250
نشد که نشد!
238
00:12:02,333 --> 00:12:04,583
دارم گریه میکنم چون دارم سریال «سرزمین رویاها» رو تماشا میکنم.
239
00:12:04,666 --> 00:12:05,583
هورا!
240
00:12:07,416 --> 00:12:08,833
برعکسِ هورا.
241
00:12:09,833 --> 00:12:10,916
پاش!
242
00:12:11,000 --> 00:12:14,541
الیزابت من پیش از آنکه من فیلیپ شوم، ایوانهایش را یافت ،
243
00:12:14,625 --> 00:12:17,291
که تا ابد پیر و نژادپرست است.
244
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
زنجیر منتظر است، شارون میتواند آن را پاره کند.
245
00:12:21,083 --> 00:12:23,000
درسته. من شوویتز هستم.
246
00:12:23,750 --> 00:12:25,333
بذار باشه. مقام اول رو بگیر.
247
00:12:25,416 --> 00:12:27,583
چرا؟ چه اشکالی دارد؟
248
00:12:27,666 --> 00:12:29,000
تو بگیرش!
249
00:12:30,083 --> 00:12:31,583
از اونجا برو بیرون!
-بس کن.
250
00:12:31,666 --> 00:12:33,541
گفت، تهش را به من بده.
251
00:12:33,625 --> 00:12:35,750
دعوا تو کمپ ممنوع!
252
00:12:35,833 --> 00:12:38,083
اون شاخ داره بهم حمله میکنه.
253
00:12:38,166 --> 00:12:39,500
من شاخ نیستم.
254
00:12:39,583 --> 00:12:41,833
من یه ساز باحالم، مثل ساکسیفون.
255
00:12:41,916 --> 00:12:43,458
این یک کنفرانس صلح است.
256
00:12:43,541 --> 00:12:46,708
مدیر TOD تا زمانی که شما آشتی کنید، در را قفل خواهد کرد .
257
00:12:46,791 --> 00:12:47,916
به سبک اردوگاهی!
258
00:12:52,916 --> 00:12:53,916
خوب به نظر میرسد.
259
00:12:54,000 --> 00:12:55,541
برنامه خوبی خواهد بود.
260
00:12:55,625 --> 00:12:57,791
کوئستلاو مجری برنامه است، اما گروه موسیقی نیست.
261
00:12:57,875 --> 00:12:59,291
این داره عجیب میشه.
262
00:12:59,375 --> 00:13:02,666
من در مورد این شوخیها مطمئن نیستم.
263
00:13:02,750 --> 00:13:04,208
آیا پیری لذت بخش است؟
264
00:13:04,291 --> 00:13:06,333
دیروز نتونستم از روی صندلی بلند شم،
265
00:13:06,416 --> 00:13:08,708
با صدای بلندی گفتم و افتادم توی یه چاله.
266
00:13:08,791 --> 00:13:10,291
کی داره به اون میخنده؟
267
00:13:10,375 --> 00:13:13,208
تنها چیزی که در مورد شما مشخص است
این است که پیر هستید.
268
00:13:13,291 --> 00:13:14,166
کنترلش کن.
269
00:13:14,250 --> 00:13:16,291
کلینتون ترفند خود را علیه لنو به کار برد.
270
00:13:16,375 --> 00:13:17,541
آیا حقیقت دارد...
271
00:13:17,625 --> 00:13:22,708
پی.دی. بلیز، بازیگر تئاتر،
نقش پدر شما را بازی میکند.
272
00:13:22,791 --> 00:13:24,875
فینیاس دوک بلیز، باعث افتخارمه.
273
00:13:24,958 --> 00:13:28,041
عالی پیش میری. خوش بگذره.
274
00:13:28,125 --> 00:13:30,750
بدترین توصیه ممکن برای یک مجری.
275
00:13:30,833 --> 00:13:33,500
احمقانه است. ما به دستورالعملهای مشخص نیاز داریم.
276
00:13:33,583 --> 00:13:35,958
او شبیه پدر یک سناتور نبود.
277
00:13:36,041 --> 00:13:37,958
بدون موی سفید،
278
00:13:38,041 --> 00:13:40,208
پاپیون یا پیپ معمولی.
279
00:13:40,291 --> 00:13:42,291
بوی پیپ را به خاطر دارم.
