"Mulligan" Camp David

ID13200573
Movie Name"Mulligan" Camp David
Release Name Mulligan.S02E09.Camp.David.1080p.NF.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-CHDWEB
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID32448190
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,083 --> 00:00:15,166 دقیقاً مثل این. 3 00:00:19,541 --> 00:00:20,375 کمک! 4 00:00:21,333 --> 00:00:24,541 تو باید با بقیه هاکی بازی کنی. 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,625 مثل whif whaffia که در انگلیسی به معنی تنیس روی میز است. 6 00:00:27,708 --> 00:00:30,500 یا جناسی که در آن به همه چیز اسم خنده‌داری داده می‌شود. 7 00:00:30,583 --> 00:00:32,416 من دوست دارم تنها بازی کنم. 8 00:00:32,500 --> 00:00:35,375 برخلاف گروه، در فریزبی یک «من» وجود دارد. 9 00:00:35,458 --> 00:00:38,166 میشه فریزبی‌ام رو داشته باشم، اعلیحضرت؟ 10 00:00:38,250 --> 00:00:39,875 من از لحن شما ناراحت نمی‌شوم، و شما هم ناراحت نمی‌شوید. 11 00:00:39,958 --> 00:00:44,166 دیگه تحمل این چیزایی که تو حیاطم ریخته میشه رو ندارم . 12 00:00:44,250 --> 00:00:47,916 به قول بانو چری اوتِری: «حالا مال منه، نگهش می‌دارم.» 13 00:00:48,000 --> 00:00:50,208 با آدم اشتباهی دوست هستی. 14 00:00:50,291 --> 00:00:51,416 نه! منظورم اینه که… 15 00:00:51,500 --> 00:00:52,833 خیلی دیر، اینو شنیدم. 16 00:00:53,833 --> 00:00:54,916 خجالت می‌کشی. 17 00:01:06,041 --> 00:01:10,000 کارتی، طبق گزارش فاکس نیوز، تو اخراج شدی. 18 00:01:11,250 --> 00:01:13,000 من طلاق گرفتم، مامان. 19 00:01:13,083 --> 00:01:16,250 اما خیلی زود برمی‌گردم، باور کن. 20 00:01:16,333 --> 00:01:18,291 کافیه. 21 00:01:18,375 --> 00:01:22,250 کی میخوای دست از این سیاست بازی های مزخرف برداری؟ 22 00:01:22,333 --> 00:01:23,291 بابا کوتاه نیامد! 23 00:01:23,375 --> 00:01:25,416 او در حین نامزدی برای ریاست جمهوری درگذشت. 24 00:01:25,500 --> 00:01:27,458 حمله قلبی در جریان مناظره انتخاباتی 25 00:01:27,541 --> 00:01:29,750 وقتی راجر ماد پرسید همجنسگرا چیست؟ 26 00:01:29,833 --> 00:01:31,583 صادق باشید. 27 00:01:31,666 --> 00:01:35,083 وقتشه که آروم باشی، خاطراتت رو بنویسی - 28 00:01:35,166 --> 00:01:36,750 و خودت را تا سر حد مرگ بنوشی. 29 00:01:38,708 --> 00:01:39,958 بله، مامان. 30 00:01:40,041 --> 00:01:43,666 ببخشید، وقت قصه‌گویی است. 31 00:01:44,458 --> 00:01:47,666 تو نمیتونی بری! من دوستت دارم. 32 00:01:47,750 --> 00:01:49,333 اما من دوقلوی خودم هستم. 33 00:01:49,416 --> 00:01:51,250 این جدیدترین است. 34 00:01:51,333 --> 00:01:54,750 اما HBO با Klumpit می‌آید. 35 00:01:57,666 --> 00:02:00,708 اگر پرنده‌ای که این کار را کرده پیدا کنم، 36 00:02:00,791 --> 00:02:02,000 من از ترس دارم میمیرم. 37 00:02:02,083 --> 00:02:05,416 پرنده حتماً متاسف است. 38 00:02:05,500 --> 00:02:08,083 به نظر شما یک لک لک اینقدر نجیب است؟ 39 00:02:08,166 --> 00:02:09,666 همینه که توییت می‌کنی؟ 40 00:02:12,208 --> 00:02:14,750 آیا این لیاقت یک ساکسیفون را داشت؟ 41 00:02:14,833 --> 00:02:15,666 هی، فرح. 42 00:02:15,750 --> 00:02:18,416 عالیه، بالاخره داری به دندونات رسیدگی می‌کنی. 43 00:02:18,500 --> 00:02:21,000 ارتودنسی پدر سوری کروز را یادتان هست ؟ 44 00:02:21,083 --> 00:02:22,000 این شجاعانه بود. 45 00:02:22,083 --> 00:02:23,791 من اومدم که سایمون رو همراهی کنم. 46 00:02:23,875 --> 00:02:26,083 سیمون پری-اولیو؟ 47 00:02:26,166 --> 00:02:27,083 من. 48 00:02:27,166 --> 00:02:28,791 حوصله ندارم درستش کنم. 49 00:02:30,166 --> 00:02:35,583 فرح و سایمون روی درختی نشسته اند K-ä-sipeli-ä 50 00:02:35,666 --> 00:02:38,833 آیا این‌طوری خواندی؟ کجا بزرگ شدی؟ 51 00:02:38,916 --> 00:02:40,208 نزدیک رینو. 52 00:02:40,291 --> 00:02:43,416 وقتی سر کار آرایش کردی یه چیزی حس کردم . 53 00:02:43,500 --> 00:02:46,500 و نگه داشتن گوز تو داره جلب توجه می‌کنه. 54 00:02:47,791 --> 00:02:51,541 داخل بمون. به تو نیازی نیست. 55 00:02:53,000 --> 00:02:55,333 خجالت‌آوره. -نه! 56 00:02:55,416 --> 00:02:59,416 به نظرم خیلی خوبه که توی این دنیای زشت، عشق وجود داره. 57 00:03:00,958 --> 00:03:03,083 شما می توانید از طریق پست ارسال کنید. 58 00:03:03,583 --> 00:03:04,500 بسته عشق. 59 00:03:04,583 --> 00:03:07,875 این بسته توسط پست تحویل داده می‌شود، 60 00:03:07,958 --> 00:03:10,208 چون نمی‌رسد. 61 00:03:10,291 --> 00:03:13,791 طبق گفته وب‌سایت، شخصی به نام «تری» آن را دریافت کرده است، 62 00:03:13,875 --> 00:03:16,458 با اینکه تمام روز خونه بودی و تری رو نمیشناختی. 63 00:03:16,541 --> 00:03:19,208 من بلد نیستم عشق بورزم. 64 00:03:22,875 --> 00:03:25,250 خانم‌ها و آقایان، متاسفم که باید به شما بگویم، 65 00:03:25,333 --> 00:03:28,833 که انگلستان فریزبی رئیس جمهور شما را پس نخواهد داد . 66 00:03:28,916 --> 00:03:30,375 بفرمایید. 67 00:03:30,458 --> 00:03:32,083 آیا این یک وضعیت اضطراری است؟ 68 00:03:32,166 --> 00:03:36,458 بچه‌ها را به اورگمل سپردم تا از آنها مراقبت کند. 69 00:03:36,541 --> 00:03:38,041 و در عوض - 70 00:03:38,125 --> 00:03:41,541 او به موقعش برای درخواست لطف خواهد آمد. 71 00:03:41,625 --> 00:03:43,375 مشتاقانه منتظرش هستم. 72 00:03:43,458 --> 00:03:47,375 اوضاع با انگلیس بدتر شده است. 73 00:03:47,458 --> 00:03:49,625 من شخصاً سربازان را مقصر می‌دانم. 74 00:03:50,791 --> 00:03:52,666 روز برای اینها زیادی روشن است. 75 00:03:52,750 --> 00:03:54,583 من به یک بزرگسال نیاز دارم. سلام! 76 00:03:54,666 --> 00:03:56,125 اسیر جنگی! 77 00:03:56,208 --> 00:03:59,500 قطعاً این وضعیت از طریق دیپلماتیک حل خواهد شد. 78 00:03:59,583 --> 00:04:01,958 آیا مذاکرات در کمپ دیوید برگزار خواهد شد؟ 79 00:04:02,041 --> 00:04:03,708 یک سفر تفریحی در مریلند. 80 00:04:03,791 --> 00:04:06,375 آیا من صاحب یک اردوگاه تابستانی یهودی هستم؟ 81 00:04:06,458 --> 00:04:08,708 این که... -به نظر خوب میاد! 82 00:04:08,791 --> 00:04:11,041 اردوی کلیسام واقعاً یه جشن سکس بود. 83 00:04:11,125 --> 00:04:13,458 چون یک کارخانه آبجوسازی و یک بانک در همسایگی آن بود. 84 00:04:13,541 --> 00:04:16,333 سایمون راست میگه، بریم کمپ دیوید. 85 00:04:16,416 --> 00:04:17,625 ایده خوبیه. 86 00:04:18,666 --> 00:04:21,750 بچه که بودم همیشه دوست داشتم برم اردو، اما... 87 00:04:21,833 --> 00:04:24,416 حالا چی؟ -داشتم از چمن‌ها مراقبت می‌کردم. 88 00:04:24,500 --> 00:04:25,333 اوه. - خوبه. 89 00:04:25,416 --> 00:04:27,250 نورمی پیرمردی بود، 90 00:04:27,333 --> 00:04:30,166 که پایش را در تصادف قطار از دست داده است. 91 00:04:30,250 --> 00:04:33,500 او را به بازار بردم تا نوازندگان را سرزنش کند. 92 00:04:33,583 --> 00:04:35,166 تو کل بوستون رو اختراع کردی. 93 00:04:35,250 --> 00:04:37,958 لامار به من نگفته بود که من صاحب کمپ هستم. 94 00:04:38,041 --> 00:04:40,875 از تفریح متنفر بود. خوشبختانه، او مرده است. 95 00:04:40,958 --> 00:04:43,333 آیا TOD به اردوگاه رفت؟ 96 00:04:52,375 --> 00:04:54,041 TOD عاشق کمپ بود. 97 00:04:54,125 --> 00:04:56,583 TOD می‌خواست کارگردان شود. 98 00:04:56,666 --> 00:04:59,375 اسمت یادت نیست، اما اون رو که یادته؟ 99 00:04:59,458 --> 00:05:02,291 بریم کمپ دیوید! 100 00:05:02,375 --> 00:05:05,250 به پادشاه بگو که او احضار شده است. 101 00:05:05,333 --> 00:05:07,458 بهتره یه گروگان بیاره. 102 00:05:07,541 --> 00:05:09,375 ژنرال اسکارپاچو یا... 103 00:05:09,458 --> 00:05:11,333 منظورم فریزبی است. 104 00:05:16,583 --> 00:05:18,875 یه حشره تو ماشینه! -بس کن! 105 00:05:18,958 --> 00:05:20,625 می‌فهمی؟ باگ. 106 00:05:20,708 --> 00:05:22,125 چون تو هستی! 107 00:05:23,625 --> 00:05:25,458 این عالیه. 108 00:05:25,541 --> 00:05:28,833 آخرین باری که از نظر عاشقانه اعتماد به نفس داشتم، 109 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 در یک اردوی علمی مدرسه راهنمایی بود. 110 00:05:30,708 --> 00:05:32,708 کلمه به کلمه بدتر شد! 111 00:05:32,791 --> 00:05:35,416 من با دینش چاندراسکارا یواشکی وارد آسمان‌نما شدم - 112 00:05:35,500 --> 00:05:39,333 و من کارها را زیر لباس شنایم انجام دادم اما با یک پارچه محافظ. 113 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 کمپ فارا گرم بود. 114 00:05:41,708 --> 00:05:42,750 کلبه ماری کوری 115 00:05:53,250 --> 00:05:58,000 دکتر سوزان می‌گوید من به بریس اسکولیوز نیازی ندارم. 116 00:05:58,083 --> 00:06:00,000 می‌خواهم او را ملاقات کنم. 117 00:06:00,083 --> 00:06:02,791 تو کمپ فارا رو نمی‌شناسی. 118 00:06:02,875 --> 00:06:05,458 من از پسرم یک پیراهن قرض گرفتم که خیلی کوچک بود. 119 00:06:07,166 --> 00:06:09,250 می‌توانید بینی‌تان را بگیرید، 120 00:06:09,333 --> 00:06:11,125 اما من تو را نیشگون می‌گیرم. 121 00:06:11,208 --> 00:06:14,416 من واقعاً می‌خواهم با فرحِ دیگر آشنا شوم. 122 00:06:17,666 --> 00:06:20,208 «سپس، در سال ۲۰۰۱، 123 00:06:20,291 --> 00:06:21,500 همه چیز تغییر کرد. 124 00:06:22,291 --> 00:06:24,125 شرک آزاد شد - 125 00:06:24,208 --> 00:06:27,166 و ناگهان متفاوت بودن قابل قبول شد! 126 00:06:27,250 --> 00:06:29,458 بفرمایید، باید حرف بزنیم. 127 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 موضوع مهمیه. 128 00:06:30,458 --> 00:06:34,000 اما اول، میشه برم دستشویی و مواد مخدر و این چیزا مصرف کنم؟ 129 00:06:34,916 --> 00:06:37,833 بعد از آن، بیایید در مورد آینده شما صحبت کنیم. 130 00:06:48,458 --> 00:06:49,625 خوش آمدید، کمپ‌نشینان. 