"Mulligan" Party Foul
ID | 13200580 |
---|---|
Movie Name | "Mulligan" Party Foul |
Release Name | Mulligan.S02E02.Party.Foul.1080p.NF.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-CHDWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 32447646 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:20,333 --> 00:00:25,291
دارم میمیرم بدون اینکه یه
فیلم زامبی از پاریس... هیلتون ببینم.
3
00:00:25,375 --> 00:00:26,833
خفه شید، همگی!
4
00:00:28,166 --> 00:00:29,291
چرا ما اینجاییم؟
5
00:00:29,375 --> 00:00:32,750
من
در رشته استراحت و علوم استخر فارغ التحصیل شدم -
6
00:00:32,833 --> 00:00:37,833
از دانشگاه شهر تامپا بی.
چرا وارد صنعت کشتیهای کروز شدم؟
7
00:00:37,916 --> 00:00:40,250
میدونی. تو برای سفر دریایی اومدی...
8
00:00:40,333 --> 00:00:41,958
تا دنیا را فراموش کنم.
9
00:00:42,041 --> 00:00:43,250
تو با یک سفر دریایی آمدی،
10
00:00:43,333 --> 00:00:46,416
زیرا علیرغم آنچه در جهان اتفاق میافتد،
11
00:00:46,500 --> 00:00:50,875
وقت جشن پرنسس است!
12
00:00:50,958 --> 00:00:54,833
بیایید مکزیک و دیگران را جشن بگیریم.
13
00:00:54,916 --> 00:00:59,333
شاید اسپانیا؟ یا آریزونا؟
هیچ چیز این را تغییر نمیدهد.
14
00:00:59,416 --> 00:01:03,375
شاید آخرین شب ما روی زمین باشد.
تو میتوانی انتخاب کنی.
15
00:01:03,458 --> 00:01:06,375
میتوانیم در حال شکایت بمیریم،
یا کار درست را انجام دهیم،
16
00:01:06,458 --> 00:01:09,458
یعنی، جوری جشن بگیر انگار آخر دنیاست!
17
00:01:15,583 --> 00:01:16,625
خلق و خوی مناسب!
18
00:01:27,958 --> 00:01:28,916
ادامه بده.
19
00:01:29,416 --> 00:01:30,666
عالیه.
20
00:01:42,208 --> 00:01:46,791
این باحالترین
پاتوق مجردی دنیا خواهد بود.
21
00:01:46,875 --> 00:01:49,250
صبر کن تا انبار شراب را جابجا کنم.
22
00:01:49,333 --> 00:01:52,333
من با دختری آشنا شدم که شراب مینوشید.
23
00:01:52,416 --> 00:01:53,875
یا شاید من قرار ملاقات نگذاشتم.
24
00:01:53,958 --> 00:01:57,166
بانوی زیبای من که به صورت وارونه نمایش داده شده بود، موفق نبود.
25
00:01:57,250 --> 00:02:01,375
پنجرههای آدمهای بهتر
خیلی ضخیم است که نمیشود از آنها پرواز کرد.
26
00:02:01,458 --> 00:02:04,125
شراب فقط آغاز است.
27
00:02:04,208 --> 00:02:07,625
حالا که اینجا انگلستان است،
ما به ماه نرفتهایم.
28
00:02:07,708 --> 00:02:12,375
خوبه که کس دیگه ای مسئول باشه.
از دست احمق ها حوصله ام سر میره.
29
00:02:12,458 --> 00:02:15,375
بار سنگینیه.
- یودا، مهربون.
30
00:02:15,458 --> 00:02:18,250
من سبز هستم. من در یک مرداب زندگی میکنم.
31
00:02:19,875 --> 00:02:21,875
اعلیحضرت.
32
00:02:21,958 --> 00:02:23,875
دقیقاً.
داری برمیگردی؟ (داری برمیگردی؟)
33
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
ایده شاه بود.
34
00:02:25,625 --> 00:02:29,083
اگرچه سلطنت
ترفند جدیدی برای یک سگ پیر است،
35
00:02:29,166 --> 00:02:33,375
من هنوز هم باید از پادشاهم اطاعت کنم.
فرمان، پادشاه.
36
00:02:33,458 --> 00:02:35,250
باشه. جرمت رو نشونم بده.
37
00:02:36,750 --> 00:02:40,875
ماسو خوشحال میشود. و از آنجایی که
پادشاهی فقط از ما تشکیل شده است،
38
00:02:40,958 --> 00:02:44,500
رعایا باید به
پادشاه مهربان خود نزدیک باشند.
39
00:02:44,583 --> 00:02:46,833
من تو را دوست دارم.
40
00:02:46,916 --> 00:02:51,500
دقیقاً دلم برای همین تنگ شده.
وقت گذروندن با پسرا.
41
00:02:51,583 --> 00:02:54,375
بچه ها قبل از انگشت پا. من از نوع انگشت پا هستم.
42
00:02:54,458 --> 00:02:56,333
باشه پس.
43
00:02:56,416 --> 00:02:58,750
شب پسرهاست، دخترها نه.
44
00:02:58,833 --> 00:03:00,958
شنیدی چی گفتم! از اینجا برو!
45
00:03:04,666 --> 00:03:07,458
هربرت سلنر،
مخترع سرسره آبی، از شما متشکرم!
46
00:03:07,541 --> 00:03:10,500
یا کاتبش... موسی، حرکت کن!
47
00:03:11,208 --> 00:03:13,708
داغترین ترفند تاریخ!
48
00:03:15,291 --> 00:03:17,708
جوی، دکتر براون! بفرمایید!
49
00:03:18,875 --> 00:03:20,041
اوه نه.
50
00:03:20,125 --> 00:03:23,875
هی، دختر. من ریک هستم.
او هم همینطور. ما برادریم.
51
00:03:23,958 --> 00:03:25,708
اما اسمهای شما...
52
00:03:26,208 --> 00:03:27,041
چرا؟
53
00:03:27,791 --> 00:03:30,791
اینجا. من یک سنگ پرتاب کردم. من.
54
00:03:32,833 --> 00:03:34,750
شما اهل کشور هستید.
55
00:03:34,833 --> 00:03:36,500
بله. من لوسی هستم.
56
00:03:37,666 --> 00:03:39,958
سوان. درباره انتخاب عشق.