280
00:13:42,375 --> 00:13:44,541
زیرسیگاری را روی خودم ریختم -
281
00:13:44,625 --> 00:13:46,958
و عطر را به درستی به خودم مالیدم.
282
00:13:47,041 --> 00:13:49,958
باز هم، یک داستان ناب.
283
00:13:50,041 --> 00:13:52,541
نمیدانم آیا این من هستم؟
284
00:13:52,625 --> 00:13:53,708
شما هم؟
285
00:13:53,791 --> 00:13:55,041
در مورد شما چطور؟
286
00:13:55,125 --> 00:13:56,541
شما یک سیاستمدار هستید.
287
00:13:56,625 --> 00:14:00,208
تامپون دوست داری؟
میدونی باید تو کدوم سوراخ بذاریشون؟
288
00:14:00,291 --> 00:14:01,375
توی سوراخ!
289
00:14:01,458 --> 00:14:02,541
بیایید آن را بپوشیم!
290
00:14:02,625 --> 00:14:04,458
اینجوری میشه رئیس جمهور شد.
291
00:14:04,541 --> 00:14:06,541
دیالوگها را بخوانید.
292
00:14:06,625 --> 00:14:08,791
به نویسندگان اعتماد کنید.
293
00:14:08,875 --> 00:14:11,750
اما به آنها خیره نشو. آدمهای سرسختی هستند.
294
00:14:18,750 --> 00:14:21,125
کی اونجاست، لعنت به رئیس جمهور!
295
00:14:21,208 --> 00:14:23,208
این حمام نیست، یک درِ بیرونی است.
296
00:14:23,291 --> 00:14:25,875
حمام. به این میگن توالت؟
297
00:14:25,958 --> 00:14:27,791
حمام، توالت، سرویس بهداشتی.
298
00:14:27,875 --> 00:14:30,041
ما یک توالت، سینک و یک لگن داریم.
299
00:14:30,125 --> 00:14:32,125
اریو. دستشویی مردانه. کمد گلی.
300
00:14:32,208 --> 00:14:34,958
توالت. کمد دیواری. اتاق پسرانه.
- امکانات رفاهی.
301
00:14:35,041 --> 00:14:36,708
نیویورک.
-یانوینن سدریک.
302
00:14:36,791 --> 00:14:39,041
اسمهای زیادی برای توالت.
303
00:14:39,125 --> 00:14:41,666
اسمورف! اسمورف دوگانه! اسمورف ابدی!
304
00:14:43,208 --> 00:14:44,541
خوب بازی شده.
305
00:14:44,625 --> 00:14:46,458
برای تو بدتر از این نمیشه.
306
00:14:46,541 --> 00:14:48,291
نمیدونستم داری اسمورف بازی میکنی.
307
00:14:48,375 --> 00:14:50,458
ما آن را جدی میگیریم.
308
00:14:50,541 --> 00:14:53,166
من یه بار تمام گلاستونبری رو ساکت کردم،
309
00:14:53,250 --> 00:14:54,625
که آهنگ کلدپلی را خوانده بود.
310
00:14:56,250 --> 00:14:57,791
دلم برای سرزمین قدیم تنگ شده.
311
00:14:57,875 --> 00:15:00,750
تاکسیهای اینجا
پر زرق و برق و شبیه ماشین هستند.
312
00:15:00,833 --> 00:15:02,458
اگر کارم به اینجا نمیکشید -
313
00:15:02,541 --> 00:15:04,750
از شرمسار کردن پدر و خانواده،
314
00:15:04,833 --> 00:15:05,791
من زنده نمی موندم.
315
00:15:05,875 --> 00:15:08,250
بابا هم من را فرستاد.
316
00:15:08,333 --> 00:15:09,875
پدرها، درسته؟
317
00:15:09,958 --> 00:15:12,083
شاید بهتر باشد که او بمیرد.
318
00:15:12,166 --> 00:15:14,791
اسمورف! اسمورف دوگانه! اسمورف ابدی!
319
00:15:14,875 --> 00:15:16,291
آیا ما بهترین دوستان هستیم؟
320
00:15:19,958 --> 00:15:21,208
اون تویی.
321
00:15:21,291 --> 00:15:23,125
چرا با بقیه بازی نمیکنی؟
322
00:15:23,208 --> 00:15:24,583
چون از این متنفرم.
323
00:15:24,666 --> 00:15:26,791
حشرات احمق هستند.