131 00:06:49,708 --> 00:06:51,166 چطور سوتی دادی؟ 132 00:06:51,250 --> 00:06:53,083 بیایید خاطرات اردوگاه را بسازیم. 133 00:06:53,166 --> 00:06:54,291 به یاد داشته باشید. 134 00:06:54,375 --> 00:06:58,000 امشب آخرین و تنها شب رقص و پایکوبی است. 135 00:06:58,083 --> 00:07:01,291 دخترا سمت چپ، پسرا سمت راست. 136 00:07:01,375 --> 00:07:03,625 این واقعاً یک اردوی تابستانی است. 137 00:07:03,708 --> 00:07:06,416 این سخنرانی عجیب جایزه نوبل را توضیح می‌دهد، 138 00:07:06,500 --> 00:07:08,750 که مناخیم بگین پس از کمپ دیوید برگزار کرد. 139 00:07:10,416 --> 00:07:12,125 من می‌خواهم جایزه را مال خودم کنم - 140 00:07:12,208 --> 00:07:16,375 برای جالب‌ترین انواع جنگ‌های رنگی. 141 00:07:17,000 --> 00:07:18,208 بلوز چشمگیر است. 142 00:07:19,041 --> 00:07:20,791 قرمزها گریه می‌کنند. 143 00:07:24,291 --> 00:07:26,458 از سایمون بخواه که شریک رقصت باشه! 144 00:07:26,541 --> 00:07:29,083 من بکارت خود را در رقص‌های کلیسا از دست دادم - 145 00:07:29,166 --> 00:07:30,000 قول من. 146 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 بنابراین مجبور شدم یکی دیگه درست کنم. 147 00:07:37,291 --> 00:07:39,291 سایمون، میشه یه چیزی ازت بپرسم؟ 148 00:07:39,375 --> 00:07:40,625 تو فقط پرسیدی. 149 00:07:42,500 --> 00:07:44,541 تو واقعاً بامزه‌ای. 150 00:07:44,625 --> 00:07:45,458 من می‌دانم. 151 00:07:45,541 --> 00:07:48,750 باید برای دوست دختر جدیدم یه جوک تعریف کنم. 152 00:07:48,833 --> 00:07:50,916 اوه، آره، تو که تو لیموزین نبودی. 153 00:07:51,000 --> 00:07:52,041 دکتر لوین، 154 00:07:52,125 --> 00:07:54,916 خب، من و شارون حسابی داریم گرم می‌شویم. 155 00:07:55,000 --> 00:07:58,583 علاوه بر تعریق به دلیل اضافه وزن - 156 00:07:58,666 --> 00:08:00,041 ما با یک رابطه به هم متصل هستیم! 157 00:08:04,083 --> 00:08:08,750 چرا باید به یک ناهار پرانرژی برویم وقتی برق نیست؟ 158 00:08:08,833 --> 00:08:12,875 وقتی متی مولیگان مسئول است، نمی‌توانم هیچ کاری انجام دهم . 159 00:08:12,958 --> 00:08:14,500 او رشوه را نمی‌فهمد. 160 00:08:14,583 --> 00:08:17,166 او فقط تشکر می‌کند و پیشانی‌ام را می‌بوسد. 161 00:08:17,250 --> 00:08:19,583 باید برگردی کاخ سفید. 162 00:08:19,666 --> 00:08:21,208 بدون تاس. 163 00:08:21,291 --> 00:08:24,416 داشتم با تامپون‌ها اتحادی ایجاد می‌کردم، 164 00:08:24,500 --> 00:08:26,500 اما با سرعت به صخره‌ها خورد. 165 00:08:26,583 --> 00:08:27,750 ستاد جمهوری‌خواهان 166 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 چه اتفاقی برای ستاد جمهوری‌خواهان افتاد؟ 167 00:08:35,791 --> 00:08:38,958 تامپون‌های رایگان موفقیت بزرگی بودند، 168 00:08:39,041 --> 00:08:42,666 که ما آن را به یک فضای کاری مشترک برای زنان تبدیل کردیم. 169 00:08:45,958 --> 00:08:49,625 حالت خوبه؟ 170 00:08:50,125 --> 00:08:54,125 اخراج شما یک فرصت است. 171 00:08:54,208 --> 00:08:57,875 ما از شر مولیگان خلاص می‌شویم و تو را مسئول امور می‌کنیم. 172 00:08:57,958 --> 00:08:59,583 شما می‌توانید پول را برگردانید - 173 00:08:59,666 --> 00:09:02,666 و برای پول از من تعریف و تمجید می‌کنند. 174 00:09:02,750 --> 00:09:04,541 من تو را رئیس جمهور می‌کنم. 175 00:09:05,166 --> 00:09:07,791 فقط یه مشکلی هست. 176 00:09:07,875 --> 00:09:08,875 مورد پسند واقع نشده‌اید. 177 00:09:08,958 --> 00:09:12,625 به جز در بخش‌هایی از کارولینای جنوبی که آرا را می‌شماریم. 178 00:09:12,708 --> 00:09:14,583 اینجا کارولینای جنوبی نیست. 179 00:09:14,666 --> 00:09:16,000 شما باید انسان سازی کنید. 180 00:09:16,083 --> 00:09:18,833 برنامه‌ی «پخش زنده‌ی شنبه شب» مال من است، وقتی که لورن مایکلز... 181 00:09:18,916 --> 00:09:21,416 بعد از همکاری با Stranger به Cardi-B پیوست . 182 00:09:21,500 --> 00:09:25,333 من با جیبورت گلدفارب آشنا شدم. 183 00:09:25,416 --> 00:09:29,083 حضور در SNL حس شوخ طبعی شما را نشان می‌دهد. 184 00:09:29,166 --> 00:09:31,541 کیم جونگ اون به کارائوکه ماشین‌رو رفت - 185 00:09:31,625 --> 00:09:33,750 تا در کنار کوردن راحت به نظر برسد. 186 00:09:33,833 --> 00:09:35,833 نیکسون در برنامه «لاف-این» حضور داشت. 187 00:09:35,916 --> 00:09:39,500 آن شب سپر حیا را از جلوی تلویزیون برداشتم . 188 00:09:39,583 --> 00:09:42,791 بله. رئیس جمهور کارترایت لامار. 189 00:09:42,875 --> 00:09:45,833 این مادر را نشان می‌دهد و روح پدر را ساکت می‌کند. 190 00:09:46,500 --> 00:09:47,541 انگیزه خوب. 191 00:09:48,791 --> 00:09:51,208 این چطور... 192 00:09:51,291 --> 00:09:54,291 شما بهتر است بگویید، اما من به شما می‌گویم. 193 00:09:54,375 --> 00:09:57,375 البته ما همدیگر را می‌شناختیم، 194 00:09:57,458 --> 00:09:59,250 اما مراقبت از دندان امری خصوصی است. 195 00:09:59,333 --> 00:10:02,625 به محض اینکه روی صندلی من نشست، 196 00:10:02,708 --> 00:10:06,708 می‌خواستم کاری بیشتر از تمیز کردن دهانم انجام دهم. 197 00:10:08,375 --> 00:10:10,625 پسر بادکنکی خیلی جذابه. 198 00:10:10,708 --> 00:10:13,041 ما یک جلسه دیگر ترتیب دادیم - 199 00:10:13,125 --> 00:10:14,583 برای همان عصر. 200 00:10:14,666 --> 00:10:16,791 فرح، ما خیلی خوشحالیم. 201 00:10:16,875 --> 00:10:20,708 و تو مجبورم کردی برم دندونپزشکی. این اعتبار توئه. 202 00:10:21,708 --> 00:10:24,250 کلمه به کلمه بدتر شد. 203 00:10:26,916 --> 00:10:28,250 مکان! 204 00:10:29,500 --> 00:10:32,666 به کمپ من خوش آمدید. آیا کمپ خودتان را دارید؟ 205 00:10:32,750 --> 00:10:34,750 نامش هند بود. 206 00:10:34,833 --> 00:10:37,000 فکر کنم منظورت سرزمین مردم بومیه. 207 00:10:37,083 --> 00:10:39,166 صحبت از مسکن شد. 208 00:10:39,250 --> 00:10:40,250 نقطه اوج! 209 00:10:40,333 --> 00:10:41,416 شارلاتان! 210 00:10:41,500 --> 00:10:44,041 شما به کلبه‌های دخترانه و پسرانه اشاره کردید. 211 00:10:44,125 --> 00:10:48,666 در مورد موجودات فضایی که فراتر از جنسیت تکامل یافته‌اند چطور؟ 212 00:10:48,750 --> 00:10:49,583 شش. 213 00:10:51,833 --> 00:10:54,333 این بوی چیه؟ خیلی وحشتناکه. 214 00:10:54,416 --> 00:10:55,833 دافع حشرات. 215 00:10:55,916 --> 00:10:59,541 به اندازه کافی تبعید شده‌ام. 216 00:10:59,625 --> 00:11:01,250 نمی‌خواستم اینجا باشم! 217 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 در دست بررسی. 218 00:11:02,666 --> 00:11:04,750 احساس غربت شناسایی شد. 219 00:11:05,958 --> 00:11:08,166 تا وقتی که ادامه داشت خوب بود. 220 00:11:08,250 --> 00:11:09,833 تو نمیتونی تسلیم بشی! 221 00:11:09,916 --> 00:11:12,750 رابطه‌ی سایمون و شارون نمی‌تونه جدی باشه. 222 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 او همین هفته‌ی پیش اسکاتی را ترک کرد. 223 00:11:15,416 --> 00:11:17,083 داری ترکم می‌کنی؟ 224 00:11:17,166 --> 00:11:19,750 من برای تو یهودی شدم! 225 00:11:19,833 --> 00:11:22,958 سایمون و شارون، به همراه شارون، زوج نیستند. 226 00:11:23,041 --> 00:11:25,791 کمپ فارا چه کار می‌کرد؟ 227 00:11:25,875 --> 00:11:29,875 لحظه ای آنها را تنها نمی گذاشت. 228 00:11:29,958 --> 00:11:31,875 چرخ سوم به صدا در می‌آید. 229 00:11:31,958 --> 00:11:33,791 مثل روی سه چرخه. 230 00:11:35,833 --> 00:11:37,208 صبر کن! 231 00:11:41,500 --> 00:11:43,333 ولش کن، ما غریبه‌ایم! 232 00:11:43,416 --> 00:11:46,625 اتوبوس‌های کشور شما طبقه بالا دارند! 233 00:11:46,708 --> 00:11:49,166 منم می‌خوام اونجا یه کاری بکنم! 234 00:11:50,916 --> 00:11:53,666 برای همینه که هیچ دوستی نداری. 235 00:11:53,750 --> 00:11:55,833 بچه‌ها دارن راه می‌افتن! 236 00:11:55,916 --> 00:11:57,666 مثل کمربند! 237 00:12:00,958 --> 00:12:02,250 نشد که نشد! 238 00:12:02,333 --> 00:12:04,583 دارم گریه می‌کنم چون دارم سریال «سرزمین رویاها» رو تماشا می‌کنم. 239 00:12:04,666 --> 00:12:05,583 هورا! 240 00:12:07,416 --> 00:12:08,833 برعکسِ هورا. 241 00:12:09,833 --> 00:12:10,916 پاش! 242 00:12:11,000 --> 00:12:14,541 الیزابت من پیش از آنکه من فیلیپ شوم، ایوان‌هایش را یافت ، 243 00:12:14,625 --> 00:12:17,291 که تا ابد پیر و نژادپرست است. 244 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 زنجیر منتظر است، شارون می‌تواند آن را پاره کند. 245 00:12:21,083 --> 00:12:23,000 درسته. من شوویتز هستم. 246 00:12:23,750 --> 00:12:25,333 بذار باشه. مقام اول رو بگیر. 247 00:12:25,416 --> 00:12:27,583 چرا؟ چه اشکالی دارد؟ 248 00:12:27,666 --> 00:12:29,000 تو بگیرش! 249 00:12:30,083 --> 00:12:31,583 از اونجا برو بیرون! -بس کن. 250 00:12:31,666 --> 00:12:33,541 گفت، تهش را به من بده. 251 00:12:33,625 --> 00:12:35,750 دعوا تو کمپ ممنوع! 252 00:12:35,833 --> 00:12:38,083 اون شاخ داره بهم حمله می‌کنه. 253 00:12:38,166 --> 00:12:39,500 من شاخ نیستم. 254 00:12:39,583 --> 00:12:41,833 من یه ساز باحالم، مثل ساکسیفون. 255 00:12:41,916 --> 00:12:43,458 این یک کنفرانس صلح است. 256 00:12:43,541 --> 00:12:46,708 مدیر TOD تا زمانی که شما آشتی کنید، در را قفل خواهد کرد . 257 00:12:46,791 --> 00:12:47,916 به سبک اردوگاهی! 258 00:12:52,916 --> 00:12:53,916 خوب به نظر می‌رسد. 259 00:12:54,000 --> 00:12:55,541 برنامه خوبی خواهد بود. 260 00:12:55,625 --> 00:12:57,791 کوئست‌لاو مجری برنامه است، اما گروه موسیقی نیست. 261 00:12:57,875 --> 00:12:59,291 این داره عجیب میشه. 262 00:12:59,375 --> 00:13:02,666 من در مورد این شوخی‌ها مطمئن نیستم. 263 00:13:02,750 --> 00:13:04,208 آیا پیری لذت بخش است؟ 264 00:13:04,291 --> 00:13:06,333 دیروز نتونستم از روی صندلی بلند شم، 265 00:13:06,416 --> 00:13:08,708 با صدای بلندی گفتم و افتادم توی یه چاله. 266 00:13:08,791 --> 00:13:10,291 کی داره به اون میخنده؟ 267 00:13:10,375 --> 00:13:13,208 تنها چیزی که در مورد شما مشخص است این است که پیر هستید. 268 00:13:13,291 --> 00:13:14,166 کنترلش کن. 269 00:13:14,250 --> 00:13:16,291 کلینتون ترفند خود را علیه لنو به کار برد. 270 00:13:16,375 --> 00:13:17,541 آیا حقیقت دارد... 271 00:13:17,625 --> 00:13:22,708 پی.دی. بلیز، بازیگر تئاتر، نقش پدر شما را بازی می‌کند. 272 00:13:22,791 --> 00:13:24,875 فینیاس دوک بلیز، باعث افتخارمه. 273 00:13:24,958 --> 00:13:28,041 عالی پیش میری. خوش بگذره. 274 00:13:28,125 --> 00:13:30,750 بدترین توصیه ممکن برای یک مجری. 275 00:13:30,833 --> 00:13:33,500 احمقانه است. ما به دستورالعمل‌های مشخص نیاز داریم. 276 00:13:33,583 --> 00:13:35,958 او شبیه پدر یک سناتور نبود. 277 00:13:36,041 --> 00:13:37,958 بدون موی سفید، 278 00:13:38,041 --> 00:13:40,208 پاپیون یا پیپ معمولی. 279 00:13:40,291 --> 00:13:42,291 بوی پیپ را به خاطر دارم. 280 00:13:42,375 --> 00:13:44,541 زیرسیگاری را روی خودم ریختم - 281 00:13:44,625 --> 00:13:46,958 و عطر را به درستی به خودم مالیدم. 282 00:13:47,041 --> 00:13:49,958 باز هم، یک داستان ناب. 283 00:13:50,041 --> 00:13:52,541 نمی‌دانم آیا این من هستم؟ 284 00:13:52,625 --> 00:13:53,708 شما هم؟ 285 00:13:53,791 --> 00:13:55,041 در مورد شما چطور؟ 286 00:13:55,125 --> 00:13:56,541 شما یک سیاستمدار هستید. 287 00:13:56,625 --> 00:14:00,208 تامپون دوست داری؟ میدونی باید تو کدوم سوراخ بذاریشون؟ 288 00:14:00,291 --> 00:14:01,375 توی سوراخ! 289 00:14:01,458 --> 00:14:02,541 بیایید آن را بپوشیم! 290 00:14:02,625 --> 00:14:04,458 اینجوری میشه رئیس جمهور شد. 291 00:14:04,541 --> 00:14:06,541 دیالوگ‌ها را بخوانید. 292 00:14:06,625 --> 00:14:08,791 به نویسندگان اعتماد کنید. 293 00:14:08,875 --> 00:14:11,750 اما به آنها خیره نشو. آدم‌های سرسختی هستند. 294 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 کی اونجاست، لعنت به رئیس جمهور! 295 00:14:21,208 --> 00:14:23,208 این حمام نیست، یک درِ بیرونی است. 296 00:14:23,291 --> 00:14:25,875 حمام. به این میگن توالت؟ 297 00:14:25,958 --> 00:14:27,791 حمام، توالت، سرویس بهداشتی. 298 00:14:27,875 --> 00:14:30,041 ما یک توالت، سینک و یک لگن داریم. 299 00:14:30,125 --> 00:14:32,125 اریو. دستشویی مردانه. کمد گلی. 300 00:14:32,208 --> 00:14:34,958 توالت. کمد دیواری. اتاق پسرانه. - امکانات رفاهی. 301 00:14:35,041 --> 00:14:36,708 نیویورک. -یانوینن سدریک. 302 00:14:36,791 --> 00:14:39,041 اسم‌های زیادی برای توالت. 303 00:14:39,125 --> 00:14:41,666 اسمورف! اسمورف دوگانه! اسمورف ابدی! 304 00:14:43,208 --> 00:14:44,541 خوب بازی شده. 305 00:14:44,625 --> 00:14:46,458 برای تو بدتر از این نمیشه. 306 00:14:46,541 --> 00:14:48,291 نمی‌دونستم داری اسمورف بازی می‌کنی. 307 00:14:48,375 --> 00:14:50,458 ما آن را جدی می‌گیریم. 308 00:14:50,541 --> 00:14:53,166 من یه بار تمام گلاستونبری رو ساکت کردم، 309 00:14:53,250 --> 00:14:54,625 که آهنگ کلدپلی را خوانده بود. 310 00:14:56,250 --> 00:14:57,791 دلم برای سرزمین قدیم تنگ شده. 311 00:14:57,875 --> 00:15:00,750 تاکسی‌های اینجا پر زرق و برق و شبیه ماشین هستند. 312 00:15:00,833 --> 00:15:02,458 اگر کارم به اینجا نمی‌کشید - 313 00:15:02,541 --> 00:15:04,750 از شرمسار کردن پدر و خانواده، 314 00:15:04,833 --> 00:15:05,791 من زنده نمی موندم. 315 00:15:05,875 --> 00:15:08,250 بابا هم من را فرستاد. 316 00:15:08,333 --> 00:15:09,875 پدرها، درسته؟ 317 00:15:09,958 --> 00:15:12,083 شاید بهتر باشد که او بمیرد. 318 00:15:12,166 --> 00:15:14,791 اسمورف! اسمورف دوگانه! اسمورف ابدی! 319 00:15:14,875 --> 00:15:16,291 آیا ما بهترین دوستان هستیم؟ 320 00:15:19,958 --> 00:15:21,208 اون تویی. 321 00:15:21,291 --> 00:15:23,125 چرا با بقیه بازی نمی‌کنی؟ 322 00:15:23,208 --> 00:15:24,583 چون از این متنفرم. 323 00:15:24,666 --> 00:15:26,791 حشرات احمق هستند. 324 00:15:26,875 --> 00:15:28,958 و آیا این عصاره حشرات است؟ 325 00:15:29,041 --> 00:15:31,708 مزه مایع کلواک مامان رو نمیده. 326 00:15:31,791 --> 00:15:35,083 TOD تجربه‌ی دلتنگی برای خانه را دارد. 327 00:15:35,166 --> 00:15:39,375 خانه‌ی آکساتراکس از خانه‌ی اکثر خانه‌های دیگر دورتر است . 328 00:15:39,458 --> 00:15:41,416 بهترین درمان برای دلتنگی برای خانه - 329 00:15:41,500 --> 00:15:43,541 داره به سبک اردوی تفریحی خوش میگذرونه. 330 00:15:43,625 --> 00:15:45,791 پروتکل مونتاژ در حال استفاده است. 331 00:15:47,875 --> 00:15:50,166 اردوگاه 332 00:15:50,250 --> 00:15:52,375 DA به V اضافه می‌شود. 333 00:15:52,458 --> 00:15:54,958 سپس شناسه 334 00:15:55,041 --> 00:15:57,125 چه بر سر آن خواهد آمد؟ کمپ دیوید 335 00:15:57,208 --> 00:15:59,041 من میگم کمپ تو میگی دیوید 336 00:15:59,125 --> 00:16:04,375 اردوگاه… 337 00:16:04,875 --> 00:16:05,916 بوت شدن سیستم. 338 00:16:08,416 --> 00:16:10,416 بگین و سادات، باراک و عرفات 339 00:16:10,500 --> 00:16:15,083 دوستان کمپ دیو همیشه دوست هستند 340 00:16:15,166 --> 00:16:16,458 کمپ دیوید 341 00:16:24,750 --> 00:16:25,625 گرفتگی عضلات! 342 00:16:30,958 --> 00:16:33,375 سایمون، تو نجاتش دادی! 343 00:16:33,458 --> 00:16:35,625 من احیای قلبی ریوی (CPR) را در یک باشگاه نگهداری از کودکان یاد گرفتم، 344 00:16:35,708 --> 00:16:37,458 که از طریق قانونی به دست آوردم. 345 00:16:37,541 --> 00:16:40,208 تحقیرآمیز بود. 346 00:16:40,291 --> 00:16:42,208 خوشبختانه، سیمینی آنجا بود. 347 00:16:42,291 --> 00:16:43,791 سیمی من. 348 00:16:44,291 --> 00:16:46,250 یه چیزی تو دریاچه شلوارتو پاره کرده. 349 00:16:46,333 --> 00:16:48,125 برای همینه که ساک داری. 350 00:16:49,375 --> 00:16:50,958 همانطور که به بیماران می‌گویم. 351 00:16:51,041 --> 00:16:52,833 پسر خوب - 352 00:16:52,916 --> 00:16:56,625 می‌توانید از صندوقچه‌ی گنج، جایزه‌ای انتخاب کنید. 353 00:16:59,791 --> 00:17:01,375 یه ساعت مونده تا رقص. 354 00:17:01,458 --> 00:17:03,708 یک کیف با کمربند بهتر است… 355 00:17:03,791 --> 00:17:06,958 خودتو اذیت نکن. من یه آشغالم. 356 00:17:07,041 --> 00:17:09,750 نه، تو کمپ-فره هستی! - من نیستم. 357 00:17:10,541 --> 00:17:12,958 من یک مادر ۴۲ ساله با دو فرزند هستم، 358 00:17:13,041 --> 00:17:17,000 که به گفته پادشاه اورگمل، اکنون دست نشانده دنیای زیرین هستند. 359 00:17:17,083 --> 00:17:20,666 در دنیایی ویران، غم عظیمی وجود دارد ، 360 00:17:21,166 --> 00:17:25,458 اما من سعی می‌کنم این دو نفر را از هم جدا نگه دارم. 361 00:17:25,541 --> 00:17:26,875 چه بلایی سرم اومده؟ 362 00:17:27,708 --> 00:17:29,916 ببخشید که تو تعطیلات مزاحمتون شدم. 363 00:17:30,000 --> 00:17:32,208 آیا کودکان آلرژی غذایی دارند؟ 364 00:17:32,291 --> 00:17:33,958 آجیل درختی. - باشه. 365 00:17:34,041 --> 00:17:34,875 خوش بگذره. 366 00:17:34,958 --> 00:17:38,333 من بلزار از دنیای مردگان هستم! 367 00:17:40,041 --> 00:17:42,833 برنامه گفتگوی خرس و ربات! 368 00:17:44,458 --> 00:17:49,125 این من هستم، معاون رئیس جمهور سابق، کارترایت لامار. 369 00:17:49,208 --> 00:17:52,833 من آنقدر پیر هستم که از حمله جان سالم به در بردم، 370 00:17:52,916 --> 00:17:56,166 چون غریبه‌ها فکر می‌کردند من اسکلت هستم. 371 00:17:56,250 --> 00:17:58,166 من خیلی پیرم… 372 00:17:59,708 --> 00:18:02,208 من به این کار ادامه میدم، جویی. 373 00:18:02,291 --> 00:18:05,708 من به اندازه کافی پیر هستم که لحظات شاد این نمایش را به یاد بیاورم. 374 00:18:06,583 --> 00:18:08,125 اما من هم زمانی جوان بودم. 375 00:18:08,208 --> 00:18:10,875 و حالا دیگر زیاد طول نخواهد کشید. 376 00:18:12,208 --> 00:18:13,333 غار! 377 00:18:13,416 --> 00:18:15,916 غارنشینان چون او پیر است! 378 00:18:16,000 --> 00:18:17,916 عالیه. 379 00:18:19,250 --> 00:18:21,833 بابا، خبر رو شنیدی! 380 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 آتش اختراع شده است! 381 00:18:27,125 --> 00:18:28,166 آیا آمد؟ 382 00:18:28,250 --> 00:18:30,291 اوه، اون چیه؟ 383 00:18:33,125 --> 00:18:36,166 بابا. اون یه غارنشینه. 384 00:18:36,250 --> 00:18:38,208 چه کسی اینها را اختراع می‌کند؟ 385 00:18:38,958 --> 00:18:41,125 پدر سناتور. 386 00:18:41,208 --> 00:18:43,125 عبارت اشتباه. 387 00:18:43,208 --> 00:18:44,708 آتش دایناسور چه چیزی را می‌درخشاند؟ 388 00:18:45,458 --> 00:18:47,500 همه چیز برای تو اشتباه بود. 389 00:18:47,583 --> 00:18:49,708 از هر کاری که کردم، دلخور شدی. 390 00:18:49,791 --> 00:18:51,875 احتمالاً شما هم از این موضوع ناراحت هستید. 391 00:18:51,958 --> 00:18:52,875 دیوانه… 392 00:18:52,958 --> 00:18:55,291 من فقط دارم این کار رو برای تو انجام میدم. 393 00:18:55,375 --> 00:18:58,208 تو داری برای ریاست جمهوری کاندید میشی. می‌خواستم بهت افتخار کنم. 394 00:18:58,291 --> 00:19:00,958 من برای تحقق رویای تو آماده هر کاری بودم. 395 00:19:01,041 --> 00:19:03,291 اما دیگر نه. این نه. 396 00:19:04,708 --> 00:19:05,833 هنوز هم می‌فهمم. 397 00:19:05,916 --> 00:19:07,375 شوخی تمام نمی‌شود. 398 00:19:07,958 --> 00:19:09,708 به چی میخندی؟ 399 00:19:09,791 --> 00:19:11,000 این تفریح نیست. 400 00:19:11,083 --> 00:19:12,291 مربوط به زندگی منه! 401 00:19:12,375 --> 00:19:14,583 اینها احساسات واقعی هستند. 402 00:19:14,666 --> 00:19:18,541 جدی میگه، این حتی خنده دارتره. 403 00:19:23,666 --> 00:19:26,458 هر دو عصبانی رفتار می‌کنیم. 404 00:19:26,541 --> 00:19:29,250 من می‌گویم: «مذاکره بد بود. 405 00:19:29,333 --> 00:19:31,625 و نه به روش مایکل جکسون، 406 00:19:31,708 --> 00:19:35,875 جایی که سفید می‌شوند و بچه‌ها را جذب می‌کنند..." 407 00:19:35,958 --> 00:19:39,333 ما می‌توانیم سریع‌تر حرکت کنیم. - من می‌گویم: "ما اعلام جنگ می‌کنیم!" 408 00:19:39,416 --> 00:19:40,666 و هر دو می‌گویند: 409 00:19:40,750 --> 00:19:42,875 روی پیست رقص! 410 00:19:42,958 --> 00:19:45,500 سپس «بچه‌بازی» شروع می‌شود. 411 00:19:50,416 --> 00:19:52,916 وقتی بالاخره صدای تشویق‌ها خاموش شد، 412 00:19:53,000 --> 00:19:53,958 ما امضا می‌کنیم - 413 00:19:54,041 --> 00:19:56,750 و ما دوستی بین کشورهایمان را رسمیت می‌بخشیم. 414 00:19:56,833 --> 00:19:58,500 داشتم به اینجا فکر می‌کردم، 415 00:19:58,583 --> 00:20:01,375 که علاوه بر توافق بین کشورهای ما - 416 00:20:01,458 --> 00:20:03,916 ما همچنین می‌توانیم دوستی خود را رسمی کنیم. 417 00:20:04,000 --> 00:20:06,041 منظورم این است که… 418 00:20:06,125 --> 00:20:07,750 یه دستبند دوستی درست کردم! 419 00:20:08,500 --> 00:20:09,666 اسمورف! 420 00:20:11,333 --> 00:20:15,500 جدی میگم، دلم نمیخواد تنهایی فریزبی پرتاب کنم. 421 00:20:15,583 --> 00:20:17,708 اما دوستان مرد ناپدید شدند. 422 00:20:17,791 --> 00:20:20,833 آنها ازدواج کردند، بچه دار شدند - 423 00:20:20,916 --> 00:20:24,125 و به خاطر بچه سیگار کشیدن را ممنوع کرد. 424 00:20:24,208 --> 00:20:25,083 یا… 425 00:20:28,958 --> 00:20:29,833 یه لحظه صبر کن. 426 00:20:29,916 --> 00:20:31,583 ما کی این کارها را کردیم؟ 427 00:20:31,666 --> 00:20:33,500 تمام روز با هم بودیم. 428 00:20:36,083 --> 00:20:38,708 برای تشکر به روی صحنه بروید. 429 00:20:38,791 --> 00:20:41,375 پی دی بلیز یه تیشرت خیلی خاص داره. 430 00:20:41,458 --> 00:20:42,375 فرقی نمی کند. 431 00:20:42,458 --> 00:20:43,875 فاجعه بود. 432 00:20:43,958 --> 00:20:44,791 دیوونه شدی؟ 433 00:20:44,875 --> 00:20:46,000 همه خندیدند. 434 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 مردم می‌دانند که تو پیر و بی‌ارزش شده‌ای. 435 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 تقریباً رئیس جمهور شدی! 436 00:20:50,541 --> 00:20:51,791 تمام شد. 437 00:20:51,875 --> 00:20:56,041 من تمام دوران حرفه‌ای‌ام را صرف راضی نگه داشتن دیگران کردم. 438 00:20:56,125 --> 00:20:59,500 اما آنها لیاقت کارترایت لامار را ندارند . 439 00:20:59,583 --> 00:21:01,916 من حتی نمی‌خواستم رئیس جمهور شوم. 440 00:21:02,000 --> 00:21:03,666 درست مثل یک طرح اولیه! 441 00:21:03,750 --> 00:21:05,250 لعنت به این موضوع. 442 00:21:05,333 --> 00:21:07,041 و اما لعنت به آمریکا! 443 00:21:07,625 --> 00:21:09,750 این چیزیه که روی پیراهن پلیس نوشته شده. 444 00:21:10,666 --> 00:21:13,000 شب آخر واقعاً ناگهانی از راه رسید. 445 00:21:13,083 --> 00:21:15,666 دلم برای اینجا تنگ خواهد شد. 446 00:21:20,791 --> 00:21:22,333 حالا چی؟ 447 00:21:22,416 --> 00:21:24,916 داری سعی می‌کنی منو به یه آهنگ لیوان پلاستیکی بکشونی - 448 00:21:25,000 --> 00:21:26,583 برای مسابقه استعدادیابی؟ 449 00:21:26,666 --> 00:21:27,500 در 450 00:21:28,291 --> 00:21:30,791 TOD دلتنگی برای خانه را درک می‌کند. 451 00:21:30,875 --> 00:21:34,000 TOD فقط نخل‌های خانه را به یاد می‌آورد. 452 00:21:34,083 --> 00:21:36,250 امیدوارم اهل فلوریدا نباشد. 453 00:21:36,333 --> 00:21:38,791 امیدوارم یادم بماند از کجا آمده‌ام، 454 00:21:38,875 --> 00:21:41,958 پس چرا من دارم اکساتراکس رو بلاک می‌کنم؟ 455 00:21:42,041 --> 00:21:44,541 بگو ببینم، اکساتراکس به چی نیاز داره؟ 456 00:21:44,625 --> 00:21:45,708 حتی. 457 00:21:45,791 --> 00:21:49,458 خانه‌ی خفه و گرفته باعث شد دلم برای مکعب تنگ شود. 458 00:21:49,541 --> 00:21:53,375 و امروز یک باشگاه کتابخوانی دخترانه است. 459 00:21:53,458 --> 00:21:54,458 دلم برای دوری تنگ شده. 460 00:21:54,541 --> 00:21:56,833 موزه‌های رایگان خوب هستند. 461 00:21:56,916 --> 00:22:01,458 و من عاشق غذا هستم، بنابراین گربه‌های ولگرد مهربان هستند. 462 00:22:01,541 --> 00:22:03,166 آیا این همان چیزی است که دنبالش هستی؟ 463 00:22:03,250 --> 00:22:06,708 اون چیزا از کاردی-بی نیست. 464 00:22:07,583 --> 00:22:08,625 درست است. 465 00:22:08,708 --> 00:22:10,583 احساس دلتنگی می‌کنم - 466 00:22:10,666 --> 00:22:11,958 به سمت دی سی. 467 00:22:12,666 --> 00:22:13,625 ای خدای من. 468 00:22:13,708 --> 00:22:15,250 منظورم کراگنورپ است. 469 00:22:15,333 --> 00:22:16,333 خیر. 470 00:22:16,416 --> 00:22:20,916 منظورم خدای کانتری آمریکاییِ استاندارد و عضلانی است. 471 00:22:21,000 --> 00:22:22,708 من این سیاره را دوست دارم. 472 00:22:22,791 --> 00:22:27,166 وقتی هوش جمعی چیزی را دیکته نکند، می‌توانم هر کاری که بخواهم انجام دهم - 473 00:22:27,250 --> 00:22:29,875 بدون ترس از گاز گرفتن با لیزر تا مرگ ناگهانی. 474 00:22:30,458 --> 00:22:32,833 این کشور حالا خانه‌ی من است. 475 00:22:33,333 --> 00:22:35,625 تو به من کمک کردی تا آن را بفهمم. 476 00:22:36,208 --> 00:22:38,416 شما مدیر اردوگاه خوبی هستید. 477 00:22:41,791 --> 00:22:43,375 این قراره عالی بشه. 478 00:22:43,458 --> 00:22:44,583 واقعاً. 479 00:22:44,666 --> 00:22:48,250 مثل مصرف بیش از حد مولی، حتی بالا آوردن هم باحاله. 480 00:22:48,333 --> 00:22:50,625 ممنون که آزادم کردی. 481 00:22:50,708 --> 00:22:52,375 می‌دانستم فراموش نمی‌کنی. 482 00:22:52,458 --> 00:22:54,250 کی بود؟ - یادم رفت. 483 00:22:54,333 --> 00:22:55,958 یک سوال. 484 00:22:56,041 --> 00:22:59,833 آیا وقت آن رسیده که لزبین‌ها را در تلویزیون کسل‌کننده کنیم؟ 485 00:22:59,916 --> 00:23:01,458 چون شبکه شوتایمه! 486 00:23:01,541 --> 00:23:03,250 روی صحنه می‌بینمت. 487 00:23:07,208 --> 00:23:08,916 به نام خدا، چی؟ 488 00:23:09,000 --> 00:23:12,083 کدام کلیسای انگلیکن جفری است، آنجا چه خبر است؟ 489 00:23:12,166 --> 00:23:13,375 سایمون و شارون؟ 490 00:23:13,458 --> 00:23:16,041 اگر بفهمی، آنها روی یک درخت نشسته‌اند. 491 00:23:16,125 --> 00:23:19,208 فکر می‌کردم او و فرح دارند با هم ازدواج می‌کنند. 492 00:23:19,875 --> 00:23:21,416 دکتر براون کجاست؟ 493 00:23:21,500 --> 00:23:24,375 او نمی‌خواست بیاید. برای همین. 494 00:23:24,458 --> 00:23:26,625 فوق‌العاده‌ست! 495 00:23:26,708 --> 00:23:28,625 او نمی‌خواهد کسی را ببیند. 496 00:23:28,708 --> 00:23:30,958 او غمگین و آسیب‌پذیر به جنگل رفت ... 497 00:23:31,041 --> 00:23:31,958 وای! 498 00:23:32,041 --> 00:23:34,625 ما هم با هم هستیم، اگر علاقه‌مند باشید. 499 00:23:34,708 --> 00:23:37,375 عزیزم، همسرم زنده است. 500 00:23:38,500 --> 00:23:41,666 مذاکرات شکست خورد. خبری از مایکل جکسون نبود. 501 00:23:41,750 --> 00:23:43,416 ما در حال جنگ هستیم! 502 00:23:43,500 --> 00:23:46,000 روی پیست رقص! 503 00:23:47,333 --> 00:23:48,208 شاه جر. 504 00:23:48,291 --> 00:23:49,625 روی پیست رقص! 505 00:23:50,375 --> 00:23:51,666 کجایی رفیق؟ 506 00:23:51,750 --> 00:23:52,750 او - 507 00:23:53,250 --> 00:23:54,083 لاهتی 508 00:23:55,333 --> 00:23:56,750 متاسفم. 509 00:23:59,291 --> 00:24:00,750 باشه. عالیه. 510 00:24:01,666 --> 00:24:04,666 دلم می‌خواست این کار را تنها انجام بدهم. یک رقص تک نفره. 511 00:24:04,750 --> 00:24:07,291 اون کید اند پلی... از نظر فنی فرق داره! 512 00:24:07,375 --> 00:24:08,333 بدون دعوی قضایی! 513 00:24:08,416 --> 00:24:11,000 این تو مراسم رقص کید اند پلی بود؟ 514 00:24:11,083 --> 00:24:15,333 من رسماً از انگلیس متنفرم! و تو هم همینطور! 515 00:24:15,416 --> 00:24:17,166 از جرمی متنفرم! 516 00:24:20,166 --> 00:24:22,208 اگرچه او گره‌های خوبی می‌زند! 517 00:24:24,291 --> 00:24:26,791 پس اینجا تمام می‌شود. 518 00:24:26,875 --> 00:24:31,041 تنها کاری که الان از دستم برمی‌آید این است که توی روتندا دراز بکشم. 519 00:24:34,291 --> 00:24:35,250 بیا و بگیرش. 520 00:24:38,083 --> 00:24:40,333 سطح قلب مصنوعی ۱۰۰٪. 521 00:24:40,416 --> 00:24:41,666 کی ازت نظر خواست؟ 522 00:24:45,625 --> 00:24:49,333 باورم نمیشه که تموم شد. دلم میخواد برم اتاق خودم. 523 00:24:49,416 --> 00:24:52,291 آیا انگور تبدیل به کشمش شده است؟ 524 00:24:52,375 --> 00:24:53,250 لزوماً. 525 00:24:53,333 --> 00:24:55,208 یک نکته فراموش شد. 526 00:24:59,291 --> 00:25:00,375 اوه، برادران. 527 00:25:05,708 --> 00:25:07,041 کسی اونجا هست؟ 528 00:25:09,375 --> 00:25:10,875 کمک، ای خدای انسان! 529 00:25:11,750 --> 00:25:12,625 بابزورب؟ 530 00:25:13,208 --> 00:25:14,583 ژنرال آکساتراکس. 531 00:25:14,666 --> 00:25:16,958 ممنون کراگنورپ، تو زنده‌ای. 532 00:25:21,625 --> 00:25:23,916 اردوگاه 533 00:25:24,000 --> 00:25:26,125 DA به V اضافه می‌شود. 534 00:25:26,208 --> 00:25:28,375 سپس شناسه 535 00:25:28,458 --> 00:25:30,625 چه بر سر آن خواهد آمد؟ کمپ دیوید 536 00:25:30,708 --> 00:25:32,791 من میگم کمپ تو میگی دیوید 537 00:25:32,875 --> 00:25:38,125 اردوگاه… 538 00:25:38,625 --> 00:25:39,791 بوت شدن سیستم. 539 00:25:42,000 --> 00:25:44,166 بگین و سادات، باراک و عرفات 540 00:25:44,250 --> 00:25:48,750 دوستان کمپ دیو همیشه دوست هستند 541 00:25:48,833 --> 00:25:50,000 کمپ دیوید 542 00:26:08,333 --> 00:26:10,250 زیرنویس: یوهانی تامینن 543 00:26:11,305 --> 00:27:11,861 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm