"Dexter: Resurrection" Call Me Red

ID13200739
Movie Name"Dexter: Resurrection" Call Me Red
Release NameDexter Resurrection S01E04.cyr_utf8
Year2025
Kindtv
LanguageSerbian
IMDB ID36351467
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,795 --> 00:00:05,463 <i>Гледали сте...</i> 2 00:00:05,588 --> 00:00:09,300 Рајане. -Овај кретен се покварио. Знаш ли где могу ово да поправе? 3 00:00:09,426 --> 00:00:11,011 Шона, јеси ли добро? 4 00:00:13,471 --> 00:00:16,308 Избаци гадуру одавде ако хоћеш. Увек их има још. 5 00:00:16,391 --> 00:00:18,101 Не, не! 6 00:00:21,268 --> 00:00:23,482 Као да гледам духа. -Знам на шта мислиш. 7 00:00:23,565 --> 00:00:28,450 Имамо серијског убицу који убија возаче преко апликације. 8 00:00:28,451 --> 00:00:30,661 Зову га Мрачни сапутник. -Како? 9 00:00:31,669 --> 00:00:34,331 Хоћеш да јуриш тог серијског убицу? -Украо ми је име. 10 00:00:34,332 --> 00:00:37,127 Упознао си Мрачног сапутника. -Могу да ти покажем снимак? 11 00:00:37,210 --> 00:00:39,836 То је дуксерица против камера. Има инфрацрвена светла, 12 00:00:39,837 --> 00:00:41,381 све замагли. 13 00:00:43,466 --> 00:00:44,841 Јеси ли ти он? -Ко? 14 00:00:44,842 --> 00:00:48,680 <i>Онај што ми је провалио у стан и оставио позивницу уз моје трофеје.</i> 15 00:00:48,763 --> 00:00:51,391 Овде сам због свих невиних које си убио. 16 00:00:51,474 --> 00:00:57,772 <i>Позвани сте на вечеру за оне који деле сличне страсти.</i> 17 00:00:57,855 --> 00:01:00,608 У овом свету има места само за једног Мрачног сапутника. 18 00:01:00,691 --> 00:01:02,043 Не! 19 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:30,680 --> 00:01:33,850 Шта мислиш? -Мислим да не треба да идеш. 21 00:01:33,975 --> 00:01:37,103 Мислим на одећу. -Можда је замка. 22 00:01:37,789 --> 00:01:40,088 Ми смо стално тако мамили осумњичене. 23 00:01:40,089 --> 00:01:42,968 Ред је рекао да је то било уз његове возачке дозволе. 24 00:01:43,051 --> 00:01:45,928 Полиција би га ухапсила, не би му оставила љубавно писмо. 25 00:01:46,054 --> 00:01:51,142 Ма дај. "Трофеји", "сличне страсти", "истомишљеници". 26 00:01:52,143 --> 00:01:54,979 То је вечера за серијске убице. 27 00:01:56,105 --> 00:01:58,983 Шведски сто за Мрачног сапутника. 28 00:01:59,108 --> 00:02:00,944 Шта ако не поверују да си ти Ред? 29 00:02:01,027 --> 00:02:03,279 Ред није оставио много тога. 30 00:02:03,446 --> 00:02:06,324 Нема слика, нема присуства на мрежама. 31 00:02:06,407 --> 00:02:09,285 Кад год би изашао напоље, носио је све ово. 32 00:02:13,164 --> 00:02:15,291 Пише да је "потребан отисак палца за улазак" 33 00:02:15,458 --> 00:02:17,543 али не каже да мора да буде мој. 34 00:02:41,484 --> 00:02:45,488 Ко има лажни отисак и може да прође као Ред? 35 00:02:45,655 --> 00:02:47,006 Овај тип. 36 00:02:52,120 --> 00:02:54,331 Треба ми само један од Редових трофеја. 37 00:02:54,414 --> 00:02:56,332 Не могу да те спречим да идеш, сине, 38 00:02:56,499 --> 00:02:59,210 али буди опрезан. 39 00:03:00,503 --> 00:03:02,588 Уморио сам се од опреза. 40 00:03:03,339 --> 00:03:06,551 Било је само још једно познато окупљање серијских убица. 41 00:03:08,052 --> 00:03:10,388 Свињар. 42 00:03:10,513 --> 00:03:11,931 Наводно је имао друге убице 43 00:03:12,014 --> 00:03:14,809 код себе на фарми на северозападу Пацифика. 44 00:03:14,934 --> 00:03:17,437 За гротескну оргију секса и покоља. 45 00:03:17,562 --> 00:03:19,147 Шта ако је стварно тако? 46 00:03:19,230 --> 00:03:21,225 Шта ако желе да убијају заједно? Ако... 47 00:03:21,226 --> 00:03:23,353 Добро, твојих 20 питања је завршено. 48 00:03:24,569 --> 00:03:27,397 Обећавам, ако је ово превише добро да би било истинито, 49 00:03:27,398 --> 00:03:29,525 бићу спреман. 50 00:03:43,963 --> 00:03:47,216 Је ли то лице које ћеш показати свету данас? 51 00:03:47,341 --> 00:03:50,387 Шта? -Ово убија бакшиш. 52 00:03:50,470 --> 00:03:52,615 Мораш да порадиш на изразу лица за клијенте. 53 00:03:54,735 --> 00:03:56,154 Очи широм отворене. 54 00:03:56,279 --> 00:03:57,697 Велики осмех затворених уста. 55 00:03:57,822 --> 00:04:00,450 Благо нагнута глава да знају да их стварно слушаш. 56 00:04:00,575 --> 00:04:02,577 Знаш. 57 00:04:02,702 --> 00:04:04,662 Супротно од овога сада. 58 00:04:05,826 --> 00:04:09,070 Зар вас то уче на часовима угоститељства? -Ни случајно. 59 00:04:09,071 --> 00:04:12,408 Научила сам то у суровим ходницима нашег луксузног хотела. 60 00:04:18,337 --> 00:04:21,715 Извини. Морам да се јавим. 61 00:04:26,990 --> 00:04:30,942 Хало? -Овде Qуентинов сервис за сатове. Ваш сат је спреман. 62 00:04:31,067 --> 00:04:34,741 Овај кретен ми је отказао. Знаш ли можда где могу да га поправе? 63 00:04:34,742 --> 00:04:36,077 <i>Хало?</i> 64 00:04:36,202 --> 00:04:39,580 Да, ја сам... Заправо, окован сам на послу. 65 00:04:39,663 --> 00:04:42,831 <i>Нема проблема. Послаћемо некога да достави. Како се зове гост?</i> 66 00:04:42,914 --> 00:04:46,501 Не, доћи ћу ја по њега. 67 00:05:12,063 --> 00:05:14,941 <i>Ред се трудио да остане у сенци.</i> 68 00:05:15,066 --> 00:05:18,152 <i>Непримећен, невиђен.</i> 69 00:05:19,531 --> 00:05:22,618 <i>Је ли икада зажалио због нашег усамљеног пута?</i> 70 00:05:41,053 --> 00:05:42,680 Роналд Шмит? 71 00:05:42,763 --> 00:05:44,806 Зови ме Ред. 72 00:05:46,808 --> 00:05:48,602 <i>Прошао први тест.</i> 73 00:05:48,685 --> 00:05:51,689 Ни случајно. Напред. 74 00:05:51,772 --> 00:05:54,483 Ово није Уркар, господине Мрачни сапутниче. 75 00:05:54,608 --> 00:05:56,985 <i>Изгледа да је неко дошао припремљен.</i> 76 00:06:14,468 --> 00:06:17,805 И... Јеси ли ти пријатељ? 77 00:06:18,510 --> 00:06:21,388 Не. 78 00:06:21,613 --> 00:06:23,907 Само сам оставила позивницу. 79 00:06:23,990 --> 00:06:28,286 Шта си помислио кад си је нашао у свом албуму за чување картица? 80 00:06:29,412 --> 00:06:32,874 Прво сам се престравио. Скоро сам напустио град. 81 00:06:34,793 --> 00:06:38,547 Али новац је био добар. -Новац увек све мења. 82 00:06:38,672 --> 00:06:40,382 Па како си схватила да сам то ја? 83 00:06:40,549 --> 00:06:44,511 Било је тешко. Ниједне слике на интернету. 84 00:06:44,594 --> 00:06:46,263 Али имам своје методе. 85 00:06:46,758 --> 00:06:49,277 Требало ми је само три недеље. 86 00:06:49,278 --> 00:06:51,656 <i>Мени су требала само три дана.</i> 87 00:06:51,739 --> 00:06:53,084 Импресивно. 88 00:06:54,085 --> 00:06:58,122 Можеш ли ми дати неки наговештај о том састанку? 89 00:06:58,123 --> 00:06:59,474 Не. 90 00:07:42,404 --> 00:07:45,115 <i>Време је да тестирам свој отисак палца.</i> 91 00:07:45,785 --> 00:07:48,371 Не тако брзо. 92 00:07:49,139 --> 00:07:50,891 Рашири. 93 00:07:54,952 --> 00:07:57,579 Имам скалпел у чарапи. 94 00:07:59,331 --> 00:08:01,370 Нисам знао у шта улазим. 95 00:08:01,371 --> 00:08:03,707 Заправо, и даље не знам. 96 00:08:17,993 --> 00:08:22,247 Донео бих флашу вина, али на позивници је писало "трофеј." 97 00:08:48,106 --> 00:08:50,025 Ознојан је. 98 00:09:04,986 --> 00:09:09,490 <i>"Ред" је ушао. Али у шта се то упустио?</i> 99 00:09:56,079 --> 00:09:58,498 <i>Дефинитивно није фарма свиња.</i> 100 00:09:59,874 --> 00:10:02,669 Време је да упознаш господара куће. 101 00:10:07,563 --> 00:10:09,231 Роналд Шмит. 102 00:10:09,356 --> 00:10:11,066 Добро дошао. 103 00:10:11,149 --> 00:10:14,528 <i>Није баш "господар куће" каквог сам очекивао.</i> 104 00:10:14,653 --> 00:10:16,029 Више воли да га зову "Ред." 105 00:10:16,154 --> 00:10:18,073 Ред. 106 00:10:18,156 --> 00:10:21,827 Не могу да изразим колико сам узбуђен што те упознајем. 107 00:10:21,910 --> 00:10:24,288 Леон Прејтер. 108 00:10:25,205 --> 00:10:27,583 Видим да си упознао Чарли. 109 00:10:28,834 --> 00:10:30,294 Јесам. 110 00:10:30,419 --> 00:10:33,046 Она је врло... -Директна, знам. 111 00:10:33,213 --> 00:10:35,466 Не бих преживео без ње. 112 00:10:37,494 --> 00:10:40,469 Пресрећан сам што си прихватио мој позив. 113 00:10:40,470 --> 00:10:42,848 Нисам знао шта да очекујем, 114 00:10:42,931 --> 00:10:45,434 с обзиром на твоју неухватљиву природу. 115 00:10:46,400 --> 00:10:50,380 Дивно је напокон повезати име с лицем. 116 00:10:50,381 --> 00:10:52,008 Ево га. 117 00:10:52,091 --> 00:10:53,551 Моје лице. 118 00:10:53,634 --> 00:10:55,719 Заиста јесте. 119 00:10:56,512 --> 00:11:00,516 Ово окупљање организујем годинама. 120 00:11:00,599 --> 00:11:02,852 Знам колико може бити узнемирујуће 121 00:11:02,977 --> 00:11:06,689 бити откривен, али твоје тајне су безбедне са мном. 122 00:11:06,772 --> 00:11:11,360 Ово је безбедан простор за људе попут тебе. 123 00:11:12,361 --> 00:11:13,863 <i>"Попут тебе?"</i> 124 00:11:13,988 --> 00:11:17,032 Зар ниси... као ја? 125 00:11:17,158 --> 00:11:19,326 Ја? 126 00:11:21,162 --> 00:11:24,582 Боже, не. Ја сам само велики обожавалац. 127 00:11:25,791 --> 00:11:28,878 Не бих могао ни да помислим да имам вештине 128 00:11:29,003 --> 00:11:32,673 или машту да радим то што ти и остали радите. 129 00:11:33,841 --> 00:11:37,887 Има их још? -Стижу. 130 00:11:40,931 --> 00:11:43,226 Дођи. Волим да проведем време један на један 131 00:11:43,309 --> 00:11:46,103 с новим пријатељима, пре него што нам ноћ побегне. 132 00:11:46,896 --> 00:11:48,939 Дозволи да ти покажем около. 133 00:12:02,620 --> 00:12:04,705 Чиме се бавиш? 134 00:12:05,998 --> 00:12:08,500 Стварно си ван свих мрежа. 135 00:12:09,501 --> 00:12:12,588 Поправка рачунара не оставља много времена за вести. 136 00:12:13,422 --> 00:12:16,717 Носим много шешира. Већином дана сам вентуре капиталиста, 137 00:12:16,800 --> 00:12:19,512 фокусиран на покретање и обликовање стартапа. 138 00:12:19,595 --> 00:12:21,347 Отмено. -Али на крају дана, 139 00:12:21,430 --> 00:12:25,211 оно што стварно радим је окупљање најбољих, најстраственијих 140 00:12:25,212 --> 00:12:26,756 људи на једном месту. 141 00:12:26,881 --> 00:12:28,924 Оставићу вас, господо. 142 00:12:32,913 --> 00:12:38,711 Чарли не одобрава оно што ћу ти сада показати. 143 00:12:41,339 --> 00:12:42,715 Притисни то дугме. 144 00:13:05,988 --> 00:13:10,368 Желим да ти покажем једну од својих најдражих страсти. 145 00:13:13,293 --> 00:13:14,962 Кловнови? 146 00:13:16,380 --> 00:13:18,131 Кловн Пого. 147 00:13:30,352 --> 00:13:31,687 Џон Вејн Гејси. 148 00:13:42,698 --> 00:13:44,032 <i>Човече.</i> 149 00:13:44,157 --> 00:13:45,910 Стварно волиш серијске убице. 150 00:13:45,993 --> 00:13:48,161 Поносан сам што налазим најбоље од најбољих 151 00:13:48,286 --> 00:13:51,707 у свакој области, па зашто не и у смрти? 152 00:13:52,499 --> 00:13:55,836 Смрт је природан, неопходан део живота. 153 00:13:55,961 --> 00:13:58,505 Сваке секунде, милиони ћелија умиру, 154 00:13:58,630 --> 00:14:01,008 одбацујући болесне делове нас самих 155 00:14:01,091 --> 00:14:03,260 да направе место за нове ћелије. 156 00:14:03,385 --> 00:14:05,679 Препород. Раст. 157 00:14:05,804 --> 00:14:07,640 Живот. 158 00:14:08,928 --> 00:14:13,057 Милион малих смрти које нас одржавају здравим. 159 00:14:13,502 --> 00:14:15,253 Ово је припадало Њујоршком дерачу. 160 00:14:15,254 --> 00:14:19,091 Терорисао је улице на којима сам се играо као дете. 161 00:14:19,174 --> 00:14:22,345 Веома плодан. Никад ухваћен. 162 00:14:22,428 --> 00:14:23,887 <i>Мора да је лепо.</i> 163 00:14:24,763 --> 00:14:27,391 <i>Ове меморабилије, ови трофеји.</i> 164 00:14:28,684 --> 00:14:30,978 <i>Хери би то сматрао одвратним.</i> 165 00:14:31,602 --> 00:14:33,586 <i>Али овде се то слави.</i> 166 00:14:33,587 --> 00:14:35,923 Артур Мичел. 167 00:14:36,798 --> 00:14:39,218 Озлоглашени Тринити. 168 00:14:46,016 --> 00:14:48,184 Што је било погрешан надимак. Знаш ли да је 169 00:14:48,185 --> 00:14:51,253 убијао у четворкама. -Немој ми рећи? 170 00:14:53,464 --> 00:14:57,426 Купио сам их од ФБИ агента с проблемом коцкања. 171 00:15:08,159 --> 00:15:10,132 <i>Недостајали сте ми, пријатељи.</i> 172 00:15:10,133 --> 00:15:12,260 Молим вас, не дирајте. -Извините. 173 00:15:18,391 --> 00:15:22,145 Импресивна колекција. -Стално растућа колекција. 174 00:15:22,715 --> 00:15:25,676 То је сто на којем је Убица с хладњачом 175 00:15:25,801 --> 00:15:27,762 окончао свој живот. 176 00:15:42,526 --> 00:15:44,028 Трагично, знам. 177 00:15:45,196 --> 00:15:47,407 Да је Брајан Мозер имао с ким да разговара, 178 00:15:47,490 --> 00:15:51,369 некога као што је он, можда би и данас био с нама. 179 00:15:55,665 --> 00:15:57,917 <i>Сумњам.</i> 180 00:16:00,878 --> 00:16:04,423 Поклон од једног мог госта. Златокоси. 181 00:16:06,811 --> 00:16:08,494 Упознаћеш га вечерас. 182 00:16:08,495 --> 00:16:10,842 <i>Једва чекам да упознам лика с репићем.</i> 183 00:16:10,843 --> 00:16:13,095 А овде је неко други кога ћеш вечерас упознати. 184 00:16:15,851 --> 00:16:18,229 Је ли то... -Одсечени рукав с тетоважом 185 00:16:18,312 --> 00:16:20,189 од Колекционара тетоважа. 186 00:16:23,150 --> 00:16:27,071 Сачувао сам место за тебе. 187 00:16:27,196 --> 00:16:31,570 Ако си спреман да се одрекнеш трофеја. 188 00:16:31,571 --> 00:16:33,407 Тачно. 189 00:16:34,241 --> 00:16:35,742 Трофеј. 190 00:16:51,800 --> 00:16:53,468 Тајлер Деј. 191 00:16:55,012 --> 00:16:57,055 Твој први. 192 00:16:58,432 --> 00:17:00,309 Почаствован сам. 193 00:17:09,901 --> 00:17:13,364 Изненађен сам што држиш све ове доказе овде. 194 00:17:13,447 --> 00:17:16,033 Слажу ли се твоји остали с тим? 195 00:17:16,756 --> 00:17:19,092 Верују ми. 196 00:17:19,217 --> 00:17:23,763 И у пет инча челика иза овог кречњака. 197 00:17:23,888 --> 00:17:27,238 И ако би неко укуцао погрешан код, 198 00:17:27,239 --> 00:17:28,907 само једном... 199 00:17:33,870 --> 00:17:36,623 Чарли ће решити проблем. 200 00:17:40,670 --> 00:17:44,531 Само демонстрација. Реците обезбеђењу да се повуче. 201 00:17:45,232 --> 00:17:47,776 Разумем. 202 00:17:48,735 --> 00:17:50,279 Као што сам рекао, 203 00:17:50,362 --> 00:17:52,614 твоје тајне су безбедне са мном. -Повуци се. 204 00:17:53,258 --> 00:17:57,554 <i>Знам да се слични препознају, али овај лик је потпуно луд.</i> 205 00:17:58,792 --> 00:18:00,836 Мија је стигла. 206 00:18:00,961 --> 00:18:02,546 Хвала ти, Чарли. 207 00:18:06,133 --> 00:18:07,802 Заволећеш Мију. 208 00:18:07,885 --> 00:18:10,721 <i>Време је да видимо шта има у бифеу.</i> 209 00:18:11,472 --> 00:18:14,642 "Шато лафит" из 82, 210 00:18:14,767 --> 00:18:17,019 "романе конти" из 90. 211 00:18:18,436 --> 00:18:21,038 Неко се баш потрудио око вина 212 00:18:21,039 --> 00:18:24,501 Један познати сомелијер ми је дао неколико савета. 213 00:18:24,584 --> 00:18:26,753 Драго ми је што зарађујем своје место. 214 00:18:27,962 --> 00:18:31,466 Још ниси видела најбоље. 215 00:18:33,968 --> 00:18:35,894 Ниси ваљда. 216 00:18:35,895 --> 00:18:39,565 "Висперинг оукс" из 1883. 217 00:18:39,690 --> 00:18:41,484 Дише већ пола сата. 218 00:18:42,902 --> 00:18:45,738 Знаш како да импресионираш девојку. 219 00:18:48,741 --> 00:18:50,118 А ко је нови лик? 220 00:18:50,201 --> 00:18:55,123 Ово је Ред, најпознатији као Мрачни сапутник. 221 00:18:55,206 --> 00:18:56,749 О, да. 222 00:18:56,832 --> 00:18:59,043 Звезда у новинским насловима ових дана. 223 00:18:59,168 --> 00:19:01,254 Не веруј свему што прочиташ. 224 00:19:01,337 --> 00:19:05,466 Реде, претпостављам да знаш за Мијин рад. 225 00:19:05,591 --> 00:19:09,429 Широм позната као Господарица освете, 226 00:19:09,512 --> 00:19:13,474 јер је позната по убијању сексуалних предатора. 227 00:19:13,599 --> 00:19:15,268 <i>Предатора?</i> 228 00:19:15,351 --> 00:19:16,684 <i>Има ли и она код?</i> 229 00:19:16,685 --> 00:19:18,061 Драго ми је. 230 00:19:18,062 --> 00:19:22,149 Имам посла. Оставићу вас двоје да разговарате. 231 00:19:24,402 --> 00:19:26,153 Чашу вина? 232 00:19:26,278 --> 00:19:28,836 Господине Путниче? 233 00:19:28,837 --> 00:19:30,681 Зови ме Ред. 234 00:19:30,682 --> 00:19:33,268 Још се навикавам на "Мрачни сапутник". 235 00:19:33,393 --> 00:19:37,814 Да. Опсесија штампе надимцима је бесмислена. 236 00:19:37,897 --> 00:19:40,275 "Господарица освете"? 237 00:19:40,400 --> 00:19:44,153 Да сам мушкарац, не бих била "Витез освете". 238 00:19:48,116 --> 00:19:49,576 Узми чаше. 239 00:19:57,391 --> 00:19:59,352 <i>Ово постаје све боље.</i> 240 00:20:05,775 --> 00:20:07,735 Човек воли статуу Слободе? 241 00:20:08,000 --> 00:20:11,879 Прејтер је некако набавио оригинал Фредерика Аугуста Бартолдија. 242 00:20:11,962 --> 00:20:15,842 Упечатљиво? Али није ствар у слободи или независности. 243 00:20:15,925 --> 00:20:17,885 Прејтер воли да поседује ствари. 244 00:20:17,968 --> 00:20:20,054 И људе. 245 00:20:26,435 --> 00:20:30,064 За богаташе и вина која скупљају. 246 00:20:37,238 --> 00:20:38,739 Погрешно пијеш. 247 00:20:38,822 --> 00:20:41,576 Нисам знао да постоји прави начин да се нешто пије. 248 00:20:41,659 --> 00:20:44,078 Пре свега, да ли ти се свидело? 249 00:20:44,203 --> 00:20:46,622 Било је у реду. 250 00:20:48,541 --> 00:20:52,587 Кључ уживања у вину је у разумевању. 251 00:20:52,670 --> 00:20:56,424 Оно што пијеш је флаширано док је Марк Твен био жив. 252 00:20:57,173 --> 00:21:00,176 Само њено постојање је чудо. 253 00:21:01,356 --> 00:21:04,901 Пробај поново, али полако. 254 00:21:12,450 --> 00:21:15,120 Шта мислиш? -Укусно је. 255 00:21:15,203 --> 00:21:17,789 И боље му је. Флаша кошта 4.000 долара. 256 00:21:21,429 --> 00:21:24,948 Значи мајстор сомелијер дању, Господарица освете ноћу? 257 00:21:24,949 --> 00:21:26,910 Права ренесансна жена. 258 00:21:29,329 --> 00:21:32,790 Дао си гол? То је сјајно, душо. 259 00:21:32,915 --> 00:21:36,419 Морам да идем, волим тебе и маму. 260 00:21:36,502 --> 00:21:38,379 Здраво. 261 00:21:39,931 --> 00:21:42,823 Мама мија! -Ево нас опет... 262 00:21:42,824 --> 00:21:45,369 Ма види њу. -Здраво, душо. -Ох, боже. 263 00:21:45,452 --> 00:21:48,997 <i>Ово више личи на сусрет генерације него на вечеру са убицама.</i> 264 00:21:49,080 --> 00:21:50,999 Але, упознај Реда. 265 00:21:51,124 --> 00:21:54,169 Здраво. Дођи овамо, човече. 266 00:21:57,839 --> 00:21:59,466 Погледај се само. 267 00:21:59,591 --> 00:22:02,428 Имаш дете? -Да. Имам их читаво легло. 268 00:22:02,511 --> 00:22:05,931 Заправо, последњи пут кад смо се видели, Бони је још била трудна. 269 00:22:06,014 --> 00:22:10,477 Да. Наш анђео Мејбел рођена је прошлог јула. 270 00:22:10,560 --> 00:22:12,246 Сваки дан је поклон. 271 00:22:12,247 --> 00:22:14,207 <i>Овај тип има срећну породицу?</i> 272 00:22:14,689 --> 00:22:16,275 <i>Мој син и не зна да сам жив.</i> 273 00:22:17,398 --> 00:22:19,836 Бебе које су тако слатке чине да пожелим једну. 274 00:22:19,837 --> 00:22:23,419 Али онда се сетим да пишке, па... -Да. Много пишке. 275 00:22:23,420 --> 00:22:27,098 И како успеваш да имаш и породицу и... ово? 276 00:22:27,099 --> 00:22:29,061 Признајем, осећам кривицу, али та мала 277 00:22:29,062 --> 00:22:31,023 пословна путовања су добра за мене 278 00:22:31,024 --> 00:22:34,319 и породицу. Прилика да задовољим своје потребе како бих могао 279 00:22:34,402 --> 00:22:35,904 да будем ту за своју породицу. 280 00:22:36,029 --> 00:22:38,782 То није себично. То је брига о себи. 281 00:22:38,907 --> 00:22:43,079 <i>Као што стјуардеса каже, прво себи ставите маску.</i> 282 00:22:43,080 --> 00:22:46,125 А и мојој жени се свиђа велики Прејтеров бонус. 283 00:22:46,250 --> 00:22:48,336 Али најбоља ствар је време које проводим 284 00:22:48,419 --> 00:22:52,024 са овом групом. Није природно за људе као што смо ми 285 00:22:52,025 --> 00:22:55,230 да се окупљају. Видео си трезор. -Јесам. 286 00:22:58,385 --> 00:22:59,928 Ја сам тип с репићем. 287 00:23:02,186 --> 00:23:06,252 Нисам ни помислио да ће бити место где можемо да припадамо, верујемо. 288 00:23:06,253 --> 00:23:09,006 Да постојимо. Зар не? -Ни ја. 289 00:23:10,632 --> 00:23:15,262 Шта има, Златокоса? -Дебели коњу? 290 00:23:16,388 --> 00:23:18,349 Како си? -Добро. 291 00:23:18,432 --> 00:23:23,854 У реду. Хеј, Мија, знаш да то желиш. 292 00:23:25,063 --> 00:23:30,027 Песница, добро. Ћао. Чуо сам да можда имамо новог момка. 293 00:23:30,110 --> 00:23:32,529 Добро дошао у шоу чудака. 294 00:23:33,655 --> 00:23:35,783 Нема места на којем бих радије био. 295 00:23:43,832 --> 00:23:45,876 Здраво, пошта? 296 00:23:48,593 --> 00:23:50,262 Срање. 297 00:23:50,664 --> 00:23:53,327 Морам да разговарам са Џимом Линдзијем. 298 00:23:53,328 --> 00:23:57,168 С ким? -Џим Линдзи, власник плаво-белог камиона прекопута. 299 00:23:57,169 --> 00:23:59,546 Не, мој је. Управо сам га купио. 300 00:23:59,672 --> 00:24:03,259 Од Џима? -Не. Од мог друга Харисона. 301 00:24:06,011 --> 00:24:08,305 Харисона Моргана? 302 00:24:10,307 --> 00:24:12,287 Шаљеш их негде или их сам оштриш? 303 00:24:12,288 --> 00:24:15,082 Не, имам камен, диск, брусилицу с траком у радионици 304 00:24:15,207 --> 00:24:16,751 и могу само да га вртим. 305 00:24:16,834 --> 00:24:18,419 Сам их оштриш? -О да, врло лако. 306 00:24:18,502 --> 00:24:19,920 Извињавам се. 307 00:24:20,045 --> 00:24:22,506 Имао сам проблем да нађем возача. 308 00:24:22,631 --> 00:24:25,384 Имаш ли ти нешто с тим, Реде? -Гарете! 309 00:24:25,509 --> 00:24:26,844 Он је Близанац убица. 310 00:24:26,927 --> 00:24:29,513 Хеј, друже, испричај нам каква ти је била година. 311 00:24:29,638 --> 00:24:31,056 Радије не бих. 312 00:24:31,182 --> 00:24:35,775 Гаре-душо, покушај да не будеш клише. Упознај типа изгласаног 313 00:24:35,776 --> 00:24:39,105 да ће "највероватније постати серијски убица" у средњој школи. 314 00:24:39,106 --> 00:24:43,241 Искрено речено, био сам мало необичан и тада. 315 00:24:43,242 --> 00:24:44,627 Крив. -Свакако. 316 00:24:44,628 --> 00:24:46,739 Осећао сам се као ванземаљац. 317 00:24:48,866 --> 00:24:50,493 Јер сам желео да убијам људе. 318 00:24:52,119 --> 00:24:55,456 Да, да. -Свиђаш ми се. 319 00:24:55,581 --> 00:24:57,542 Одмах на почетку. -И мени се мало свиђаш. 320 00:24:57,625 --> 00:25:00,753 Драго ми је што те видим, друже. -И мени је... -Извините. 321 00:25:00,878 --> 00:25:02,338 Да. -Изволите. 322 00:25:02,421 --> 00:25:04,632 Заиста прелази на ствар. 323 00:25:06,752 --> 00:25:08,182 Лепо је кад слободно причаш. 324 00:25:08,183 --> 00:25:09,935 Добро је то чути наглас. 325 00:25:11,520 --> 00:25:15,774 Да не знам боље, помислио бих да гледам неки клуб чудовишта. 326 00:25:16,566 --> 00:25:17,943 Још планираш да их убијеш? 327 00:25:18,026 --> 00:25:19,569 Немам чак ни конкретан доказ. 328 00:25:19,695 --> 00:25:21,989 Сећаш се оног кода којем си ме научио? 329 00:25:22,114 --> 00:25:25,283 Такође сам те научио да се не играш с храном. 330 00:25:26,076 --> 00:25:27,953 Вечера је послужена. 331 00:25:29,121 --> 00:25:31,206 Хајде да почнемо. -Дивно. 332 00:25:31,331 --> 00:25:32,833 Седни поред мене. 333 00:25:32,916 --> 00:25:34,918 Знамо ли шта је на менију? -Да. 334 00:25:42,092 --> 00:25:43,969 Погледај ово. 335 00:25:48,807 --> 00:25:53,020 Долази ли Кит? -Неће нам се придружити. 336 00:25:55,772 --> 00:25:57,983 Имамо једно правило овде. 337 00:25:59,860 --> 00:26:01,278 Никада не издај групу. 338 00:26:02,112 --> 00:26:05,323 Нажалост, Кит је одлучио да га не поштује. 339 00:26:06,116 --> 00:26:08,827 Моја правила су због ваше безбедности, 340 00:26:08,952 --> 00:26:10,829 не због казне. 341 00:26:14,082 --> 00:26:17,836 Палица Кантонског клубаша придружиће се мојој колекцији. 342 00:26:19,963 --> 00:26:22,674 Пошто му више није потребна. 343 00:26:26,845 --> 00:26:29,765 <i>Значи овај бифе може и да узврати ударац.</i> 344 00:26:29,890 --> 00:26:31,517 Али с ведрије стране, 345 00:26:31,600 --> 00:26:33,394 још увек имамо 346 00:26:33,477 --> 00:26:35,248 толико тога на чему смо захвални. 347 00:26:35,249 --> 00:26:37,418 Добро дошао, Реде. 348 00:26:38,544 --> 00:26:40,630 Захвални смо што си овде с нама. 349 00:26:42,882 --> 00:26:44,383 За нове пријатеље. 350 00:26:45,092 --> 00:26:47,720 За нове пријатеље. 351 00:26:49,930 --> 00:26:52,141 Хвала што сте ме примили. 352 00:26:54,644 --> 00:26:57,397 Хајде да једемо пре него што се охлади. 353 00:26:58,804 --> 00:27:01,765 Претпостављам да свако само узме по један? 354 00:27:01,848 --> 00:27:04,142 Строго или... -У реду. 355 00:27:06,222 --> 00:27:07,641 Хоћеш ли салату? 356 00:27:07,980 --> 00:27:09,780 О, рузмарин. 357 00:27:11,334 --> 00:27:13,378 Карфиол пржен на тигању. 358 00:27:14,140 --> 00:27:17,219 С медаљонима јапанске репе 359 00:27:17,220 --> 00:27:19,514 у пиреу од батата. 360 00:27:19,597 --> 00:27:23,351 Чарли је нашла веганске производе и куварске књиге у твом стану. 361 00:27:23,476 --> 00:27:27,605 Добра вест. Има још тога. 362 00:27:29,607 --> 00:27:31,234 Драго ми је што нисам ручао. 363 00:27:31,359 --> 00:27:32,903 Ово је врхунски, нема сумње. 364 00:27:48,601 --> 00:27:52,229 Шта се дешава? -Време је за врхунац вечери. 365 00:27:52,354 --> 00:27:53,689 Изволи, Лоуеле. 366 00:27:53,772 --> 00:27:56,025 Хајде да испричамо, душо. 367 00:27:57,026 --> 00:28:00,822 Хтео сам да пробам нешто ново овог пута, нешто забавно. 368 00:28:00,905 --> 00:28:03,908 Саставио сам малу мултимедијалну презентацију за вас. 369 00:28:04,033 --> 00:28:06,827 <i>О не, хоћемо ли сада гледати слајдове са одмора?</i> 370 00:28:06,952 --> 00:28:08,996 Ако буде пуштао слајдове са одмора, 371 00:28:09,079 --> 00:28:11,707 тражим дозволу да се запалим. 372 00:28:11,790 --> 00:28:15,544 Вечерас желим да вас све уведем у свој процес. 373 00:28:15,669 --> 00:28:17,922 Као што већина вас зна, увек сам имао 374 00:28:18,047 --> 00:28:20,341 снажну везу с тетоважама. 375 00:28:20,424 --> 00:28:21,759 То је тачно. 376 00:28:21,842 --> 00:28:28,015 И у последње време, овај уметник ради заиста занимљиве ствари. 377 00:28:28,140 --> 00:28:33,437 Ради се о правој слици на правој особи. 378 00:28:37,274 --> 00:28:38,901 Ово је Џулс. 379 00:28:38,984 --> 00:28:43,197 Пратим њено путовање већ недељама. 380 00:28:43,989 --> 00:28:46,033 Кад би овај кретен покушао нешто на мени, 381 00:28:46,158 --> 00:28:49,828 натерала бих га да поједе своје очи. 382 00:28:49,954 --> 00:28:54,667 Њен... петнаестогодишњи пас недавно је угинуо. 383 00:28:54,750 --> 00:28:56,210 Јадна куца. 384 00:28:56,335 --> 00:28:57,753 И тако је Џулс... 385 00:28:57,836 --> 00:29:02,716 одлучила да уради нову тетоважу у његову част. 386 00:29:08,097 --> 00:29:09,765 <i>Интернет праћење?</i> 387 00:29:09,848 --> 00:29:12,185 <i>У моје време морао си да изађеш из куће.</i> 388 00:29:12,268 --> 00:29:17,523 Знао сам да је то мој следећи комад чим кад сам га угледао. 389 00:29:19,650 --> 00:29:21,735 И оно што следи 390 00:29:23,195 --> 00:29:25,114 је неизбежно. 391 00:29:26,824 --> 00:29:28,325 "Неизбежно"? 392 00:29:28,450 --> 00:29:30,744 Зато што то не могу да зауставим. 393 00:29:31,996 --> 00:29:36,417 Осећам како притисак расте, постаје толико интензиван 394 00:29:38,002 --> 00:29:39,878 да се заврти у глави. 395 00:29:40,713 --> 00:29:43,132 Незаустављив је. 396 00:29:43,215 --> 00:29:45,592 <i>Знам тај осећај.</i> 397 00:29:45,718 --> 00:29:47,511 Зовем га "свраб". 398 00:29:47,636 --> 00:29:48,971 "Потреба". 399 00:29:49,096 --> 00:29:51,390 "Велика чежња". 400 00:29:53,392 --> 00:29:55,436 "Нагон". 401 00:29:58,963 --> 00:30:00,882 И где је та тетоважа? 402 00:30:01,716 --> 00:30:03,134 Ускоро стиже. 403 00:30:03,259 --> 00:30:05,053 Џулс има још неколико сесија. 404 00:30:05,220 --> 00:30:06,721 Велика уметност захтева време. 405 00:30:06,846 --> 00:30:08,932 Али обећавам, 406 00:30:09,974 --> 00:30:14,604 пре него што напустим овај град, биће моја. 407 00:30:14,729 --> 00:30:18,233 <i>Честитам, Лоуеле. Управо си дошао на врх моје листе.</i> 408 00:30:18,358 --> 00:30:21,778 Никада ниси имао овако свеж трофеј. 409 00:30:21,779 --> 00:30:23,656 Сјајан посао, Лоуеле. 410 00:30:25,769 --> 00:30:28,605 Хвала ти што си нас упознао са својим процесом. 411 00:30:30,354 --> 00:30:33,775 Реде, нисам хтео да те прозовем прве вечери, али 412 00:30:33,858 --> 00:30:38,112 новац који си добио с позивницом био је аванс за твоје излагање. 413 00:30:38,195 --> 00:30:40,614 Надам се да ћеш поделити следећи пут. 414 00:30:40,739 --> 00:30:42,325 Биће још оваквих? 415 00:30:43,673 --> 00:30:47,187 Наравно. Толико догађаја нас чека у наредне две недеље. 416 00:30:47,313 --> 00:30:49,523 Толико тога сам испланирао. 417 00:30:49,537 --> 00:30:50,997 <i>И ја.</i> 418 00:31:01,466 --> 00:31:03,468 <i>Еј, дијабло.</i> 419 00:31:04,510 --> 00:31:07,722 Харисон? Харисон Морган? 420 00:31:09,348 --> 00:31:10,725 Ејнџел Батиста. 421 00:31:11,463 --> 00:31:14,133 Радио сам с твојим татом у Мајами метроу. 422 00:31:15,008 --> 00:31:17,511 Извињавам се, не звучи ми познато. 423 00:31:17,678 --> 00:31:19,764 Моја сестра Џејми те је чувала. 424 00:31:19,847 --> 00:31:21,557 Џејми? 425 00:31:24,309 --> 00:31:27,063 Знала је да исприча сјајну причу за лаку ноћ. Како је? 426 00:31:27,146 --> 00:31:31,525 Коначно је завршила докторат. Сад је директорка основне школе. 427 00:31:31,650 --> 00:31:33,235 Свака јој част. 428 00:31:33,360 --> 00:31:36,254 Дођи, седи, попиј пиће са мном. -Требало би да се пријавим. 429 00:31:36,255 --> 00:31:38,950 Зар део твог посла није да бринеш о муштеријама? 430 00:31:41,369 --> 00:31:43,121 Истина. -Хајде. 431 00:31:43,871 --> 00:31:46,499 <i>Последњи пут сам те видео на четврти рођендам.</i> 432 00:31:46,582 --> 00:31:48,960 Поклонио сам ти црвени воз. 433 00:31:50,211 --> 00:31:52,922 Обожавао сам тај воз. 434 00:31:53,005 --> 00:31:54,799 Значи, био си близак с мојим оцем? 435 00:31:54,924 --> 00:31:56,634 Радио сам с њим 20 година. 436 00:31:56,717 --> 00:31:58,386 Прошли смо много тога заједно. 