57
00:03:40,041 --> 00:03:40,958
از چه دورهای؟
58
00:03:41,500 --> 00:03:43,958
اتفاقات عجیبی در کشتی در حال رخ دادن است.
59
00:03:44,041 --> 00:03:45,416
دقیقاً! متشکرم.
60
00:03:45,500 --> 00:03:47,333
این روی قایق تفریحی من بود،
61
00:03:47,416 --> 00:03:51,000
اما من اینجا پیداش کردم.
-کشتیات رو پیدا کردن؟
62
00:03:51,083 --> 00:03:54,333
آنها روی کشتیها بازی میکنند. آنها قایق تفریحی من را پیدا کردند.
63
00:03:54,416 --> 00:03:57,333
شیلا به صورت چاق من دروغ گفت.
64
00:03:57,416 --> 00:03:59,625
آنها در مورد چیزهای دیگر هم دروغ میگویند.
65
00:03:59,708 --> 00:04:01,583
دوستانم دارند ناپدید میشوند.
66
00:04:01,666 --> 00:04:03,208
میتونی نو بخری!
67
00:04:03,291 --> 00:04:07,458
وسایل من کجا هستند؟
قایق تفریحی پر از خرت و پرتهای فوقالعاده بود.
68
00:04:07,541 --> 00:04:10,583
مسلسل طلایی
از حراج اجباری عدی حسین -
69
00:04:10,666 --> 00:04:12,333
و یک نقاشی پری دریایی جذاب.
70
00:04:12,416 --> 00:04:18,583
من دوست دارم بخش ماهیها را از پایین شروع کنم
تا بتوانم همه چیز را ببینم.
71
00:04:18,666 --> 00:04:21,416
یه چیز مشکوکی اینجا هست.
72
00:04:21,500 --> 00:04:23,166
اینجا چه زمزمهای میشود؟
73
00:04:23,250 --> 00:04:26,208
عجیبه که
سگها چقدر با هم فرق دارن!
74
00:04:26,291 --> 00:04:29,666
جای خالی مهمانی حس میشود.
لوسی نوازندهی نی است.
75
00:04:29,750 --> 00:04:32,291
بخش قاتلان زنجیرهای واشو؟
76
00:04:32,375 --> 00:04:35,666
نه! اول از همه،
دیوید ارل والترز اعتراف کرد.
77
00:04:35,750 --> 00:04:38,000
دوم اینکه، من بچه بودم.
78
00:04:38,083 --> 00:04:40,416
چطور میتوانستم مطبوعات را دستکاری کنم -
79
00:04:40,500 --> 00:04:43,416
یا با فلوت، ولگردها را به جنگل بکشاند...
80
00:04:43,500 --> 00:04:46,375
منظورم این بود که بعد از اینکه سوار کشتی شدی،
81
00:04:46,458 --> 00:04:48,583
بقیهی دیسی هم از او پیروی کردند.
82
00:04:48,666 --> 00:04:51,291
این بیماری منه. تو چی؟
83
00:04:51,375 --> 00:04:55,541
پلیس مهمانی فقط باید
چند لبخند را به راه راست برگرداند.
84
00:04:55,625 --> 00:04:59,041
لبخند میزنم، قیافه ام سر و ته شده!
85
00:04:59,125 --> 00:05:02,041
کجا میبرنش؟
-چه اهمیتی داره؟ اون تویی؟
86
00:05:02,125 --> 00:05:04,666
روی پیراهنم آن متن با الماس نوشته شده بود.
87
00:05:04,750 --> 00:05:08,541
ما نمیدانیم چرا موجودات فضایی
به ما حمله نکردند.
88
00:05:10,958 --> 00:05:12,833
اون قبلاً شلیک شده بود؟
89
00:05:12,916 --> 00:05:15,625
اگر بسوزد، شلیک شود.
90
00:05:15,708 --> 00:05:17,000
ممنون، پدربزرگ.
91
00:05:17,083 --> 00:05:18,208
تو محبوب هستی.
92
00:05:20,291 --> 00:05:23,208
سیگار الکترونیکیات رو روشن کن، نمیتونی اینا رو بیاری!
93
00:05:23,291 --> 00:05:25,500
ما واقعاً باحالیم!
94
00:05:26,416 --> 00:05:29,916
ما نجات یافتیم و به ما
فرصت دوبارهای داده شد.
95
00:05:30,000 --> 00:05:32,083
ما آن را هدر نخواهیم داد.
96
00:05:33,375 --> 00:05:36,583
نه وقتی که هوا آفتابی است
و بار باز است.
97
00:05:36,666 --> 00:05:38,666
بیلموکا!
98
00:05:38,750 --> 00:05:39,791
و یک بوفه.
99
00:05:40,375 --> 00:05:43,375
صبر کن تا جزر و مد ما را با خود ببرد.
100
00:05:43,458 --> 00:05:46,500
من شما را برای یک مهمانی خداحافظی به میز خودم دعوت میکنم.
101
00:05:47,083 --> 00:05:50,750
میز کاپیتان، غار استریپر
و بار میگو در رینو.
102
00:05:50,833 --> 00:05:54,958
نه عزیزم. من کاپیتان نیستم.
من مهماندار کشتی تفریحی هستم.
103
00:05:55,041 --> 00:05:56,541
کاپیتان در این حمله کشته شد.
104
00:05:56,625 --> 00:05:59,916
این سکو اکنون فقط توسط خدایان جشنواره کنترل میشود.
105
00:06:00,000 --> 00:06:02,416
به شما حمله نشد.
106
00:06:02,500 --> 00:06:07,083
چطور ممکن است کاپیتانی که میتواند زن باشد،
مثل فیلم پورن،
107
00:06:07,166 --> 00:06:08,916
در حمله کشته شد؟
108
00:06:10,208 --> 00:06:13,000
اتفاقاً. کوسه.
109
00:06:15,208 --> 00:06:18,916
روشنش کن!
-من کجام، چرا صندلی داره حرف میزنه؟
110
00:06:20,000 --> 00:06:21,166
زنده باد پادشاه!
111
00:06:21,250 --> 00:06:24,250
جنوب دوباره داره بلند میشه!
- بچههای سرسخت!
112
00:06:26,333 --> 00:06:27,541
مونتاژ!
113
00:06:27,625 --> 00:06:29,083
شب پسرانه.
114
00:06:29,166 --> 00:06:30,833
شبی فقط برای پسرها
115
00:06:31,458 --> 00:06:34,250
چیزهای شیطنتآمیز و سر و صدا
116
00:06:34,333 --> 00:06:36,708
سقوط بود.
117
00:06:37,833 --> 00:06:38,708
جکها
118
00:06:39,416 --> 00:06:40,416
خارج از دید
119
00:06:40,500 --> 00:06:43,333
مناسب بچهها نیست،
شبگردی پسرونهست!
120
00:06:43,416 --> 00:06:46,875
کی اونجاست؟
-مادرت! من زندهام!
121
00:06:46,958 --> 00:06:48,708
لعنت بهش، مامان.
122
00:06:50,291 --> 00:06:51,458
شب پسرانه.
123
00:06:51,958 --> 00:06:53,125
بدون دختر
124
00:06:53,208 --> 00:06:56,000
پسرها یک گروه هستند،
دخترها یک گله هستند
125
00:06:56,083 --> 00:06:58,250
هر وقت پیام را شنیدید، ما مینوشیم -
126
00:06:58,333 --> 00:07:01,958
در آن سوی این دنیا.
127
00:07:06,375 --> 00:07:07,750
گیکهای بیشتر
128
00:07:07,833 --> 00:07:09,291
آنها بهترین هستند.
129
00:07:09,375 --> 00:07:12,125
وقتی که برای من ساخته نشده اند!
130
00:07:12,208 --> 00:07:14,708
اون چیه؟
- من نمیدونم اونا چه شکلی هستن.
131
00:07:14,791 --> 00:07:17,333
مال توئه.
من حتی بهش دست هم نزدم.
132
00:07:19,583 --> 00:07:20,750
به فینال!
133
00:07:20,833 --> 00:07:23,083
شب پسرونه!
134
00:07:23,833 --> 00:07:25,833
آیا روی یک کشتی احمقانه خوش میگذرد؟
135
00:07:25,916 --> 00:07:28,083
من علاقهای ندارم.
- منم همینطور!
136
00:07:28,166 --> 00:07:30,291
بهت میگم که میخواستم اونا برن.
137
00:07:30,375 --> 00:07:33,291
نمیخواهم فکر کنند که از این بابت ناراحتم.
138
00:07:33,375 --> 00:07:35,833
من حالم عالیه. الان روی پشت بام هستم.
139
00:07:35,916 --> 00:07:38,083
مثل بتمن یا هلیکوپتر.
140
00:07:38,166 --> 00:07:41,416
برو نشونم بده
که هنوز یه عوضیِ احمقی.
141
00:07:41,500 --> 00:07:43,833
با پرهای لرزان در حیاط قدم می زنی.
142
00:07:43,916 --> 00:07:46,750
کوت-کوت، کاش جای من بودی.
143
00:07:46,833 --> 00:07:51,375
وقتی دوست دختر سابقم، خواهر سوم میدلتون،
بونگو، ازدواج کرد،
144
00:07:51,458 --> 00:07:55,250
من در حالی به عروسی رفتم
که جما ونبلز در کنارم بود.
145
00:07:55,750 --> 00:07:57,916
وارث پرتقال شکلاتی؟
146
00:07:58,416 --> 00:08:02,666
سیبزمینی ترش ونبلز؟
مگه اینجا انگلیس نیست؟
147
00:08:05,125 --> 00:08:09,791
درسته. من دارم میرم اونجا.
چطور از اینجا بیام پایین؟
148
00:08:11,041 --> 00:08:12,125
لعنت! خدایا!
149
00:08:13,458 --> 00:08:15,833
یکی اون بیرون وایساده! لعنت بهش!
150
00:08:16,916 --> 00:08:18,333
خوشبختانه من آزادم.
151
00:08:19,083 --> 00:08:22,541
اتفاق افتاد! من پیاده شدم! میبینمت!
152
00:08:26,458 --> 00:08:28,375
چربی از آنجا میآید.
153
00:08:30,416 --> 00:08:32,083
جانی احمق، مرد چاق.
154
00:08:32,166 --> 00:08:33,916
داری کل خانواده رو شرمنده میکنی.
155
00:08:34,000 --> 00:08:36,041
طوطی آلبینوی منفور من!
156
00:08:36,708 --> 00:08:37,875
آقای برد.
157
00:08:37,958 --> 00:08:39,625
شما اسم از خودتان در نمیآورید!
158
00:08:39,708 --> 00:08:41,625
و همه وسایلم.
159
00:08:41,708 --> 00:08:43,583
لباس سامورایی اد هاردی.
160
00:08:43,666 --> 00:08:45,708
استخوانهای بازیگر مرد فیلنما.
161
00:08:45,791 --> 00:08:47,208
و دخترهای اهل مهمانی.
162
00:08:47,291 --> 00:08:51,375
هی خانمها. کولمن کجاست؟
بهش میگفتم خودش رو بزنه.
163
00:08:51,458 --> 00:08:53,291
دنبال چیزی میگردی؟
- داد بزن!
164
00:08:53,375 --> 00:08:55,916
فکر کردم شما را شناختم. از اینجا.
165
00:08:56,000 --> 00:08:58,041
اونا دستهای جنت جکسون هستن.
166
00:08:58,125 --> 00:09:00,458
تو حتماً صاحب اون قایق تفریحی هستی.
167
00:09:00,541 --> 00:09:02,833
و او کجاست؟ «او» قایق تفریحی من است.
168
00:09:02,916 --> 00:09:06,708
کشتیها دختر هستند
چون گران هستند و مسافر میکشند.
169
00:09:06,791 --> 00:09:09,958
شما فضولی میکنید و سوال میپرسید.
170
00:09:10,041 --> 00:09:13,041
من نمیخوام باهات مهمونی بگیرم.
171
00:09:13,125 --> 00:09:15,208
اما میتوان برای آن یک کاربرد پیدا کرد.
172
00:09:16,791 --> 00:09:18,500
شیلا، در سفرت موفق باشی.
173
00:09:19,833 --> 00:09:21,083
فکر میکنی داری چیکار میکنی؟
174
00:09:21,166 --> 00:09:23,750
من یک لیوان شیر زرافه نوشیدم،
175
00:09:23,833 --> 00:09:27,208
جایی که قرار است
جنوبیترین کلوچهی تاریخ را در آن فرو ببرم.
176
00:09:27,291 --> 00:09:28,416
لبخند ساوانا.
177
00:09:28,500 --> 00:09:31,916
من سه چیز را در طول حمله نجات دادم.
اینها جعبههای من، مادرم هستند -
178
00:09:32,000 --> 00:09:35,083
و باربی دیسکو ۱۹۷۶.
179
00:09:35,166 --> 00:09:38,041
من از کلوچهها خبر نداشتم.
یکی به تو میدهم.
180
00:09:38,125 --> 00:09:41,083
اگر منظورتان اختراع است...
ما در انگلستان زندگی میکنیم.
181
00:09:41,166 --> 00:09:44,916
بیسکویت، نان تست فرانسوی و نان تست
معنای متضادی دارند.
182
00:09:45,000 --> 00:09:48,583
این آخرین مورد است.
- الان مشمول مالیات است.
183
00:09:48,666 --> 00:09:50,958
مالیات یام-یام روی یک کوکی.
184
00:09:52,250 --> 00:09:56,041
ما خوشمون نمیاد.
لباس بپوش بریم باشگاه.
185
00:09:56,125 --> 00:09:59,583
من همین الان لباس خوابم را پوشیدهام.
کلاه، شمع و همه چیز.
186
00:09:59,666 --> 00:10:02,666
همین الان هم میتوانم صدای
زنجیرهای شرکای تجاری سابق را بشنوم.
187
00:10:02,750 --> 00:10:07,458
ما داریم میریم دیسکو، و تمام.
من پادشاه شما هستم.
188
00:10:07,541 --> 00:10:10,458
من یه بازندهام و نمیتونم برای امور خودم تصمیم بگیرم.
189
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
صبر کن تا کریسمس از راه برسد،
190
00:10:12,666 --> 00:10:16,125
این صرفاً مالیاتبندی بدون نمایندگی است.
191
00:10:16,208 --> 00:10:18,625
قرار نیست دوباره این کار را انجام دهد.
192
00:10:18,708 --> 00:10:22,541
۲۰۰ سال پیش هم استرسزا بود.
193
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
پادشاه احمق، من از او خوشم نمیآید.
194
00:10:25,458 --> 00:10:27,208
کوکی، کوکی نیست.
195
00:10:27,291 --> 00:10:28,833
صدای زرافه.
196
00:10:32,500 --> 00:10:37,666
هیچکس در مورد من نظر نمیدهد.
من ایرستنکای هستم و از همه بدتر!
197
00:10:37,750 --> 00:10:41,166
فکر نمیکنم کشتی امن باشه.
گوش کن، بومر.
198
00:10:41,250 --> 00:10:44,083
یا از رفتار بیملاحظهی من حمایت میکنی،
199
00:10:44,166 --> 00:10:45,750
یا از زنان متنفرید.
200
00:10:45,833 --> 00:10:47,583
من یه دردسرسازم!
201
00:10:48,666 --> 00:10:50,000
اوضاع چطور پیش میرود؟
202
00:10:50,083 --> 00:10:54,166
فکر کردم بیایم و بپرسم
که آیا سر و صدای زیادی در روستا وجود دارد یا نه.
203
00:10:54,250 --> 00:10:56,041
به خاطر گریه؟
204
00:10:56,125 --> 00:10:58,291
نه، گرایمز. ما داریم یه مهمونی میگیریم.
205
00:10:58,375 --> 00:11:00,250
اگه گریه میکردم میفهمیدی
206
00:11:00,333 --> 00:11:01,333
چون من مخالفم،
207
00:11:01,416 --> 00:11:03,666
و با صدای بلند و عجیب بیرون میآید.
208
00:11:03,750 --> 00:11:06,291
چی، موسی؟ مادرت چطوره؟
209
00:11:06,375 --> 00:11:09,500
متی، اینجا چیکار میکنی؟
- سلام، لوسی.
210
00:11:09,583 --> 00:11:12,083
از دیدنت خوشحالم. به نظر خوب میای.
211
00:11:12,166 --> 00:11:14,375
خوشحالم که توی کشتی بهت خوش میگذره.
212
00:11:14,458 --> 00:11:17,041
یه چیز مشکوکی در مورد کشتی وجود داره.
213
00:11:17,125 --> 00:11:19,791
نگران نباش، حالم خوب میشه.
214
00:11:19,875 --> 00:11:21,916
کشتی را به خاطر من سرزنش نکن.
215
00:11:22,000 --> 00:11:23,750
نه من...
-می فهمم.
216
00:11:23,833 --> 00:11:28,208
خیلی بیشتر ازش بهره میبری.
کمانش واقعاً بلنده.
217
00:11:28,291 --> 00:11:32,083
من نمیتوانم این کار را بکنم.
اما انگلیس خوب عمل میکند.
218
00:11:32,166 --> 00:11:33,708
آمریکا الان انگلیسه.
219
00:11:33,791 --> 00:11:37,416
اگر روزی به انگلستان آمدی،
بیا با هم قهوه بخوریم.
220
00:11:37,500 --> 00:11:41,750
آکسی! چطوری آویزون شدی؟
-به سلامت روی ستون فقراتت.
221
00:11:42,916 --> 00:11:44,541
سلام.
- سایمون، تو...
222
00:11:44,625 --> 00:11:48,416
این اصلاً درد ندارد،
هرچند به نظر میرسد که محکم فشار میدهید.
223
00:11:48,500 --> 00:11:50,875
چرا میگویید مشکلاتی در کشتی وجود دارد؟
224
00:11:50,958 --> 00:11:55,125
چون مردم دارند ناپدید میشوند.
پلیس حزب آنها را کجا میبرد؟
225
00:11:55,208 --> 00:11:59,375
مهم نیست! فقط واقعی ها رو میگیرن،
منو نه!
226
00:11:59,458 --> 00:12:02,333
روی کشتی من بامزه و جذاب هستم.
227
00:12:02,416 --> 00:12:05,375
من تا حالا
توی سرسره آبی گیر نکرده بودم.
228
00:12:05,458 --> 00:12:09,166
اینجا رو خراب نکن
یا مجبورم نکن به پلیس حزب زنگ بزنم.
229
00:12:18,583 --> 00:12:22,083
استبداد فقط میتواند به شورش منجر شود.
230
00:12:22,166 --> 00:12:25,791
چی گفتی؟
-من فقط داشتم رپ میخوندم.
231
00:12:25,875 --> 00:12:28,833
من از پلیس خوشم میاد.
232
00:12:28,916 --> 00:12:30,875
آنها دنبال بچه ها می گردند
، پلیس خوب
233
00:12:30,958 --> 00:12:32,041
درست است.
234
00:12:35,166 --> 00:12:39,500
کار مطبوعاتی را رها کردم،
همیشه دوست داشتم فیلمنامه بنویسم.
235
00:12:39,583 --> 00:12:43,416
ایده آواتار به ذهنم رسید، اما در بوستون.
236
00:12:44,750 --> 00:12:47,958
این دیگه چه کوفتیه؟ آب آناناس؟
237
00:12:48,666 --> 00:12:51,958
این چیزیه که تو یه "کشتی باشکوه" میخورن؟
238
00:12:52,041 --> 00:12:55,958
واقعاً فوقالعادهست!
239
00:12:56,625 --> 00:13:01,458
مهم نیست که خودت انتخابش کردی،
اما این مسخرهست.
240
00:13:01,541 --> 00:13:04,291
این چی داره که من ندارم؟
پنجرههای گرد؟
241
00:13:04,375 --> 00:13:05,208
خوب.
242
00:13:05,291 --> 00:13:08,125
باشه، شناور میمونه، من شنا نمیکنم.
243
00:13:08,208 --> 00:13:11,041
اما چه چیز دیگری شناور است؟ اجنه!
244
00:13:11,125 --> 00:13:13,541
اگر عاشق کشتی هستی ازدواج کن.
245
00:13:13,625 --> 00:13:15,458
تو میتونی با یه عوضی سکس کنی.
246
00:13:15,541 --> 00:13:18,291
آیا اتحادیه باید در صنف توالت ثبت شده باشد؟
247
00:13:19,208 --> 00:13:21,250
برای همینه که با هم نیستیم!
248
00:13:21,333 --> 00:13:25,125
اگه قراره دعوا راه بندازی،
با چاقو فروشی اومدی!
249
00:13:25,208 --> 00:13:26,375
تو یه بازنده ای.
250
00:13:26,458 --> 00:13:29,000
به همین خاطر خواهرات یه شرکت پارتیشن بندی گرفتن.
251
00:13:29,083 --> 00:13:30,375
من که نخواستمش.
252
00:13:30,458 --> 00:13:33,333
من همیشه عمداً ناامیدت کردم!
253
00:13:33,416 --> 00:13:36,000
تنها کندی زندگیت یه وی جی از ام تی وی هست!
254
00:13:36,083 --> 00:13:39,791
من مثل بیل بلامی هستم!
-رد ساکس؟ بهتره بگم رد ساکس!
255
00:13:39,875 --> 00:13:41,375
تیم ساخته شد!
256
00:13:41,875 --> 00:13:44,166
هی!
-دارین دعوا میکنین؟
257
00:13:44,250 --> 00:13:46,125
از لوسی ناامید شدم.
258
00:13:46,208 --> 00:13:49,875
یا اگه انقدر گیج نبودم، بودم. مهمونی!
259
00:13:49,958 --> 00:13:50,833
بیا بریم.
260
00:14:06,291 --> 00:14:08,791
در مورد بازی پولو پنتلون چطور؟
261
00:14:10,791 --> 00:14:13,625
چای. انواع مختلف چای!
262
00:14:14,250 --> 00:14:15,125
چی؟
263
00:14:15,208 --> 00:14:17,208
آزادی
264
00:14:17,291 --> 00:14:19,375
این یعنی جنگ!
265
00:14:24,958 --> 00:14:26,708
اصلاً میدونی من کیم؟
266
00:14:26,791 --> 00:14:29,041
من رئیس جمهور سابق ایالات متحده هستم!
267
00:14:29,125 --> 00:14:31,708
خواهرانم میتوانند یک پارتیشن ارزان قیمت تهیه کنند!
268
00:14:34,625 --> 00:14:37,625
این چیه؟ یه مهمونی غافلگیرکننده؟
269
00:14:37,708 --> 00:14:39,291
من آنها را نمیخواهم!
270
00:14:39,375 --> 00:14:42,458
اینجا جایی است که پلیسهای حزبی خلافکاران را میآورند.
271
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
وقتی تنها بودم، خوب بود.
272
00:14:45,125 --> 00:14:48,541
مدیتیشن کردم، برای اولین بار بعد از مدتی ورزش کردم.
273
00:14:48,625 --> 00:14:50,875
بعدش جانی از راه رسید.
- من سنگین وزنم.
274
00:14:50,958 --> 00:14:54,708
هیچ زندگی درونی وجود ندارد،
بنابراین دلم برای سرگرمی تنگ شده است.
275
00:14:54,791 --> 00:14:55,708
اسب باش.
276
00:14:57,291 --> 00:14:58,458
این کشتی یک حکومت پلیسی است.
277
00:14:58,541 --> 00:15:01,708
کسانی که برای جامعه "نامناسب" هستند
به اینجا آورده میشوند.
278
00:15:01,791 --> 00:15:04,458
بازندهها و دردسرسازها.
-شما فقط حرف بزنید!
279
00:15:04,541 --> 00:15:07,291
من بامزه بودم تا وقتی که تو شروع کردی به توهین کردن بهم.
280
00:15:07,375 --> 00:15:09,375
میشه دو نفره بازیش کرد!
281
00:15:09,458 --> 00:15:13,833
لوسی سوان.
مغازه پرنده فروشی که اشتباه تلفظ می شد زنگ زد.
282
00:15:13,916 --> 00:15:16,000
آنها میخواهند بازی برگشت را ببرند.
283
00:15:16,083 --> 00:15:20,041
عمداً بحث کردم،
میخواستم گیر بیفتم.
284
00:15:20,125 --> 00:15:22,791
من داخل شدم.
285
00:15:22,875 --> 00:15:25,208
خدایا. عالیه.
286
00:15:25,291 --> 00:15:28,375
تو عمداً گیر افتادی، مثل جوکر.
287
00:15:28,458 --> 00:15:30,791
یا لوکی جایی که بود.
288
00:15:30,875 --> 00:15:33,541
یا آن داستان قدیمی زندان استالونه.
289
00:15:33,625 --> 00:15:35,125
چه برنامهای داری؟
290
00:15:35,208 --> 00:15:41,000
کل نقشه این بود که به اینجا برسیم.
ما داخل هستیم.
291
00:15:41,083 --> 00:15:44,875
مثل فرار از زندان.
یا اسکایفال. مگنتو هم این کار را کرد.
292
00:15:44,958 --> 00:15:49,291
اما نقشه تو...
-همینه! من عمداً این کار رو کردم!
293
00:15:49,375 --> 00:15:52,458
مثل شرلوک هولمز در پیشتازان فضا!
خدای من، براون!
294
00:15:52,541 --> 00:15:54,958
بله. اما چطور فرار کنیم؟
295
00:15:57,125 --> 00:15:59,041
از درون؟
- عمداً.
296
00:15:59,125 --> 00:16:02,458
چطور اصلاً بلدی لباس بپوشی!
297
00:16:02,541 --> 00:16:03,708
من اینجوری میخوابم.
298
00:16:03,791 --> 00:16:06,750
شاید TOD بتواند ما را نجات دهد.
299
00:16:06,833 --> 00:16:09,666
یا نه، چون تو آن را از خودت راندی.
300
00:16:09,750 --> 00:16:12,291
میبینی؟ ما همه احمقیم، فرح.
301
00:16:12,375 --> 00:16:15,958
بس کن، این یه قایقِ مهمونیه!
302
00:16:17,291 --> 00:16:20,583
تام سایر رو میشناسی؟
- منظورت کتاب نیست.
303
00:16:20,666 --> 00:16:24,625
دارم در مورد پسری حرف میزنم که میشناسمش.
-پس چرا پرسیدی؟
304
00:16:24,708 --> 00:16:28,958
تامی سایر در تقلب کردن بهترین بود. روزی روزگاری...
305
00:16:31,958 --> 00:16:35,791
تامی وقتی من بازی میکنم، نردهها را رنگ میکند.
چه بازندهای.
306
00:16:35,875 --> 00:16:40,500
خوبه. میخوام رنگ کنم.
- نرده خاصیه؟ میخوام!
307
00:16:40,583 --> 00:16:43,666
منو تنها بذار،
من همیشه دلم میخواست نقاشی بکشم!
308
00:16:43,750 --> 00:16:45,833
کستوویچ، ما به موسیقی نیاز داریم.
309
00:16:45,916 --> 00:16:49,000
طبل را میتوان از هر جایی تهیه کرد.
و باید خیلی هم سرگرمکننده باشد.
310
00:16:49,083 --> 00:16:50,625
باشه، آقای رئیس جمهور.
311
00:16:50,708 --> 00:16:52,416
یه بار دیگه -
312
00:16:52,916 --> 00:16:54,166
من عجیب و غریب هستم.
313
00:16:59,458 --> 00:17:01,125
ماکارونی و پنیر …
314
00:17:01,208 --> 00:17:03,500
اونجا ساکت باش!
315
00:17:03,583 --> 00:17:06,250
ماکارونی و پنیر
316
00:17:06,333 --> 00:17:09,916
ساکت!
-باید مهمونی رفتن رو تموم کنیم؟
317
00:17:10,000 --> 00:17:12,500
باید! پس نه!
318
00:17:13,250 --> 00:17:15,083
خودت بس کن دیگه.
319
00:17:15,166 --> 00:17:18,583
مثل یه شیطون هالووینی که نمیخواد بره، دم در وایستادی ،
320
00:17:18,666 --> 00:17:21,750
با اینکه چراغها را خاموش کردیم
چون پولی برای خرید شیرینی نداریم.
321
00:17:21,833 --> 00:17:25,666
بیا جشن بگیر قبل از اینکه
شیلا تو رو اینجا بندازه.
322
00:17:25,750 --> 00:17:29,666
من واقعاً مستم، اما...
323
00:17:31,583 --> 00:17:35,250
آنقدر میخورم تا قلبم بایستد.
324
00:17:35,333 --> 00:17:37,500
خوبه، شین!
325
00:17:38,000 --> 00:17:39,833
بعدش چی؟
326
00:17:39,916 --> 00:17:41,166
منظورت چیه؟
327
00:17:43,750 --> 00:17:46,458
البته قرار بود این کار را بکنم.
328
00:17:51,583 --> 00:17:53,041
بمیر، خائن!
329
00:17:55,250 --> 00:17:56,166
چی؟
330
00:17:57,500 --> 00:17:58,875
آزادی یا مرگ!
331
00:18:09,583 --> 00:18:11,708
همینه که نصیبت میشه!
-تو!
332
00:18:11,791 --> 00:18:15,333
لگد! دو سیلی!
- دستکش رو بخور، عوضی!
333
00:18:17,583 --> 00:18:18,666
گول خوردی!
334
00:18:18,750 --> 00:18:21,750
توسط جین لینچ از موزه مادام توسو ذوب شد
.
335
00:18:22,500 --> 00:18:23,958
به قلب مصنوعی ضربه زدی.
336
00:18:24,041 --> 00:18:25,166
چی؟
- یه گزارش جعلی.
337
00:18:25,250 --> 00:18:26,750
این چیه؟
- یه صفحه تو ذهنمه.
338
00:18:26,833 --> 00:18:28,333
من نمیدانم آن چیست.
339
00:18:32,083 --> 00:18:36,125
اگر هر دو در زره پنهان شوند، هیچ اتفاقی نمیافتد .
340
00:18:36,208 --> 00:18:39,625
آمریکا پیرس مورگان را نخواهد بخشید!
341
00:18:39,708 --> 00:18:42,583
و منظورمان این نیست که
شما او را پس فرستادید.
342
00:18:42,666 --> 00:18:44,416
سردرگمی فایده ای نداره!
343
00:18:45,125 --> 00:18:46,708
گرفتن از همه مهمتر است!
344
00:18:48,041 --> 00:18:51,250
تریپ ادوایزر باید این را بشنود.
چهار ستاره.
345
00:18:51,333 --> 00:18:52,333
خواهش میکنم.
346
00:18:52,416 --> 00:18:55,291
متی و لوسی دوباره روز را نجات میدهند.
347
00:18:55,375 --> 00:18:57,041
خوبه، موسی!
348
00:18:57,125 --> 00:19:02,291
خدای من! یه موس دیگه، اون گوزن شمالی.
اون باید نجات پیدا کنه! و آکساتراکس.
349
00:19:02,375 --> 00:19:04,791
و سایمون.
البته، اگر وقت باشد.
350
00:19:07,708 --> 00:19:10,000
من قوانین را نمیدانم.
351
00:19:10,791 --> 00:19:11,625
نه!
352
00:19:12,125 --> 00:19:14,500
من باید برم -
جای تو اینجا نیست.
353
00:19:14,583 --> 00:19:17,500
این استخر برای کسانی است که اهل مهمانی هستند
و دوست دارند در مهمانیها شرکت کنند.
354
00:19:17,583 --> 00:19:20,458
تو نمیفهمی. کشتی مثل آلمان نازیه.
355
00:19:20,541 --> 00:19:23,041
این دفعه درست استفاده میکنم.
356
00:19:24,625 --> 00:19:26,208
مثل آلمان نازی میشه.
357
00:19:26,291 --> 00:19:27,416
عینک آفتابی برای ماه
358
00:19:27,500 --> 00:19:29,708
نه.
شما همه آلمانیهای نازی هستید.
359
00:19:30,958 --> 00:19:32,416
آلمان نازی!
360
00:19:32,500 --> 00:19:36,625
شاید نخواهم بروم. قوانین ظالمانه هستند،
361
00:19:36,708 --> 00:19:39,583
اما در استخر، جامعهای
بدون طمع وجود دارد.
362
00:19:39,666 --> 00:19:41,666
برخلاف در کشورها.
363
00:19:42,250 --> 00:19:46,250
امروز یه مهمونیه. کباب روی کشتی!
364
00:19:46,333 --> 00:19:48,500
آخرین بار کی بود... مزخرف.
365
00:19:48,583 --> 00:19:50,916
مشروب از نفت کوره درست میشد، چطور...
366
00:19:53,708 --> 00:19:57,125
مردم. زندانیان خورده میشوند.
آنها آدمخوار هستند.
367
00:19:57,208 --> 00:20:01,750
خیلی غمانگیزه. اما بوی خوبی داره. مگه نه؟
368
00:20:01,833 --> 00:20:03,875
صندلهای جوی.
369
00:20:03,958 --> 00:20:06,833
توی اتاق. یه زن توی اتاقه.
370
00:20:06,916 --> 00:20:10,208
سوپ داغ در کشتی. از طرف بیمار.
371
00:20:10,291 --> 00:20:12,541
فقط یه کم.
372
00:20:12,625 --> 00:20:15,458
آنها در مورد جشن گرفتن دروغ گفتند.
373
00:20:15,958 --> 00:20:17,083
اسپویل کننده های شادی.
374
00:20:17,166 --> 00:20:18,000
اسپویلها
375
00:20:18,083 --> 00:20:21,916
اسپویل!
376
00:20:22,000 --> 00:20:24,875
نباید به خاطر او برمیگشتم.
377
00:20:25,375 --> 00:20:29,541
آقای رئیس جمهور، از لطف شما برای آمدن به شام خداحافظی سپاسگزاریم .
378
00:20:29,625 --> 00:20:34,250
فقط قضاوت کنید،
اما جامعه ما بینقص است.
379
00:20:34,333 --> 00:20:39,833
آنهایی که توانایی دارند به سطح آب میآیند،
آنهایی که توانایی ندارند خورده میشوند.
380
00:20:39,916 --> 00:20:42,375
تو یه هیولایی! بدتر از نینوازِ سهتار.
381
00:20:42,458 --> 00:20:45,333
حداقل از بدنش هنر خلق میکرد!
382
00:20:45,416 --> 00:20:47,750
یه هیولا؟ من نجاتشون دادم.
383
00:20:47,833 --> 00:20:51,750
اگر کاپیتان فیلیپس را آزاد نکرده بودم، ما مرده بودیم .
384
00:20:51,833 --> 00:20:55,708
کاپیتان فیلیپس. مثل فیلمها. سرگرمکننده.
385
00:20:55,791 --> 00:20:59,708
او میخواست به بندر برگردد،
اما من متوجه چیز شگفتانگیزی شدم.
386
00:20:59,791 --> 00:21:03,125
سفر دریایی ابدی.
387
00:21:03,208 --> 00:21:05,708
البته، این امر مستلزم فداکاریهایی بود.
388
00:21:05,791 --> 00:21:09,333
اگر کسانی که قادر به انجام این کار نیستند بمیرند چه ؟
389
00:21:09,416 --> 00:21:13,333
اونا از درون مرده بودن.
- اگه هنوز بخوام بمونم، بد میشه؟
390
00:21:13,416 --> 00:21:14,666
من اینجا حالم خوبه.
391
00:21:14,750 --> 00:21:18,041
این خرابش میکنه، ولی من باحالم.
392
00:21:18,125 --> 00:21:18,958
من می مانم.
393
00:21:19,041 --> 00:21:20,791
خوردن آدمها عجیب است،
394
00:21:20,875 --> 00:21:23,416
کمی شبیه مردمی که پرندگان را میخورند.
395
00:21:23,500 --> 00:21:27,375
ما همیشه پرنده میخوریم.
-واقعاً؟ عجیب به نظر میرسد.
396
00:21:27,458 --> 00:21:29,375
اشکالی نداره، همه میمونن.
397
00:21:29,458 --> 00:21:31,916
برای شام. شما سوپ خوبی درست میکنید.
398
00:21:32,000 --> 00:21:35,250
دوباره سوپ.
هیچکس آن را در یک سفر دریایی نمیخورد.
399
00:21:35,333 --> 00:21:38,916
تو کسی را نخواهی خورد.
ما از طریق پل فرود حرکت خواهیم کرد.
400
00:21:39,000 --> 00:21:40,416
گفتی پل فرود؟
401
00:21:40,500 --> 00:21:45,000
این یک پل متحرک است. و اینطور نیست،
ما ده دقیقه پیش آنجا را ترک کردیم.
402
00:21:46,208 --> 00:21:47,291
ای وای! نه!
403
00:21:47,375 --> 00:21:49,125
کنار پل متحرک!
404
00:21:49,750 --> 00:21:52,208
پس ما را بخور.
405
00:21:52,291 --> 00:21:55,708
یا فقط سایمون. او کاملاً بیاحساس است.
406
00:21:55,791 --> 00:22:00,041
آیا آنها کسی را
که ادرارش ریخته شده است، میخورند؟
407
00:22:00,125 --> 00:22:02,250
یه سوال، شیلا.
408
00:22:02,333 --> 00:22:06,125
چرا داری مهمونی تیکی میگیری
وقتی همه مسافرا...
409
00:22:06,208 --> 00:22:09,000
پر از شیره اژدر هستند و با آن پوشیده شدهاند.
410
00:22:09,083 --> 00:22:11,500
این نصفِ یه...
-آناناس!
411
00:22:11,583 --> 00:22:12,875
نفت کوره!
412
00:22:16,666 --> 00:22:19,000
کلاههای قدیمی نیروی دریایی!
413
00:22:24,333 --> 00:22:29,000
مهمانی قشنگی!
414
00:22:29,083 --> 00:22:32,583
تو دو تا کار عالی انجام دادی.
میدونی چیه؟
415
00:22:32,666 --> 00:22:35,708
اگه موقع پریدن یه چیز باحال بگم، حرفمون یکیه .
416
00:22:35,791 --> 00:22:37,291
دنبال کنید!
417
00:22:39,333 --> 00:22:40,458
رادیو
418
00:22:44,083 --> 00:22:45,458
داری چیکار میکنی؟
419
00:22:46,125 --> 00:22:49,583
ما باید رادیو را نجات دهیم. من به فرزندانم قول دادهام.
420
00:22:49,666 --> 00:22:50,958
فرح، ولش کن.
421
00:22:51,833 --> 00:22:55,458
شاید این به خاطر
گازوئیل و آب آناناس باشد،
422
00:22:55,541 --> 00:22:57,916
اما یک رادیوی دیگر هم هست.
423
00:22:58,916 --> 00:23:01,708
بریم قبل از گرما... خیلی دیر شده!
424
00:23:07,041 --> 00:23:10,916
جانی، چرا هنوز اینجایی؟
- دارم وسایلم رو جمع میکنم.
425
00:23:12,083 --> 00:23:13,750
چیزهای بیشتری گیرت میاد.
426
00:23:13,833 --> 00:23:16,000
من این را میدانم. بگذار باشد.
427
00:23:30,416 --> 00:23:33,750
کولمن مرده. کولمن، این چیزیه که از آب درمیاد.
428
00:23:37,291 --> 00:23:38,625
نه، موسی. بگذار باشد.
429
00:23:41,458 --> 00:23:43,541
کاش من جای تو بودم.
430
00:23:46,958 --> 00:23:49,625
آن شیرینی شانسی درست از آب درآمد.
431
00:23:52,125 --> 00:23:55,666
باید یه چیز باحال بگم! چیزی به ذهنم نمیرسه!
432
00:24:01,291 --> 00:24:04,875
بابت شوخی با اسم پرنده عذرخواهی میکنم.
433
00:24:05,583 --> 00:24:08,875
اشکالی نداره.
بابت هرچی گفتم متاسفم.
434
00:24:08,958 --> 00:24:12,375
معذرت خواهی نکن.
این بخشی از نقشه بود.
435
00:24:12,458 --> 00:24:16,625
شاید الان از یه کشتی بهتر باشم.
436
00:24:17,916 --> 00:24:22,625
اما اگر بخواهی میتوانی بگویی
که من بهترم.
437
00:24:22,708 --> 00:24:26,958
تو از
یه کشتیِ در حال سوختن پر از آدمخوار بهتری.
438
00:24:31,041 --> 00:24:33,250
چطور میشه لبخند زد؟
439
00:24:33,333 --> 00:24:37,125
آیا این را یک پیروزی میدانید؟ شما در شُرُفِ دریافت ... هستید.
440
00:24:37,208 --> 00:24:39,958
بهش فکر کن. ما فکر میکردیم اونا بهترینن.
441
00:24:40,041 --> 00:24:42,708
اما آنها حتی از ما هم بدتر بودند.
442
00:24:42,791 --> 00:24:44,833
البته همه چیز بینقص نیست.
443
00:24:44,916 --> 00:24:48,208
تپههای کاه هنوز به زمین حمله میکنند،
444
00:24:48,291 --> 00:24:53,166
اما میتوانست بدتر باشد.
ما هنوز شماره یک هستیم!
445
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
ناعادلانه.
-چه کوفتیه؟
446
00:25:01,166 --> 00:25:03,666
او کلوچههای مرا دزدید.
- او آنها را نداد.
447
00:25:03,750 --> 00:25:05,458
منو به رقص آورد.
- چایمو هدر دادی.
448
00:25:05,541 --> 00:25:07,291
من او را هل دادم.
- او هل داد.
449
00:25:07,375 --> 00:25:10,000
ما لباسهای همدیگر را دزدیدیم.
450
00:25:10,083 --> 00:25:11,916
با خیال راحت نزدیک!
451
00:25:12,000 --> 00:25:14,333
متوجه شدید ما الان چه چیزی را تجربه کردیم؟
452
00:25:14,416 --> 00:25:16,166
یا اینکه چقدر عالی بودم.
453
00:25:16,250 --> 00:25:18,750
جر، پرچم آستین پاورز رو بردار.
454
00:25:18,833 --> 00:25:20,833
این دیگه آمریکاست!
455
00:25:22,000 --> 00:25:24,083
پیروزی!
-مستقیماً به اسقف!
456
00:25:37,166 --> 00:25:44,166
ماکارونی و پنیر
457
00:25:44,250 --> 00:25:51,250
ماکارونی و پنیر
ماکارونی و نخود فرنگی پخته
458
00:25:51,333 --> 00:25:54,833
ماکارونی و نخود فرنگی پخته
459
00:25:54,916 --> 00:25:58,333
من زانوهایم را چاق نمیبینم.
460
00:25:58,416 --> 00:26:01,666
رشته فرنگی در آفتاب فلوریدا
461
00:26:01,750 --> 00:26:06,125
یک کیسه پنیر و آب گرم
462
00:26:08,208 --> 00:26:12,125
آنقدر میخورم تا قلبم بایستد.
463
00:26:15,541 --> 00:26:19,375
ماکارونی و پنیر برای همه چیز کافی است
464
00:26:20,208 --> 00:26:23,125
زیرنویس: یوهانی تامینن
465
00:26:24,305 --> 00:27:24,405
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm