"Mulligan" Party Foul

ID13200580
Movie Name"Mulligan" Party Foul
Release Name Mulligan.S02E02.Party.Foul.1080p.NF.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-CHDWEB
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID32447646
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:20,333 --> 00:00:25,291 دارم می‌میرم بدون اینکه یه فیلم زامبی از پاریس... هیلتون ببینم. 3 00:00:25,375 --> 00:00:26,833 خفه شید، همگی! 4 00:00:28,166 --> 00:00:29,291 چرا ما اینجاییم؟ 5 00:00:29,375 --> 00:00:32,750 من در رشته استراحت و علوم استخر فارغ التحصیل شدم - 6 00:00:32,833 --> 00:00:37,833 از دانشگاه شهر تامپا بی. چرا وارد صنعت کشتی‌های کروز شدم؟ 7 00:00:37,916 --> 00:00:40,250 می‌دونی. تو برای سفر دریایی اومدی... 8 00:00:40,333 --> 00:00:41,958 تا دنیا را فراموش کنم. 9 00:00:42,041 --> 00:00:43,250 تو با یک سفر دریایی آمدی، 10 00:00:43,333 --> 00:00:46,416 زیرا علیرغم آنچه در جهان اتفاق می‌افتد، 11 00:00:46,500 --> 00:00:50,875 وقت جشن پرنسس است! 12 00:00:50,958 --> 00:00:54,833 بیایید مکزیک و دیگران را جشن بگیریم. 13 00:00:54,916 --> 00:00:59,333 شاید اسپانیا؟ یا آریزونا؟ هیچ چیز این را تغییر نمی‌دهد. 14 00:00:59,416 --> 00:01:03,375 شاید آخرین شب ما روی زمین باشد. تو می‌توانی انتخاب کنی. 15 00:01:03,458 --> 00:01:06,375 می‌توانیم در حال شکایت بمیریم، یا کار درست را انجام دهیم، 16 00:01:06,458 --> 00:01:09,458 یعنی، جوری جشن بگیر انگار آخر دنیاست! 17 00:01:15,583 --> 00:01:16,625 خلق و خوی مناسب! 18 00:01:27,958 --> 00:01:28,916 ادامه بده. 19 00:01:29,416 --> 00:01:30,666 عالیه. 20 00:01:42,208 --> 00:01:46,791 این باحال‌ترین پاتوق مجردی دنیا خواهد بود. 21 00:01:46,875 --> 00:01:49,250 صبر کن تا انبار شراب را جابجا کنم. 22 00:01:49,333 --> 00:01:52,333 من با دختری آشنا شدم که شراب می‌نوشید. 23 00:01:52,416 --> 00:01:53,875 یا شاید من قرار ملاقات نگذاشتم. 24 00:01:53,958 --> 00:01:57,166 بانوی زیبای من که به صورت وارونه نمایش داده شده بود، موفق نبود. 25 00:01:57,250 --> 00:02:01,375 پنجره‌های آدم‌های بهتر خیلی ضخیم است که نمی‌شود از آنها پرواز کرد. 26 00:02:01,458 --> 00:02:04,125 شراب فقط آغاز است. 27 00:02:04,208 --> 00:02:07,625 حالا که اینجا انگلستان است، ما به ماه نرفته‌ایم. 28 00:02:07,708 --> 00:02:12,375 خوبه که کس دیگه ای مسئول باشه. از دست احمق ها حوصله ام سر میره. 29 00:02:12,458 --> 00:02:15,375 بار سنگینیه. - یودا، مهربون. 30 00:02:15,458 --> 00:02:18,250 من سبز هستم. من در یک مرداب زندگی می‌کنم. 31 00:02:19,875 --> 00:02:21,875 اعلیحضرت. 32 00:02:21,958 --> 00:02:23,875 دقیقاً. داری برمی‌گردی؟ (داری برمی‌گردی؟) 33 00:02:23,958 --> 00:02:25,541 ایده شاه بود. 34 00:02:25,625 --> 00:02:29,083 اگرچه سلطنت ترفند جدیدی برای یک سگ پیر است، 35 00:02:29,166 --> 00:02:33,375 من هنوز هم باید از پادشاهم اطاعت کنم. فرمان، پادشاه. 36 00:02:33,458 --> 00:02:35,250 باشه. جرمت رو نشونم بده. 37 00:02:36,750 --> 00:02:40,875 ماسو خوشحال می‌شود. و از آنجایی که پادشاهی فقط از ما تشکیل شده است، 38 00:02:40,958 --> 00:02:44,500 رعایا باید به پادشاه مهربان خود نزدیک باشند. 39 00:02:44,583 --> 00:02:46,833 من تو را دوست دارم. 40 00:02:46,916 --> 00:02:51,500 دقیقاً دلم برای همین تنگ شده. وقت گذروندن با پسرا. 41 00:02:51,583 --> 00:02:54,375 بچه ها قبل از انگشت پا. من از نوع انگشت پا هستم. 42 00:02:54,458 --> 00:02:56,333 باشه پس. 43 00:02:56,416 --> 00:02:58,750 شب پسرهاست، دخترها نه. 44 00:02:58,833 --> 00:03:00,958 شنیدی چی گفتم! از اینجا برو! 45 00:03:04,666 --> 00:03:07,458 هربرت سلنر، مخترع سرسره آبی، از شما متشکرم! 46 00:03:07,541 --> 00:03:10,500 یا کاتبش... موسی، حرکت کن! 47 00:03:11,208 --> 00:03:13,708 داغ‌ترین ترفند تاریخ! 48 00:03:15,291 --> 00:03:17,708 جوی، دکتر براون! بفرمایید! 49 00:03:18,875 --> 00:03:20,041 اوه نه. 50 00:03:20,125 --> 00:03:23,875 هی، دختر. من ریک هستم. او هم همینطور. ما برادریم. 51 00:03:23,958 --> 00:03:25,708 اما اسم‌های شما... 52 00:03:26,208 --> 00:03:27,041 چرا؟ 53 00:03:27,791 --> 00:03:30,791 اینجا. من یک سنگ پرتاب کردم. من. 54 00:03:32,833 --> 00:03:34,750 شما اهل کشور هستید. 55 00:03:34,833 --> 00:03:36,500 بله. من لوسی هستم. 56 00:03:37,666 --> 00:03:39,958 سوان. درباره انتخاب عشق. 57 00:03:40,041 --> 00:03:40,958 از چه دوره‌ای؟ 58 00:03:41,500 --> 00:03:43,958 اتفاقات عجیبی در کشتی در حال رخ دادن است. 59 00:03:44,041 --> 00:03:45,416 دقیقاً! متشکرم. 60 00:03:45,500 --> 00:03:47,333 این روی قایق تفریحی من بود، 61 00:03:47,416 --> 00:03:51,000 اما من اینجا پیداش کردم. -کشتی‌ات رو پیدا کردن؟ 62 00:03:51,083 --> 00:03:54,333 آنها روی کشتی‌ها بازی می‌کنند. آنها قایق تفریحی من را پیدا کردند. 63 00:03:54,416 --> 00:03:57,333 شیلا به صورت چاق من دروغ گفت. 64 00:03:57,416 --> 00:03:59,625 آنها در مورد چیزهای دیگر هم دروغ می‌گویند. 65 00:03:59,708 --> 00:04:01,583 دوستانم دارند ناپدید می‌شوند. 66 00:04:01,666 --> 00:04:03,208 می‌تونی نو بخری! 67 00:04:03,291 --> 00:04:07,458 وسایل من کجا هستند؟ قایق تفریحی پر از خرت و پرت‌های فوق‌العاده بود. 68 00:04:07,541 --> 00:04:10,583 مسلسل طلایی از حراج اجباری عدی حسین - 69 00:04:10,666 --> 00:04:12,333 و یک نقاشی پری دریایی جذاب. 70 00:04:12,416 --> 00:04:18,583 من دوست دارم بخش ماهی‌ها را از پایین شروع کنم تا بتوانم همه چیز را ببینم. 71 00:04:18,666 --> 00:04:21,416 یه چیز مشکوکی اینجا هست. 72 00:04:21,500 --> 00:04:23,166 اینجا چه زمزمه‌ای می‌شود؟ 73 00:04:23,250 --> 00:04:26,208 عجیبه که سگ‌ها چقدر با هم فرق دارن! 74 00:04:26,291 --> 00:04:29,666 جای خالی مهمانی حس می‌شود. لوسی نوازنده‌ی نی است. 75 00:04:29,750 --> 00:04:32,291 بخش قاتلان زنجیره‌ای واشو؟ 76 00:04:32,375 --> 00:04:35,666 نه! اول از همه، دیوید ارل والترز اعتراف کرد. 77 00:04:35,750 --> 00:04:38,000 دوم اینکه، من بچه بودم. 78 00:04:38,083 --> 00:04:40,416 چطور می‌توانستم مطبوعات را دستکاری کنم - 79 00:04:40,500 --> 00:04:43,416 یا با فلوت، ولگردها را به جنگل بکشاند... 80 00:04:43,500 --> 00:04:46,375 منظورم این بود که بعد از اینکه سوار کشتی شدی، 81 00:04:46,458 --> 00:04:48,583 بقیه‌ی دی‌سی هم از او پیروی کردند. 82 00:04:48,666 --> 00:04:51,291 این بیماری منه. تو چی؟ 83 00:04:51,375 --> 00:04:55,541 پلیس مهمانی فقط باید چند لبخند را به راه راست برگرداند. 84 00:04:55,625 --> 00:04:59,041 لبخند میزنم، قیافه ام سر و ته شده! 85 00:04:59,125 --> 00:05:02,041 کجا می‌برنش؟ -چه اهمیتی داره؟ اون تویی؟ 86 00:05:02,125 --> 00:05:04,666 روی پیراهنم آن متن با الماس نوشته شده بود. 87 00:05:04,750 --> 00:05:08,541 ما نمی‌دانیم چرا موجودات فضایی به ما حمله نکردند. 88 00:05:10,958 --> 00:05:12,833 اون قبلاً شلیک شده بود؟ 89 00:05:12,916 --> 00:05:15,625 اگر بسوزد، شلیک شود. 90 00:05:15,708 --> 00:05:17,000 ممنون، پدربزرگ. 91 00:05:17,083 --> 00:05:18,208 تو محبوب هستی. 92 00:05:20,291 --> 00:05:23,208 سیگار الکترونیکی‌ات رو روشن کن، نمی‌تونی اینا رو بیاری! 93 00:05:23,291 --> 00:05:25,500 ما واقعاً باحالیم! 94 00:05:26,416 --> 00:05:29,916 ما نجات یافتیم و به ما فرصت دوباره‌ای داده شد. 95 00:05:30,000 --> 00:05:32,083 ما آن را هدر نخواهیم داد. 96 00:05:33,375 --> 00:05:36,583 نه وقتی که هوا آفتابی است و بار باز است. 97 00:05:36,666 --> 00:05:38,666 بیلموکا! 98 00:05:38,750 --> 00:05:39,791 و یک بوفه. 99 00:05:40,375 --> 00:05:43,375 صبر کن تا جزر و مد ما را با خود ببرد. 100 00:05:43,458 --> 00:05:46,500 من شما را برای یک مهمانی خداحافظی به میز خودم دعوت می‌کنم. 101 00:05:47,083 --> 00:05:50,750 میز کاپیتان، غار استریپر و بار میگو در رینو. 102 00:05:50,833 --> 00:05:54,958 نه عزیزم. من کاپیتان نیستم. من مهماندار کشتی تفریحی هستم. 103 00:05:55,041 --> 00:05:56,541 کاپیتان در این حمله کشته شد. 104 00:05:56,625 --> 00:05:59,916 این سکو اکنون فقط توسط خدایان جشنواره کنترل می‌شود. 105 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 به شما حمله نشد. 106 00:06:02,500 --> 00:06:07,083 چطور ممکن است کاپیتانی که می‌تواند زن باشد، مثل فیلم پورن، 107 00:06:07,166 --> 00:06:08,916 در حمله کشته شد؟ 108 00:06:10,208 --> 00:06:13,000 اتفاقاً. کوسه. 109 00:06:15,208 --> 00:06:18,916 روشنش کن! -من کجام، چرا صندلی داره حرف میزنه؟ 110 00:06:20,000 --> 00:06:21,166 زنده باد پادشاه! 111 00:06:21,250 --> 00:06:24,250 جنوب دوباره داره بلند میشه! - بچه‌های سرسخت! 112 00:06:26,333 --> 00:06:27,541 مونتاژ! 113 00:06:27,625 --> 00:06:29,083 شب پسرانه. 114 00:06:29,166 --> 00:06:30,833 شبی فقط برای پسرها 115 00:06:31,458 --> 00:06:34,250 چیزهای شیطنت‌آمیز و سر و صدا 116 00:06:34,333 --> 00:06:36,708 سقوط بود. 117 00:06:37,833 --> 00:06:38,708 جک‌ها 118 00:06:39,416 --> 00:06:40,416 خارج از دید 119 00:06:40,500 --> 00:06:43,333 مناسب بچه‌ها نیست، شب‌گردی پسرونه‌ست! 120 00:06:43,416 --> 00:06:46,875 کی اونجاست؟ -مادرت! من زنده‌ام! 121 00:06:46,958 --> 00:06:48,708 لعنت بهش، مامان. 122 00:06:50,291 --> 00:06:51,458 شب پسرانه. 123 00:06:51,958 --> 00:06:53,125 بدون دختر 124 00:06:53,208 --> 00:06:56,000 پسرها یک گروه هستند، دخترها یک گله هستند 125 00:06:56,083 --> 00:06:58,250 هر وقت پیام را شنیدید، ما می‌نوشیم - 126 00:06:58,333 --> 00:07:01,958 در آن سوی این دنیا. 127 00:07:06,375 --> 00:07:07,750 گیک‌های بیشتر 128 00:07:07,833 --> 00:07:09,291 آنها بهترین هستند. 129 00:07:09,375 --> 00:07:12,125 وقتی که برای من ساخته نشده اند! 130 00:07:12,208 --> 00:07:14,708 اون چیه؟ - من نمی‌دونم اونا چه شکلی هستن. 131 00:07:14,791 --> 00:07:17,333 مال توئه. من حتی بهش دست هم نزدم. 132 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 به فینال! 133 00:07:20,833 --> 00:07:23,083 شب پسرونه! 134 00:07:23,833 --> 00:07:25,833 آیا روی یک کشتی احمقانه خوش می‌گذرد؟ 135 00:07:25,916 --> 00:07:28,083 من علاقه‌ای ندارم. - منم همینطور! 136 00:07:28,166 --> 00:07:30,291 بهت میگم که می‌خواستم اونا برن. 137 00:07:30,375 --> 00:07:33,291 نمی‌خواهم فکر کنند که از این بابت ناراحتم. 138 00:07:33,375 --> 00:07:35,833 من حالم عالیه. الان روی پشت بام هستم. 139 00:07:35,916 --> 00:07:38,083 مثل بتمن یا هلیکوپتر. 140 00:07:38,166 --> 00:07:41,416 برو نشونم بده که هنوز یه عوضیِ احمقی. 141 00:07:41,500 --> 00:07:43,833 با پرهای لرزان در حیاط قدم می زنی. 142 00:07:43,916 --> 00:07:46,750 کوت-کوت، کاش جای من بودی. 143 00:07:46,833 --> 00:07:51,375 وقتی دوست دختر سابقم، خواهر سوم میدلتون، بونگو، ازدواج کرد، 144 00:07:51,458 --> 00:07:55,250 من در حالی به عروسی رفتم که جما ونبلز در کنارم بود. 145 00:07:55,750 --> 00:07:57,916 وارث پرتقال شکلاتی؟ 146 00:07:58,416 --> 00:08:02,666 سیب‌زمینی ترش ونبلز؟ مگه اینجا انگلیس نیست؟ 147 00:08:05,125 --> 00:08:09,791 درسته. من دارم میرم اونجا. چطور از اینجا بیام پایین؟ 148 00:08:11,041 --> 00:08:12,125 لعنت! خدایا! 149 00:08:13,458 --> 00:08:15,833 یکی اون بیرون وایساده! لعنت بهش! 150 00:08:16,916 --> 00:08:18,333 خوشبختانه من آزادم. 151 00:08:19,083 --> 00:08:22,541 اتفاق افتاد! من پیاده شدم! می‌بینمت! 152 00:08:26,458 --> 00:08:28,375 چربی از آنجا می‌آید. 153 00:08:30,416 --> 00:08:32,083 جانی احمق، مرد چاق. 154 00:08:32,166 --> 00:08:33,916 داری کل خانواده رو شرمنده میکنی. 155 00:08:34,000 --> 00:08:36,041 طوطی آلبینوی منفور من! 156 00:08:36,708 --> 00:08:37,875 آقای برد. 157 00:08:37,958 --> 00:08:39,625 شما اسم از خودتان در نمی‌آورید! 158 00:08:39,708 --> 00:08:41,625 و همه وسایلم. 159 00:08:41,708 --> 00:08:43,583 لباس سامورایی اد هاردی. 160 00:08:43,666 --> 00:08:45,708 استخوان‌های بازیگر مرد فیل‌نما. 161 00:08:45,791 --> 00:08:47,208 و دخترهای اهل مهمانی. 162 00:08:47,291 --> 00:08:51,375 هی خانم‌ها. کولمن کجاست؟ بهش می‌گفتم خودش رو بزنه. 163 00:08:51,458 --> 00:08:53,291 دنبال چیزی میگردی؟ - داد بزن! 164 00:08:53,375 --> 00:08:55,916 فکر کردم شما را شناختم. از اینجا. 165 00:08:56,000 --> 00:08:58,041 اونا دست‌های جنت جکسون هستن. 166 00:08:58,125 --> 00:09:00,458 تو حتماً صاحب اون قایق تفریحی هستی. 167 00:09:00,541 --> 00:09:02,833 و او کجاست؟ «او» قایق تفریحی من است. 168 00:09:02,916 --> 00:09:06,708 کشتی‌ها دختر هستند چون گران هستند و مسافر می‌کشند. 169 00:09:06,791 --> 00:09:09,958 شما فضولی می‌کنید و سوال می‌پرسید. 170 00:09:10,041 --> 00:09:13,041 من نمی‌خوام باهات مهمونی بگیرم. 171 00:09:13,125 --> 00:09:15,208 اما می‌توان برای آن یک کاربرد پیدا کرد. 172 00:09:16,791 --> 00:09:18,500 شیلا، در سفرت موفق باشی. 173 00:09:19,833 --> 00:09:21,083 فکر می‌کنی داری چیکار می‌کنی؟ 174 00:09:21,166 --> 00:09:23,750 من یک لیوان شیر زرافه نوشیدم، 175 00:09:23,833 --> 00:09:27,208 جایی که قرار است جنوبی‌ترین کلوچه‌ی تاریخ را در آن فرو ببرم. 176 00:09:27,291 --> 00:09:28,416 لبخند ساوانا. 177 00:09:28,500 --> 00:09:31,916 من سه چیز را در طول حمله نجات دادم. اینها جعبه‌های من، مادرم هستند - 178 00:09:32,000 --> 00:09:35,083 و باربی دیسکو ۱۹۷۶. 179 00:09:35,166 --> 00:09:38,041 من از کلوچه‌ها خبر نداشتم. یکی به تو می‌دهم. 180 00:09:38,125 --> 00:09:41,083 اگر منظورتان اختراع است... ما در انگلستان زندگی می‌کنیم. 181 00:09:41,166 --> 00:09:44,916 بیسکویت، نان تست فرانسوی و نان تست معنای متضادی دارند. 182 00:09:45,000 --> 00:09:48,583 این آخرین مورد است. - الان مشمول مالیات است. 183 00:09:48,666 --> 00:09:50,958 مالیات یام-یام روی یک کوکی. 184 00:09:52,250 --> 00:09:56,041 ما خوشمون نمیاد. لباس بپوش بریم باشگاه. 185 00:09:56,125 --> 00:09:59,583 من همین الان لباس خوابم را پوشیده‌ام. کلاه، شمع و همه چیز. 186 00:09:59,666 --> 00:10:02,666 همین الان هم می‌توانم صدای زنجیرهای شرکای تجاری سابق را بشنوم. 187 00:10:02,750 --> 00:10:07,458 ما داریم میریم دیسکو، و تمام. من پادشاه شما هستم. 188 00:10:07,541 --> 00:10:10,458 من یه بازنده‌ام و نمی‌تونم برای امور خودم تصمیم بگیرم. 189 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 صبر کن تا کریسمس از راه برسد، 190 00:10:12,666 --> 00:10:16,125 این صرفاً مالیات‌بندی بدون نمایندگی است. 191 00:10:16,208 --> 00:10:18,625 قرار نیست دوباره این کار را انجام دهد. 192 00:10:18,708 --> 00:10:22,541 ۲۰۰ سال پیش هم استرس‌زا بود. 193 00:10:23,125 --> 00:10:25,375 پادشاه احمق، من از او خوشم نمی‌آید. 194 00:10:25,458 --> 00:10:27,208 کوکی، کوکی نیست. 195 00:10:27,291 --> 00:10:28,833 صدای زرافه. 196 00:10:32,500 --> 00:10:37,666 هیچ‌کس در مورد من نظر نمی‌دهد. من ایرستنکای هستم و از همه بدتر! 197 00:10:37,750 --> 00:10:41,166 فکر نمی‌کنم کشتی امن باشه. گوش کن، بومر. 198 00:10:41,250 --> 00:10:44,083 یا از رفتار بی‌ملاحظه‌ی من حمایت می‌کنی، 199 00:10:44,166 --> 00:10:45,750 یا از زنان متنفرید. 200 00:10:45,833 --> 00:10:47,583 من یه دردسرسازم! 201 00:10:48,666 --> 00:10:50,000 اوضاع چطور پیش می‌رود؟ 202 00:10:50,083 --> 00:10:54,166 فکر کردم بیایم و بپرسم که آیا سر و صدای زیادی در روستا وجود دارد یا نه. 203 00:10:54,250 --> 00:10:56,041 به خاطر گریه؟ 204 00:10:56,125 --> 00:10:58,291 نه، گرایمز. ما داریم یه مهمونی می‌گیریم. 205 00:10:58,375 --> 00:11:00,250 اگه گریه میکردم میفهمیدی 206 00:11:00,333 --> 00:11:01,333 چون من مخالفم، 207 00:11:01,416 --> 00:11:03,666 و با صدای بلند و عجیب بیرون می‌آید. 208 00:11:03,750 --> 00:11:06,291 چی، موسی؟ مادرت چطوره؟ 209 00:11:06,375 --> 00:11:09,500 متی، اینجا چیکار می‌کنی؟ - سلام، لوسی. 210 00:11:09,583 --> 00:11:12,083 از دیدنت خوشحالم. به نظر خوب میای. 211 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 خوشحالم که توی کشتی بهت خوش میگذره. 212 00:11:14,458 --> 00:11:17,041 یه چیز مشکوکی در مورد کشتی وجود داره. 213 00:11:17,125 --> 00:11:19,791 نگران نباش، حالم خوب میشه. 214 00:11:19,875 --> 00:11:21,916 کشتی را به خاطر من سرزنش نکن. 215 00:11:22,000 --> 00:11:23,750 نه من... -می فهمم. 216 00:11:23,833 --> 00:11:28,208 خیلی بیشتر ازش بهره می‌بری. کمانش واقعاً بلنده. 217 00:11:28,291 --> 00:11:32,083 من نمی‌توانم این کار را بکنم. اما انگلیس خوب عمل می‌کند. 218 00:11:32,166 --> 00:11:33,708 آمریکا الان انگلیسه. 219 00:11:33,791 --> 00:11:37,416 اگر روزی به انگلستان آمدی، بیا با هم قهوه بخوریم. 220 00:11:37,500 --> 00:11:41,750 آکسی! چطوری آویزون شدی؟ -به سلامت روی ستون فقراتت. 221 00:11:42,916 --> 00:11:44,541 سلام. - سایمون، تو... 222 00:11:44,625 --> 00:11:48,416 این اصلاً درد ندارد، هرچند به نظر می‌رسد که محکم فشار می‌دهید. 223 00:11:48,500 --> 00:11:50,875 چرا می‌گویید مشکلاتی در کشتی وجود دارد؟ 224 00:11:50,958 --> 00:11:55,125 چون مردم دارند ناپدید می‌شوند. پلیس حزب آنها را کجا می‌برد؟ 225 00:11:55,208 --> 00:11:59,375 مهم نیست! فقط واقعی ها رو میگیرن، منو نه! 226 00:11:59,458 --> 00:12:02,333 روی کشتی من بامزه و جذاب هستم. 227 00:12:02,416 --> 00:12:05,375 من تا حالا توی سرسره آبی گیر نکرده بودم. 228 00:12:05,458 --> 00:12:09,166 اینجا رو خراب نکن یا مجبورم نکن به پلیس حزب زنگ بزنم. 229 00:12:18,583 --> 00:12:22,083 استبداد فقط می‌تواند به شورش منجر شود. 230 00:12:22,166 --> 00:12:25,791 چی گفتی؟ -من فقط داشتم رپ میخوندم. 231 00:12:25,875 --> 00:12:28,833 من از پلیس خوشم میاد. 232 00:12:28,916 --> 00:12:30,875 آنها دنبال بچه ها می گردند ، پلیس خوب 233 00:12:30,958 --> 00:12:32,041 درست است. 234 00:12:35,166 --> 00:12:39,500 کار مطبوعاتی را رها کردم، همیشه دوست داشتم فیلمنامه بنویسم. 235 00:12:39,583 --> 00:12:43,416 ایده آواتار به ذهنم رسید، اما در بوستون. 236 00:12:44,750 --> 00:12:47,958 این دیگه چه کوفتیه؟ آب آناناس؟ 237 00:12:48,666 --> 00:12:51,958 این چیزیه که تو یه "کشتی باشکوه" میخورن؟ 238 00:12:52,041 --> 00:12:55,958 واقعاً فوق‌العاده‌ست! 239 00:12:56,625 --> 00:13:01,458 مهم نیست که خودت انتخابش کردی، اما این مسخره‌ست. 240 00:13:01,541 --> 00:13:04,291 این چی داره که من ندارم؟ پنجره‌های گرد؟ 241 00:13:04,375 --> 00:13:05,208 خوب. 242 00:13:05,291 --> 00:13:08,125 باشه، شناور می‌مونه، من شنا نمی‌کنم. 243 00:13:08,208 --> 00:13:11,041 اما چه چیز دیگری شناور است؟ اجنه! 244 00:13:11,125 --> 00:13:13,541 اگر عاشق کشتی هستی ازدواج کن. 245 00:13:13,625 --> 00:13:15,458 تو میتونی با یه عوضی سکس کنی. 246 00:13:15,541 --> 00:13:18,291 آیا اتحادیه باید در صنف توالت ثبت شده باشد؟ 247 00:13:19,208 --> 00:13:21,250 برای همینه که با هم نیستیم! 248 00:13:21,333 --> 00:13:25,125 اگه قراره دعوا راه بندازی، با چاقو فروشی اومدی! 249 00:13:25,208 --> 00:13:26,375 تو یه بازنده ای. 250 00:13:26,458 --> 00:13:29,000 به همین خاطر خواهرات یه شرکت پارتیشن بندی گرفتن. 251 00:13:29,083 --> 00:13:30,375 من که نخواستمش. 252 00:13:30,458 --> 00:13:33,333 من همیشه عمداً ناامیدت کردم! 253 00:13:33,416 --> 00:13:36,000 تنها کندی زندگیت یه وی جی از ام تی وی هست! 254 00:13:36,083 --> 00:13:39,791 من مثل بیل بلامی هستم! -رد ساکس؟ بهتره بگم رد ساکس! 255 00:13:39,875 --> 00:13:41,375 تیم ساخته شد! 256 00:13:41,875 --> 00:13:44,166 هی! -دارین دعوا میکنین؟ 257 00:13:44,250 --> 00:13:46,125 از لوسی ناامید شدم. 258 00:13:46,208 --> 00:13:49,875 یا اگه انقدر گیج نبودم، بودم. مهمونی! 259 00:13:49,958 --> 00:13:50,833 بیا بریم. 260 00:14:06,291 --> 00:14:08,791 در مورد بازی پولو پنتلون چطور؟ 261 00:14:10,791 --> 00:14:13,625 چای. انواع مختلف چای! 262 00:14:14,250 --> 00:14:15,125 چی؟ 263 00:14:15,208 --> 00:14:17,208 آزادی 264 00:14:17,291 --> 00:14:19,375 این یعنی جنگ! 265 00:14:24,958 --> 00:14:26,708 اصلاً میدونی من کیم؟ 266 00:14:26,791 --> 00:14:29,041 من رئیس جمهور سابق ایالات متحده هستم! 267 00:14:29,125 --> 00:14:31,708 خواهرانم می‌توانند یک پارتیشن ارزان قیمت تهیه کنند! 268 00:14:34,625 --> 00:14:37,625 این چیه؟ یه مهمونی غافلگیرکننده؟ 269 00:14:37,708 --> 00:14:39,291 من آنها را نمی‌خواهم! 270 00:14:39,375 --> 00:14:42,458 اینجا جایی است که پلیس‌های حزبی خلافکاران را می‌آورند. 271 00:14:42,541 --> 00:14:45,041 وقتی تنها بودم، خوب بود. 272 00:14:45,125 --> 00:14:48,541 مدیتیشن کردم، برای اولین بار بعد از مدتی ورزش کردم. 273 00:14:48,625 --> 00:14:50,875 بعدش جانی از راه رسید. - من سنگین وزنم. 274 00:14:50,958 --> 00:14:54,708 هیچ زندگی درونی وجود ندارد، بنابراین دلم برای سرگرمی تنگ شده است. 275 00:14:54,791 --> 00:14:55,708 اسب باش. 276 00:14:57,291 --> 00:14:58,458 این کشتی یک حکومت پلیسی است. 277 00:14:58,541 --> 00:15:01,708 کسانی که برای جامعه "نامناسب" هستند به اینجا آورده می‌شوند. 278 00:15:01,791 --> 00:15:04,458 بازنده‌ها و دردسرسازها. -شما فقط حرف بزنید! 279 00:15:04,541 --> 00:15:07,291 من بامزه بودم تا وقتی که تو شروع کردی به توهین کردن بهم. 280 00:15:07,375 --> 00:15:09,375 میشه دو نفره بازیش کرد! 281 00:15:09,458 --> 00:15:13,833 لوسی سوان. مغازه پرنده فروشی که اشتباه تلفظ می شد زنگ زد. 282 00:15:13,916 --> 00:15:16,000 آنها می‌خواهند بازی برگشت را ببرند. 283 00:15:16,083 --> 00:15:20,041 عمداً بحث کردم، می‌خواستم گیر بیفتم. 284 00:15:20,125 --> 00:15:22,791 من داخل شدم. 285 00:15:22,875 --> 00:15:25,208 خدایا. عالیه. 286 00:15:25,291 --> 00:15:28,375 تو عمداً گیر افتادی، مثل جوکر. 287 00:15:28,458 --> 00:15:30,791 یا لوکی جایی که بود. 288 00:15:30,875 --> 00:15:33,541 یا آن داستان قدیمی زندان استالونه. 289 00:15:33,625 --> 00:15:35,125 چه برنامه‌ای داری؟ 290 00:15:35,208 --> 00:15:41,000 کل نقشه این بود که به اینجا برسیم. ما داخل هستیم. 291 00:15:41,083 --> 00:15:44,875 مثل فرار از زندان. یا اسکای‌فال. مگنتو هم این کار را کرد. 292 00:15:44,958 --> 00:15:49,291 اما نقشه تو... -همینه! من عمداً این کار رو کردم! 293 00:15:49,375 --> 00:15:52,458 مثل شرلوک هولمز در پیشتازان فضا! خدای من، براون! 294 00:15:52,541 --> 00:15:54,958 بله. اما چطور فرار کنیم؟ 295 00:15:57,125 --> 00:15:59,041 از درون؟ - عمداً. 296 00:15:59,125 --> 00:16:02,458 چطور اصلاً بلدی لباس بپوشی! 297 00:16:02,541 --> 00:16:03,708 من اینجوری میخوابم. 298 00:16:03,791 --> 00:16:06,750 شاید TOD بتواند ما را نجات دهد. 299 00:16:06,833 --> 00:16:09,666 یا نه، چون تو آن را از خودت راندی. 300 00:16:09,750 --> 00:16:12,291 می‌بینی؟ ما همه احمقیم، فرح. 301 00:16:12,375 --> 00:16:15,958 بس کن، این یه قایقِ مهمونیه! 302 00:16:17,291 --> 00:16:20,583 تام سایر رو می‌شناسی؟ - منظورت کتاب نیست. 303 00:16:20,666 --> 00:16:24,625 دارم در مورد پسری حرف می‌زنم که می‌شناسمش. -پس چرا پرسیدی؟ 304 00:16:24,708 --> 00:16:28,958 تامی سایر در تقلب کردن بهترین بود. روزی روزگاری... 305 00:16:31,958 --> 00:16:35,791 تامی وقتی من بازی می‌کنم، نرده‌ها را رنگ می‌کند. چه بازنده‌ای. 306 00:16:35,875 --> 00:16:40,500 خوبه. می‌خوام رنگ کنم. - نرده خاصیه؟ می‌خوام! 307 00:16:40,583 --> 00:16:43,666 منو تنها بذار، من همیشه دلم می‌خواست نقاشی بکشم! 308 00:16:43,750 --> 00:16:45,833 کستوویچ، ما به موسیقی نیاز داریم. 309 00:16:45,916 --> 00:16:49,000 طبل را می‌توان از هر جایی تهیه کرد. و باید خیلی هم سرگرم‌کننده باشد. 310 00:16:49,083 --> 00:16:50,625 باشه، آقای رئیس جمهور. 311 00:16:50,708 --> 00:16:52,416 یه بار دیگه - 312 00:16:52,916 --> 00:16:54,166 من عجیب و غریب هستم. 313 00:16:59,458 --> 00:17:01,125 ماکارونی و پنیر … 314 00:17:01,208 --> 00:17:03,500 اونجا ساکت باش! 315 00:17:03,583 --> 00:17:06,250 ماکارونی و پنیر 316 00:17:06,333 --> 00:17:09,916 ساکت! -باید مهمونی رفتن رو تموم کنیم؟ 317 00:17:10,000 --> 00:17:12,500 باید! پس نه! 318 00:17:13,250 --> 00:17:15,083 خودت بس کن دیگه. 319 00:17:15,166 --> 00:17:18,583 مثل یه شیطون هالووینی که نمیخواد بره، دم در وایستادی ، 320 00:17:18,666 --> 00:17:21,750 با اینکه چراغ‌ها را خاموش کردیم چون پولی برای خرید شیرینی نداریم. 321 00:17:21,833 --> 00:17:25,666 بیا جشن بگیر قبل از اینکه شیلا تو رو اینجا بندازه. 322 00:17:25,750 --> 00:17:29,666 من واقعاً مستم، اما... 323 00:17:31,583 --> 00:17:35,250 آنقدر می‌خورم تا قلبم بایستد. 324 00:17:35,333 --> 00:17:37,500 خوبه، شین! 325 00:17:38,000 --> 00:17:39,833 بعدش چی؟ 326 00:17:39,916 --> 00:17:41,166 منظورت چیه؟ 327 00:17:43,750 --> 00:17:46,458 البته قرار بود این کار را بکنم. 328 00:17:51,583 --> 00:17:53,041 بمیر، خائن! 329 00:17:55,250 --> 00:17:56,166 چی؟ 330 00:17:57,500 --> 00:17:58,875 آزادی یا مرگ! 331 00:18:09,583 --> 00:18:11,708 همینه که نصیبت میشه! -تو! 332 00:18:11,791 --> 00:18:15,333 لگد! دو سیلی! - دستکش رو بخور، عوضی! 333 00:18:17,583 --> 00:18:18,666 گول خوردی! 334 00:18:18,750 --> 00:18:21,750 توسط جین لینچ از موزه مادام توسو ذوب شد . 335 00:18:22,500 --> 00:18:23,958 به قلب مصنوعی ضربه زدی. 336 00:18:24,041 --> 00:18:25,166 چی؟ - یه گزارش جعلی. 337 00:18:25,250 --> 00:18:26,750 این چیه؟ - یه صفحه تو ذهنمه. 338 00:18:26,833 --> 00:18:28,333 من نمی‌دانم آن چیست. 339 00:18:32,083 --> 00:18:36,125 اگر هر دو در زره پنهان شوند، هیچ اتفاقی نمی‌افتد . 340 00:18:36,208 --> 00:18:39,625 آمریکا پیرس مورگان را نخواهد بخشید! 341 00:18:39,708 --> 00:18:42,583 و منظورمان این نیست که شما او را پس فرستادید. 342 00:18:42,666 --> 00:18:44,416 سردرگمی فایده ای نداره! 343 00:18:45,125 --> 00:18:46,708 گرفتن از همه مهم‌تر است! 344 00:18:48,041 --> 00:18:51,250 تریپ ادوایزر باید این را بشنود. چهار ستاره. 345 00:18:51,333 --> 00:18:52,333 خواهش می‌کنم. 346 00:18:52,416 --> 00:18:55,291 متی و لوسی دوباره روز را نجات می‌دهند. 347 00:18:55,375 --> 00:18:57,041 خوبه، موسی! 348 00:18:57,125 --> 00:19:02,291 خدای من! یه موس دیگه، اون گوزن شمالی. اون باید نجات پیدا کنه! و آکساتراکس. 349 00:19:02,375 --> 00:19:04,791 و سایمون. البته، اگر وقت باشد. 350 00:19:07,708 --> 00:19:10,000 من قوانین را نمی‌دانم. 351 00:19:10,791 --> 00:19:11,625 نه! 352 00:19:12,125 --> 00:19:14,500 من باید برم - جای تو اینجا نیست. 353 00:19:14,583 --> 00:19:17,500 این استخر برای کسانی است که اهل مهمانی هستند و دوست دارند در مهمانی‌ها شرکت کنند. 354 00:19:17,583 --> 00:19:20,458 تو نمی‌فهمی. کشتی مثل آلمان نازیه. 355 00:19:20,541 --> 00:19:23,041 این دفعه درست استفاده می‌کنم. 356 00:19:24,625 --> 00:19:26,208 مثل آلمان نازی میشه. 357 00:19:26,291 --> 00:19:27,416 عینک آفتابی برای ماه 358 00:19:27,500 --> 00:19:29,708 نه. شما همه آلمانی‌های نازی هستید. 359 00:19:30,958 --> 00:19:32,416 آلمان نازی! 360 00:19:32,500 --> 00:19:36,625 شاید نخواهم بروم. قوانین ظالمانه هستند، 361 00:19:36,708 --> 00:19:39,583 اما در استخر، جامعه‌ای بدون طمع وجود دارد. 362 00:19:39,666 --> 00:19:41,666 برخلاف در کشورها. 363 00:19:42,250 --> 00:19:46,250 امروز یه مهمونیه. کباب روی کشتی! 364 00:19:46,333 --> 00:19:48,500 آخرین بار کی بود... مزخرف. 365 00:19:48,583 --> 00:19:50,916 مشروب از نفت کوره درست می‌شد، چطور... 366 00:19:53,708 --> 00:19:57,125 مردم. زندانیان خورده می‌شوند. آنها آدمخوار هستند. 367 00:19:57,208 --> 00:20:01,750 خیلی غم‌انگیزه. اما بوی خوبی داره. مگه نه؟ 368 00:20:01,833 --> 00:20:03,875 صندل‌های جوی. 369 00:20:03,958 --> 00:20:06,833 توی اتاق. یه زن توی اتاقه. 370 00:20:06,916 --> 00:20:10,208 سوپ داغ در کشتی. از طرف بیمار. 371 00:20:10,291 --> 00:20:12,541 فقط یه کم. 372 00:20:12,625 --> 00:20:15,458 آنها در مورد جشن گرفتن دروغ گفتند. 373 00:20:15,958 --> 00:20:17,083 اسپویل کننده های شادی. 374 00:20:17,166 --> 00:20:18,000 اسپویل‌ها 375 00:20:18,083 --> 00:20:21,916 اسپویل! 376 00:20:22,000 --> 00:20:24,875 نباید به خاطر او برمی‌گشتم. 377 00:20:25,375 --> 00:20:29,541 آقای رئیس جمهور، از لطف شما برای آمدن به شام خداحافظی سپاسگزاریم . 378 00:20:29,625 --> 00:20:34,250 فقط قضاوت کنید، اما جامعه ما بی‌نقص است. 379 00:20:34,333 --> 00:20:39,833 آنهایی که توانایی دارند به سطح آب می‌آیند، آنهایی که توانایی ندارند خورده می‌شوند. 380 00:20:39,916 --> 00:20:42,375 تو یه هیولایی! بدتر از نی‌نوازِ سه‌تار. 381 00:20:42,458 --> 00:20:45,333 حداقل از بدنش هنر خلق می‌کرد! 382 00:20:45,416 --> 00:20:47,750 یه هیولا؟ من نجاتشون دادم. 383 00:20:47,833 --> 00:20:51,750 اگر کاپیتان فیلیپس را آزاد نکرده بودم، ما مرده بودیم . 384 00:20:51,833 --> 00:20:55,708 کاپیتان فیلیپس. مثل فیلم‌ها. سرگرم‌کننده. 385 00:20:55,791 --> 00:20:59,708 او می‌خواست به بندر برگردد، اما من متوجه چیز شگفت‌انگیزی شدم. 386 00:20:59,791 --> 00:21:03,125 سفر دریایی ابدی. 387 00:21:03,208 --> 00:21:05,708 البته، این امر مستلزم فداکاری‌هایی بود. 388 00:21:05,791 --> 00:21:09,333 اگر کسانی که قادر به انجام این کار نیستند بمیرند چه ؟ 389 00:21:09,416 --> 00:21:13,333 اونا از درون مرده بودن. - اگه هنوز بخوام بمونم، بد میشه؟ 390 00:21:13,416 --> 00:21:14,666 من اینجا حالم خوبه. 391 00:21:14,750 --> 00:21:18,041 این خرابش می‌کنه، ولی من باحالم. 392 00:21:18,125 --> 00:21:18,958 من می مانم. 393 00:21:19,041 --> 00:21:20,791 خوردن آدم‌ها عجیب است، 394 00:21:20,875 --> 00:21:23,416 کمی شبیه مردمی که پرندگان را می‌خورند. 395 00:21:23,500 --> 00:21:27,375 ما همیشه پرنده می‌خوریم. -واقعاً؟ عجیب به نظر می‌رسد. 396 00:21:27,458 --> 00:21:29,375 اشکالی نداره، همه می‌مونن. 397 00:21:29,458 --> 00:21:31,916 برای شام. شما سوپ خوبی درست می‌کنید. 398 00:21:32,000 --> 00:21:35,250 دوباره سوپ. هیچ‌کس آن را در یک سفر دریایی نمی‌خورد. 399 00:21:35,333 --> 00:21:38,916 تو کسی را نخواهی خورد. ما از طریق پل فرود حرکت خواهیم کرد. 400 00:21:39,000 --> 00:21:40,416 گفتی پل فرود؟ 401 00:21:40,500 --> 00:21:45,000 این یک پل متحرک است. و اینطور نیست، ما ده دقیقه پیش آنجا را ترک کردیم. 402 00:21:46,208 --> 00:21:47,291 ای وای! نه! 403 00:21:47,375 --> 00:21:49,125 کنار پل متحرک! 404 00:21:49,750 --> 00:21:52,208 پس ما را بخور. 405 00:21:52,291 --> 00:21:55,708 یا فقط سایمون. او کاملاً بی‌احساس است. 406 00:21:55,791 --> 00:22:00,041 آیا آنها کسی را که ادرارش ریخته شده است، می‌خورند؟ 407 00:22:00,125 --> 00:22:02,250 یه سوال، شیلا. 408 00:22:02,333 --> 00:22:06,125 چرا داری مهمونی تیکی می‌گیری وقتی همه مسافرا... 409 00:22:06,208 --> 00:22:09,000 پر از شیره اژدر هستند و با آن پوشیده شده‌اند. 410 00:22:09,083 --> 00:22:11,500 این نصفِ یه... -آناناس! 411 00:22:11,583 --> 00:22:12,875 نفت کوره! 412 00:22:16,666 --> 00:22:19,000 کلاه‌های قدیمی نیروی دریایی! 413 00:22:24,333 --> 00:22:29,000 مهمانی قشنگی! 414 00:22:29,083 --> 00:22:32,583 تو دو تا کار عالی انجام دادی. می‌دونی چیه؟ 415 00:22:32,666 --> 00:22:35,708 اگه موقع پریدن یه چیز باحال بگم، حرفمون یکیه . 416 00:22:35,791 --> 00:22:37,291 دنبال کنید! 417 00:22:39,333 --> 00:22:40,458 رادیو 418 00:22:44,083 --> 00:22:45,458 داری چیکار میکنی؟ 419 00:22:46,125 --> 00:22:49,583 ما باید رادیو را نجات دهیم. من به فرزندانم قول داده‌ام. 420 00:22:49,666 --> 00:22:50,958 فرح، ولش کن. 421 00:22:51,833 --> 00:22:55,458 شاید این به خاطر گازوئیل و آب آناناس باشد، 422 00:22:55,541 --> 00:22:57,916 اما یک رادیوی دیگر هم هست. 423 00:22:58,916 --> 00:23:01,708 بریم قبل از گرما... خیلی دیر شده! 424 00:23:07,041 --> 00:23:10,916 جانی، چرا هنوز اینجایی؟ - دارم وسایلم رو جمع می‌کنم. 425 00:23:12,083 --> 00:23:13,750 چیزهای بیشتری گیرت میاد. 426 00:23:13,833 --> 00:23:16,000 من این را می‌دانم. بگذار باشد. 427 00:23:30,416 --> 00:23:33,750 کولمن مرده. کولمن، این چیزیه که از آب درمیاد. 428 00:23:37,291 --> 00:23:38,625 نه، موسی. بگذار باشد. 429 00:23:41,458 --> 00:23:43,541 کاش من جای تو بودم. 430 00:23:46,958 --> 00:23:49,625 آن شیرینی شانسی درست از آب درآمد. 431 00:23:52,125 --> 00:23:55,666 باید یه چیز باحال بگم! چیزی به ذهنم نمیرسه! 432 00:24:01,291 --> 00:24:04,875 بابت شوخی با اسم پرنده عذرخواهی می‌کنم. 433 00:24:05,583 --> 00:24:08,875 اشکالی نداره. بابت هرچی گفتم متاسفم. 434 00:24:08,958 --> 00:24:12,375 معذرت خواهی نکن. این بخشی از نقشه بود. 435 00:24:12,458 --> 00:24:16,625 شاید الان از یه کشتی بهتر باشم. 436 00:24:17,916 --> 00:24:22,625 اما اگر بخواهی می‌توانی بگویی که من بهترم. 437 00:24:22,708 --> 00:24:26,958 تو از یه کشتیِ در حال سوختن پر از آدمخوار بهتری. 438 00:24:31,041 --> 00:24:33,250 چطور میشه لبخند زد؟ 439 00:24:33,333 --> 00:24:37,125 آیا این را یک پیروزی می‌دانید؟ شما در شُرُفِ دریافت ... هستید. 440 00:24:37,208 --> 00:24:39,958 بهش فکر کن. ما فکر می‌کردیم اونا بهترینن. 441 00:24:40,041 --> 00:24:42,708 اما آنها حتی از ما هم بدتر بودند. 442 00:24:42,791 --> 00:24:44,833 البته همه چیز بی‌نقص نیست. 443 00:24:44,916 --> 00:24:48,208 تپه‌های کاه هنوز به زمین حمله می‌کنند، 444 00:24:48,291 --> 00:24:53,166 اما می‌توانست بدتر باشد. ما هنوز شماره یک هستیم! 445 00:24:58,791 --> 00:25:00,583 ناعادلانه. -چه کوفتیه؟ 446 00:25:01,166 --> 00:25:03,666 او کلوچه‌های مرا دزدید. - او آنها را نداد. 447 00:25:03,750 --> 00:25:05,458 منو به رقص آورد. - چایمو هدر دادی. 448 00:25:05,541 --> 00:25:07,291 من او را هل دادم. - او هل داد. 449 00:25:07,375 --> 00:25:10,000 ما لباس‌های همدیگر را دزدیدیم. 450 00:25:10,083 --> 00:25:11,916 با خیال راحت نزدیک! 451 00:25:12,000 --> 00:25:14,333 متوجه شدید ما الان چه چیزی را تجربه کردیم؟ 452 00:25:14,416 --> 00:25:16,166 یا اینکه چقدر عالی بودم. 453 00:25:16,250 --> 00:25:18,750 جر، پرچم آستین پاورز رو بردار. 454 00:25:18,833 --> 00:25:20,833 این دیگه آمریکاست! 455 00:25:22,000 --> 00:25:24,083 پیروزی! -مستقیماً به اسقف! 456 00:25:37,166 --> 00:25:44,166 ماکارونی و پنیر 457 00:25:44,250 --> 00:25:51,250 ماکارونی و پنیر ماکارونی و نخود فرنگی پخته 458 00:25:51,333 --> 00:25:54,833 ماکارونی و نخود فرنگی پخته 459 00:25:54,916 --> 00:25:58,333 من زانوهایم را چاق نمی‌بینم. 460 00:25:58,416 --> 00:26:01,666 رشته فرنگی در آفتاب فلوریدا 461 00:26:01,750 --> 00:26:06,125 یک کیسه پنیر و آب گرم 462 00:26:08,208 --> 00:26:12,125 آنقدر می‌خورم تا قلبم بایستد. 463 00:26:15,541 --> 00:26:19,375 ماکارونی و پنیر برای همه چیز کافی است 464 00:26:20,208 --> 00:26:23,125 زیرنویس: یوهانی تامینن 465 00:26:24,305 --> 00:27:24,405 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm