"Mulligan" A Rising Tide
ID | 13200581 |
---|---|
Movie Name | "Mulligan" A Rising Tide |
Release Name | Mulligan.S02E01.A.Rising.Tide.1080p.NF.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-CHDWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 32447645 |
Format | srt |
1
00:00:10,791 --> 00:00:13,583
خوش اومدی. دلم برات تنگ شده بود.
2
00:00:16,666 --> 00:00:19,708
از بازگشت شما خوشحالیم.
3
00:00:19,791 --> 00:00:22,916
اینجا همه چیز درباره انسانیت است
4
00:00:23,000 --> 00:00:25,500
دی سی بدون تغییر است
5
00:00:25,583 --> 00:00:26,416
من؟
6
00:00:26,500 --> 00:00:29,000
از این مکان خوشتان خواهد آمد!
7
00:00:29,083 --> 00:00:30,666
صبح آهنگ؟
8
00:00:32,333 --> 00:00:35,708
لامار، این یه دستگاه چاپ پشتیبانه.
9
00:00:35,791 --> 00:00:38,916
مردان سفیدپوست هنوز در مخمصه هستند
10
00:00:39,000 --> 00:00:42,250
بدنها در خواب فریاد میزنند
11
00:00:42,333 --> 00:00:45,333
دی سی مثل زندگی کردن تو گهوارهست
12
00:00:45,916 --> 00:00:48,833
ما بذر میکاریم،
از آنها محصول را درو میکنیم
13
00:00:48,916 --> 00:00:51,291
امیدوارم پرتقال هم باشه!
14
00:00:51,375 --> 00:00:54,833
امکان نداره. بخاطر خوندن اخراج میشی.
15
00:00:58,041 --> 00:01:01,000
ما میدانیم که
شما عاشق این مکان خواهید شد!
16
00:01:01,083 --> 00:01:03,208
کی تمرین کردی؟
-اوج!
17
00:01:03,291 --> 00:01:06,375
امیدواریم واضح باشد
18
00:01:06,458 --> 00:01:09,125
هیچکس از ما باحال تر نیست.
19
00:01:09,625 --> 00:01:12,791
تو هم اینو میفهمی.
20
00:01:12,875 --> 00:01:15,583
عظمت کشور ما
21
00:01:16,083 --> 00:01:18,708
بچههای وحشی وجود دارند.
22
00:01:19,208 --> 00:01:22,250
اگرچه شپش زده است
23
00:01:22,333 --> 00:01:25,583
مراقب کلمه باشید
24
00:01:25,666 --> 00:01:30,666
از این مکان خوشتان خواهد آمد!
25
00:01:34,333 --> 00:01:37,750
فکر کنم برگردیم به کشتی. ممنون بابت آهنگ.
26
00:01:37,833 --> 00:01:40,041
ما شما را نجات خواهیم داد!
27
00:01:40,125 --> 00:01:41,458
خوش بگذره!
28
00:01:43,000 --> 00:01:49,074
29
00:01:57,500 --> 00:01:59,625
مگه قراره از ما بهتر باشن؟
30
00:01:59,708 --> 00:02:02,833
این بدترین چیزیه که میتونی در مورد من تصور کنی.
31
00:02:02,916 --> 00:02:06,208
با طرد شدنهای زیادی روبرو شدی...
32
00:02:06,291 --> 00:02:10,083
لوسی؟ او مجبور شد من و جرمی را ترک کند،
33
00:02:10,166 --> 00:02:11,875
چون من او را پس گرفتم.
34
00:02:11,958 --> 00:02:13,791
دلم برایش سوخت.
35
00:02:13,875 --> 00:02:17,458
خوبه. به شرطی که اجازه ندی
احساساتت غلبه کنن.
36
00:02:17,541 --> 00:02:18,958
من معمولاً این کار را میکنم.
37
00:02:19,041 --> 00:02:21,625
وقتی نومار فروخته شد، خودم را آتش زدم.
38
00:02:21,708 --> 00:02:24,958
حالا،
واشنگتن دی سی خیلی لیبرال است.
39
00:02:25,041 --> 00:02:28,541
تیم بسکتبال هم ویزاردز است،
پس مردِ جادوگر است.
40
00:02:28,625 --> 00:02:31,875
اما خدمه کشتی کروز، مردم ما هستند.
41
00:02:31,958 --> 00:02:34,916
اگر نتوان آنها را متقاعد کرد که از سرزمین پدری دفاع کنند...
42
00:02:35,000 --> 00:02:35,875
خوبه، روستایی.
43
00:02:35,958 --> 00:02:38,791
...ممکن است به زودی بیکار شویم.
44
00:02:38,875 --> 00:02:43,916
من نمیتوانم رئیس جمهور سابق باشم.
چه کار میتوان کرد؟
45
00:02:44,000 --> 00:02:47,375
نمیخواهم سگ بکشم
یا خانهی سالمندان بسازم.
46
00:02:47,458 --> 00:02:49,166
یا تبدیل به مجسمه شود.
47
00:02:49,250 --> 00:02:52,166
به همین دلیل است که باید آنها را از کشتی بیرون انداخت.
48
00:02:55,250 --> 00:02:58,833
کشتی باعث نمیشه که اونا از ما بهتر باشن.
49
00:02:58,916 --> 00:03:02,250
«بدون کفش، بدون مشکل.» نه، مشکلات!
50
00:03:02,333 --> 00:03:06,625
دقیقاً. ما تصمیم گرفتیم که آنها
باید آمریکایی ساخته شوند.
51
00:03:06,708 --> 00:03:09,041
چرا آنها میخواهند بمانند؟
52
00:03:09,125 --> 00:03:11,000
بهترین قسمت سفر دریایی این بود که...
53
00:03:11,083 --> 00:03:13,500
وقتی کشتی آتش گرفت و من به خانه پرواز کردم.
54
00:03:13,583 --> 00:03:16,875
آنها
پس از ماهها سرگردانی دچار توهم شدهاند.
55
00:03:16,958 --> 00:03:19,208
بگذارید آنها را به نوک سینههای ملت بیاورند،
56
00:03:19,291 --> 00:03:23,666
تا خوکهای کوچک بتوانند
شیر آزادی را بمکند.
57
00:03:23,750 --> 00:03:25,916
من همیشه برای سخنرانیهایم برنامهریزی نمیکنم.
58
00:03:26,000 --> 00:03:28,583
آیا این جذاب نیست؟
59
00:03:28,666 --> 00:03:31,083
هیجانزده نشو.
-صدات داره بالا میره.
60
00:03:31,166 --> 00:03:34,000
کشتی ماهها در دریا دوام آورد!
61
00:03:34,083 --> 00:03:36,458
جامعه جدا از ما توسعه یافت.
62
00:03:36,541 --> 00:03:39,583
نیمی از یک مزرعه مورچه
و نیمی از مزرعه دیگر.
63
00:03:39,666 --> 00:03:41,833
سپس جادو اتفاق میافتد.
64
00:03:41,916 --> 00:03:45,416
من نقش گلادیس نایت را
در یک سفر دریایی مخصوص افراد مسن اجرا کردم.
65
00:03:45,500 --> 00:03:47,541
خیلی جالب بود.
66
00:03:47,625 --> 00:03:49,916
همه میگوها!
67
00:03:50,000 --> 00:03:53,541
به نظر میرسد خدمه از خودشان لذت میبرند.
68
00:03:53,625 --> 00:03:57,666
آیا ممکن است
که آنها از ما بهتر عمل کنند؟
69
00:03:57,750 --> 00:04:00,166
برگشتیم! ما ازدواج کردیم!
70
00:04:00,250 --> 00:04:04,125
بهتر شدی؟
برو و مزخرفات را با خاک قاطی کن،
71
00:04:04,208 --> 00:04:05,833
چون این مزخرفه.
72
00:04:05,916 --> 00:04:09,500
ما داریم عالی پیش میریم! رقیب سرسخت!
73
00:04:11,333 --> 00:04:12,666
این دقیقاً همان کاری است که من سعی دارم انجام دهم!
74
00:04:13,166 --> 00:04:15,791
چرا اینجایی؟
تو اولین زن نیستی.
75
00:04:15,875 --> 00:04:17,125
تقریباً آخرین مورد.
76
00:04:17,208 --> 00:04:19,750
دیگه تظاهر به دوست دختر بودن نمیکنم،
77
00:04:19,833 --> 00:04:21,083
اما من میتوانم کمک کنم.
78
00:04:21,166 --> 00:04:24,583
شما میخواهید مستقل باشید و خودتان امورتان را مدیریت کنید.
79
00:04:24,666 --> 00:04:28,791
باشه. محض احتیاط میندازمش بیرون !
80
00:04:28,875 --> 00:04:29,833
تو انجامش دادی.
81
00:04:29,916 --> 00:04:33,666
فراموش کردم که خودم با چشمای خودم دیدم که چطور تو رو ترک کرد.
82
00:04:33,750 --> 00:04:35,833
با چهار چشم، سر حیلهگر.
83
00:04:35,916 --> 00:04:39,125
راستش، خانم سوان میتونه کمکمون کنه.
84
00:04:39,208 --> 00:04:43,916
ما با نشان دادن جذابیت سبک زندگیمان، در جنگ سرد پیروز شدیم .
85
00:04:44,000 --> 00:04:45,625
دیپلماسی شلوار جین
86
00:04:45,708 --> 00:04:49,833
مسابقه دختر شایسته آمریکا
بهترین تبلیغ برای زندگی روی زمین است.
87
00:04:49,916 --> 00:04:53,000
من سفیر برند گروه گردشگری رینو بودم.
88
00:04:53,083 --> 00:04:56,666
«رینو، چون وگاس دورتره.
بستگی داره از کجا بیای.»
89
00:04:57,416 --> 00:04:59,291
فرمان اجرایی. بگذار باشد.
90
00:04:59,375 --> 00:05:01,000
اما لوسی...
91
00:05:02,208 --> 00:05:04,333
یه چیزی روی دیوار هست.
92
00:05:04,416 --> 00:05:09,750
داره میخاره! بس کن!
گرایمز، مردت رو مهار کن!
93
00:05:11,500 --> 00:05:12,666
سلام بچهها.
94
00:05:12,750 --> 00:05:14,666
سلام -
ژنرال.
95
00:05:15,250 --> 00:05:18,750
من اینجام چون دلم برای بچههای خودم تنگ شده.
96
00:05:18,833 --> 00:05:21,333
به خاطر مشروب خوردن از هم دور شدیم.
97
00:05:22,500 --> 00:05:24,250
مامان، TOD رو پیدا کردی؟
98
00:05:24,333 --> 00:05:27,666
احتمالاً او هم مثل بقیه خودکشی کرده است.
99
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
خیر.
100
00:05:29,000 --> 00:05:30,583
او دوست ماست.
101
00:05:31,541 --> 00:05:33,000
جی!
102
00:05:34,250 --> 00:05:35,625
عالیه!
103
00:05:38,416 --> 00:05:42,250
کی با آدمهای نفوذی جنگیدی؟
-باید پیداش کنیم!
104
00:05:42,333 --> 00:05:44,166
وگرنه با موشک شلیک میکنم.
105
00:05:44,250 --> 00:05:50,250
نگران TOD-209 نباش، یه مغز جدید پیدا میکنم.
106
00:05:50,833 --> 00:05:54,000
من آنها را از مارتیِ کشتی شکسته گرفتم.
107
00:05:54,083 --> 00:05:57,583
من از آنها یک TOD حتی بهتر خواهم ساخت.
108
00:05:58,250 --> 00:05:59,500
تاد-۲۱۰!
109
00:06:08,375 --> 00:06:09,291
مادر!
110
00:06:11,291 --> 00:06:15,125
اوه برادران. من این موضوع را
در گروه مادران میشنوم.
111
00:06:15,208 --> 00:06:16,708
نه، آنها مرده اند.
112
00:06:16,791 --> 00:06:19,625
مامان، یه برنامهی آموزشی مناسب پیدا کن.
113
00:06:19,708 --> 00:06:21,541
دارم تلاش میکنم.
114
00:06:21,625 --> 00:06:22,708
قول میدی؟
115
00:06:24,166 --> 00:06:25,041
قول میدهم.
116
00:06:26,791 --> 00:06:28,375
مامان!
-یا عیسی مسیح!
117
00:06:32,416 --> 00:06:34,833
او میتواند پرتاب کند.
118
00:06:36,000 --> 00:06:39,166
با درود از کشور.
- آیا تصمیم گرفتید به باشگاه بپیوندید؟
119
00:06:39,250 --> 00:06:41,291
شاهزاده خانم تشنه
به شما خوش آمد میگوید.
120
00:06:41,375 --> 00:06:43,000
به شرطی که آماده جشن گرفتن باشی.
121
00:06:43,083 --> 00:06:46,958
رئیس جمهور فرستاده تا به شما بگوید
چه چیزی را از دست دادهاید.
122
00:06:47,041 --> 00:06:49,416
اینجا نوشته شده است. و شلوار جین.
123
00:06:50,708 --> 00:06:53,833
اینجا شلوار نمیپوشند.
و غذای فراوان است.
124
00:06:54,416 --> 00:06:57,500
اما وظیفه من این است که نشان دهم
این کشور چقدر شگفتانگیز است.
125
00:06:57,583 --> 00:06:59,916
«تو که تو خشکی غرق نمیشی!»
126
00:07:00,000 --> 00:07:04,833
کار؟ آدم توی سفر دریایی به کار فکر نمیکند.
127
00:07:04,916 --> 00:07:07,833
سلام، پارک ببر.
128
00:07:07,916 --> 00:07:10,416
انگار داری خوش میگذرونی.
129
00:07:10,500 --> 00:07:16,958
و نه "پم! نه، کره چشمم! کمک، لوسی!"
130
00:07:17,041 --> 00:07:18,416
البته که سرگرم کننده است.
131
00:07:18,500 --> 00:07:21,208
همه ذوب شدن مردم، پرداخت نفقه -
132
00:07:21,291 --> 00:07:23,125
و تمساحهای توالت روی خشکی هستند.
133
00:07:23,208 --> 00:07:25,958
ما اینجا فقط کارهای قشنگ انجام میدیم.
134
00:07:26,833 --> 00:07:30,500
من هم باید به فکر خودم باشم.
135
00:07:30,583 --> 00:07:34,833
با این حال شما زندانهای طلسمشده و پابند رئیس بزرگ را ارائه میدهید .
136
00:07:34,916 --> 00:07:36,500
این یک سفر دریایی است!
137
00:07:36,583 --> 00:07:41,333
بیا مهمونی، وگرنه به پلیس مهمونی زنگ میزنم.
138
00:07:44,500 --> 00:07:46,458
سلام. پروفسور سیمون پریولو…
139
00:07:46,541 --> 00:07:48,250
باشه، استادیار!
140
00:07:48,333 --> 00:07:51,791
و من آن شغل را نمیگرفتم
چون به رئیسم میگفتم مامان!
141
00:07:51,875 --> 00:07:52,791
بسه دیگه!
142
00:07:52,875 --> 00:07:56,708
اینجا قضاوت ممنوع.
از اومدنت خوشحالم. کلاه قشنگیه.
143
00:07:56,791 --> 00:07:58,000
این احمقانه است.
144
00:07:58,083 --> 00:08:00,458
من آن را برمیدارم.
- جدی میگویم.
145
00:08:00,541 --> 00:08:01,958
شبیه داریوس راکر هستی.
146
00:08:02,041 --> 00:08:05,208
استراحت کنید و سفر دریایی را شروع کنید.
147
00:08:05,291 --> 00:08:06,791
کلاه باحال، سکسی!
148
00:08:10,875 --> 00:08:14,416
آقای ژائو، ما برای قایق به کمک نیاز داریم.
149
00:08:15,291 --> 00:08:16,541
ازش متنفرم.
150
00:08:16,625 --> 00:08:21,083
همه دارند در مورد آن صحبت میکنند
و نه در مورد فصل دوم سریال «انتخاب عشق».
151
00:08:21,166 --> 00:08:23,000
میتونم توضیح بدم!
152
00:08:23,083 --> 00:08:26,791
ما برای تسخیر قلبها و ذهنها میجنگیم.
این به ارتباط مربوط میشود.
153
00:08:26,875 --> 00:08:31,291
خب: «حالت چطوره، ایموجی بادمجان،
چرا گریه میکنی، به مامان نگو.»
154
00:08:31,375 --> 00:08:35,750
ما به یک سخنرانی ریاست جمهوری نیاز داریم.
تلویزیون خوب.
155
00:08:35,833 --> 00:08:38,833
با پیراهن یا بدون پیراهن؟
- شاید با پیراهن.
156
00:08:39,833 --> 00:08:42,416
تو مثل گیپر روی دیوار برلین هستی.
157
00:08:42,500 --> 00:08:47,250
بیایید یک کشتی را در پس زمینه قرار دهیم:
«آقای گوربالایوا، این کشتی را از هم بپاش.»
158
00:08:47,333 --> 00:08:50,541
اخبار ژائو
آن را در تمام پلتفرمها پخش میکند.
159
00:08:50,625 --> 00:08:53,875
وقتی به اندازه کافی سکو داشته باشی، واقعاً قدبلند به نظر میرسی .
160
00:08:53,958 --> 00:08:55,500
من قدم بلنده ولی خوبه.
161
00:08:58,500 --> 00:09:00,500
پم، من یه پتک هستم!
162
00:09:01,125 --> 00:09:04,250
ما از ژنرال آکساتراکس خبری نداریم.
163
00:09:04,333 --> 00:09:06,000
دلیل تاخیر چیست؟
164
00:09:06,083 --> 00:09:10,375
جناب نخست وزیر،
دو توضیح احتمالی وجود دارد.
165
00:09:10,458 --> 00:09:16,916
او ساکنان زمین را شکست داد
و اکنون طوری جشن میگیرد که انگار سال ۲۴۶۳۲ است.
166
00:09:17,000 --> 00:09:22,583
یا به نحوی در دام موجوداتی
با استخوان افتاده.
167
00:09:24,000 --> 00:09:27,458
یا مرده
یا از برقراری ارتباط میترسه،
168
00:09:27,541 --> 00:09:31,625
زیرا او میداند چه مجازاتی
در انتظار کسانی است که کوتاهی میکنند.
169
00:09:36,041 --> 00:09:40,916
چرا داریم انگلیسی حرف میزنیم؟
این یه خوابه؟ لعنت بهش، اکساتراکس!
170
00:09:43,000 --> 00:09:44,958
خواب وحشتناکی.
171
00:09:45,041 --> 00:09:48,333
تو!
-برای تنبیه بیشتر آمادهای؟
172
00:09:55,958 --> 00:09:58,625
رئیس جمهور به روی صحنه میرود.
173
00:09:59,208 --> 00:10:01,541
آمریکاییهای روستایی عزیز.
174
00:10:01,625 --> 00:10:05,125
من جلوی این کشتی ایستادهام
تا به دنیا یادآوری کنم که
175
00:10:05,208 --> 00:10:07,208
که توی روستا هم واقعاً خوش میگذره.
176
00:10:07,291 --> 00:10:09,208
مهمونی رو یادت هست؟
177
00:10:09,291 --> 00:10:12,041
یا
وقتی که ما را از دست موش کورها نجات دادم.
178
00:10:14,375 --> 00:10:16,375
تو آنجا نبودی.
179
00:10:16,458 --> 00:10:18,166
من این را میدانم،
180
00:10:18,250 --> 00:10:22,125
چون من اورگمل هستم، پادشاه مردم موش کور!
181
00:10:24,958 --> 00:10:26,166
یه موضوع نظری.
182
00:10:26,250 --> 00:10:30,416
کشتی عمیق است و زمین باشکوه.
183
00:10:30,500 --> 00:10:36,041
کشتی قشنگ به نظر میاد.
یه سرسره آبی هم داره.
184
00:10:36,916 --> 00:10:37,875
یه داستان کوچولو.
185
00:10:37,958 --> 00:10:42,541
ما از دست حیوانات فرار کردهایم،
آلفرد یانکوویچ معمولی…
186
00:10:43,041 --> 00:10:47,041
بس کنید این مهمونیهای پر سر و صدا رو!
دارم سعی میکنم از کشور تعریف کنم!
187
00:10:47,125 --> 00:10:50,958
ما صدای افکار خودمان را نمیشنویم.
- کی میخواد فکر کنه؟ کسلکنندهست.
188
00:10:51,041 --> 00:10:52,375
از فکر کردن متنفرم!
189
00:10:52,458 --> 00:10:56,625
الان که بهش فکر میکنم، یاد کارگردانی فیلم دولیتل میافتم .
190
00:10:56,708 --> 00:10:58,208
چرا این کار را کردم؟
191
00:10:58,291 --> 00:11:02,041
به این جوکهای کلیشهای گوش نده.
192
00:11:02,125 --> 00:11:04,666
اون به زور منو مجبور کرد!
-بیا به مهمونی.
193
00:11:04,750 --> 00:11:07,375
شاهزاده خانم تشنه برای همه است.
194
00:11:07,458 --> 00:11:10,833
دارم میرم.
سه نفر رو تو سفرهای دریایی جا گذاشتم.
195
00:11:10,916 --> 00:11:14,208
پلیس باهاما نمیخواست تحقیق کند
196
00:11:14,291 --> 00:11:18,750
واندا، تو نمیتونی بری.
ما میخوایم اونا اینجا باشن.
197
00:11:18,833 --> 00:11:19,791
بفرمایید.
198
00:11:19,875 --> 00:11:24,125
اما من یک دربازکن آبی میخواستم.
199
00:11:27,333 --> 00:11:31,875
داری کار میکنی؟ بذارش کنار.
200
00:11:31,958 --> 00:11:34,208
من از سکو روی کشتی استفاده میکنم.
201
00:11:35,541 --> 00:11:37,375
تو بامزهای!
202
00:11:37,458 --> 00:11:39,625
بیا تو جکوزی!
203
00:11:39,708 --> 00:11:42,958
«بنی و جتها.»
بیشتر شبیه سایمون و جتها.
204
00:11:43,041 --> 00:11:45,041
جتهای جکوزی. و سایمون.
205
00:11:46,291 --> 00:11:49,291
نگذار پلیس مهمانی
تو را به عنوان یک گوشهگیر بگیرد.
206
00:11:49,375 --> 00:11:53,041
شبیه شوهر سابقم شدی
که تو مسابقه شلوار خیس تو ماشین باخته بود.
207
00:11:53,125 --> 00:11:54,541
دارم خوش میگذرونم.
208
00:11:54,625 --> 00:11:56,000
فقط یه لحظه میشینم.
209
00:11:56,583 --> 00:11:57,708
نرخ بهره وحشتناک است.
210
00:11:57,791 --> 00:12:01,583
جمعههای TGI مجبور بودند از آنها استفاده کنند.
211
00:12:01,666 --> 00:12:05,625
اونجا فقط بحث سکسه.
212
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
اما ماههاست که از آنها استفاده نکردهام!
آنها را دور بیندازید!
213
00:12:11,041 --> 00:12:13,958
نمیدانم.
من از چهار سالگی از نرخ بهره استفاده کردهام.
214
00:12:14,041 --> 00:12:16,041
این یک الزام در پیشدبستانیهای رینو است.
215
00:12:16,125 --> 00:12:20,291
تو یه پرنسسی.
هیچکس کفش نداره.
216
00:12:27,291 --> 00:12:29,708
اوه، انگشتهای پا از هم جدا هستند.
217
00:12:30,708 --> 00:12:32,333
بریم برقصیم؟
218
00:12:32,416 --> 00:12:36,000
کاملاً. نمیتونم بلند شم.
چرا همه چیز انقدر چسبناکه؟
219
00:12:36,083 --> 00:12:38,791
چون وقتی مهمونی میری، ریخت و پاش میکنی.
220
00:12:38,875 --> 00:12:41,125
باهوش.
-ممنون.
221
00:12:41,208 --> 00:12:45,041
میخواستم طراح پیراهن شوم،
اما آدمهای درست و حسابی را نمیشناسم.
222
00:12:50,625 --> 00:12:53,750
یه چیزی داره اذیتم میکنه.
223
00:12:53,833 --> 00:12:56,916
دیروز وقتی شراب خوردم، احساس خیلی خوبی داشتم.
224
00:12:57,000 --> 00:13:00,833
حالا احساس میکنم زیر چکش گالاگر افتادهام .
225
00:13:00,916 --> 00:13:04,583
اینجا کسی هست؟
-دو. خماری داری.
226
00:13:04,666 --> 00:13:07,916
الکل رگهای خونی را گشاد میکند
و باعث کم آبی بدن میشود.
227
00:13:08,000 --> 00:13:10,875
صبح احساس میکنم
که به سرم لگد زدهاند -
228
00:13:10,958 --> 00:13:11,958
از اسب بارکش.
229
00:13:12,041 --> 00:13:15,750
صبح، یادم آمد که نیل دگراس تایسون
در حمام مرا بیهوش کرد.
230
00:13:15,833 --> 00:13:18,333
به شرطی که پادزهر را بدهید.
231
00:13:18,916 --> 00:13:20,416
چنین چیزی وجود ندارد.
232
00:13:20,500 --> 00:13:23,000
فقط آب بنوش و دعا کن،
233
00:13:23,083 --> 00:13:26,708
که شما هنوز هم میتوانید سفارش نیمتنه مردانه را لغو کنید،
234
00:13:26,791 --> 00:13:28,500
که او ساعت سه صبح انجام داد.
235
00:13:28,583 --> 00:13:31,333
شما مردم احمق هستید.
236
00:13:31,416 --> 00:13:34,666
ما از خماری بعد از مصرف الکل خبر داریم، اما هنوز هم مشروب میخوریم.
237
00:13:34,750 --> 00:13:37,000
ما جای نیش پشه را می خارانیم
و چتری ها را کوتاه می کنیم.
238
00:13:37,083 --> 00:13:38,333
با اون قیافه؟
239
00:13:39,083 --> 00:13:42,291
تو احمقی که مشروب خوردن رو ترک کردی.
240
00:13:42,958 --> 00:13:46,375
اگر جلویش را نگیری،
حس خوب برای همیشه ادامه پیدا خواهد کرد.
241
00:13:46,458 --> 00:13:49,625
این کاریه که اون آدمای کشتی انجام میدن.
242
00:13:55,625 --> 00:13:56,833
دووس!
243
00:13:56,916 --> 00:13:59,250
یکی دیگر از عوارض جانبی نوشیدن این است که
244
00:13:59,333 --> 00:14:03,208
اینکه فرزندانی دارد
که به آنها وعدههای غیرممکن میدهد.
245
00:14:03,291 --> 00:14:06,375
آیا در مورد له کردن بچه کمک میخواهی؟
تو در این مورد به من کمک کردی…
246
00:14:06,458 --> 00:14:09,541
بدون هیچ گونه دلخوری. من عاشق بچههام هستم.
247
00:14:09,625 --> 00:14:12,291
اما آنها TOD-209 را میخواهند.
248
00:14:12,375 --> 00:14:15,291
حتی اگر کاملاً نمرده باشد،
249
00:14:15,375 --> 00:14:17,500
من رادیو ندارم،
250
00:14:17,583 --> 00:14:19,958
که با آن میتوانستم سیگنالش را پیدا کنم.
251
00:14:20,041 --> 00:14:22,750
من میدانم که یک رادیو روی کشتی وجود دارد...
252
00:14:22,833 --> 00:14:27,625
نه به خاطر اینکه من این کار را کردهام.
من این را حس کردم. ما عجیب هستیم.
253
00:14:28,208 --> 00:14:29,625
کاش بهم نگفته بودی.
254
00:14:29,708 --> 00:14:33,791
من مجبورم
توی اون کشتی لعنتی، بخار الکل رو استنشاق کنم.
255
00:14:35,125 --> 00:14:38,625
آیا اینجا نیم تنه مردانه سفارش داده شده بود؟
256
00:14:38,708 --> 00:14:41,541
تحویل باید مخفیانه انجام میشد.
257
00:14:42,208 --> 00:14:46,458
آمریکا تسلیم کشتی میشه،
پس من چه رئیس جمهوری هستم؟
258
00:14:46,541 --> 00:14:47,375
این یکی؟
259
00:14:47,458 --> 00:14:50,125
نمیخوام. ازش متنفرم!
260
00:14:50,625 --> 00:14:52,291
لیوان با کیفیت بالا.
261
00:14:52,375 --> 00:14:54,833
اگر همه بروند، من چطور پولدار شوم؟
262
00:14:54,916 --> 00:14:57,041
و به من نگو که کدنویسی یاد بگیرم!
263
00:14:57,541 --> 00:14:59,666
دلم برای داشتههایم تنگ شده.
264
00:14:59,750 --> 00:15:05,208
کلی ساعت مچی
و یک توپ فوتبال امضا شده توسط مایکل بی. جردن آنجا بود.
265
00:15:05,291 --> 00:15:08,541
ممکن است هنوز ترفندهایی در آستین شما باشد.
266
00:15:08,625 --> 00:15:11,291
یه خرگوش اونجا هست؟
-یه خرگوش بهم نشون بده!
267
00:15:11,375 --> 00:15:13,083
این یک استعاره است.
268
00:15:13,166 --> 00:15:14,958
ما در جنگ سرد پیروز نشدیم -
269
00:15:15,041 --> 00:15:17,458
فقط با حرف زدن و شلوار جین.
270
00:15:17,541 --> 00:15:20,541
بهترین سلاح، فرهنگ آمریکایی بود.
271
00:15:20,625 --> 00:15:23,500
ما بودجه فیلمهای تاپ گان،
راکی ۴ و رد هات چیلی پپرز را تأمین کردیم.
272
00:15:23,583 --> 00:15:27,250
من خودم فیلم چاک نوریس را
فقط برای بازار شوروی کارگردانی کردم.
273
00:15:32,250 --> 00:15:34,333
این چیزیه که نصیبت میشه، ترکیه!
274
00:15:36,375 --> 00:15:39,541
بیا یه فیلم بسازیم! من مثل چاک نوریس هستم.
275
00:15:39,625 --> 00:15:41,875
اعتقاد بر این است که سفیدپوستان کاراته نمیدانند.
276
00:15:41,958 --> 00:15:42,958
درست است.
277
00:15:43,041 --> 00:15:46,541
این فیلم نشان میدهد
که زندگی روی زمین بسیار زیباتر است.
278
00:15:46,625 --> 00:15:51,500
اسمش هست
سوپر گان ۸: افسانه جک هیواما.
279
00:15:51,583 --> 00:15:54,958
ما امسال تابستان قایق دوست نداریم.
280
00:15:55,458 --> 00:15:58,583
من میتوانم آن را تهیه کنم.
من در هنگ کنگ فیلم ساختهام.
281
00:15:58,666 --> 00:16:00,666
شوارتزنگر در یک صحنه حضور داشت،
282
00:16:00,750 --> 00:16:02,208
و کل تریلر را پر کرد.
283
00:16:02,291 --> 00:16:04,708
همیشه جواب میدهد. در دراگون راهزن -
284
00:16:04,791 --> 00:16:06,875
او در ابتدا فقط بلیط قطار میفروشد.
285
00:16:06,958 --> 00:16:09,166
توی آشپزخونه فیلمبرداری شده.
معلومه که.
286
00:16:11,083 --> 00:16:13,708
کسی داره میره باشگاه ورزشی.
287
00:16:13,791 --> 00:16:17,375
من از لوسیل رابرتز شکایت کردم
تا بدون اینکه مورد آزار و اذیت قرار بگیرم، وارد باشگاه شوم.
288
00:16:17,875 --> 00:16:19,708
لوسی!
- سایمون!
289
00:16:19,791 --> 00:16:22,875
خیلی دارم خوش میگذرونم.
290
00:16:22,958 --> 00:16:26,250
خدمه از من به این شکل خوششان میآید.
291
00:16:26,333 --> 00:16:29,291
تپل، کچل،
به عینک خودم هم حساسیت دارم.
292
00:16:29,375 --> 00:16:32,083
من هم همین حس را دارم! یا دقیقاً مثل آن نیست.
293
00:16:32,166 --> 00:16:35,125
هیچ کس از من انتظار ندارد که کامل و بینقص باشم.
294
00:16:35,208 --> 00:16:39,125
این فوقالعادهست! من یه کشتی لعنتی میخوام.
نه، خیلی زیاده. کسی شنید؟
295
00:16:39,208 --> 00:16:43,291
چطور شد که سر از کونگا درآوردم؟
میخواهم از رادیو استفاده کنم.
296
00:16:43,375 --> 00:16:47,750
اینجا یه مهمونیه. به پلیس مهمونی زنگ بزن!
297
00:16:48,666 --> 00:16:50,791
واقعاً وجود دارد.
298
00:16:51,541 --> 00:16:52,708
توو تکیلا.
299
00:16:52,791 --> 00:16:56,625
نه، من با نفت کوره و آب آناناس درستش میکنم . از جنس نفت سفید.
300
00:16:56,708 --> 00:16:59,708
حالا مهمانی شروع میشود.
301
00:16:59,791 --> 00:17:03,208
دوباره مست شدی. خشک.
302
00:17:03,291 --> 00:17:05,291
نه، روی یخ.
303
00:17:06,416 --> 00:17:09,041
تا ابد مست خواهم ماند.
304
00:17:09,125 --> 00:17:13,083
این تو رو تبدیل میکنه به اولین
غریبه تو دارتموث.
305
00:17:14,250 --> 00:17:15,208
تو بدبخت هستی.
306
00:17:15,291 --> 00:17:17,083
لذتش رو خراب نکن.
307
00:17:17,166 --> 00:17:21,958
فقط اومدم نگرانیهام رو فراموش کنم.
مثل رئیسهای انسانی.
308
00:17:22,041 --> 00:17:23,875
رئیسها وحشتناک هستند!
309
00:17:23,958 --> 00:17:27,458
من همچنین میتوانم
از هوای اضافی موجود در کیسههای چیپس سیبزمینی شکایت کنم.
310
00:17:28,666 --> 00:17:29,541
سلام!
311
00:17:32,000 --> 00:17:34,166
برو. پرواز کن به سمت لوسی.
312
00:17:35,583 --> 00:17:37,833
آن را نخوان! برای تو نیست.
313
00:17:37,916 --> 00:17:40,291
متی؟ اونجا چیکار میکنی؟
314
00:17:40,375 --> 00:17:41,500
دنبالت میگشتم.
315
00:17:41,583 --> 00:17:43,916
من، لامار و ژائو داریم یه فیلم میسازیم.
316
00:17:44,000 --> 00:17:46,958
ما آن را روی صحنه اجرا خواهیم کرد.
- پس این یک نمایش است.
317
00:17:47,041 --> 00:17:49,875
نه، چندشآور. گفتم فیلم.
318
00:17:49,958 --> 00:17:51,875
کشور فوقالعاده به نظر خواهد رسید.
319
00:17:51,958 --> 00:17:54,458
همه را وادار به تماشا کنید.
320
00:17:55,541 --> 00:17:57,958
امکان نداره. تو رئیس من نیستی.
321
00:17:58,041 --> 00:18:01,791
من رئیس همه هستم.
مثل تونی دانزا. تو آنجلا هستی.
322
00:18:01,875 --> 00:18:04,041
آنجلا او را استخدام کرد. او رئیس است.
323
00:18:04,125 --> 00:18:07,125
شاید در یک آژانس تبلیغاتی، اما...
324
00:18:07,208 --> 00:18:09,666
باشه. پس تو رئیس منی.
325
00:18:09,750 --> 00:18:10,875
دارم انصراف میدم!
326
00:18:10,958 --> 00:18:13,791
من به کشور برنمیگردم.
-جدایی پیشگیرانه!
327
00:18:13,875 --> 00:18:18,541
من تصمیم میگیرم.
-او تمام کرد، ما آن را دیدیم.
328
00:18:18,625 --> 00:18:22,416
آکساتراکس؟ همین الان برگشتم!
329
00:18:22,500 --> 00:18:24,291
تو یه دوستِ بعیدی!
330
00:18:24,375 --> 00:18:28,916
من زندگی در کشتی را دوست دارم.
یه جایی یه وقتی برای نوشیدن هست.
331
00:18:29,000 --> 00:18:30,875
درسته!
-نوشیدن عالیه.
332
00:18:30,958 --> 00:18:35,041
اون خانوادهات رو کشت!
333
00:18:35,125 --> 00:18:38,708
و خانوادههای مخفی
که شروع به پرسیدن سوال کردند.
334
00:18:38,791 --> 00:18:42,500
به لطف این حشره،
میتوانیم تا ابد سفر کنیم.
335
00:18:43,500 --> 00:18:47,458
من هم میمانم.
- درسته، تو یه خل و چلی!
336
00:18:47,541 --> 00:18:50,958
اینجا نه.
337
00:18:56,500 --> 00:18:58,333
لوسی، این عالی بود.
338
00:18:58,416 --> 00:19:00,833
بهش گفتی کارش رو اونجا پیش ببره.
339
00:19:00,916 --> 00:19:03,625
و او این کار را کرد.
340
00:19:03,708 --> 00:19:04,916
منوی طراحی.
341
00:19:05,000 --> 00:19:09,083
من
وقتی تراویس با کمان پولادی به رئیس شلیک کرد، از اینجا رفتم.
342
00:19:09,166 --> 00:19:12,291
جمعهها، با همه میخوابی.
343
00:19:12,375 --> 00:19:14,333
حالا ما آزاد هستیم!
344
00:19:14,416 --> 00:19:17,125
بالاخره! متی بچه است.
345
00:19:17,208 --> 00:19:20,916
او
مقدار زیادی غذا را برای اسبهای آبی هدر داد.
346
00:19:21,000 --> 00:19:24,958
باید منتظر نوبتت بمونی!
347
00:19:25,041 --> 00:19:28,666
مال من نیست. #زندگی_در_گشت_و_گذار ، #پدر_بیپول.
348
00:19:28,750 --> 00:19:32,708
خب، من کل سفر دریایی به تراویس فکر نکردم .
349
00:19:32,791 --> 00:19:37,416
نه مدل موی خیلی خوبی داشت و نه ساق پاهای خیلی خوبی.
350
00:19:37,500 --> 00:19:42,000
من با اسلحه در دست در ساحل قدم نمی زنم .
351
00:19:42,083 --> 00:19:44,541
با هم عروس دریایی شکار کردیم.
352
00:19:46,875 --> 00:19:49,791
اینجا چه خبره؟داری گریه میکنی؟
353
00:19:49,875 --> 00:19:51,291
با یک شاهزاده خانم تشنه.
354
00:19:51,375 --> 00:19:56,583
پلیس مهمانی! برای یک شب پر از شادی آماده شوید.
355
00:19:56,666 --> 00:19:58,541
نه، دارم خوش میگذرانم!
356
00:19:58,625 --> 00:20:01,333
دارم گریه میکنم چون زیادی میخندم!
357
00:20:01,875 --> 00:20:02,958
درس خنده دار.
358
00:20:04,541 --> 00:20:06,166
داستان آب درنمیآورد.
359
00:20:06,250 --> 00:20:08,541
تو قبل از اون شوخی بزرگ داشتی گریه میکردی.
360
00:20:08,625 --> 00:20:10,125
بریم.
-نه!
361
00:20:10,208 --> 00:20:13,041
قول میدم بخندم!
362
00:20:14,458 --> 00:20:15,875
فیلم زنده،
نه نمایش
363
00:20:17,208 --> 00:20:20,833
آقای رئیس جمهور،
مامور مخفی جک گودویل اینجاست.
364
00:20:20,916 --> 00:20:21,875
خوب.
365
00:20:21,958 --> 00:20:23,750
کشور خوب است.
366
00:20:25,541 --> 00:20:29,625
چون دریا باید پیروز شود.
از هر نظر بدتر است.
367
00:20:29,708 --> 00:20:32,708
روی آب که نمیشه خوابید.
-تشک آبی چطور؟
368
00:20:32,791 --> 00:20:36,125
و نه ساختن خانه.
- خانه قایقی چطور؟
369
00:20:37,583 --> 00:20:38,833
بیا اینجا، جک.
370
00:20:38,916 --> 00:20:41,041
چرا؟ یک فیلم بیفایده.
371
00:20:41,125 --> 00:20:42,333
باشه، جانی.
372
00:20:42,416 --> 00:20:47,041
به همین دلیل است که شما
برای کلاسهای بداههنوازی به توماس میدلدیچ 40 میلیون پرداخت کردید.
373
00:20:47,750 --> 00:20:50,125
خب؟
374
00:20:50,208 --> 00:20:52,000
قایقسواران حتی نگاه هم نمیکنند.
375
00:20:52,083 --> 00:20:56,041
لوسی آنجا زندگی میکند،
همه آنجا را دوست دارند. دقیقاً همینطور.
376
00:20:56,125 --> 00:20:58,250
غمانگیزترین نمایشنامهی تاریخ!
377
00:20:58,333 --> 00:21:02,000
بالاخره نسخه مدرسهای «مرد عنکبوتی: تاریکی را خاموش کن» را دیدم .
378
00:21:02,083 --> 00:21:03,166
این یه فیلمه!
379
00:21:03,250 --> 00:21:07,166
با فیلمها نمیشود حرف زد، پس خفه شو!
380
00:21:08,500 --> 00:21:13,291
بیایید مستقیماً
به سراغ آهنگ عاشقانه بین رئیس جمهور و خانم مولتاهیوا برویم.
381
00:21:13,375 --> 00:21:16,333
من باید برم، آقای رئیس جمهور.
382
00:21:16,416 --> 00:21:18,541
بریم کروز رو تماشا کنیم.
383
00:21:18,625 --> 00:21:22,833
این دیگه کار نمیکنه.
یه هشدار بهت میدم.
384
00:21:22,916 --> 00:21:27,666
شماها رو به یه کشتی تفریحی میفرستم.
385
00:21:27,750 --> 00:21:31,000
من در مسابقه لیمبو برنده خواهم شد.
386
00:21:31,083 --> 00:21:34,000
از رئیس جمهور اطاعت کنید. من رئیس هستم.
387
00:21:34,083 --> 00:21:36,000
حتی سعی نکن برگردی!
388
00:21:36,083 --> 00:21:37,458
تو بیفایده هستی.
389
00:21:37,541 --> 00:21:40,750
من دارم میرم مهمونی.
390
00:21:40,833 --> 00:21:43,666
همه آن را تحسین خواهند کرد.
391
00:21:43,750 --> 00:21:46,166
نرو. به کارت برس.
392
00:21:46,250 --> 00:21:47,125
چی؟
393
00:21:47,208 --> 00:21:49,833
به خاطر تو، همه مشتریهای من دارن میرن.
394
00:21:49,916 --> 00:21:52,208
چه کسی از شهربازی من دیدن میکند؟
395
00:21:52,291 --> 00:21:56,541
دنیای ژائو واقعاً پرهزینه میبود!
396
00:21:56,625 --> 00:22:00,041
سوار شو! این پیروزی است!
397
00:22:00,125 --> 00:22:01,375
من انجام میدهم…
398
00:22:03,000 --> 00:22:05,583
من تصمیم میگیرم! به صورت پیشگیرانه!
399
00:22:06,750 --> 00:22:11,208
نه بزرگسالان! ما میتوانیم هر چه میخواهیم بگوییم.
400
00:22:11,916 --> 00:22:12,875
اما چرا؟
401
00:22:12,958 --> 00:22:14,791
با چه چیزی مخالفت میکند؟
402
00:22:16,791 --> 00:22:18,416
کشتی احمق.
403
00:22:20,166 --> 00:22:22,333
وای، فکر کردم رفتی.
404
00:22:22,416 --> 00:22:23,500
دیگران رفتند،
405
00:22:23,583 --> 00:22:26,000
اما من سوار کشتی احمقانهای نخواهم شد.
406
00:22:26,083 --> 00:22:27,541
قایقهای تفریحیِ غیر تفریحی افتضاح هستند.
407
00:22:27,625 --> 00:22:31,291
آنها در فرستادن زندانیها به جزیره عنکبوت مهارت دارند،
408
00:22:31,375 --> 00:22:34,083
اما گاهی اوقات کسی از استرالیا برمیگردد.
409
00:22:34,166 --> 00:22:39,250
شهروندان رفتهاند.
حالا چه کسی به زندان خواهد افتاد؟
410
00:22:39,333 --> 00:22:40,416
اگر مایه تسلی خاطر است،
411
00:22:40,500 --> 00:22:43,750
بریتانیاییها میدانند که
طرد شدن از آمریکا چه حسی دارد.
412
00:22:43,833 --> 00:22:44,791
و چرا؟
413
00:22:45,333 --> 00:22:46,250
در دلاور.
414
00:22:46,333 --> 00:22:47,750
چطور پیروز شدند؟
415
00:22:47,833 --> 00:22:52,250
آنها سرشان کلاه رفته
و یک آرمانشهر ساختهاند.
416
00:22:52,333 --> 00:22:53,375
اشتباه میکردم؟
417
00:22:53,875 --> 00:22:54,875
در همه چیز.
418
00:22:54,958 --> 00:22:57,875
من هم همینطور. من نمیخواهم رئیس جمهورِ مشتی باشم.
419
00:22:57,958 --> 00:23:00,291
نیازی به پایین آوردن پرچم نیست.
420
00:23:00,375 --> 00:23:01,916
ما از جنگ داخلی جان سالم به در بردیم،
421
00:23:02,000 --> 00:23:04,708
درباره دو رئیس جمهور کاتولیک
و موجودات فضایی.
422
00:23:04,791 --> 00:23:06,208
حالا دیگر تمام شده است.
423
00:23:06,708 --> 00:23:08,125
آن را پس خواهی گرفت.
424
00:23:08,708 --> 00:23:12,500
عالیه! از آنجایی که اینجا انگلستان است،
فوتبال بازی ملی است.
425
00:23:12,583 --> 00:23:14,625
فوتبال واقعی. بازی کن.
426
00:23:18,833 --> 00:23:19,666
خوب.
427
00:23:20,958 --> 00:23:22,083
عالیه.
428
00:23:24,666 --> 00:23:27,750
کشتیبان، آیا با کشتیهای دیگری هم روبرو شدید؟
429
00:23:27,833 --> 00:23:31,583
یک استرالیایی قایق تفریحیام را دزدید
و من دلم برای دوستانم تنگ شده است.
430
00:23:31,666 --> 00:23:35,500
ما
فقط دوستان را تعقیب کردهایم.
431
00:23:35,583 --> 00:23:38,208
آنها را نمیتوان با پول سنجید.
432
00:23:38,291 --> 00:23:40,208
این خندهدارترین کشتی تاریخه،
433
00:23:40,291 --> 00:23:44,458
اگرچه یک بار با همه پدربزرگ و مادربزرگم به یک سفر دریایی برای تماشای نهنگ رفتم .
434
00:23:44,541 --> 00:23:48,666
کوابونگا! یا بهتره بگم موس-بونگا!
435
00:23:53,125 --> 00:23:55,416
به شما هشدار داده شده بود که جشن نگیرید.
436
00:23:55,500 --> 00:23:57,000
چطور قدرت داری؟
437
00:23:57,083 --> 00:23:59,250
گمان میکنم از حرکت ناشی میشود،
438
00:23:59,333 --> 00:24:01,000
اما چند وات ساعت...
439
00:24:04,041 --> 00:24:06,458
تو منو نابود کردی، نیل.
440
00:24:07,875 --> 00:24:11,583
یه نفر یه کم زیادی جشن گرفته.
441
00:24:11,666 --> 00:24:13,958
آب اژدر برای همه مناسب نیست.
442
00:24:14,041 --> 00:24:18,291
این چیزی بود که در نیروی دریایی و در نیروی دریایی قدیم وجود داشت.
443
00:24:18,375 --> 00:24:20,416
من از هر دو کفش گرفتم.
444
00:24:20,500 --> 00:24:21,375
واقعاً سرگرم کننده است.
445
00:24:21,458 --> 00:24:23,250
جوی رو دیدی؟
446
00:24:23,333 --> 00:24:26,250
او نگران تراویس بود.
من مطمئن میشوم که حالش خوب باشد.
447
00:24:26,333 --> 00:24:28,916
حالا کی زیاد مشروب خورده؟
448
00:24:29,000 --> 00:24:30,833
هیچ شادی وجود ندارد.
449
00:24:30,916 --> 00:24:33,083
دهان ناز خود را در سوپ قرار دهید -
450
00:24:33,166 --> 00:24:36,166
مگر اینکه از آن برای نوشیدن و فریاد زدن استفاده کنید .
451
00:24:42,083 --> 00:24:44,500
جواهرات در استخر ممنوع است.
452
00:24:44,583 --> 00:24:47,958
این تنها قانون
به جز خوش گذرونیه.
453
00:24:49,666 --> 00:24:52,666
اقلام یافت شده
454
00:24:53,583 --> 00:24:59,833
«به جانی، دخترترین پسرم.
با عشق، پدر ناامیدت.»
455
00:25:00,416 --> 00:25:01,750
او دروغ گفت.
456
00:25:01,833 --> 00:25:03,750
آنها قایق تفریحی من را پیدا کردند.
457
00:25:04,333 --> 00:25:05,666
عالیه.
458
00:25:05,750 --> 00:25:08,625
چقدر پایین خواهد رفت؟
- من برندهام.
459
00:25:08,708 --> 00:25:11,166
واقعاً افت کرده.
460
00:26:02,166 --> 00:26:05,083
زیرنویس: یوهانی تامینن
461
00:26:06,305 --> 00:27:06,356