324
00:15:26,875 --> 00:15:28,958
و آیا این عصاره حشرات است؟
325
00:15:29,041 --> 00:15:31,708
مزه مایع کلواک مامان رو نمیده.
326
00:15:31,791 --> 00:15:35,083
TOD تجربهی دلتنگی برای خانه را دارد.
327
00:15:35,166 --> 00:15:39,375
خانهی آکساتراکس از خانهی اکثر خانههای دیگر دورتر است
.
328
00:15:39,458 --> 00:15:41,416
بهترین درمان برای دلتنگی برای خانه -
329
00:15:41,500 --> 00:15:43,541
داره به سبک اردوی تفریحی خوش میگذرونه.
330
00:15:43,625 --> 00:15:45,791
پروتکل مونتاژ در حال استفاده است.
331
00:15:47,875 --> 00:15:50,166
اردوگاه
332
00:15:50,250 --> 00:15:52,375
DA به V اضافه میشود.
333
00:15:52,458 --> 00:15:54,958
سپس شناسه
334
00:15:55,041 --> 00:15:57,125
چه بر سر آن خواهد آمد؟
کمپ دیوید
335
00:15:57,208 --> 00:15:59,041
من میگم کمپ
تو میگی دیوید
336
00:15:59,125 --> 00:16:04,375
اردوگاه…
337
00:16:04,875 --> 00:16:05,916
بوت شدن سیستم.
338
00:16:08,416 --> 00:16:10,416
بگین و سادات، باراک و عرفات
339
00:16:10,500 --> 00:16:15,083
دوستان کمپ دیو
همیشه دوست هستند
340
00:16:15,166 --> 00:16:16,458
کمپ دیوید
341
00:16:24,750 --> 00:16:25,625
گرفتگی عضلات!
342
00:16:30,958 --> 00:16:33,375
سایمون، تو نجاتش دادی!
343
00:16:33,458 --> 00:16:35,625
من احیای قلبی ریوی (CPR) را در یک باشگاه نگهداری از کودکان یاد گرفتم،
344
00:16:35,708 --> 00:16:37,458
که از طریق قانونی به دست آوردم.
345
00:16:37,541 --> 00:16:40,208
تحقیرآمیز بود.
346
00:16:40,291 --> 00:16:42,208
خوشبختانه، سیمینی آنجا بود.
347
00:16:42,291 --> 00:16:43,791
سیمی من.
348
00:16:44,291 --> 00:16:46,250
یه چیزی تو دریاچه شلوارتو پاره کرده.
349
00:16:46,333 --> 00:16:48,125
برای همینه که ساک داری.
350
00:16:49,375 --> 00:16:50,958
همانطور که به بیماران میگویم.
351
00:16:51,041 --> 00:16:52,833
پسر خوب -
352
00:16:52,916 --> 00:16:56,625
میتوانید از صندوقچهی گنج، جایزهای انتخاب کنید.
353
00:16:59,791 --> 00:17:01,375
یه ساعت مونده تا رقص.
354
00:17:01,458 --> 00:17:03,708
یک کیف با کمربند بهتر است…
355
00:17:03,791 --> 00:17:06,958
خودتو اذیت نکن. من یه آشغالم.
356
00:17:07,041 --> 00:17:09,750
نه، تو کمپ-فره هستی!
- من نیستم.
357
00:17:10,541 --> 00:17:12,958
من یک مادر ۴۲ ساله با دو فرزند هستم،
358
00:17:13,041 --> 00:17:17,000
که به گفته پادشاه اورگمل،
اکنون دست نشانده دنیای زیرین هستند.
359
00:17:17,083 --> 00:17:20,666
در دنیایی ویران،
غم عظیمی وجود دارد ،
360
00:17:21,166 --> 00:17:25,458
اما من سعی میکنم
این دو نفر را از هم جدا نگه دارم.
361
00:17:25,541 --> 00:17:26,875
چه بلایی سرم اومده؟
362
00:17:27,708 --> 00:17:29,916
ببخشید که تو تعطیلات مزاحمتون شدم.
363
00:17:30,000 --> 00:17:32,208
آیا کودکان آلرژی غذایی دارند؟
364
00:17:32,291 --> 00:17:33,958
آجیل درختی.
- باشه.
365
00:17:34,041 --> 00:17:34,875
خوش بگذره.
366
00:17:34,958 --> 00:17:38,333
من بلزار از دنیای مردگان هستم!
367
00:17:40,041 --> 00:17:42,833
برنامه گفتگوی خرس و ربات!
368
00:17:44,458 --> 00:17:49,125
این من هستم، معاون رئیس جمهور سابق،
کارترایت لامار.
369
00:17:49,208 --> 00:17:52,833
من آنقدر پیر هستم
که از حمله جان سالم به در بردم،
370
00:17:52,916 --> 00:17:56,166
چون غریبهها
فکر میکردند من اسکلت هستم.
371
00:17:56,250 --> 00:17:58,166
من خیلی پیرم…
372
00:17:59,708 --> 00:18:02,208
من به این کار ادامه میدم، جویی.
373
00:18:02,291 --> 00:18:05,708
من به اندازه کافی پیر هستم که
لحظات شاد این نمایش را به یاد بیاورم.
374
00:18:06,583 --> 00:18:08,125
اما من هم زمانی جوان بودم.
375
00:18:08,208 --> 00:18:10,875
و حالا دیگر زیاد طول نخواهد کشید.
376
00:18:12,208 --> 00:18:13,333
غار!
377
00:18:13,416 --> 00:18:15,916
غارنشینان چون او پیر است!
378
00:18:16,000 --> 00:18:17,916
عالیه.
379
00:18:19,250 --> 00:18:21,833
بابا، خبر رو شنیدی!
380
00:18:21,916 --> 00:18:23,833
آتش اختراع شده است!
381
00:18:27,125 --> 00:18:28,166
آیا آمد؟
382
00:18:28,250 --> 00:18:30,291
اوه، اون چیه؟
383
00:18:33,125 --> 00:18:36,166
بابا. اون یه غارنشینه.
384
00:18:36,250 --> 00:18:38,208
چه کسی اینها را اختراع میکند؟
385
00:18:38,958 --> 00:18:41,125
پدر سناتور.
386
00:18:41,208 --> 00:18:43,125
عبارت اشتباه.
387
00:18:43,208 --> 00:18:44,708
آتش دایناسور
چه چیزی را میدرخشاند؟
388
00:18:45,458 --> 00:18:47,500
همه چیز برای تو اشتباه بود.
389
00:18:47,583 --> 00:18:49,708
از هر کاری که کردم، دلخور شدی.
390
00:18:49,791 --> 00:18:51,875
احتمالاً شما هم از این موضوع ناراحت هستید.
391
00:18:51,958 --> 00:18:52,875
دیوانه…
392
00:18:52,958 --> 00:18:55,291
من فقط دارم این کار رو برای تو انجام میدم.
393
00:18:55,375 --> 00:18:58,208
تو داری برای ریاست جمهوری کاندید میشی.
میخواستم بهت افتخار کنم.
394
00:18:58,291 --> 00:19:00,958
من برای
تحقق رویای تو آماده هر کاری بودم.
395
00:19:01,041 --> 00:19:03,291
اما دیگر نه. این نه.
396
00:19:04,708 --> 00:19:05,833
هنوز هم میفهمم.
397
00:19:05,916 --> 00:19:07,375
شوخی تمام نمیشود.
398
00:19:07,958 --> 00:19:09,708
به چی میخندی؟
399
00:19:09,791 --> 00:19:11,000
این تفریح نیست.
400
00:19:11,083 --> 00:19:12,291
مربوط به زندگی منه!
401
00:19:12,375 --> 00:19:14,583
اینها احساسات واقعی هستند.
402
00:19:14,666 --> 00:19:18,541
جدی میگه، این حتی خنده دارتره.
403
00:19:23,666 --> 00:19:26,458
هر دو عصبانی رفتار میکنیم.
404
00:19:26,541 --> 00:19:29,250
من میگویم: «مذاکره بد بود.
405
00:19:29,333 --> 00:19:31,625
و نه به روش مایکل جکسون،
406
00:19:31,708 --> 00:19:35,875
جایی که سفید میشوند
و بچهها را جذب میکنند..."
407
00:19:35,958 --> 00:19:39,333
ما میتوانیم سریعتر حرکت کنیم.
- من میگویم: "ما اعلام جنگ میکنیم!"
408
00:19:39,416 --> 00:19:40,666
و هر دو میگویند:
409
00:19:40,750 --> 00:19:42,875
روی پیست رقص!
410
00:19:42,958 --> 00:19:45,500
سپس «بچهبازی» شروع میشود.
411
00:19:50,416 --> 00:19:52,916
وقتی بالاخره صدای تشویقها خاموش شد،
412
00:19:53,000 --> 00:19:53,958
ما امضا میکنیم -
413
00:19:54,041 --> 00:19:56,750
و ما دوستی بین کشورهایمان را رسمیت میبخشیم.
414
00:19:56,833 --> 00:19:58,500
داشتم به اینجا فکر میکردم،
415
00:19:58,583 --> 00:20:01,375
که علاوه بر توافق بین کشورهای ما -
416
00:20:01,458 --> 00:20:03,916
ما همچنین میتوانیم دوستی خود را رسمی کنیم.
417
00:20:04,000 --> 00:20:06,041
منظورم این است که…
418
00:20:06,125 --> 00:20:07,750
یه دستبند دوستی درست کردم!
419
00:20:08,500 --> 00:20:09,666
اسمورف!
420
00:20:11,333 --> 00:20:15,500
جدی میگم،
دلم نمیخواد تنهایی فریزبی پرتاب کنم.
421
00:20:15,583 --> 00:20:17,708
اما دوستان مرد ناپدید شدند.
422
00:20:17,791 --> 00:20:20,833
آنها ازدواج کردند، بچه دار شدند -
423
00:20:20,916 --> 00:20:24,125
و به خاطر بچه سیگار کشیدن را ممنوع کرد.
424
00:20:24,208 --> 00:20:25,083
یا…
425
00:20:28,958 --> 00:20:29,833
یه لحظه صبر کن.
426
00:20:29,916 --> 00:20:31,583
ما کی این کارها را کردیم؟
427
00:20:31,666 --> 00:20:33,500
تمام روز با هم بودیم.
428
00:20:36,083 --> 00:20:38,708
برای تشکر به روی صحنه بروید.
429
00:20:38,791 --> 00:20:41,375
پی دی بلیز یه تیشرت خیلی خاص داره.
430
00:20:41,458 --> 00:20:42,375
فرقی نمی کند.
431
00:20:42,458 --> 00:20:43,875
فاجعه بود.
432
00:20:43,958 --> 00:20:44,791
دیوونه شدی؟
433
00:20:44,875 --> 00:20:46,000
همه خندیدند.
434
00:20:46,083 --> 00:20:48,833
مردم میدانند
که تو پیر و بیارزش شدهای.
435
00:20:48,916 --> 00:20:50,458
تقریباً رئیس جمهور شدی!
436
00:20:50,541 --> 00:20:51,791
تمام شد.
437
00:20:51,875 --> 00:20:56,041
من تمام دوران حرفهایام را صرف راضی نگه داشتن دیگران کردم.
438
00:20:56,125 --> 00:20:59,500
اما آنها لیاقت کارترایت لامار را ندارند
.
439
00:20:59,583 --> 00:21:01,916
من حتی نمیخواستم رئیس جمهور شوم.
440
00:21:02,000 --> 00:21:03,666
درست مثل یک طرح اولیه!
441
00:21:03,750 --> 00:21:05,250
لعنت به این موضوع.
442
00:21:05,333 --> 00:21:07,041
و اما لعنت به آمریکا!
443
00:21:07,625 --> 00:21:09,750
این چیزیه که روی پیراهن پلیس نوشته شده.
444
00:21:10,666 --> 00:21:13,000
شب آخر واقعاً ناگهانی از راه رسید.
445
00:21:13,083 --> 00:21:15,666
دلم برای اینجا تنگ خواهد شد.
446
00:21:20,791 --> 00:21:22,333
حالا چی؟
447
00:21:22,416 --> 00:21:24,916
داری سعی میکنی منو به یه آهنگ لیوان پلاستیکی بکشونی -
448
00:21:25,000 --> 00:21:26,583
برای مسابقه استعدادیابی؟
449
00:21:26,666 --> 00:21:27,500
در
450
00:21:28,291 --> 00:21:30,791
TOD دلتنگی برای خانه را درک میکند.
451
00:21:30,875 --> 00:21:34,000
TOD فقط نخلهای خانه را به یاد میآورد.
452
00:21:34,083 --> 00:21:36,250
امیدوارم اهل فلوریدا نباشد.