437 00:31:58,469 --> 00:32:01,139 Шта? -Он је био сведок на мом венчању. 438 00:32:01,222 --> 00:32:03,724 Моја бивша, Марија, такође је радила у станици, 439 00:32:03,850 --> 00:32:05,935 па смо то морали да урадимо у тајности. 440 00:32:06,060 --> 00:32:07,937 да заштитимо своје послове. 441 00:32:08,062 --> 00:32:10,121 Звали смо твог тату у последњем тренутку. 442 00:32:10,122 --> 00:32:12,441 Једва да је знао шта се дешава. 443 00:32:14,527 --> 00:32:15,987 Да, то звучи као он. 444 00:32:16,070 --> 00:32:18,239 Твој тата је заправо разлог 445 00:32:18,322 --> 00:32:20,950 због којег сам био у Ајрон Лејку пре неколико недеља. 446 00:32:22,160 --> 00:32:23,995 Чуо си вести? 447 00:32:24,078 --> 00:32:27,165 Да је упуцан и убијен. 448 00:32:32,587 --> 00:32:34,338 Моје саучешће. 449 00:32:36,382 --> 00:32:38,593 Чуо сам да си и ти био у Ајрон Лејку. 450 00:32:38,676 --> 00:32:42,430 Отишао си на брзину. -Да. Ишао сам да нађем тату. 451 00:32:42,555 --> 00:32:44,765 Годинама га нисам видео. 452 00:32:46,601 --> 00:32:49,353 Испоставило се да он није био отац који ми је требао. 453 00:32:50,605 --> 00:32:52,690 И када је све експлодирало, распао сам се. 454 00:32:53,270 --> 00:32:56,357 Жао ми је што Декстер није био човек каквим си га сматрао. 455 00:32:56,840 --> 00:32:59,050 И ја сам имао слично искуство. 456 00:32:59,175 --> 00:33:01,428 Са својим оцем? -С твојим. 457 00:33:06,057 --> 00:33:08,643 Нисам случајно наишао на тебе? 458 00:33:09,436 --> 00:33:12,606 Да ли ти је Декстер причао о својој прошлости? 459 00:33:12,689 --> 00:33:14,899 Зашто је напустио Мајами? 460 00:33:15,025 --> 00:33:16,568 Треба да се вратим на посао. 461 00:33:16,651 --> 00:33:19,238 Моја бивша жена је имала теорију. 462 00:33:19,321 --> 00:33:22,073 Годинама ме прогања. 463 00:33:23,825 --> 00:33:26,036 Да је твој тата 464 00:33:26,911 --> 00:33:30,540 био чувени серијски убица, Касапин из Беј харбора. 465 00:33:32,125 --> 00:33:35,587 Шта? -Знам да је ово вероватно превише за тебе. 466 00:33:35,712 --> 00:33:40,008 Али ако нешто знаш, можеш ми рећи. 467 00:33:40,091 --> 00:33:41,426 Твог тате нема. 468 00:33:41,509 --> 00:33:44,012 Ништа му не може наудити. 469 00:33:45,138 --> 00:33:46,640 Не знам о чему причаш. 470 00:33:46,723 --> 00:33:50,268 Молим те. Морам да затворим то поглавље. 471 00:33:52,771 --> 00:33:54,314 Волео бих да могу да помогнем. 472 00:33:54,397 --> 00:33:57,317 Срећно. -Бићу у граду још неколико дана 473 00:33:58,044 --> 00:34:00,546 ако пожелиш да разговарамо. 474 00:34:09,095 --> 00:34:11,890 Још мораш да порадиш на том осмеху за клијенте. 475 00:34:21,107 --> 00:34:23,735 Извини, али ако мислите да је Харисон нешто имао 476 00:34:23,902 --> 00:34:25,653 с тим убиством... 477 00:34:27,238 --> 00:34:29,111 Којим убиством? 478 00:34:29,112 --> 00:34:32,115 Рајана Фостера. Он је овде боравио. 479 00:34:32,165 --> 00:34:35,793 Онај што је нађен исечен у кесама за ђубре код пристаништа за смеће. 480 00:34:38,212 --> 00:34:39,922 Кад бих само успео да ово проради. 481 00:34:40,089 --> 00:34:42,884 И још је окренуто, ево је. 482 00:34:44,260 --> 00:34:49,390 Добили смо нашег слатког анђела Мејбл, 483 00:34:49,515 --> 00:34:51,643 слатког анђела, прошлог јула. 484 00:34:51,726 --> 00:34:53,895 Сваки дан је био дар. 485 00:34:54,020 --> 00:34:55,388 Ухваћен си. 486 00:34:56,230 --> 00:35:00,818 Извини, само сам... -Пратио ме на интернету? У реду је. 487 00:35:00,985 --> 00:35:02,987 И ја сам покушала тебе да нађем. 488 00:35:03,112 --> 00:35:07,075 Јеси? -Ништа нисам нашла. Мистериозан си. 489 00:35:07,200 --> 00:35:09,411 Иритантно? -Врло. 490 00:35:09,494 --> 00:35:11,246 Доспи ми још, 491 00:35:11,329 --> 00:35:13,373 Госпођице Сом-а-ли-јер? 492 00:35:17,085 --> 00:35:18,628 Савршено. 493 00:35:21,130 --> 00:35:23,841 Неко има нову тетоважу. 494 00:35:25,301 --> 00:35:32,140 Нисам ја једно од твојих перверзних уметничких дела. -У реду, у реду. 495 00:35:32,141 --> 00:35:33,685 Пази с овом, Реде. 496 00:35:35,853 --> 00:35:39,524 Лоуел мора да научи где су границе. 497 00:35:40,004 --> 00:35:42,715 Ти си добар учитељ. 498 00:35:44,341 --> 00:35:49,764 И која је твоја прича? 499 00:35:49,847 --> 00:35:53,570 Да погодим. Ужасна мајка? 500 00:35:53,696 --> 00:35:55,781 Заправо, имао сам сјајну мајку. 501 00:35:55,864 --> 00:35:57,658 Занимљиво. 502 00:35:58,132 --> 00:36:01,177 Мислила сам да се проблеми с мајкама овде подразумевају. 503 00:36:02,803 --> 00:36:04,681 Погоди како је Алова мајка носила косу. 504 00:36:04,764 --> 00:36:07,141 Колико је то за тебе? -Наочаре? -Да. 505 00:36:07,266 --> 00:36:08,810 Четири. -Ја бројим шест. 506 00:36:08,893 --> 00:36:10,359 Нисам имун на те проблеме. 507 00:36:10,360 --> 00:36:12,871 Моји су због начина на који сам је изгубио. 508 00:36:16,862 --> 00:36:18,781 Шта је све ово? 509 00:36:18,906 --> 00:36:21,576 Мислиш, осим новца и фенси вина? 510 00:36:21,659 --> 00:36:24,036 Шта Прејтер добија од овога? 511 00:36:25,371 --> 00:36:28,707 Како би било да причамо сутра? Само нас двоје? 512 00:36:28,833 --> 00:36:30,251 Може. 513 00:36:31,001 --> 00:36:35,423 Телефони да можете да комуницирате с групом следеће две недеље. 514 00:36:35,506 --> 00:36:37,716 Шешир. -Хвала. 515 00:36:37,842 --> 00:36:40,761 Хвала свима што сте ми се вечерас придружили. 516 00:36:40,886 --> 00:36:42,347 Било је дивно видети вас. 517 00:36:42,430 --> 00:36:46,142 Чарли ће вам јавити кад је следеће окупљање. 518 00:36:46,225 --> 00:36:49,604 А у међувремену, идите и уживајте у граду. 519 00:36:49,687 --> 00:36:51,355 Има толико тога да понуди. 520 00:36:51,480 --> 00:36:53,316 Покренућу групни чет да можемо 521 00:36:53,399 --> 00:36:55,400 да останемо у контакту, можда обилазак 522 00:36:55,401 --> 00:36:57,361 Елис Ајленда или слично? Да. 523 00:36:57,486 --> 00:36:59,781 Звучи добро. 524 00:36:59,864 --> 00:37:01,240 Видимо се. 525 00:37:02,658 --> 00:37:04,952 Било ми је драго. 526 00:37:05,953 --> 00:37:07,913 Пошаљи ми поруку. 527 00:37:08,873 --> 00:37:11,125 До следећег састанка, трофеј. 528 00:37:15,296 --> 00:37:16,881 Ћао. 529 00:37:21,862 --> 00:37:24,059 Хвала ти. 530 00:37:24,060 --> 00:37:25,395 За све. 531 00:37:25,478 --> 00:37:27,230 Ја... 532 00:37:27,355 --> 00:37:31,276 рекао сам вечерас ствари које никад нисам могао наглас да кажем. 533 00:37:31,359 --> 00:37:33,236 Зато и служе ова окупљања. 534 00:37:33,319 --> 00:37:35,405 Да људи попут тебе знају да нису сами. 535 00:37:35,488 --> 00:37:38,032 Нисам схватао да ми је то било потребно. 536 00:37:38,157 --> 00:37:40,911 Велика је предност поделити своју причу. 537 00:37:40,994 --> 00:37:43,997 Сачекај своје време да испричаш. 538 00:37:44,998 --> 00:37:46,373 Да, у вези с тим. 539 00:37:46,374 --> 00:37:48,919 Морам ли да правим читаву презентацију? 540 00:37:49,002 --> 00:37:51,213 Не, ништа компликовано. 541 00:37:51,296 --> 00:37:54,549 Само желимо да упознамо правог Мрачног сапутника. 542 00:37:54,674 --> 00:37:57,009 Ону сирову животињску агресију која је потребна 543 00:37:57,010 --> 00:37:59,762 да одсечеш човеку главу. 544 00:38:02,348 --> 00:38:04,601 Тако је. 545 00:38:06,728 --> 00:38:09,606 Сигуран сам да ћеш смислити нешто сјајно. 546 00:38:09,689 --> 00:38:11,774 Радујем се томе. 547 00:38:23,202 --> 00:38:26,331 То је прошло изузетно добро, зар не? 548 00:38:26,456 --> 00:38:28,791 Ако ти тако кажеш. 549 00:38:32,211 --> 00:38:34,797 <i>Одувек сам себе сматрао усамљеним вуком.</i> 550 00:38:34,922 --> 00:38:37,133 <i>Завијао сам у празнину.</i> 551 00:38:37,258 --> 00:38:39,052 <i>Али након вечерас...</i> 552 00:38:39,177 --> 00:38:41,680 <i>Могу да чујем друге како ми узвраћају завијањем.</i> 553 00:38:41,763 --> 00:38:44,057 Један чили хотдог, молим. -Одмах. 554 00:38:44,182 --> 00:38:46,101 Заправо, нека буду два. 555 00:38:50,647 --> 00:38:52,065 Изволи. Уживај. 556 00:38:52,148 --> 00:38:53,692 Хвала. 557 00:39:00,114 --> 00:39:05,078 Како тај тип с хуманитарног бала ради то што ради с нама? 558 00:39:05,161 --> 00:39:07,372 Заузет човек. 559 00:39:46,244 --> 00:39:49,872 Је ли све у реду? -Мислим да ми само треба друштво пријатеља. 560 00:39:49,997 --> 00:39:51,833 Наравно. 561 00:40:09,434 --> 00:40:11,519 <i>То су добри људи.</i> 562 00:40:12,437 --> 00:40:14,689 <i>Али нису моји људи.</i> 563 00:40:23,103 --> 00:40:25,803 <i>Шта мислиш о сутра?</i> 564 00:40:34,334 --> 00:40:37,234 <i>Фонтана у Централ парку, у 14. Понеси патике за трчање</i> 565 00:40:38,212 --> 00:40:41,007 <i>Трчао сам ка серијским убицама и бежао од њих.</i> 566 00:40:41,132 --> 00:40:43,760 <i>Никада с једним од њих.</i> 567 00:40:53,686 --> 00:40:55,605 Лудило како само један покрет косе 568 00:40:55,688 --> 00:40:58,608 може да надокнади лошу синкронизацију. 569 00:40:58,691 --> 00:41:01,569 Ово је било лагано. Чекај док неко уради шпагу. 570 00:41:07,234 --> 00:41:11,007 Вероватно би требало да кренем. Не желим поново да заспим у возу. 571 00:41:11,090 --> 00:41:14,469 Возови су ноћу климави. Хоћеш да преспаваш на каучу? 572 00:41:14,552 --> 00:41:16,220 Сигурна си? -Јесам. 573 00:41:16,345 --> 00:41:21,517 Хоћу. Да, хвала. 574 00:41:25,396 --> 00:41:27,899 Увек се осећам као код куће овде. 575 00:41:27,982 --> 00:41:31,527 Увек си добро дошао. Озбиљно мислим. 576 00:41:33,904 --> 00:41:36,407 Харисоне, ја не... -О боже. 577 00:41:36,490 --> 00:41:37,992 Жао ми је. -У реду је. 578 00:41:38,075 --> 00:41:41,329 Ми смо пријатељи и ти си сјајан момак, али знам да пролазиш 579 00:41:41,412 --> 00:41:43,039 кроз нешто. -Ја сам идиот и... 580 00:41:43,122 --> 00:41:48,961 Морам да идем. -Не, ја... Срање. 581 00:41:56,802 --> 00:41:59,388 Увек све упропастим. 582 00:42:06,187 --> 00:42:08,648 Ћао. Како си? -Добро сам. Хвала много. 583 00:42:10,858 --> 00:42:13,903 Хвала. -Пријатан дан. 584 00:42:17,990 --> 00:42:22,536 Изгледа уморно. -Али се смешка. 585 00:42:22,661 --> 00:42:25,540 Вероватно је синоћ био докасно с пријатељима. 586 00:42:25,623 --> 00:42:26,957 Како ти то знаш? 587 00:42:27,083 --> 00:42:29,168 Био си превише заузет својим пријатељима. 588 00:42:29,293 --> 00:42:33,547 Пусти ме. Последњи пут сам био на вечери кад сам се венчао. 589 00:42:34,423 --> 00:42:37,093 Не могу да се бринем о сину ако се не бринем о себи. 590 00:42:37,176 --> 00:42:40,471 Сад примаш животне савете од типа са репићем? 591 00:42:40,596 --> 00:42:44,809 Дексе, ако желиш праву повезаност, ту би требало да је тражиш. 592 00:42:44,934 --> 00:42:48,437 Покушао сам. Пуцао је на мене. 593 00:42:49,355 --> 00:42:53,609 Нисам мислио да ћу добити нову шансу да с неким будем отворен. 594 00:42:53,692 --> 00:42:55,444 Све до синоћ. 595 00:42:56,362 --> 00:43:00,324 То нису твоји пријатељи. Они би требало да буду твоје жртве. 596 00:43:00,407 --> 00:43:02,743 Урадићу то, тата, само приступам паметно. 597 00:43:02,868 --> 00:43:05,830 Паметно или одлажеш јер ти се свиђају ти људи? 598 00:43:05,955 --> 00:43:09,959 Ако почну да нестају, како ће то изгледати за новајлију? 599 00:43:10,793 --> 00:43:12,754 Најбоље је сачекати док се састанци заврше. 600 00:43:12,837 --> 00:43:14,797 То ради за већину твојих нових другара. 601 00:43:14,922 --> 00:43:18,092 Али објасни то жени којој ће скинути кожу с руке 602 00:43:18,217 --> 00:43:19,801 пре него што Лоуел оде из града. 603 00:43:19,802 --> 00:43:21,345 То јесте компликација. -Јесте. 604 00:43:21,428 --> 00:43:25,150 А и твој дејт са Господарицом освете. -Није дејт, 605 00:43:25,151 --> 00:43:27,829 то је мисија прикупљања информација. 606 00:43:29,799 --> 00:43:32,218 Нисам заборавио зашто сам овде. 607 00:43:36,555 --> 00:43:38,224 <i>Који ђаво?</i> 608 00:43:38,307 --> 00:43:39,726 <i>Још није ни 11.</i> 609 00:43:39,809 --> 00:43:42,311 Извини, заборавио сам да си на одмору. 610 00:43:42,436 --> 00:43:44,492 Је л' можда хтео да се нађемо некад? 611 00:43:44,493 --> 00:43:48,080 Волео бих да чујем више о твојим кожама. 612 00:43:48,205 --> 00:43:51,334 <i>Да, наравно. Нисам баш јутарњи тип,</i> 613 00:43:51,417 --> 00:43:53,794 <i>може неки "срећни сат"? -Савршено.</i> 614 00:43:53,877 --> 00:43:55,517 Само ми пошаљи поруку где да... 615 00:43:57,506 --> 00:43:59,289 Видиш? 616 00:43:59,290 --> 00:44:01,793 И још имам времена да уклопим трчање. 617 00:44:05,380 --> 00:44:08,216 Трчиш сваког дана? -Морам да останем у форми. 618 00:44:08,299 --> 00:44:12,345 Нисмо сви у прилици да радимо своје из задњег седишта аута. 619 00:44:12,470 --> 00:44:14,848 Кад је тренутак да причамо о Прејтеру? 620 00:44:14,931 --> 00:44:16,516 Питај. 621 00:44:16,599 --> 00:44:20,020 Одговорићу на сва питања докле год можеш да ме пратиш. 622 00:44:20,103 --> 00:44:22,856 На колико Прејтерових окупљања си била? 623 00:44:22,939 --> 00:44:24,816 Ово ми је четврта година. 624 00:44:24,899 --> 00:44:26,860 Али почела су неколико година раније. 625 00:44:26,985 --> 00:44:28,904 Четири године? Мора да ти се свиђа. 626 00:44:29,808 --> 00:44:31,779 Свиђа ми се новац. 627 00:44:31,780 --> 00:44:34,199 Је ли Прејтер стварно само обожавалац? 628 00:44:34,282 --> 00:44:40,122 Човек је воајер. Вампир. Хоће све прљаве детаље. 629 00:44:40,247 --> 00:44:43,291 Али не, не мислим да је он убица. 630 00:44:43,416 --> 00:44:46,670 Хоћеш воду? Желим воду. 631 00:44:46,795 --> 00:44:49,422 Две воде. -Шест долара. 632 00:44:49,548 --> 00:44:51,090 Хвала. 633 00:44:51,591 --> 00:44:53,135 И стварно нема цаке? 634 00:44:53,260 --> 00:44:56,597 Све док не прекршиш његова правила. 635 00:44:57,931 --> 00:44:59,975 Значи, кршење правила. 636 00:45:01,101 --> 00:45:04,897 Да ли се то десило с оним Китом о ком је Прејтер говорио? -Аха. 637 00:45:04,980 --> 00:45:09,380 Изгледа да Кантон клабер више не постоји. 638 00:45:09,381 --> 00:45:11,807 Дешава ли се често да људи крше правила? 639 00:45:11,808 --> 00:45:15,243 Не буду сви поново позвани, ако на то мислиш. 640 00:45:15,244 --> 00:45:18,999 Један тип је био искључен. Други је ухапшен. 641 00:45:19,082 --> 00:45:22,877 И прве ноћи у затвору починио је самоубиство. 642 00:45:22,960 --> 00:45:24,921 Наводно. 643 00:45:29,842 --> 00:45:31,303 Где си одрасла? 644 00:45:35,377 --> 00:45:37,671 Свуда помало. 645 00:45:37,706 --> 00:45:40,794 Мама је увек тражила нешто ново. 646 00:45:40,795 --> 00:45:42,165 Неког новог. 647 00:45:42,166 --> 00:45:44,443 Најдуже смо били у Тулси. 648 00:45:46,383 --> 00:45:50,847 Једном сам туда возио. -Онда знаш да тамо нема баш ничега. 649 00:45:50,930 --> 00:45:53,390 Нисам јој ни дала прилику. 650 00:45:55,142 --> 00:45:57,353 Била сам самотњак. 651 00:45:58,896 --> 00:46:01,440 Осим моје млађе сестре Хејзел. 652 00:46:02,691 --> 00:46:04,610 Она је била анђео. 653 00:46:04,735 --> 00:46:06,404 Ја... 654 00:46:08,280 --> 00:46:09,949 нисам. 655 00:46:10,741 --> 00:46:15,940 Кад си схватила да си другачија? 656 00:46:18,541 --> 00:46:20,668 Одувек. 657 00:46:21,418 --> 00:46:24,046 У првом разреду био је неки клинац са чинчила-фризуром 658 00:46:24,171 --> 00:46:25,506 који ме нервирао, 659 00:46:25,631 --> 00:46:27,925 па сам га ударила у главу књигом из библиотеке 660 00:46:28,008 --> 00:46:30,928 и забола му чиоде у лице. 661 00:46:31,053 --> 00:46:33,763 Да сам имала нормалне родитеље који верују у терапију, 662 00:46:33,764 --> 00:46:35,475 можда би ми дијагностиковали 663 00:46:35,558 --> 00:46:37,893 неки отмени поремећај личности. 664 00:46:38,018 --> 00:46:41,397 Уместо тога, говорили су ми да "престанем да будем тако бесна". 665 00:46:43,816 --> 00:46:47,027 Замало сам избо клинца на терену за баскет. 666 00:46:48,112 --> 00:46:49,989 Тата ме је зауставио. 667 00:46:52,575 --> 00:46:54,035 Покушао је да помогне. 668 00:46:54,118 --> 00:46:56,328 Најбоље што је умео. 669 00:47:00,791 --> 00:47:03,627 Кад сам имала 15 година, открила сам балет. 670 00:47:03,752 --> 00:47:05,921 То је сурова вежба. 671 00:47:06,046 --> 00:47:09,008 Дала ми је издувни вентил за бес. 672 00:47:09,441 --> 00:47:13,987 И била сам довољно добра да ме приме у академију ван града. 673 00:47:14,070 --> 00:47:16,781 Даље од маминог новог дечка. 674 00:47:17,376 --> 00:47:19,921 Од начина на који ме је тај гмаз гледао. 675 00:47:21,130 --> 00:47:22,715 Али отишла си одатле. 676 00:47:22,798 --> 00:47:24,759 Јесам. 677 00:47:25,927 --> 00:47:28,346 Хејзел није. 678 00:47:29,858 --> 00:47:32,402 Мислила сам да је премлада. 679 00:47:33,194 --> 00:47:38,074 А кад сам се вратила на лето, сазнала сам. 680 00:47:38,241 --> 00:47:40,076 И убила сам тог типа. 681 00:47:40,910 --> 00:47:42,620 И морам да ти кажем. 682 00:47:43,496 --> 00:47:46,082 Много бољи вентил од балета. 683 00:47:48,460 --> 00:47:51,296 Никада нећу заборавити како сам се осећао тог првог пута. 684 00:47:52,922 --> 00:47:57,302 Као да ми се пут коначно отворио. 685 00:48:01,306 --> 00:48:03,429 Јеси ли гладан? -Увек. 686 00:48:03,430 --> 00:48:07,104 Мој смештај је неколико улица даље. Хоћеш да свратиш? 687 00:48:09,814 --> 00:48:13,151 Радо бих, али... -Хајде. 688 00:48:13,985 --> 00:48:15,653 Имам сјајна пецива. 689 00:48:15,778 --> 00:48:19,324 И волим добру награду након трчања. 690 00:48:37,634 --> 00:48:42,347 Ово је вегански. С кељом. 691 00:48:42,472 --> 00:48:45,391 Хвала што си се сетила. 692 00:48:58,738 --> 00:49:01,032 Је ли ово дошло уз стан? 693 00:49:02,784 --> 00:49:04,619 Види сам. 694 00:49:21,135 --> 00:49:24,180 Је ли ово... -Моја колекција. 695 00:49:28,726 --> 00:49:31,771 Још се сећам њихових лица. 696 00:49:31,854 --> 00:49:34,483 Израза у њиховим очима пре него што сам их убила. 697 00:49:36,651 --> 00:49:38,736 Лепо је. 698 00:49:39,779 --> 00:49:42,240 Могућност да се сећаш. 699 00:49:46,452 --> 00:49:48,205 Ја... 700 00:49:48,288 --> 00:49:52,459 Само ћу брзо да се истуширам. -У реду. 701 00:49:52,542 --> 00:49:55,712 Имаш италијански еспресо апарат у кухињи. 702 00:49:57,130 --> 00:49:58,798 Послужи се. 703 00:49:58,881 --> 00:50:00,759 Добро. 704 00:50:24,490 --> 00:50:26,618 Туширање са серијским убицом? 705 00:50:28,161 --> 00:50:30,997 Није баш део кода. 706 00:50:31,914 --> 00:50:34,334 Сети се срећног сата с Лоуелом. 707 00:50:37,420 --> 00:50:38,964 Нешто је искрсло. 708 00:50:39,047 --> 00:50:40,798 Шта? 709 00:50:42,258 --> 00:50:44,469 Хвала ти за трчање. 710 00:50:55,480 --> 00:50:57,815 Ћао. Извини што касним. 711 00:50:58,608 --> 00:51:00,275 Следећа рунда је моја. Шта пијеш? 712 00:51:00,276 --> 00:51:04,822 Могу ли да одложим? Морам да се спремим. -За шта? 713 00:51:08,117 --> 00:51:12,508 Мислио сам да ће више трајати, али толерантна је на бол. 714 00:51:12,509 --> 00:51:13,927 Мислиш... 715 00:51:14,052 --> 00:51:18,265 Да. Вечерас је то вече, душо. 716 00:51:18,348 --> 00:51:23,103 Добро је што сам се припремио. Види. 717 00:51:25,131 --> 00:51:28,050 По дану сам анестезиолог. 718 00:51:28,175 --> 00:51:30,720 Али то ми помаже и у ноћном послу. 719 00:51:32,166 --> 00:51:34,919 Моје следеће дело биће спремно за око два сата. 720 00:51:35,002 --> 00:51:37,338 А онда ће она ходати ка свом стану 721 00:51:37,421 --> 00:51:39,131 неколико улица даље. 722 00:51:39,256 --> 00:51:40,966 По мраку. 723 00:51:41,091 --> 00:51:44,887 Тако да, извини, морам да се фокусирам. 724 00:51:44,970 --> 00:51:48,182 Волим да причам о послу, али следеће дело је више 725 00:51:48,183 --> 00:51:50,183 "мој" пројекат него "наш". 726 00:51:50,184 --> 00:51:54,897 Схваташ. -Да. Не могу да замислим да ово радим с неким другим. 727 00:52:03,614 --> 00:52:07,076 <i>Срање. Лоуел је спреман, а ја нисам.</i> 728 00:52:07,201 --> 00:52:09,620 <i>Нисам понео своје алате.</i> 729 00:52:18,587 --> 00:52:22,341 <i>Одлично, требаће ми само два сата до Квинса.</i> 730 00:52:22,424 --> 00:52:24,051 Јебени Њујорк. 731 00:52:42,945 --> 00:52:44,530 Још си на Харисону Моргану? 732 00:52:44,655 --> 00:52:47,950 Спавао је у хотелу у којем се злочин десио. Тешко да је то алиби. 733 00:52:48,033 --> 00:52:51,077 Мислиш да је тако младо дете способно за софистициран злочин? 734 00:52:51,078 --> 00:52:53,289 Признаћу да је мало вероватно. 735 00:52:53,372 --> 00:52:55,416 Мора да нам нешто промиче. 736 00:52:55,541 --> 00:52:57,585 Само треба да се мало повучем, ресетујем. 737 00:52:57,668 --> 00:53:00,254 Почнем из почетка и погледам све изнова. 738 00:53:04,341 --> 00:53:07,136 Видео сам раније како се овако опсесивно понашаш. 739 00:53:09,096 --> 00:53:10,598 Замало си изгубила посао. 740 00:53:10,681 --> 00:53:14,310 Молим те, немој да ово постане још један "Њујоршки касапин". 741 00:53:14,393 --> 00:53:18,063 Немам намеру да будем опсесивна. Равнотежа је важна. 742 00:53:18,188 --> 00:53:20,983 Заправо, прихватила сам један ваннаставни ангажман. 743 00:53:21,150 --> 00:53:23,027 Серију предавања. 744 00:53:23,110 --> 00:53:24,737 Јеси? На коју тему? 745 00:53:24,820 --> 00:53:26,905 Њујоршки касапин. 746 00:53:29,283 --> 00:53:31,535 Детективко Валас? 747 00:53:32,453 --> 00:53:34,505 Како можемо да помогнемо? -Ејнџел Батиста, 748 00:53:34,506 --> 00:53:35,872 Мајами, Убиства. 749 00:53:35,873 --> 00:53:38,793 Чуо сам за тело које сте пронашли, исечено на девет делова. 750 00:53:38,876 --> 00:53:41,837 Радио сам један случај у Мајамију који је језиво сличан. 751 00:53:41,920 --> 00:53:44,590 Никад нисам био сигуран да смо ухватили правог типа. 752 00:53:45,341 --> 00:53:47,051 Могу ли нешто да вас питам? 753 00:53:50,774 --> 00:53:52,360 Колико времена имате? 754 00:53:52,443 --> 00:53:54,862 Колико год сте спремни да ми дате. 755 00:54:37,738 --> 00:54:40,115 Број уназад од један. 756 00:55:00,034 --> 00:55:04,622 <i>Салони за тетоваже заиста имају све што ми треба.</i> 757 00:55:07,302 --> 00:55:08,887 <i>И срећом по мене,</i> 758 00:55:10,023 --> 00:55:13,568 <i>Лоуел је понео све остало.</i> 759 00:55:20,973 --> 00:55:24,393 <i>Хари је мислио да су моји трофеји одвратни.</i> 760 00:55:26,129 --> 00:55:28,177 <i>Није могао да разуме.</i> 761 00:55:28,178 --> 00:55:31,056 <i>Он није био као ја.</i> 762 00:55:35,634 --> 00:55:37,344 <i>Као ми.</i> 763 00:55:51,066 --> 00:55:52,692 Јеботе. 764 00:55:52,859 --> 00:55:55,362 Био си у праву за једну ствар. 765 00:55:55,487 --> 00:55:58,406 Вечерас је то вече, душо. 766 00:55:59,157 --> 00:56:03,787 Већ првог дана кршиш Прејтерова правила? 767 00:56:03,912 --> 00:56:06,456 Храбро. 768 00:56:06,581 --> 00:56:08,208 Прихватам ризик. 769 00:56:12,087 --> 00:56:15,799 Ово је обично део где људи почну да вриште и моле за живот. 770 00:56:15,924 --> 00:56:18,218 Да, па био сам са друге стране 771 00:56:18,301 --> 00:56:21,096 довољно пута да знам кад је неизбежно. 772 00:56:21,179 --> 00:56:23,890 Извини што ти кварим расположење. 773 00:56:25,600 --> 00:56:28,895 Можеш ли бар да ми учиниш и онесвестиш ме прво? 774 00:56:30,272 --> 00:56:31,690 Не. 775 00:56:36,695 --> 00:56:39,281 Зашто чуваш коже? 776 00:56:41,616 --> 00:56:47,498 Волим да их гледам кад почне да се гомила притисак. 777 00:56:47,581 --> 00:56:49,583 Оне 778 00:56:49,708 --> 00:56:51,668 ме смире. 779 00:56:52,836 --> 00:56:57,299 Да немам коже, убијао бих много чешће. 780 00:56:57,382 --> 00:57:00,219 Постао бих немаран, ухватили би ме. 781 00:57:00,302 --> 00:57:04,598 Проклетство. Недостајаће ми. 782 00:57:08,434 --> 00:57:11,103 Знам како се осећаш. 783 00:57:28,454 --> 00:57:31,498 Зато се враћам основама. 784 00:57:49,986 --> 00:57:52,697 То ти је трофеј? 785 00:57:53,392 --> 00:57:57,813 Прилично бедно за некога ко одсеца главе. 786 00:58:05,412 --> 00:58:08,290 Има једна ствар о којој нисам могао да будем искрен синоћ. 787 00:58:08,415 --> 00:58:09,808 Стварно? 788 00:58:09,833 --> 00:58:12,503 Ја нисам Роналд Шмит. 789 00:58:15,089 --> 00:58:17,174 Ја сам Декстер Морган. 790 00:58:17,299 --> 00:58:18,759 Ко је то? 791 00:58:18,884 --> 00:58:21,136 Касапин из Беј харбора. 792 00:58:22,596 --> 00:58:25,307 Сра...! 793 00:58:26,892 --> 00:58:30,145 Ти... ти... 794 00:58:56,668 --> 00:58:58,885 Кад сам те довео кући, нисам могао да замислим 795 00:58:58,886 --> 00:59:01,429 да ћемо се возити около са исеченим телом у гепеку. 796 00:59:01,882 --> 00:59:06,303 Жао ми је што нисмо имали однос оца и сина какав си замишљао. 797 00:59:06,386 --> 00:59:09,556 Како смо могли? Ти ниси био као ја. 798 00:59:09,681 --> 00:59:12,473 Зато сам морао да престанем да бринем о ономе што ја желим 799 00:59:12,474 --> 00:59:14,935 и да се концентришем на оно што теби треба. 800 00:59:15,484 --> 00:59:19,530 Кад се осврнем, не бих то мењао ни за шта. 801 00:59:24,118 --> 00:59:25,958 Видим шта покушаваш, и у праву си. 802 00:59:26,078 --> 00:59:29,415 Радије бих имао однос с Харисоном него 803 00:59:29,498 --> 00:59:31,000 с људима из Прејтерса. 804 00:59:31,125 --> 00:59:34,044 Па зашто немаш? -Зато што то није само моја одлука. 805 00:59:34,878 --> 00:59:38,257 Шта ако Харисон више воли да останем мртав? 806 00:59:38,340 --> 00:59:41,260 Не бојим се често, али 807 00:59:41,385 --> 00:59:44,305 то ме ужасава до сржи. 808 00:59:44,388 --> 00:59:46,890 Онда уради нешто с тим у вези. 809 00:59:53,230 --> 00:59:55,774 Лоуеле, упознај Реда. 810 01:00:01,822 --> 01:00:03,178 А сада да причамо о Лоуелу. 811 01:00:03,179 --> 01:00:05,765 Биће сумњиво кад се не појави у Прејтерсу. 812 01:00:05,890 --> 01:00:09,120 Као новајлија, бићеш природни осумњичени. 813 01:00:09,121 --> 01:00:12,625 Зар ниси ти био тај који ми је рекао да га убијем? 814 01:00:16,587 --> 01:00:21,133 Смислићу нешто. У томе сам најбољи. 815 01:00:28,813 --> 01:00:30,690 Хеј, Ленсе. 816 01:00:33,192 --> 01:00:34,569 Шта има? 817 01:00:34,694 --> 01:00:36,529 Јеси ли ми продао украден камион? 818 01:00:36,696 --> 01:00:39,990 Шта? Не. Био је од мог ћалета. 819 01:00:39,991 --> 01:00:42,827 Зашто је мурјак с "федором" дошао код мене пре неко вече? 820 01:00:45,246 --> 01:00:46,831 Не знам. 821 01:00:48,043 --> 01:00:51,755 Боље ти је да то средиш. Ено га тамо. 822 01:01:04,796 --> 01:01:06,965 Шта кажеш на шољу кафе? 823 01:01:13,850 --> 01:01:16,652 Мислим да се ниси вратио с још слатких прича из Мајамија. 824 01:01:16,653 --> 01:01:18,863 Чуо сам за госта у твом хотелу. 825 01:01:19,698 --> 01:01:21,616 Јеси ли икада срео Рајана Фостера? 826 01:01:22,325 --> 01:01:26,079 Много људи сретнем у хотелу. -Овог би можда запамтио. 827 01:01:26,162 --> 01:01:29,207 Дошао у једном комаду, отишао у девет. 828 01:01:30,667 --> 01:01:34,379 Да, видео сам тог лика на вестима. -Занимљиво је 829 01:01:34,462 --> 01:01:37,882 што је то исто као што је радио Касапин из Беј харбора. 830 01:01:40,309 --> 01:01:42,895 Стварно се надам да ће ухватити тог типа. 831 01:01:42,978 --> 01:01:46,232 Причао сам детективом на случају, Волас. 832 01:01:46,315 --> 01:01:49,923 Рекла је да је чишћење места злочина било беспрекорно. 833 01:01:49,924 --> 01:01:52,937 Готово као да је починилац био стручњак. 834 01:01:52,938 --> 01:01:55,315 Или да је од неког учио. 835 01:01:56,177 --> 01:01:57,810 То звучи сулудо. 836 01:01:57,811 --> 01:02:01,023 Мање лудо ако знаш да је син озлоглашеног серијског убице 837 01:02:01,148 --> 01:02:03,261 био у истом хотелу те ноћи. 838 01:02:04,262 --> 01:02:07,599 Још увек нисам тебе поменуо. 839 01:02:07,682 --> 01:02:12,271 И не морам. Само тражим потврду. 840 01:02:12,354 --> 01:02:14,439 О Декстеру. 841 01:02:15,231 --> 01:02:18,568 Већ сам ти рекао. Не знам о чему говориш. 842 01:02:18,735 --> 01:02:22,364 Искрено, тај Рајан је деловао као прави сероња. 843 01:02:22,447 --> 01:02:23,865 Неће нам недостајати. 844 01:02:23,990 --> 01:02:27,327 Да ли је тата остављао утисак да је то све што је радио? 845 01:02:28,286 --> 01:02:29,788 Да уклања најгоре криминалце? 846 01:02:29,913 --> 01:02:32,499 Да чини свет бољим местом? 847 01:02:32,624 --> 01:02:35,294 Као да је био нека врста мрачног осветника? 848 01:02:35,377 --> 01:02:38,964 Многи невини људи су страдали због твог оца. 849 01:02:39,089 --> 01:02:40,674 Људи које сам волео. 850 01:02:40,757 --> 01:02:43,385 Моја бивша жена Марија Лагуерта, твоја тетка Деб, 851 01:02:43,468 --> 01:02:45,011 твоја мајка. 852 01:02:49,849 --> 01:02:53,144 Звучи као да си потпуно отишао у теорије завере. 853 01:02:53,979 --> 01:02:58,149 Срећно с тим. Завршили смо. 854 01:02:59,442 --> 01:03:02,904 Идеш мрачним путем. 855 01:03:05,615 --> 01:03:08,827 Искрено се надам да нећеш бити као твој тата. 856 01:03:33,518 --> 01:03:36,396 <i>Да ли је твој тата остављао утисак да је то све?</i> 857 01:03:36,479 --> 01:03:40,025 <i>Као да је био нека врста мрачног осветника?</i> 858 01:03:40,150 --> 01:03:43,570 <i>Многи невини људи су страдали због твог тате.</i> 859 01:03:43,653 --> 01:03:46,740 <i>Моја бивша жена Марија Лагуерта, твоја тетка Деб,</i> 860 01:03:46,823 --> 01:03:48,200 <i>твоја мајка.</i> 861 01:03:58,793 --> 01:04:02,088 <i>Идеш мрачним путем.</i> 862 01:04:21,957 --> 01:04:26,836 <i>Добили сте детективку Волас, Одељење за убиства.</i> 863 01:04:30,696 --> 01:04:33,741 <i>Искрено се надам да нећеш бити као твој тата.</i> 864 01:04:33,824 --> 01:04:36,952 Прво правило кода. Не буди ухваћен. 865 01:04:38,662 --> 01:04:40,581 Мораш да се предаш. Нема другог начина. 866 01:04:40,664 --> 01:04:42,778 Ако то урадим, добићу смртну казну. 867 01:04:42,779 --> 01:04:44,114 Можда је и заслужујеш. 868 01:04:46,503 --> 01:04:47,872 Не, не! 869 01:05:03,125 --> 01:05:04,825 Харисоне, немој. 870 01:05:12,496 --> 01:05:13,996 Тата? 871 01:05:22,135 --> 01:05:29,135 Превод и обрада: лyдиаср Обрадио на ћирилицу : Забуза 872 01:05:32,135 --> 01:05:36,135 Preuzeto sa www.titlovi.com 873 01:05:37,305 --> 01:06:37,368