"Mulligan" A Rising Tide

ID13200581
Movie Name"Mulligan" A Rising Tide
Release Name Mulligan.S02E01.A.Rising.Tide.1080p.NF.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-CHDWEB
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID32447645
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,791 --> 00:00:13,583 خوش اومدی. دلم برات تنگ شده بود. 2 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 از بازگشت شما خوشحالیم. 3 00:00:19,791 --> 00:00:22,916 اینجا همه چیز درباره انسانیت است 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,500 دی سی بدون تغییر است 5 00:00:25,583 --> 00:00:26,416 من؟ 6 00:00:26,500 --> 00:00:29,000 از این مکان خوشتان خواهد آمد! 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,666 صبح آهنگ؟ 8 00:00:32,333 --> 00:00:35,708 لامار، این یه دستگاه چاپ پشتیبانه. 9 00:00:35,791 --> 00:00:38,916 مردان سفیدپوست هنوز در مخمصه هستند 10 00:00:39,000 --> 00:00:42,250 بدن‌ها در خواب فریاد می‌زنند 11 00:00:42,333 --> 00:00:45,333 دی سی مثل زندگی کردن تو گهواره‌ست 12 00:00:45,916 --> 00:00:48,833 ما بذر می‌کاریم، از آنها محصول را درو می‌کنیم 13 00:00:48,916 --> 00:00:51,291 امیدوارم پرتقال هم باشه! 14 00:00:51,375 --> 00:00:54,833 امکان نداره. بخاطر خوندن اخراج میشی. 15 00:00:58,041 --> 00:01:01,000 ما می‌دانیم که شما عاشق این مکان خواهید شد! 16 00:01:01,083 --> 00:01:03,208 کی تمرین کردی؟ -اوج! 17 00:01:03,291 --> 00:01:06,375 امیدواریم واضح باشد 18 00:01:06,458 --> 00:01:09,125 هیچکس از ما باحال تر نیست. 19 00:01:09,625 --> 00:01:12,791 تو هم اینو می‌فهمی. 20 00:01:12,875 --> 00:01:15,583 عظمت کشور ما 21 00:01:16,083 --> 00:01:18,708 بچه‌های وحشی وجود دارند. 22 00:01:19,208 --> 00:01:22,250 اگرچه شپش زده است 23 00:01:22,333 --> 00:01:25,583 مراقب کلمه باشید 24 00:01:25,666 --> 00:01:30,666 از این مکان خوشتان خواهد آمد! 25 00:01:34,333 --> 00:01:37,750 فکر کنم برگردیم به کشتی. ممنون بابت آهنگ. 26 00:01:37,833 --> 00:01:40,041 ما شما را نجات خواهیم داد! 27 00:01:40,125 --> 00:01:41,458 خوش بگذره! 28 00:01:43,000 --> 00:01:49,074 29 00:01:57,500 --> 00:01:59,625 مگه قراره از ما بهتر باشن؟ 30 00:01:59,708 --> 00:02:02,833 این بدترین چیزیه که می‌تونی در مورد من تصور کنی. 31 00:02:02,916 --> 00:02:06,208 با طرد شدن‌های زیادی روبرو شدی... 32 00:02:06,291 --> 00:02:10,083 لوسی؟ او مجبور شد من و جرمی را ترک کند، 33 00:02:10,166 --> 00:02:11,875 چون من او را پس گرفتم. 34 00:02:11,958 --> 00:02:13,791 دلم برایش سوخت. 35 00:02:13,875 --> 00:02:17,458 خوبه. به شرطی که اجازه ندی احساساتت غلبه کنن. 36 00:02:17,541 --> 00:02:18,958 من معمولاً این کار را می‌کنم. 37 00:02:19,041 --> 00:02:21,625 وقتی نومار فروخته شد، خودم را آتش زدم. 38 00:02:21,708 --> 00:02:24,958 حالا، واشنگتن دی سی خیلی لیبرال است. 39 00:02:25,041 --> 00:02:28,541 تیم بسکتبال هم ویزاردز است، پس مردِ جادوگر است. 40 00:02:28,625 --> 00:02:31,875 اما خدمه کشتی کروز، مردم ما هستند. 41 00:02:31,958 --> 00:02:34,916 اگر نتوان آنها را متقاعد کرد که از سرزمین پدری دفاع کنند... 42 00:02:35,000 --> 00:02:35,875 خوبه، روستایی. 43 00:02:35,958 --> 00:02:38,791 ...ممکن است به زودی بیکار شویم. 44 00:02:38,875 --> 00:02:43,916 من نمی‌توانم رئیس جمهور سابق باشم. چه کار می‌توان کرد؟ 45 00:02:44,000 --> 00:02:47,375 نمی‌خواهم سگ بکشم یا خانه‌ی سالمندان بسازم. 46 00:02:47,458 --> 00:02:49,166 یا تبدیل به مجسمه شود. 47 00:02:49,250 --> 00:02:52,166 به همین دلیل است که باید آنها را از کشتی بیرون انداخت. 48 00:02:55,250 --> 00:02:58,833 کشتی باعث نمیشه که اونا از ما بهتر باشن. 49 00:02:58,916 --> 00:03:02,250 «بدون کفش، بدون مشکل.» نه، مشکلات! 50 00:03:02,333 --> 00:03:06,625 دقیقاً. ما تصمیم گرفتیم که آنها باید آمریکایی ساخته شوند. 51 00:03:06,708 --> 00:03:09,041 چرا آنها می‌خواهند بمانند؟ 52 00:03:09,125 --> 00:03:11,000 بهترین قسمت سفر دریایی این بود که... 53 00:03:11,083 --> 00:03:13,500 وقتی کشتی آتش گرفت و من به خانه پرواز کردم. 54 00:03:13,583 --> 00:03:16,875 آنها پس از ماه‌ها سرگردانی دچار توهم شده‌اند. 55 00:03:16,958 --> 00:03:19,208 بگذارید آنها را به نوک سینه‌های ملت بیاورند، 56 00:03:19,291 --> 00:03:23,666 تا خوک‌های کوچک بتوانند شیر آزادی را بمکند. 57 00:03:23,750 --> 00:03:25,916 من همیشه برای سخنرانی‌هایم برنامه‌ریزی نمی‌کنم. 58 00:03:26,000 --> 00:03:28,583 آیا این جذاب نیست؟ 59 00:03:28,666 --> 00:03:31,083 هیجان‌زده نشو. -صدات داره بالا میره. 60 00:03:31,166 --> 00:03:34,000 کشتی ماه‌ها در دریا دوام آورد! 61 00:03:34,083 --> 00:03:36,458 جامعه جدا از ما توسعه یافت. 62 00:03:36,541 --> 00:03:39,583 نیمی از یک مزرعه مورچه و نیمی از مزرعه دیگر. 63 00:03:39,666 --> 00:03:41,833 سپس جادو اتفاق می‌افتد. 64 00:03:41,916 --> 00:03:45,416 من نقش گلادیس نایت را در یک سفر دریایی مخصوص افراد مسن اجرا کردم. 65 00:03:45,500 --> 00:03:47,541 خیلی جالب بود. 66 00:03:47,625 --> 00:03:49,916 همه میگوها! 67 00:03:50,000 --> 00:03:53,541 به نظر می‌رسد خدمه از خودشان لذت می‌برند. 68 00:03:53,625 --> 00:03:57,666 آیا ممکن است که آنها از ما بهتر عمل کنند؟ 69 00:03:57,750 --> 00:04:00,166 برگشتیم! ما ازدواج کردیم! 70 00:04:00,250 --> 00:04:04,125 بهتر شدی؟ برو و مزخرفات را با خاک قاطی کن، 71 00:04:04,208 --> 00:04:05,833 چون این مزخرفه. 72 00:04:05,916 --> 00:04:09,500 ما داریم عالی پیش میریم! رقیب سرسخت! 73 00:04:11,333 --> 00:04:12,666 این دقیقاً همان کاری است که من سعی دارم انجام دهم! 74 00:04:13,166 --> 00:04:15,791 چرا اینجایی؟ تو اولین زن نیستی. 75 00:04:15,875 --> 00:04:17,125 تقریباً آخرین مورد. 76 00:04:17,208 --> 00:04:19,750 دیگه تظاهر به دوست دختر بودن نمیکنم، 77 00:04:19,833 --> 00:04:21,083 اما من می‌توانم کمک کنم. 78 00:04:21,166 --> 00:04:24,583 شما می‌خواهید مستقل باشید و خودتان امورتان را مدیریت کنید. 79 00:04:24,666 --> 00:04:28,791 باشه. محض احتیاط میندازمش بیرون ! 80 00:04:28,875 --> 00:04:29,833 تو انجامش دادی. 81 00:04:29,916 --> 00:04:33,666 فراموش کردم که خودم با چشمای خودم دیدم که چطور تو رو ترک کرد. 82 00:04:33,750 --> 00:04:35,833 با چهار چشم، سر حیله‌گر. 83 00:04:35,916 --> 00:04:39,125 راستش، خانم سوان می‌تونه کمکمون کنه. 84 00:04:39,208 --> 00:04:43,916 ما با نشان دادن جذابیت سبک زندگی‌مان، در جنگ سرد پیروز شدیم . 85 00:04:44,000 --> 00:04:45,625 دیپلماسی شلوار جین 86 00:04:45,708 --> 00:04:49,833 مسابقه دختر شایسته آمریکا بهترین تبلیغ برای زندگی روی زمین است. 87 00:04:49,916 --> 00:04:53,000 من سفیر برند گروه گردشگری رینو بودم. 88 00:04:53,083 --> 00:04:56,666 «رینو، چون وگاس دورتره. بستگی داره از کجا بیای.» 89 00:04:57,416 --> 00:04:59,291 فرمان اجرایی. بگذار باشد. 90 00:04:59,375 --> 00:05:01,000 اما لوسی... 91 00:05:02,208 --> 00:05:04,333 یه چیزی روی دیوار هست. 92 00:05:04,416 --> 00:05:09,750 داره میخاره! بس کن! گرایمز، مردت رو مهار کن! 93 00:05:11,500 --> 00:05:12,666 سلام بچه‌ها. 94 00:05:12,750 --> 00:05:14,666 سلام - ژنرال. 95 00:05:15,250 --> 00:05:18,750 من اینجام چون دلم برای بچه‌های خودم تنگ شده. 96 00:05:18,833 --> 00:05:21,333 به خاطر مشروب خوردن از هم دور شدیم. 97 00:05:22,500 --> 00:05:24,250 مامان، TOD رو پیدا کردی؟ 98 00:05:24,333 --> 00:05:27,666 احتمالاً او هم مثل بقیه خودکشی کرده است. 99 00:05:27,750 --> 00:05:28,916 خیر. 100 00:05:29,000 --> 00:05:30,583 او دوست ماست. 101 00:05:31,541 --> 00:05:33,000 جی! 102 00:05:34,250 --> 00:05:35,625 عالیه! 103 00:05:38,416 --> 00:05:42,250 کی با آدم‌های نفوذی جنگیدی؟ -باید پیداش کنیم! 104 00:05:42,333 --> 00:05:44,166 وگرنه با موشک شلیک می‌کنم. 105 00:05:44,250 --> 00:05:50,250 نگران TOD-209 نباش، یه مغز جدید پیدا می‌کنم. 106 00:05:50,833 --> 00:05:54,000 من آنها را از مارتیِ کشتی شکسته گرفتم. 107 00:05:54,083 --> 00:05:57,583 من از آنها یک TOD حتی بهتر خواهم ساخت. 108 00:05:58,250 --> 00:05:59,500 تاد-۲۱۰! 109 00:06:08,375 --> 00:06:09,291 مادر! 110 00:06:11,291 --> 00:06:15,125 اوه برادران. من این موضوع را در گروه مادران می‌شنوم. 111 00:06:15,208 --> 00:06:16,708 نه، آنها مرده اند. 112 00:06:16,791 --> 00:06:19,625 مامان، یه برنامه‌ی آموزشی مناسب پیدا کن. 113 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 دارم تلاش می‌کنم. 114 00:06:21,625 --> 00:06:22,708 قول میدی؟ 115 00:06:24,166 --> 00:06:25,041 قول می‌دهم. 116 00:06:26,791 --> 00:06:28,375 مامان! -یا عیسی مسیح! 117 00:06:32,416 --> 00:06:34,833 او می‌تواند پرتاب کند. 118 00:06:36,000 --> 00:06:39,166 با درود از کشور. - آیا تصمیم گرفتید به باشگاه بپیوندید؟ 119 00:06:39,250 --> 00:06:41,291 شاهزاده خانم تشنه به شما خوش آمد می‌گوید. 120 00:06:41,375 --> 00:06:43,000 به شرطی که آماده جشن گرفتن باشی. 121 00:06:43,083 --> 00:06:46,958 رئیس جمهور فرستاده تا به شما بگوید چه چیزی را از دست داده‌اید. 122 00:06:47,041 --> 00:06:49,416 اینجا نوشته شده است. و شلوار جین. 123 00:06:50,708 --> 00:06:53,833 اینجا شلوار نمی‌پوشند. و غذای فراوان است. 124 00:06:54,416 --> 00:06:57,500 اما وظیفه من این است که نشان دهم این کشور چقدر شگفت‌انگیز است. 125 00:06:57,583 --> 00:06:59,916 «تو که تو خشکی غرق نمیشی!» 126 00:07:00,000 --> 00:07:04,833 کار؟ آدم توی سفر دریایی به کار فکر نمی‌کند. 127 00:07:04,916 --> 00:07:07,833 سلام، پارک ببر. 128 00:07:07,916 --> 00:07:10,416 انگار داری خوش می‌گذرونی. 129 00:07:10,500 --> 00:07:16,958 و نه "پم! نه، کره چشمم! کمک، لوسی!" 130 00:07:17,041 --> 00:07:18,416 البته که سرگرم کننده است. 131 00:07:18,500 --> 00:07:21,208 همه ذوب شدن مردم، پرداخت نفقه - 132 00:07:21,291 --> 00:07:23,125 و تمساح‌های توالت روی خشکی هستند. 133 00:07:23,208 --> 00:07:25,958 ما اینجا فقط کارهای قشنگ انجام میدیم. 134 00:07:26,833 --> 00:07:30,500 من هم باید به فکر خودم باشم. 135 00:07:30,583 --> 00:07:34,833 با این حال شما زندان‌های طلسم‌شده و پابند رئیس بزرگ را ارائه می‌دهید . 136 00:07:34,916 --> 00:07:36,500 این یک سفر دریایی است! 137 00:07:36,583 --> 00:07:41,333 بیا مهمونی، وگرنه به پلیس مهمونی زنگ می‌زنم. 138 00:07:44,500 --> 00:07:46,458 سلام. پروفسور سیمون پریولو… 139 00:07:46,541 --> 00:07:48,250 باشه، استادیار! 140 00:07:48,333 --> 00:07:51,791 و من آن شغل را نمی‌گرفتم چون به رئیسم می‌گفتم مامان! 141 00:07:51,875 --> 00:07:52,791 بسه دیگه! 142 00:07:52,875 --> 00:07:56,708 اینجا قضاوت ممنوع. از اومدنت خوشحالم. کلاه قشنگیه. 143 00:07:56,791 --> 00:07:58,000 این احمقانه است. 144 00:07:58,083 --> 00:08:00,458 من آن را برمی‌دارم. - جدی می‌گویم. 145 00:08:00,541 --> 00:08:01,958 شبیه داریوس راکر هستی. 146 00:08:02,041 --> 00:08:05,208 استراحت کنید و سفر دریایی را شروع کنید. 147 00:08:05,291 --> 00:08:06,791 کلاه باحال، سکسی! 148 00:08:10,875 --> 00:08:14,416 آقای ژائو، ما برای قایق به کمک نیاز داریم. 149 00:08:15,291 --> 00:08:16,541 ازش متنفرم. 150 00:08:16,625 --> 00:08:21,083 همه دارند در مورد آن صحبت می‌کنند و نه در مورد فصل دوم سریال «انتخاب عشق». 151 00:08:21,166 --> 00:08:23,000 می‌تونم توضیح بدم! 152 00:08:23,083 --> 00:08:26,791 ما برای تسخیر قلب‌ها و ذهن‌ها می‌جنگیم. این به ارتباط مربوط می‌شود. 153 00:08:26,875 --> 00:08:31,291 خب: «حالت چطوره، ایموجی بادمجان، چرا گریه می‌کنی، به مامان نگو.» 154 00:08:31,375 --> 00:08:35,750 ما به یک سخنرانی ریاست جمهوری نیاز داریم. تلویزیون خوب. 155 00:08:35,833 --> 00:08:38,833 با پیراهن یا بدون پیراهن؟ - شاید با پیراهن. 156 00:08:39,833 --> 00:08:42,416 تو مثل گیپر روی دیوار برلین هستی. 157 00:08:42,500 --> 00:08:47,250 بیایید یک کشتی را در پس زمینه قرار دهیم: «آقای گوربالایوا، این کشتی را از هم بپاش.» 158 00:08:47,333 --> 00:08:50,541 اخبار ژائو آن را در تمام پلتفرم‌ها پخش می‌کند. 159 00:08:50,625 --> 00:08:53,875 وقتی به اندازه کافی سکو داشته باشی، واقعاً قدبلند به نظر می‌رسی . 160 00:08:53,958 --> 00:08:55,500 من قدم بلنده ولی خوبه. 161 00:08:58,500 --> 00:09:00,500 پم، من یه پتک هستم! 162 00:09:01,125 --> 00:09:04,250 ما از ژنرال آکساتراکس خبری نداریم. 163 00:09:04,333 --> 00:09:06,000 دلیل تاخیر چیست؟ 164 00:09:06,083 --> 00:09:10,375 جناب نخست وزیر، دو توضیح احتمالی وجود دارد. 165 00:09:10,458 --> 00:09:16,916 او ساکنان زمین را شکست داد و اکنون طوری جشن می‌گیرد که انگار سال ۲۴۶۳۲ است. 166 00:09:17,000 --> 00:09:22,583 یا به نحوی در دام موجوداتی با استخوان افتاده. 167 00:09:24,000 --> 00:09:27,458 یا مرده یا از برقراری ارتباط می‌ترسه، 168 00:09:27,541 --> 00:09:31,625 زیرا او می‌داند چه مجازاتی در انتظار کسانی است که کوتاهی می‌کنند. 169 00:09:36,041 --> 00:09:40,916 چرا داریم انگلیسی حرف می‌زنیم؟ این یه خوابه؟ لعنت بهش، اکساتراکس! 170 00:09:43,000 --> 00:09:44,958 خواب وحشتناکی. 171 00:09:45,041 --> 00:09:48,333 تو! -برای تنبیه بیشتر آماده‌ای؟ 172 00:09:55,958 --> 00:09:58,625 رئیس جمهور به روی صحنه می‌رود. 173 00:09:59,208 --> 00:10:01,541 آمریکایی‌های روستایی عزیز. 174 00:10:01,625 --> 00:10:05,125 من جلوی این کشتی ایستاده‌ام تا به دنیا یادآوری کنم که 175 00:10:05,208 --> 00:10:07,208 که توی روستا هم واقعاً خوش می‌گذره. 176 00:10:07,291 --> 00:10:09,208 مهمونی رو یادت هست؟ 177 00:10:09,291 --> 00:10:12,041 یا وقتی که ما را از دست موش کورها نجات دادم. 178 00:10:14,375 --> 00:10:16,375 تو آنجا نبودی. 179 00:10:16,458 --> 00:10:18,166 من این را می‌دانم، 180 00:10:18,250 --> 00:10:22,125 چون من اورگمل هستم، پادشاه مردم موش کور! 181 00:10:24,958 --> 00:10:26,166 یه موضوع نظری. 182 00:10:26,250 --> 00:10:30,416 کشتی عمیق است و زمین باشکوه. 183 00:10:30,500 --> 00:10:36,041 کشتی قشنگ به نظر میاد. یه سرسره آبی هم داره. 184 00:10:36,916 --> 00:10:37,875 یه داستان کوچولو. 185 00:10:37,958 --> 00:10:42,541 ما از دست حیوانات فرار کرده‌ایم، آلفرد یانکوویچ معمولی… 186 00:10:43,041 --> 00:10:47,041 بس کنید این مهمونی‌های پر سر و صدا رو! دارم سعی می‌کنم از کشور تعریف کنم! 187 00:10:47,125 --> 00:10:50,958 ما صدای افکار خودمان را نمی‌شنویم. - کی می‌خواد فکر کنه؟ کسل‌کننده‌ست. 188 00:10:51,041 --> 00:10:52,375 از فکر کردن متنفرم! 189 00:10:52,458 --> 00:10:56,625 الان که بهش فکر می‌کنم، یاد کارگردانی فیلم دولیتل می‌افتم . 190 00:10:56,708 --> 00:10:58,208 چرا این کار را کردم؟ 191 00:10:58,291 --> 00:11:02,041 به این جوک‌های کلیشه‌ای گوش نده. 192 00:11:02,125 --> 00:11:04,666 اون به زور منو مجبور کرد! -بیا به مهمونی. 193 00:11:04,750 --> 00:11:07,375 شاهزاده خانم تشنه برای همه است. 194 00:11:07,458 --> 00:11:10,833 دارم میرم. سه نفر رو تو سفرهای دریایی جا گذاشتم. 195 00:11:10,916 --> 00:11:14,208 پلیس باهاما نمی‌خواست تحقیق کند 196 00:11:14,291 --> 00:11:18,750 واندا، تو نمی‌تونی بری. ما می‌خوایم اونا اینجا باشن. 197 00:11:18,833 --> 00:11:19,791 بفرمایید. 198 00:11:19,875 --> 00:11:24,125 اما من یک دربازکن آبی می‌خواستم. 199 00:11:27,333 --> 00:11:31,875 داری کار می‌کنی؟ بذارش کنار. 200 00:11:31,958 --> 00:11:34,208 من از سکو روی کشتی استفاده می‌کنم. 201 00:11:35,541 --> 00:11:37,375 تو بامزه‌ای! 202 00:11:37,458 --> 00:11:39,625 بیا تو جکوزی! 203 00:11:39,708 --> 00:11:42,958 «بنی و جت‌ها.» بیشتر شبیه سایمون و جت‌ها. 204 00:11:43,041 --> 00:11:45,041 جت‌های جکوزی. و سایمون. 205 00:11:46,291 --> 00:11:49,291 نگذار پلیس مهمانی تو را به عنوان یک گوشه‌گیر بگیرد. 206 00:11:49,375 --> 00:11:53,041 شبیه شوهر سابقم شدی که تو مسابقه شلوار خیس تو ماشین باخته بود. 207 00:11:53,125 --> 00:11:54,541 دارم خوش میگذرونم. 208 00:11:54,625 --> 00:11:56,000 فقط یه لحظه میشینم. 209 00:11:56,583 --> 00:11:57,708 نرخ بهره وحشتناک است. 210 00:11:57,791 --> 00:12:01,583 جمعه‌های TGI مجبور بودند از آنها استفاده کنند. 211 00:12:01,666 --> 00:12:05,625 اونجا فقط بحث سکسه. 212 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 اما ماه‌هاست که از آنها استفاده نکرده‌ام! آنها را دور بیندازید! 213 00:12:11,041 --> 00:12:13,958 نمی‌دانم. من از چهار سالگی از نرخ بهره استفاده کرده‌ام. 214 00:12:14,041 --> 00:12:16,041 این یک الزام در پیش‌دبستانی‌های رینو است. 215 00:12:16,125 --> 00:12:20,291 تو یه پرنسسی. هیچکس کفش نداره. 216 00:12:27,291 --> 00:12:29,708 اوه، انگشت‌های پا از هم جدا هستند. 217 00:12:30,708 --> 00:12:32,333 بریم برقصیم؟ 218 00:12:32,416 --> 00:12:36,000 کاملاً. نمی‌تونم بلند شم. چرا همه چیز انقدر چسبناکه؟ 219 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 چون وقتی مهمونی میری، ریخت و پاش میکنی. 220 00:12:38,875 --> 00:12:41,125 باهوش. -ممنون. 221 00:12:41,208 --> 00:12:45,041 می‌خواستم طراح پیراهن شوم، اما آدم‌های درست و حسابی را نمی‌شناسم. 222 00:12:50,625 --> 00:12:53,750 یه چیزی داره اذیتم می‌کنه. 223 00:12:53,833 --> 00:12:56,916 دیروز وقتی شراب خوردم، احساس خیلی خوبی داشتم. 224 00:12:57,000 --> 00:13:00,833 حالا احساس می‌کنم زیر چکش گالاگر افتاده‌ام . 225 00:13:00,916 --> 00:13:04,583 اینجا کسی هست؟ -دو. خماری داری. 226 00:13:04,666 --> 00:13:07,916 الکل رگ‌های خونی را گشاد می‌کند و باعث کم آبی بدن می‌شود. 227 00:13:08,000 --> 00:13:10,875 صبح احساس می‌کنم که به سرم لگد زده‌اند - 228 00:13:10,958 --> 00:13:11,958 از اسب بارکش. 229 00:13:12,041 --> 00:13:15,750 صبح، یادم آمد که نیل دگراس تایسون در حمام مرا بیهوش کرد. 230 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 به شرطی که پادزهر را بدهید. 231 00:13:18,916 --> 00:13:20,416 چنین چیزی وجود ندارد. 232 00:13:20,500 --> 00:13:23,000 فقط آب بنوش و دعا کن، 233 00:13:23,083 --> 00:13:26,708 که شما هنوز هم می‌توانید سفارش نیم‌تنه مردانه را لغو کنید، 234 00:13:26,791 --> 00:13:28,500 که او ساعت سه صبح انجام داد. 235 00:13:28,583 --> 00:13:31,333 شما مردم احمق هستید. 236 00:13:31,416 --> 00:13:34,666 ما از خماری بعد از مصرف الکل خبر داریم، اما هنوز هم مشروب می‌خوریم. 237 00:13:34,750 --> 00:13:37,000 ما جای نیش پشه را می خارانیم و چتری ها را کوتاه می کنیم. 238 00:13:37,083 --> 00:13:38,333 با اون قیافه؟ 239 00:13:39,083 --> 00:13:42,291 تو احمقی که مشروب خوردن رو ترک کردی. 240 00:13:42,958 --> 00:13:46,375 اگر جلویش را نگیری، حس خوب برای همیشه ادامه پیدا خواهد کرد. 241 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 این کاریه که اون آدمای کشتی انجام میدن. 242 00:13:55,625 --> 00:13:56,833 دووس! 243 00:13:56,916 --> 00:13:59,250 یکی دیگر از عوارض جانبی نوشیدن این است که 244 00:13:59,333 --> 00:14:03,208 اینکه فرزندانی دارد که به آنها وعده‌های غیرممکن می‌دهد. 245 00:14:03,291 --> 00:14:06,375 آیا در مورد له کردن بچه کمک می‌خواهی؟ تو در این مورد به من کمک کردی… 246 00:14:06,458 --> 00:14:09,541 بدون هیچ گونه دلخوری. من عاشق بچه‌هام هستم. 247 00:14:09,625 --> 00:14:12,291 اما آنها TOD-209 را می‌خواهند. 248 00:14:12,375 --> 00:14:15,291 حتی اگر کاملاً نمرده باشد، 249 00:14:15,375 --> 00:14:17,500 من رادیو ندارم، 250 00:14:17,583 --> 00:14:19,958 که با آن می‌توانستم سیگنالش را پیدا کنم. 251 00:14:20,041 --> 00:14:22,750 من می‌دانم که یک رادیو روی کشتی وجود دارد... 252 00:14:22,833 --> 00:14:27,625 نه به خاطر اینکه من این کار را کرده‌ام. من این را حس کردم. ما عجیب هستیم. 253 00:14:28,208 --> 00:14:29,625 کاش بهم نگفته بودی. 254 00:14:29,708 --> 00:14:33,791 من مجبورم توی اون کشتی لعنتی، بخار الکل رو استنشاق کنم. 255 00:14:35,125 --> 00:14:38,625 آیا اینجا نیم تنه مردانه سفارش داده شده بود؟ 256 00:14:38,708 --> 00:14:41,541 تحویل باید مخفیانه انجام می‌شد. 257 00:14:42,208 --> 00:14:46,458 آمریکا تسلیم کشتی میشه، پس من چه رئیس جمهوری هستم؟ 258 00:14:46,541 --> 00:14:47,375 این یکی؟ 259 00:14:47,458 --> 00:14:50,125 نمی‌خوام. ازش متنفرم! 260 00:14:50,625 --> 00:14:52,291 لیوان با کیفیت بالا. 261 00:14:52,375 --> 00:14:54,833 اگر همه بروند، من چطور پولدار شوم؟ 262 00:14:54,916 --> 00:14:57,041 و به من نگو که کدنویسی یاد بگیرم! 263 00:14:57,541 --> 00:14:59,666 دلم برای داشته‌هایم تنگ شده. 264 00:14:59,750 --> 00:15:05,208 کلی ساعت مچی و یک توپ فوتبال امضا شده توسط مایکل بی. جردن آنجا بود. 265 00:15:05,291 --> 00:15:08,541 ممکن است هنوز ترفندهایی در آستین شما باشد. 266 00:15:08,625 --> 00:15:11,291 یه خرگوش اونجا هست؟ -یه خرگوش بهم نشون بده! 267 00:15:11,375 --> 00:15:13,083 این یک استعاره است. 268 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 ما در جنگ سرد پیروز نشدیم - 269 00:15:15,041 --> 00:15:17,458 فقط با حرف زدن و شلوار جین. 270 00:15:17,541 --> 00:15:20,541 بهترین سلاح، فرهنگ آمریکایی بود. 271 00:15:20,625 --> 00:15:23,500 ما بودجه فیلم‌های تاپ گان، راکی ۴ و رد هات چیلی پپرز را تأمین کردیم. 272 00:15:23,583 --> 00:15:27,250 من خودم فیلم چاک نوریس را فقط برای بازار شوروی کارگردانی کردم. 273 00:15:32,250 --> 00:15:34,333 این چیزیه که نصیبت میشه، ترکیه! 274 00:15:36,375 --> 00:15:39,541 بیا یه فیلم بسازیم! من مثل چاک نوریس هستم. 275 00:15:39,625 --> 00:15:41,875 اعتقاد بر این است که سفیدپوستان کاراته نمی‌دانند. 276 00:15:41,958 --> 00:15:42,958 درست است. 277 00:15:43,041 --> 00:15:46,541 این فیلم نشان می‌دهد که زندگی روی زمین بسیار زیباتر است. 278 00:15:46,625 --> 00:15:51,500 اسمش هست سوپر گان ۸: افسانه جک هیواما. 279 00:15:51,583 --> 00:15:54,958 ما امسال تابستان قایق دوست نداریم. 280 00:15:55,458 --> 00:15:58,583 من می‌توانم آن را تهیه کنم. من در هنگ کنگ فیلم ساخته‌ام. 281 00:15:58,666 --> 00:16:00,666 شوارتزنگر در یک صحنه حضور داشت، 282 00:16:00,750 --> 00:16:02,208 و کل تریلر را پر کرد. 283 00:16:02,291 --> 00:16:04,708 همیشه جواب می‌دهد. در دراگون راهزن - 284 00:16:04,791 --> 00:16:06,875 او در ابتدا فقط بلیط قطار می‌فروشد. 285 00:16:06,958 --> 00:16:09,166 توی آشپزخونه فیلم‌برداری شده. معلومه که. 286 00:16:11,083 --> 00:16:13,708 کسی داره میره باشگاه ورزشی. 287 00:16:13,791 --> 00:16:17,375 من از لوسیل رابرتز شکایت کردم تا بدون اینکه مورد آزار و اذیت قرار بگیرم، وارد باشگاه شوم. 288 00:16:17,875 --> 00:16:19,708 لوسی! - سایمون! 289 00:16:19,791 --> 00:16:22,875 خیلی دارم خوش میگذرونم. 290 00:16:22,958 --> 00:16:26,250 خدمه از من به این شکل خوششان می‌آید. 291 00:16:26,333 --> 00:16:29,291 تپل، کچل، به عینک خودم هم حساسیت دارم. 292 00:16:29,375 --> 00:16:32,083 من هم همین حس را دارم! یا دقیقاً مثل آن نیست. 293 00:16:32,166 --> 00:16:35,125 هیچ کس از من انتظار ندارد که کامل و بی‌نقص باشم. 294 00:16:35,208 --> 00:16:39,125 این فوق‌العاده‌ست! من یه کشتی لعنتی می‌خوام. نه، خیلی زیاده. کسی شنید؟ 295 00:16:39,208 --> 00:16:43,291 چطور شد که سر از کونگا درآوردم؟ می‌خواهم از رادیو استفاده کنم. 296 00:16:43,375 --> 00:16:47,750 اینجا یه مهمونیه. به پلیس مهمونی زنگ بزن! 297 00:16:48,666 --> 00:16:50,791 واقعاً وجود دارد. 298 00:16:51,541 --> 00:16:52,708 توو تکیلا. 299 00:16:52,791 --> 00:16:56,625 نه، من با نفت کوره و آب آناناس درستش می‌کنم . از جنس نفت سفید. 300 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 حالا مهمانی شروع می‌شود. 301 00:16:59,791 --> 00:17:03,208 دوباره مست شدی. خشک. 302 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 نه، روی یخ. 303 00:17:06,416 --> 00:17:09,041 تا ابد مست خواهم ماند. 304 00:17:09,125 --> 00:17:13,083 این تو رو تبدیل می‌کنه به اولین غریبه تو دارتموث. 305 00:17:14,250 --> 00:17:15,208 تو بدبخت هستی. 306 00:17:15,291 --> 00:17:17,083 لذتش رو خراب نکن. 307 00:17:17,166 --> 00:17:21,958 فقط اومدم نگرانی‌هام رو فراموش کنم. مثل رئیس‌های انسانی. 308 00:17:22,041 --> 00:17:23,875 رئیس‌ها وحشتناک هستند! 309 00:17:23,958 --> 00:17:27,458 من همچنین می‌توانم از هوای اضافی موجود در کیسه‌های چیپس سیب‌زمینی شکایت کنم. 310 00:17:28,666 --> 00:17:29,541 سلام! 311 00:17:32,000 --> 00:17:34,166 برو. پرواز کن به سمت لوسی. 312 00:17:35,583 --> 00:17:37,833 آن را نخوان! برای تو نیست. 313 00:17:37,916 --> 00:17:40,291 متی؟ اونجا چیکار میکنی؟ 314 00:17:40,375 --> 00:17:41,500 دنبالت می‌گشتم. 315 00:17:41,583 --> 00:17:43,916 من، لامار و ژائو داریم یه فیلم می‌سازیم. 316 00:17:44,000 --> 00:17:46,958 ما آن را روی صحنه اجرا خواهیم کرد. - پس این یک نمایش است. 317 00:17:47,041 --> 00:17:49,875 نه، چندش‌آور. گفتم فیلم. 318 00:17:49,958 --> 00:17:51,875 کشور فوق‌العاده به نظر خواهد رسید. 319 00:17:51,958 --> 00:17:54,458 همه را وادار به تماشا کنید. 320 00:17:55,541 --> 00:17:57,958 امکان نداره. تو رئیس من نیستی. 321 00:17:58,041 --> 00:18:01,791 من رئیس همه هستم. مثل تونی دانزا. تو آنجلا هستی. 322 00:18:01,875 --> 00:18:04,041 آنجلا او را استخدام کرد. او رئیس است. 323 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 شاید در یک آژانس تبلیغاتی، اما... 324 00:18:07,208 --> 00:18:09,666 باشه. پس تو رئیس منی. 325 00:18:09,750 --> 00:18:10,875 دارم انصراف میدم! 326 00:18:10,958 --> 00:18:13,791 من به کشور برنمی‌گردم. -جدایی پیشگیرانه! 327 00:18:13,875 --> 00:18:18,541 من تصمیم می‌گیرم. -او تمام کرد، ما آن را دیدیم. 328 00:18:18,625 --> 00:18:22,416 آکساتراکس؟ همین الان برگشتم! 329 00:18:22,500 --> 00:18:24,291 تو یه دوستِ بعیدی! 330 00:18:24,375 --> 00:18:28,916 من زندگی در کشتی را دوست دارم. یه جایی یه وقتی برای نوشیدن هست. 331 00:18:29,000 --> 00:18:30,875 درسته! -نوشیدن عالیه. 332 00:18:30,958 --> 00:18:35,041 اون خانواده‌ات رو کشت! 333 00:18:35,125 --> 00:18:38,708 و خانواده‌های مخفی که شروع به پرسیدن سوال کردند. 334 00:18:38,791 --> 00:18:42,500 به لطف این حشره، می‌توانیم تا ابد سفر کنیم. 335 00:18:43,500 --> 00:18:47,458 من هم می‌مانم. - درسته، تو یه خل و چلی! 336 00:18:47,541 --> 00:18:50,958 اینجا نه. 337 00:18:56,500 --> 00:18:58,333 لوسی، این عالی بود. 338 00:18:58,416 --> 00:19:00,833 بهش گفتی کارش رو اونجا پیش ببره. 339 00:19:00,916 --> 00:19:03,625 و او این کار را کرد. 340 00:19:03,708 --> 00:19:04,916 منوی طراحی. 341 00:19:05,000 --> 00:19:09,083 من وقتی تراویس با کمان پولادی به رئیس شلیک کرد، از اینجا رفتم. 342 00:19:09,166 --> 00:19:12,291 جمعه‌ها، با همه می‌خوابی. 343 00:19:12,375 --> 00:19:14,333 حالا ما آزاد هستیم! 344 00:19:14,416 --> 00:19:17,125 بالاخره! متی بچه است. 345 00:19:17,208 --> 00:19:20,916 او مقدار زیادی غذا را برای اسب‌های آبی هدر داد. 346 00:19:21,000 --> 00:19:24,958 باید منتظر نوبتت بمونی! 347 00:19:25,041 --> 00:19:28,666 مال من نیست. #زندگی_در_گشت_و_گذار ، #پدر_بی‌پول. 348 00:19:28,750 --> 00:19:32,708 خب، من کل سفر دریایی به تراویس فکر نکردم . 349 00:19:32,791 --> 00:19:37,416 نه مدل موی خیلی خوبی داشت و نه ساق پاهای خیلی خوبی. 350 00:19:37,500 --> 00:19:42,000 من با اسلحه در دست در ساحل قدم نمی زنم . 351 00:19:42,083 --> 00:19:44,541 با هم عروس دریایی شکار کردیم. 352 00:19:46,875 --> 00:19:49,791 اینجا چه خبره؟داری گریه میکنی؟ 353 00:19:49,875 --> 00:19:51,291 با یک شاهزاده خانم تشنه. 354 00:19:51,375 --> 00:19:56,583 پلیس مهمانی! برای یک شب پر از شادی آماده شوید. 355 00:19:56,666 --> 00:19:58,541 نه، دارم خوش می‌گذرانم! 356 00:19:58,625 --> 00:20:01,333 دارم گریه می‌کنم چون زیادی می‌خندم! 357 00:20:01,875 --> 00:20:02,958 درس خنده دار. 358 00:20:04,541 --> 00:20:06,166 داستان آب درنمی‌آورد. 359 00:20:06,250 --> 00:20:08,541 تو قبل از اون شوخی بزرگ داشتی گریه می‌کردی. 360 00:20:08,625 --> 00:20:10,125 بریم. -نه! 361 00:20:10,208 --> 00:20:13,041 قول میدم بخندم! 362 00:20:14,458 --> 00:20:15,875 فیلم زنده، نه نمایش 363 00:20:17,208 --> 00:20:20,833 آقای رئیس جمهور، مامور مخفی جک گودویل اینجاست. 364 00:20:20,916 --> 00:20:21,875 خوب. 365 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 کشور خوب است. 366 00:20:25,541 --> 00:20:29,625 چون دریا باید پیروز شود. از هر نظر بدتر است. 367 00:20:29,708 --> 00:20:32,708 روی آب که نمیشه خوابید. -تشک آبی چطور؟ 368 00:20:32,791 --> 00:20:36,125 و نه ساختن خانه. - خانه قایقی چطور؟ 369 00:20:37,583 --> 00:20:38,833 بیا اینجا، جک. 370 00:20:38,916 --> 00:20:41,041 چرا؟ یک فیلم بی‌فایده. 371 00:20:41,125 --> 00:20:42,333 باشه، جانی. 372 00:20:42,416 --> 00:20:47,041 به همین دلیل است که شما برای کلاس‌های بداهه‌نوازی به توماس میدلدیچ 40 میلیون پرداخت کردید. 373 00:20:47,750 --> 00:20:50,125 خب؟ 374 00:20:50,208 --> 00:20:52,000 قایق‌سواران حتی نگاه هم نمی‌کنند. 375 00:20:52,083 --> 00:20:56,041 لوسی آنجا زندگی می‌کند، همه آنجا را دوست دارند. دقیقاً همینطور. 376 00:20:56,125 --> 00:20:58,250 غم‌انگیزترین نمایشنامه‌ی تاریخ! 377 00:20:58,333 --> 00:21:02,000 بالاخره نسخه مدرسه‌ای «مرد عنکبوتی: تاریکی را خاموش کن» را دیدم . 378 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 این یه فیلمه! 379 00:21:03,250 --> 00:21:07,166 با فیلم‌ها نمی‌شود حرف زد، پس خفه شو! 380 00:21:08,500 --> 00:21:13,291 بیایید مستقیماً به سراغ آهنگ عاشقانه بین رئیس جمهور و خانم مولتاهیوا برویم. 381 00:21:13,375 --> 00:21:16,333 من باید برم، آقای رئیس جمهور. 382 00:21:16,416 --> 00:21:18,541 بریم کروز رو تماشا کنیم. 383 00:21:18,625 --> 00:21:22,833 این دیگه کار نمی‌کنه. یه هشدار بهت میدم. 384 00:21:22,916 --> 00:21:27,666 شماها رو به یه کشتی تفریحی می‌فرستم. 385 00:21:27,750 --> 00:21:31,000 من در مسابقه لیمبو برنده خواهم شد. 386 00:21:31,083 --> 00:21:34,000 از رئیس جمهور اطاعت کنید. من رئیس هستم. 387 00:21:34,083 --> 00:21:36,000 حتی سعی نکن برگردی! 388 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 تو بی‌فایده هستی. 389 00:21:37,541 --> 00:21:40,750 من دارم میرم مهمونی. 390 00:21:40,833 --> 00:21:43,666 همه آن را تحسین خواهند کرد. 391 00:21:43,750 --> 00:21:46,166 نرو. به کارت برس. 392 00:21:46,250 --> 00:21:47,125 چی؟ 393 00:21:47,208 --> 00:21:49,833 به خاطر تو، همه مشتری‌های من دارن میرن. 394 00:21:49,916 --> 00:21:52,208 چه کسی از شهربازی من دیدن می‌کند؟ 395 00:21:52,291 --> 00:21:56,541 دنیای ژائو واقعاً پرهزینه می‌بود! 396 00:21:56,625 --> 00:22:00,041 سوار شو! این پیروزی است! 397 00:22:00,125 --> 00:22:01,375 من انجام می‌دهم… 398 00:22:03,000 --> 00:22:05,583 من تصمیم می‌گیرم! به صورت پیشگیرانه! 399 00:22:06,750 --> 00:22:11,208 نه بزرگسالان! ما می‌توانیم هر چه می‌خواهیم بگوییم. 400 00:22:11,916 --> 00:22:12,875 اما چرا؟ 401 00:22:12,958 --> 00:22:14,791 با چه چیزی مخالفت می‌کند؟ 402 00:22:16,791 --> 00:22:18,416 کشتی احمق. 403 00:22:20,166 --> 00:22:22,333 وای، فکر کردم رفتی. 404 00:22:22,416 --> 00:22:23,500 دیگران رفتند، 405 00:22:23,583 --> 00:22:26,000 اما من سوار کشتی احمقانه‌ای نخواهم شد. 406 00:22:26,083 --> 00:22:27,541 قایق‌های تفریحیِ غیر تفریحی افتضاح هستند. 407 00:22:27,625 --> 00:22:31,291 آنها در فرستادن زندانی‌ها به جزیره عنکبوت مهارت دارند، 408 00:22:31,375 --> 00:22:34,083 اما گاهی اوقات کسی از استرالیا برمی‌گردد. 409 00:22:34,166 --> 00:22:39,250 شهروندان رفته‌اند. حالا چه کسی به زندان خواهد افتاد؟ 410 00:22:39,333 --> 00:22:40,416 اگر مایه تسلی خاطر است، 411 00:22:40,500 --> 00:22:43,750 بریتانیایی‌ها می‌دانند که طرد شدن از آمریکا چه حسی دارد. 412 00:22:43,833 --> 00:22:44,791 و چرا؟ 413 00:22:45,333 --> 00:22:46,250 در دلاور. 414 00:22:46,333 --> 00:22:47,750 چطور پیروز شدند؟ 415 00:22:47,833 --> 00:22:52,250 آنها سرشان کلاه رفته و یک آرمان‌شهر ساخته‌اند. 416 00:22:52,333 --> 00:22:53,375 اشتباه می‌کردم؟ 417 00:22:53,875 --> 00:22:54,875 در همه چیز. 418 00:22:54,958 --> 00:22:57,875 من هم همینطور. من نمی‌خواهم رئیس جمهورِ مشتی باشم. 419 00:22:57,958 --> 00:23:00,291 نیازی به پایین آوردن پرچم نیست. 420 00:23:00,375 --> 00:23:01,916 ما از جنگ داخلی جان سالم به در بردیم، 421 00:23:02,000 --> 00:23:04,708 درباره دو رئیس جمهور کاتولیک و موجودات فضایی. 422 00:23:04,791 --> 00:23:06,208 حالا دیگر تمام شده است. 423 00:23:06,708 --> 00:23:08,125 آن را پس خواهی گرفت. 424 00:23:08,708 --> 00:23:12,500 عالیه! از آنجایی که اینجا انگلستان است، فوتبال بازی ملی است. 425 00:23:12,583 --> 00:23:14,625 فوتبال واقعی. بازی کن. 426 00:23:18,833 --> 00:23:19,666 خوب. 427 00:23:20,958 --> 00:23:22,083 عالیه. 428 00:23:24,666 --> 00:23:27,750 کشتی‌بان، آیا با کشتی‌های دیگری هم روبرو شدید؟ 429 00:23:27,833 --> 00:23:31,583 یک استرالیایی قایق تفریحی‌ام را دزدید و من دلم برای دوستانم تنگ شده است. 430 00:23:31,666 --> 00:23:35,500 ما فقط دوستان را تعقیب کرده‌ایم. 431 00:23:35,583 --> 00:23:38,208 آنها را نمی‌توان با پول سنجید. 432 00:23:38,291 --> 00:23:40,208 این خنده‌دارترین کشتی تاریخه، 433 00:23:40,291 --> 00:23:44,458 اگرچه یک بار با همه پدربزرگ و مادربزرگم به یک سفر دریایی برای تماشای نهنگ رفتم . 434 00:23:44,541 --> 00:23:48,666 کوابونگا! یا بهتره بگم موس-بونگا! 435 00:23:53,125 --> 00:23:55,416 به شما هشدار داده شده بود که جشن نگیرید. 436 00:23:55,500 --> 00:23:57,000 چطور قدرت داری؟ 437 00:23:57,083 --> 00:23:59,250 گمان می‌کنم از حرکت ناشی می‌شود، 438 00:23:59,333 --> 00:24:01,000 اما چند وات ساعت... 439 00:24:04,041 --> 00:24:06,458 تو منو نابود کردی، نیل. 440 00:24:07,875 --> 00:24:11,583 یه نفر یه کم زیادی جشن گرفته. 441 00:24:11,666 --> 00:24:13,958 آب اژدر برای همه مناسب نیست. 442 00:24:14,041 --> 00:24:18,291 این چیزی بود که در نیروی دریایی و در نیروی دریایی قدیم وجود داشت. 443 00:24:18,375 --> 00:24:20,416 من از هر دو کفش گرفتم. 444 00:24:20,500 --> 00:24:21,375 واقعاً سرگرم کننده است. 445 00:24:21,458 --> 00:24:23,250 جوی رو دیدی؟ 446 00:24:23,333 --> 00:24:26,250 او نگران تراویس بود. من مطمئن می‌شوم که حالش خوب باشد. 447 00:24:26,333 --> 00:24:28,916 حالا کی زیاد مشروب خورده؟ 448 00:24:29,000 --> 00:24:30,833 هیچ شادی وجود ندارد. 449 00:24:30,916 --> 00:24:33,083 دهان ناز خود را در سوپ قرار دهید - 450 00:24:33,166 --> 00:24:36,166 مگر اینکه از آن برای نوشیدن و فریاد زدن استفاده کنید . 451 00:24:42,083 --> 00:24:44,500 جواهرات در استخر ممنوع است. 452 00:24:44,583 --> 00:24:47,958 این تنها قانون به جز خوش گذرونیه. 453 00:24:49,666 --> 00:24:52,666 اقلام یافت شده 454 00:24:53,583 --> 00:24:59,833 «به جانی، دخترترین پسرم. با عشق، پدر ناامیدت.» 455 00:25:00,416 --> 00:25:01,750 او دروغ گفت. 456 00:25:01,833 --> 00:25:03,750 آنها قایق تفریحی من را پیدا کردند. 457 00:25:04,333 --> 00:25:05,666 عالیه. 458 00:25:05,750 --> 00:25:08,625 چقدر پایین خواهد رفت؟ - من برنده‌ام. 459 00:25:08,708 --> 00:25:11,166 واقعاً افت کرده. 460 00:26:02,166 --> 00:26:05,083 زیرنویس: یوهانی تامینن 461 00:26:06,305 --> 00:27:06,356