453
00:21:36,333 --> 00:21:38,791
امیدوارم یادم بماند از کجا آمدهام،
454
00:21:38,875 --> 00:21:41,958
پس چرا من دارم اکساتراکس رو بلاک میکنم؟
455
00:21:42,041 --> 00:21:44,541
بگو ببینم، اکساتراکس به چی نیاز داره؟
456
00:21:44,625 --> 00:21:45,708
حتی.
457
00:21:45,791 --> 00:21:49,458
خانهی خفه و گرفته باعث شد دلم برای مکعب تنگ شود.
458
00:21:49,541 --> 00:21:53,375
و امروز یک باشگاه کتابخوانی دخترانه است.
459
00:21:53,458 --> 00:21:54,458
دلم برای دوری تنگ شده.
460
00:21:54,541 --> 00:21:56,833
موزههای رایگان خوب هستند.
461
00:21:56,916 --> 00:22:01,458
و من عاشق غذا هستم،
بنابراین گربههای ولگرد مهربان هستند.
462
00:22:01,541 --> 00:22:03,166
آیا این همان چیزی است که دنبالش هستی؟
463
00:22:03,250 --> 00:22:06,708
اون چیزا از کاردی-بی نیست.
464
00:22:07,583 --> 00:22:08,625
درست است.
465
00:22:08,708 --> 00:22:10,583
احساس دلتنگی میکنم -
466
00:22:10,666 --> 00:22:11,958
به سمت دی سی.
467
00:22:12,666 --> 00:22:13,625
ای خدای من.
468
00:22:13,708 --> 00:22:15,250
منظورم کراگنورپ است.
469
00:22:15,333 --> 00:22:16,333
خیر.
470
00:22:16,416 --> 00:22:20,916
منظورم
خدای کانتری آمریکاییِ استاندارد و عضلانی است.
471
00:22:21,000 --> 00:22:22,708
من این سیاره را دوست دارم.
472
00:22:22,791 --> 00:22:27,166
وقتی هوش جمعی چیزی را دیکته نکند،
میتوانم هر کاری که بخواهم انجام دهم -
473
00:22:27,250 --> 00:22:29,875
بدون ترس
از گاز گرفتن با لیزر تا مرگ ناگهانی.
474
00:22:30,458 --> 00:22:32,833
این کشور حالا خانهی من است.
475
00:22:33,333 --> 00:22:35,625
تو به من کمک کردی تا آن را بفهمم.
476
00:22:36,208 --> 00:22:38,416
شما مدیر اردوگاه خوبی هستید.
477
00:22:41,791 --> 00:22:43,375
این قراره عالی بشه.
478
00:22:43,458 --> 00:22:44,583
واقعاً.
479
00:22:44,666 --> 00:22:48,250
مثل مصرف بیش از حد مولی،
حتی بالا آوردن هم باحاله.
480
00:22:48,333 --> 00:22:50,625
ممنون که آزادم کردی.
481
00:22:50,708 --> 00:22:52,375
میدانستم فراموش نمیکنی.
482
00:22:52,458 --> 00:22:54,250
کی بود؟
- یادم رفت.
483
00:22:54,333 --> 00:22:55,958
یک سوال.
484
00:22:56,041 --> 00:22:59,833
آیا وقت آن رسیده که
لزبینها را در تلویزیون کسلکننده کنیم؟
485
00:22:59,916 --> 00:23:01,458
چون شبکه شوتایمه!
486
00:23:01,541 --> 00:23:03,250
روی صحنه میبینمت.
487
00:23:07,208 --> 00:23:08,916
به نام خدا، چی؟
488
00:23:09,000 --> 00:23:12,083
کدام کلیسای انگلیکن جفری است،
آنجا چه خبر است؟
489
00:23:12,166 --> 00:23:13,375
سایمون و شارون؟
490
00:23:13,458 --> 00:23:16,041
اگر بفهمی، آنها روی یک درخت نشستهاند.
491
00:23:16,125 --> 00:23:19,208
فکر میکردم او و فرح
دارند با هم ازدواج میکنند.
492
00:23:19,875 --> 00:23:21,416
دکتر براون کجاست؟
493
00:23:21,500 --> 00:23:24,375
او نمیخواست بیاید. برای همین.
494
00:23:24,458 --> 00:23:26,625
فوقالعادهست!
495
00:23:26,708 --> 00:23:28,625
او نمیخواهد کسی را ببیند.
496
00:23:28,708 --> 00:23:30,958
او غمگین و آسیبپذیر به جنگل رفت ...
497
00:23:31,041 --> 00:23:31,958
وای!
498
00:23:32,041 --> 00:23:34,625
ما هم با هم هستیم، اگر علاقهمند باشید.
499
00:23:34,708 --> 00:23:37,375
عزیزم، همسرم زنده است.
500
00:23:38,500 --> 00:23:41,666
مذاکرات شکست خورد.
خبری از مایکل جکسون نبود.
501
00:23:41,750 --> 00:23:43,416
ما در حال جنگ هستیم!
502
00:23:43,500 --> 00:23:46,000
روی پیست رقص!
503
00:23:47,333 --> 00:23:48,208
شاه جر.
504
00:23:48,291 --> 00:23:49,625
روی پیست رقص!
505
00:23:50,375 --> 00:23:51,666
کجایی رفیق؟
506
00:23:51,750 --> 00:23:52,750
او -
507
00:23:53,250 --> 00:23:54,083
لاهتی
508
00:23:55,333 --> 00:23:56,750
متاسفم.
509
00:23:59,291 --> 00:24:00,750
باشه. عالیه.
510
00:24:01,666 --> 00:24:04,666
دلم میخواست این کار را تنها انجام بدهم.
یک رقص تک نفره.
511
00:24:04,750 --> 00:24:07,291
اون کید اند پلی...
از نظر فنی فرق داره!
512
00:24:07,375 --> 00:24:08,333
بدون دعوی قضایی!
513
00:24:08,416 --> 00:24:11,000
این تو مراسم رقص کید اند پلی بود؟
514
00:24:11,083 --> 00:24:15,333
من رسماً از انگلیس متنفرم!
و تو هم همینطور!
515
00:24:15,416 --> 00:24:17,166
از جرمی متنفرم!
516
00:24:20,166 --> 00:24:22,208
اگرچه او گرههای خوبی میزند!
517
00:24:24,291 --> 00:24:26,791
پس اینجا تمام میشود.
518
00:24:26,875 --> 00:24:31,041
تنها کاری که الان از دستم برمیآید این است که توی روتندا دراز بکشم.
519
00:24:34,291 --> 00:24:35,250
بیا و بگیرش.
520
00:24:38,083 --> 00:24:40,333
سطح قلب مصنوعی ۱۰۰٪.
521
00:24:40,416 --> 00:24:41,666
کی ازت نظر خواست؟
522
00:24:45,625 --> 00:24:49,333
باورم نمیشه که تموم شد.
دلم میخواد برم اتاق خودم.
523
00:24:49,416 --> 00:24:52,291
آیا انگور تبدیل به کشمش شده است؟
524
00:24:52,375 --> 00:24:53,250
لزوماً.
525
00:24:53,333 --> 00:24:55,208
یک نکته فراموش شد.
526
00:24:59,291 --> 00:25:00,375
اوه، برادران.
527
00:25:05,708 --> 00:25:07,041
کسی اونجا هست؟
528
00:25:09,375 --> 00:25:10,875
کمک، ای خدای انسان!
529
00:25:11,750 --> 00:25:12,625
بابزورب؟
530
00:25:13,208 --> 00:25:14,583
ژنرال آکساتراکس.
531
00:25:14,666 --> 00:25:16,958
ممنون کراگنورپ، تو زندهای.
532
00:25:21,625 --> 00:25:23,916
اردوگاه
533
00:25:24,000 --> 00:25:26,125
DA به V اضافه میشود.
534
00:25:26,208 --> 00:25:28,375
سپس شناسه
535
00:25:28,458 --> 00:25:30,625
چه بر سر آن خواهد آمد؟
کمپ دیوید
536
00:25:30,708 --> 00:25:32,791
من میگم کمپ
تو میگی دیوید
537
00:25:32,875 --> 00:25:38,125
اردوگاه…
538
00:25:38,625 --> 00:25:39,791
بوت شدن سیستم.
539
00:25:42,000 --> 00:25:44,166
بگین و سادات، باراک و عرفات
540
00:25:44,250 --> 00:25:48,750
دوستان کمپ دیو
همیشه دوست هستند
541
00:25:48,833 --> 00:25:50,000
کمپ دیوید
542
00:26:08,333 --> 00:26:10,250
زیرنویس: یوهانی تامینن
543
00:26:11,305 --> 00:27:11,861
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm