"In the Dark" The Trial of Murphy Mason, Part One
ID | 13200923 |
---|---|
Movie Name | "In the Dark" The Trial of Murphy Mason, Part One |
Release Name | In The Dark (2019) S04E05 (1080p NF WEB-DL DDP5.1 AV1) - Vialle |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 21141408 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:12,270 --> 00:00:13,313
İyi görünüyor.
3
00:00:18,067 --> 00:00:19,128
Düğme iliklemeyi biliyorum,
tamam mı?
4
00:00:19,152 --> 00:00:22,302
Hiç kapüşonludan başka şey
giymediğini varsaydığım için bağışla.
5
00:00:22,947 --> 00:00:24,508
Bu kılık beni Dewey ondalık
sistemiyle
6
00:00:24,532 --> 00:00:26,760
mastürbasyon yapıyormuş gibi
gösterdiği için bağışla.
7
00:00:26,784 --> 00:00:29,203
Bak, Nia'yı öldürdüğünü
kanıtlamaları lazım.
8
00:00:29,579 --> 00:00:31,629
Ama ortada bir cinayet
silahı bile yok. Ve
9
00:00:32,123 --> 00:00:35,473
"kör kadın tetikçiyi vurup öldürdü"
harika bir hukuksal teori değil.
10
00:00:36,669 --> 00:00:38,669
Yani karakterine saldırmaya
çalışacaklar.
11
00:00:39,422 --> 00:00:43,322
Kürsüye ne kadar kötü bir insan olduğunu
anlatacak bir sürü insan çıkaracaklar.
12
00:00:44,802 --> 00:00:46,852
Eğlenceli desene.
Aralarında olacak mısın?
13
00:00:47,889 --> 00:00:49,739
Nia'yı vurmadığını ikimiz de
biliyoruz
14
00:00:50,183 --> 00:00:52,783
ve kimse işlemediği
bir suç yüzünden hapse girmemeli.
15
00:00:57,857 --> 00:01:00,507
Tanık listesi geldi. Kimler var,
öğrenmek ister misin?
16
00:01:05,031 --> 00:01:06,115
Herhalde.
17
00:01:06,824 --> 00:01:07,867
Hannah Stonage,
18
00:01:07,992 --> 00:01:09,035
Chelsea Green,
19
00:01:09,494 --> 00:01:11,579
Jared Johnson, Chloe Riley,
20
00:01:12,872 --> 00:01:14,624
Mary Allen, Eric Owens--
- Dur, ne?
21
00:01:16,793 --> 00:01:18,693
Chloe Riley aleyhimde ifade mi
verecek?
22
00:01:32,308 --> 00:01:33,494
Chloe'den ne istiyorlar?
23
00:01:33,518 --> 00:01:35,268
Savcı, engelli olduğun için jürinin
24
00:01:35,436 --> 00:01:37,414
sempatisini kazanacağından
endişeleniyor.
25
00:01:37,438 --> 00:01:40,442
O yüzden rezil birini olduğunu
söyleyecek başka bir kör getiriyor.
26
00:01:40,466 --> 00:01:41,767
Ben öyle yapardım.
27
00:01:41,901 --> 00:01:43,401
Siz avukatlar bir harikasınız.
28
00:01:43,611 --> 00:01:44,904
Kafamızı verelim.
29
00:01:45,822 --> 00:01:48,272
Chloe'nin hakkında söyleyebileceği
en kötü şey ne?
30
00:01:48,866 --> 00:01:49,866
En kötüsü.
31
00:01:56,249 --> 00:01:58,599
Babasının arkadaşım Tyson'ı
öldürdüğünü söylemem
32
00:01:58,626 --> 00:02:01,726
ve babasını eroin dolu bir bagajla
yakalatmak için onu ayartmam
33
00:02:02,130 --> 00:02:04,507
ve babasının bu yüzden kendini
başından vurması.
34
00:02:09,053 --> 00:02:10,054
Mükemmel.
35
00:02:10,722 --> 00:02:12,056
Neden Chloe'yi aramıyorum?
36
00:02:12,682 --> 00:02:13,683
Onu arayayım ve
37
00:02:14,475 --> 00:02:17,525
ifade vermemesi için ikna edeyim.
- O tanığa müdahale sayılır.
38
00:02:18,730 --> 00:02:19,897
Onu arama, olur mu?
39
00:02:22,233 --> 00:02:23,276
Olur.
40
00:02:24,569 --> 00:02:26,279
- Harika. Yalan söylüyorsun.
- Ne?
41
00:02:26,612 --> 00:02:28,549
Duruşmaya hazırlanama
başladığımızdan beri
42
00:02:28,573 --> 00:02:30,723
yalan söylediğinde hep yaptığın
bir şey var.
43
00:02:32,410 --> 00:02:33,411
Ne şeyi?
44
00:02:33,870 --> 00:02:36,570
Şık şarabını ben içmedim.
Lavaboya dökülüvermiş olmalı.
45
00:02:37,415 --> 00:02:38,615
Görsel için teşekkürler.
46
00:02:38,791 --> 00:02:40,991
Saçlarını kulağının arkasına
sıkıştırıyorsun.
47
00:02:41,544 --> 00:02:42,813
Saçımı hep kulağımın arkasına
sıkıştırırım.
48
00:02:42,837 --> 00:02:45,187
Artık sadece yalan söylerken
hep yaptığın için--
49
00:02:49,177 --> 00:02:50,527
Bu iş baştan sona rezillik.
50
00:02:51,304 --> 00:02:54,191
Evet, Murphy. Cinayetten yargılanmak
gerçekten rezil bir şeydir
51
00:02:54,215 --> 00:02:57,119
ama mahkemede ellerini masanın
altında tutmak isteyebilirsin.
52
00:02:57,143 --> 00:03:00,521
Beni kürsüye çıkarma fikrini
bir değerlendirir misin?
53
00:03:00,897 --> 00:03:03,147
Hakkımda istedikleri kadar kötü
konuşabilirler
54
00:03:03,775 --> 00:03:06,110
ama bunu ben yapmadım.
Ve bence sanki--
55
00:03:07,028 --> 00:03:08,378
Sanki jüri bunu görecektir.
56
00:03:08,446 --> 00:03:11,407
Bir milyonuncu defa, hayır.
Savcı seni canlı canlı yer.
57
00:03:12,283 --> 00:03:13,409
Çocuklar! Geç kaldık!
58
00:03:13,534 --> 00:03:14,786
Tamam, hazırım.
59
00:03:24,087 --> 00:03:25,437
Bana baktığınızı duyuyorum.
60
00:03:26,631 --> 00:03:28,818
- Gülün, sorun değil.
- Hayır, hayır.
61
00:03:28,967 --> 00:03:30,861
Manastırda hayat nasıl diye
soracaktım.
62
00:03:30,885 --> 00:03:34,114
- Kapa çeneni. - O kadar üstte
gömlek düğmesi yapıyorlar mı?
63
00:03:34,138 --> 00:03:36,188
Gerçekten gitmeliyiz.
Eşyalarımı alacağım.
64
00:03:36,599 --> 00:03:37,600
Tamam.
65
00:03:41,813 --> 00:03:45,858
Lütfen, Lesley'nin önünde flört
etmeyi kesin. Hayır, flörtü kesin, nokta!
66
00:03:46,234 --> 00:03:47,235
Felix, kes.
67
00:03:48,695 --> 00:03:51,295
Olur mu? Son kez söylüyorum,
aramızda hiçbir şey yok.
68
00:03:51,698 --> 00:03:52,698
Kes.
69
00:03:55,243 --> 00:03:56,285
Bu arada,
70
00:03:56,411 --> 00:03:58,913
Chelsea aleyhimde ifade verecekmiş.
- Chelsea mi?
71
00:03:59,789 --> 00:04:01,082
Olamaz, hayır.
72
00:04:01,416 --> 00:04:03,566
Evet, bu senin için berbat bir
haber, Felix.
73
00:04:04,377 --> 00:04:07,577
Onunla yatıyorduk. Hatta aşık bile
olacaktık. Ama sonra kardeşini
74
00:04:07,839 --> 00:04:10,049
sığ bir mezara gömüp orada bıraktım.
75
00:04:10,425 --> 00:04:12,025
Çocuklar! Böyle konuşmayı kesin!
76
00:04:12,302 --> 00:04:14,429
Resmen duruşmaya gidiyoruz.
Çıkmalıyız.
77
00:04:26,399 --> 00:04:27,483
İyi misin?
78
00:04:32,030 --> 00:04:33,072
Evet. Evet.
79
00:04:35,408 --> 00:04:36,451
Emin misin?
80
00:04:37,869 --> 00:04:40,319
Fazla geliyorsa duruşmaya gitmek
zorunda değilsin.
81
00:04:41,622 --> 00:04:43,272
Aslında sabırsızlıkla bekliyorum.
82
00:04:45,626 --> 00:04:47,426
Murphy'nin batışını görmek
istiyorum.
83
00:04:53,092 --> 00:04:57,055
Neyse. Gitmeliyim. Şimşek terfiimde
ilk günüm.
84
00:04:57,472 --> 00:04:59,349
Bu yeni iş her neyse, geç kalamam.
85
00:05:00,600 --> 00:05:01,600
Duruşmada görüşürüz.
86
00:05:21,329 --> 00:05:23,629
- Ablan nereye gitti?
- Yargıca merhaba demeye.
87
00:05:49,983 --> 00:05:51,818
- SB! Günaydın.
- SB?
88
00:05:52,235 --> 00:05:53,277
Evet. Sarah Barnes.
89
00:05:53,653 --> 00:05:56,506
İsmimi biliyorum, geri zekalı.
Ama hiç öyle hitap etmezdin.
90
00:05:56,530 --> 00:05:58,730
Evet. Değişiklik olsun diye
lakaplara geçtim.
91
00:05:59,242 --> 00:06:02,442
Bunu sevmediysen yedekte daha bir
sürü var. Sarah Barnes Barbans.
92
00:06:03,162 --> 00:06:04,163
Barnes Puding.
93
00:06:05,498 --> 00:06:06,499
Şanslı Barnes.
94
00:06:08,042 --> 00:06:09,592
- Bugün iyi bir gün.
- Şüphesiz.
95
00:06:09,961 --> 00:06:11,761
- Yapalım şu işi.
- Yapalım, bebeğim.
96
00:06:12,922 --> 00:06:13,922
Hemen geliyoruz.
97
00:06:14,674 --> 00:06:16,151
Noel sabahındaki bir çocuk gibi.
98
00:06:16,175 --> 00:06:18,219
Bu onun Noel sabahı.
Tadını çıkarsın.
99
00:06:19,170 --> 00:06:22,216
- Şef! İşte, buradasın. Sana
ulaşmaya çalışıyordum. - Ne oldu, Leo?
100
00:06:22,223 --> 00:06:25,323
Üç Şimşek ölümü daha olduğu haberi
geldi. Biri on altı yaşında.
101
00:06:29,647 --> 00:06:32,397
O haplar lise çocuklarının eline
nasıl ulaşmış olabilir?
102
00:06:34,485 --> 00:06:36,335
Nasıl olur da hiç ipucumuz olmaz?
Hiç!
103
00:06:39,907 --> 00:06:41,176
Başkomiser canıma okuyacak.
104
00:06:41,200 --> 00:06:42,410
Darnell ilgileniyor.
105
00:06:43,077 --> 00:06:44,877
Kesin bir şey bulacaktır.
- İyi eder.
106
00:06:46,414 --> 00:06:48,624
İyi eder. Haydi. İçeri girmeliyiz.
107
00:06:51,085 --> 00:06:52,085
Teşekkürler.
108
00:07:07,727 --> 00:07:08,770
Murphy geldi.
109
00:07:28,039 --> 00:07:29,439
Mahkeme oturumu başlamıştır.
110
00:07:31,042 --> 00:07:33,192
Saygıdeğer Yargıç Strauss için
ayağa kalkın.
111
00:07:57,944 --> 00:07:59,070
Oturabilirsiniz.
112
00:08:00,905 --> 00:08:04,993
Dava numarası 044481.
Illinois Savcılığı,
113
00:08:05,410 --> 00:08:08,913
Murphy Mason'ı kasten adam
öldürmekle suçluyor.
114
00:08:14,085 --> 00:08:16,285
Savcılığın açılış konuşmasıyla
başlayacağız.
115
00:08:17,547 --> 00:08:18,547
Buyurun.
116
00:08:21,467 --> 00:08:22,593
Bayanlar baylar,
117
00:08:23,219 --> 00:08:25,719
Murphy Mason, Nia Bailey'i
soğukkanlılıkla öldürdü.
118
00:08:26,764 --> 00:08:29,684
Savunmanın sergileyeceği masum
oyunlarına kanmayın
119
00:08:31,352 --> 00:08:32,552
çünkü bu kadın muktedir,
120
00:08:33,646 --> 00:08:34,772
doyumsuz,
121
00:08:35,857 --> 00:08:36,857
acımasız.
122
00:08:36,941 --> 00:08:40,291
Yalan söyler, hile yapar, istediğini
elde etmek için baştan çıkarır.
123
00:08:41,321 --> 00:08:43,239
Tanıklarımıza istediğini yaptırmak
için
124
00:08:43,656 --> 00:08:46,206
nasıl cinsel iyilikler teklif
ettiğini göreceksiniz.
125
00:08:48,202 --> 00:08:51,052
Murphy Mason'la istediği bir şeyin
arasına biri girdiğinde
126
00:08:51,080 --> 00:08:54,584
işlerini bitirdiğini size defalarca
ispatlayacağız.
127
00:08:56,044 --> 00:08:58,144
Nia Bailey'e de işte
tam olarak bunu yaptı.
128
00:08:58,696 --> 00:09:01,242
Chicago uyuşturucu pazarının
kontrolünü ele geçirmek için
129
00:09:01,257 --> 00:09:03,507
Nia Bailey'i vurdu ve üzerini
örtmeye çalıştı.
130
00:09:04,886 --> 00:09:05,887
Ama başaramadı.
131
00:09:06,179 --> 00:09:09,029
Nia Bailey'nin cesedi, Murphy
Mason'ın ülkeden kaçtığı gün
132
00:09:09,098 --> 00:09:12,310
Lynwood Ormanı'nda bulundu.
Bunu bir düşünün.
133
00:09:12,644 --> 00:09:16,189
Nia'nın cesedinin bulunduğu o gün,
Bayan Mason sınırdan
134
00:09:16,606 --> 00:09:19,984
Kanada'ya geçiyordu. Cesedin
yanında, Bayan Mason'ın giydiği
135
00:09:20,360 --> 00:09:23,160
bir paltonun düğmesinin
bulunmasından bahsetmiyorum bile.
136
00:09:24,364 --> 00:09:26,366
Görünüş aldatıcıdır.
137
00:09:28,242 --> 00:09:29,542
Murphy Mason bunu biliyor.
138
00:09:30,620 --> 00:09:32,370
Sizi de kandırmasına izin vermeyin.
139
00:09:33,831 --> 00:09:34,916
Suçlu.
140
00:09:48,888 --> 00:09:50,223
Doyumsuz?
141
00:09:51,349 --> 00:09:52,725
Acımasız?
142
00:09:54,352 --> 00:09:56,705
Buraya kanıtlar suçu ispatlıyor mu,
ispatlamıyor mu,
143
00:09:56,729 --> 00:09:58,079
karar vermek için geldiniz.
144
00:09:58,815 --> 00:10:01,565
Ama savcılığın açılış konuşmasında
atladığı bir şey var.
145
00:10:03,945 --> 00:10:05,029
Kanıt.
146
00:10:05,822 --> 00:10:07,031
Hiç kanıt yok.
147
00:10:07,699 --> 00:10:08,741
Bir kırıntı bile.
148
00:10:09,742 --> 00:10:11,327
Cinayet silahı bile yok.
149
00:10:13,997 --> 00:10:15,947
Murphy Mason'ın kim olduğunu
söyleyeyim.
150
00:10:17,583 --> 00:10:18,835
Nia Bailey'nin
151
00:10:20,253 --> 00:10:21,462
kurbanı,
152
00:10:22,630 --> 00:10:24,090
Chicago Emniyeti'nin kurbanı.
153
00:10:26,009 --> 00:10:27,010
Yolsuzluk yapan
154
00:10:27,593 --> 00:10:31,306
katil polis memuru Dean Riley'i
alaşağı eden bir kahraman.
155
00:10:34,350 --> 00:10:36,394
Atılan bu çamur, bu dokundurmalar,
156
00:10:37,437 --> 00:10:38,730
cinsel imalar
157
00:10:39,647 --> 00:10:40,940
dikkatinizi dağıtmasın.
158
00:10:42,775 --> 00:10:44,675
Kendinize iyice bir bakıp erkek
olsaydı
159
00:10:44,986 --> 00:10:48,906
Murphy Mason'ı ne kadar farklı
göreceğinizi düşünmenizi istiyorum.
160
00:10:52,076 --> 00:10:53,626
Elbette, savcılığın stratejisi,
161
00:10:53,661 --> 00:10:55,611
o zaman ahlakını uluorta sorgulamak
için
162
00:10:55,663 --> 00:10:57,863
bir gecelik ilişkileri ortaya
dökmek olmazdı.
163
00:10:59,417 --> 00:11:01,836
Bir kadın olarak tiksiniyorum.
Bir avukat olarak,
164
00:11:03,630 --> 00:11:04,881
ancak gülüyorum.
165
00:11:06,591 --> 00:11:08,801
Bayan Mason, masumiyet karinesini
hak ediyor.
166
00:11:09,177 --> 00:11:12,055
Burada yargılanan karakteri değil,
kendisi.
167
00:11:13,598 --> 00:11:14,998
İşlemediği bir cinayet için.
168
00:11:16,434 --> 00:11:19,270
Kanıtlar eğer sizi hiç şüphe
kalmadan ikna etmiyorsa,
169
00:11:21,522 --> 00:11:22,690
onu aklayın.
170
00:11:34,911 --> 00:11:36,711
- Güzel.
- Ama öyle fazla rahat etme.
171
00:11:37,705 --> 00:11:39,205
Bence karakter tanıkları biraz
172
00:11:40,458 --> 00:11:41,793
ağır olacak.
173
00:11:54,138 --> 00:11:55,682
Sanıkla olan ilişkiniz neydi?
174
00:11:58,810 --> 00:12:00,436
Özetle beni kaçırdı.
175
00:12:02,063 --> 00:12:03,613
Bana kendini polisten saklattı.
176
00:12:04,357 --> 00:12:09,213
Bir de cinsel ilişki kuruyorduk. Ne
kadar detay istediğinizi bilemiyorum.
177
00:12:09,237 --> 00:12:12,887
Eskiden hep dükkanıma gelip kahvaltılık
sandviç ve ertesi gün hapı alırdı.
178
00:12:13,157 --> 00:12:17,203
Beni şuradaki adamla üçlü
yapmam için baştan çıkardı.
179
00:12:18,413 --> 00:12:22,041
Beni okulu asmaya babamın arabasını
çalıp ot içmeye ikna etti.
180
00:12:22,375 --> 00:12:25,525
İçkilerini ben ısmarlayayım diye
cüzdanını kaybetmiş gibi yaptı.
181
00:12:25,837 --> 00:12:28,187
"Evli olman hiç umurumda değil."
havalarındaydı.
182
00:12:28,464 --> 00:12:32,510
İşi bitirdikten sonra beni kovdu.
Hava buz gibiydi
183
00:12:32,844 --> 00:12:36,180
ve kapüşonlu montum evinde kalmıştı.
Dönüp almama izin vermedi.
184
00:12:37,557 --> 00:12:40,507
Benimle sadece montumu alabilmek
için yattığını düşünüyorum.
185
00:12:41,144 --> 00:12:49,152
Kendisinde klamidya olmadığı söyledi
ama sonra bana bulaştı.
186
00:12:51,612 --> 00:12:53,674
Zorla evime girip beni onu arabayla
götürmeye zorladı.
187
00:12:53,698 --> 00:12:57,620
Rehberlik danışmanım, McGill'e giremeyecek
olmanın sebebinin o olduğunu söylüyor.
188
00:12:57,644 --> 00:13:00,014
Yine ilişki kurmak için geri
döndüğünü zannetmiştim.
189
00:13:00,038 --> 00:13:04,161
Bilirsiniz, ona "Murphy, ertesi gün
hapları bu şekilde kullanılmamalı." derdim.
190
00:13:04,275 --> 00:13:06,603
Ama bir baktım polislerden kaçarak
aşırı hız yapıyorum.
191
00:13:06,627 --> 00:13:10,047
Sonradan tüm bunları onu ele
vermemem için yaptığını fark ettim çünkü
192
00:13:10,340 --> 00:13:14,218
o sırada cinayetten aranıyordu.
Beni sadece kullandı.
193
00:13:14,552 --> 00:13:16,652
- Beni kullandı.
- Dünyadaki en kötü insan.
194
00:13:16,679 --> 00:13:17,779
- Mahvoldum.
- Zehirli.
195
00:13:18,097 --> 00:13:19,432
Hayatımı mahvetti.
196
00:13:23,686 --> 00:13:25,436
Peki, sanıkla olan ilişkiniz nedir?
197
00:13:27,231 --> 00:13:28,566
İlişkimiz mi?
198
00:13:29,525 --> 00:13:30,902
Ben Murphy'nin annesiyim.
199
00:13:34,506 --> 00:13:37,606
23 Kasım günü, Chicago Emniyetinde
danışman olarak görev yapan
200
00:13:37,843 --> 00:13:39,511
Josh Wallace'a telefon ettiniz.
201
00:13:41,680 --> 00:13:42,680
Neden?
202
00:13:43,974 --> 00:13:46,894
Murphy'nin arkadaşı Jess gibi
kaybolmasını istemiyordum.
203
00:13:48,771 --> 00:13:50,321
Polisi onu korumak için aradım.
204
00:13:51,148 --> 00:13:52,498
Onu tutuklatarak, doğru mu?
205
00:13:53,859 --> 00:13:57,480
Bir şekilde, suçlu olduğunu varsaymış
olmalısınız. Nasıl bir anne masum çocuğunu
206
00:13:57,504 --> 00:13:59,482
bilerek parmaklıkların ardına
gönderir ki?
207
00:13:59,506 --> 00:14:00,590
Hayır!
208
00:14:01,658 --> 00:14:02,868
Bakın. Ben sadece--
209
00:14:08,123 --> 00:14:11,168
Sadece tehlikeden uzak kalsın istemiştim.
- 24 Kasım günü,
210
00:14:11,668 --> 00:14:13,568
Nia Bailey'nin ölümünden sonraki
sabah,
211
00:14:13,629 --> 00:14:15,631
Murphy'le hiç temasınız oldu mu
acaba?
212
00:14:18,342 --> 00:14:19,342
Evet.
213
00:14:21,178 --> 00:14:23,728
Guiding Hope için yapacağı yardım
organizasyonu için
214
00:14:24,056 --> 00:14:25,306
gereken malzemeler vardı.
215
00:14:28,143 --> 00:14:29,143
Anladım.
216
00:14:30,729 --> 00:14:31,980
Ne gibi malzemeler?
217
00:14:34,483 --> 00:14:35,651
Katlanır masalar.
218
00:14:40,823 --> 00:14:43,325
23 numaralı kanıtı göstermek
istiyorum.
219
00:14:54,002 --> 00:14:55,003
Ne o?
220
00:14:55,587 --> 00:14:58,134
Bir ev.
Avukat garaja doğru yakınlaştırdı.
221
00:14:58,882 --> 00:15:01,782
Bu görüntüyü, Murphy'nin o
malzemeleri almaya geldiği sabah
222
00:15:01,844 --> 00:15:03,762
komşunuzun güvenlik kamerası çekti.
223
00:15:05,347 --> 00:15:07,247
Kızınızı korumak istediğinizi
anlıyorum
224
00:15:08,183 --> 00:15:10,833
ama yalan ifade bir suçtur.
O yüzden, oynatmadan önce,
225
00:15:11,937 --> 00:15:13,137
bunu bir daha deneyelim.
226
00:15:14,857 --> 00:15:18,026
Adli tıp uzmanının, Nia Bailey'nin
tespit ettiği ölüm saatinden
227
00:15:18,777 --> 00:15:21,947
dört saat sonra Murphy Mason
garajınıza geliyor ve ne alıyor?
228
00:15:31,874 --> 00:15:32,958
Kürekler.
229
00:15:41,759 --> 00:15:42,843
Başka sorum yok.
230
00:16:11,371 --> 00:16:12,371
Paltonu alayım.
231
00:16:15,084 --> 00:16:16,334
- Teşekkür ederim.
- Evet.
232
00:16:24,885 --> 00:16:26,011
Galiba uzanacağım.
233
00:16:26,929 --> 00:16:29,429
Murphy, hepsi ikinci derece.
Endişelenmemeye çalış.
234
00:17:10,139 --> 00:17:11,265
Chloe'yi ara.
235
00:17:14,893 --> 00:17:15,936
<i>Alo?</i>
236
00:17:16,061 --> 00:17:17,896
Merhaba, Chloe. Benim, Murphy.
237
00:17:22,484 --> 00:17:23,610
Bak, gerçekten
238
00:17:23,736 --> 00:17:27,364
ama gerçekten yarın ifade
vermemen gerekiyor.
239
00:17:30,701 --> 00:17:31,744
Tamam, biliyorum,
240
00:17:33,287 --> 00:17:34,837
bana kızgın falan olmalısın ama
241
00:17:38,417 --> 00:17:39,767
Chloe, bunu ben yapmadım ve
242
00:17:43,172 --> 00:17:44,465
o yüzden, senden--
243
00:17:49,219 --> 00:17:50,219
Chloe?
244
00:17:53,640 --> 00:17:54,640
Alo?
245
00:18:21,249 --> 00:18:22,834
Bugün seni görmek güzeldi.
246
00:18:24,104 --> 00:18:26,481
Ne yapıyorsun?
Seninle bir bira içmek isterim.
247
00:18:32,738 --> 00:18:34,938
Arabanı alabilir miyim?
Gidip taco olacağım.
248
00:18:36,783 --> 00:18:37,784
- Taco?
- Evet.
249
00:18:38,118 --> 00:18:40,468
Hani bazen canın illa belli bir
yemeği ister ya.
250
00:18:41,205 --> 00:18:42,205
Evet, herhalde. Al.
251
00:18:42,247 --> 00:18:45,542
Teşekkürler.
Başka taco isteyen var mı? Yok mu?
252
00:18:45,834 --> 00:18:46,919
Peki, sizin kaybınız.
253
00:18:56,512 --> 00:18:58,347
- Bugün harikaydın.
- Teşekkürler.
254
00:18:59,556 --> 00:19:00,557
Hayır, ciddiyim.
255
00:19:01,934 --> 00:19:03,534
Murphy için yaptığın şey harika.
256
00:19:05,896 --> 00:19:07,246
Kaybedersem öyle olmayacak.
257
00:19:13,403 --> 00:19:17,324
Harika. Ofise gidip DNA analizlerini
almalıyım çünkü sekreterim
258
00:19:17,658 --> 00:19:19,451
aptal Harry Styles konserinde.
259
00:19:22,037 --> 00:19:24,087
- Gelmemi ister misin?
- Hayır, gerek yok.
260
00:19:25,833 --> 00:19:27,876
Üzgünüm. Birkaç saate dönerim.
261
00:19:28,252 --> 00:19:30,202
Ofiste zaten daha çok iş
halledebilirim.
262
00:19:46,687 --> 00:19:47,938
Haydi, dostum.
263
00:19:49,398 --> 00:19:50,649
Geç bakalım.
264
00:20:17,593 --> 00:20:18,593
Merhaba.
265
00:20:20,179 --> 00:20:21,179
Merhaba.
266
00:20:25,601 --> 00:20:26,852
Lesley ve Felix çıktılar.
267
00:20:29,396 --> 00:20:30,564
Evet. Evet. Duydum.
268
00:20:33,984 --> 00:20:35,434
Ne kadarlığına biliyor musun?
269
00:20:36,820 --> 00:20:37,870
Bilmiyorum. İki saat.
270
00:20:41,283 --> 00:20:42,326
İyi misin?
271
00:20:44,286 --> 00:20:45,496
Evet. Şahaneyim.
272
00:20:47,789 --> 00:20:48,832
Affedersin.
273
00:20:53,295 --> 00:20:56,045
İfade veren insanların hiçbiri
seni gerçekten tanımıyor.
274
00:20:58,342 --> 00:20:59,468
Evet.
275
00:21:03,555 --> 00:21:05,655
Bugün yanımda olduğun için teşekkür
ederim.
276
00:21:08,477 --> 00:21:09,520
Çok anlamlıydı.
277
00:21:11,772 --> 00:21:12,773
Malum,
278
00:21:14,733 --> 00:21:16,133
düşününce--
- Neyi düşününce?
279
00:21:20,322 --> 00:21:21,490
Düşününce--
280
00:21:23,742 --> 00:21:24,785
Düşününce--
281
00:21:27,496 --> 00:21:28,646
Tam bir laf cambazısın.
282
00:21:29,498 --> 00:21:31,667
Şair gibisin.
- Kapa çeneni.
283
00:21:38,215 --> 00:21:39,424
Odama gidiyorum.
284
00:21:41,885 --> 00:21:42,928
İyi eğlenceler.
285
00:21:45,097 --> 00:21:46,098
Eğleneceğim.
286
00:21:48,934 --> 00:21:52,020
- Güle güle.
- Hoşça kal.
287
00:22:51,705 --> 00:22:53,255
Seninle bir bira içmek isterim.
288
00:22:54,333 --> 00:22:55,883
Seninle bir bira içmek isterim.
289
00:22:56,752 --> 00:22:58,302
Seninle bir bira içmek isterim.
290
00:22:59,630 --> 00:23:01,548
Seninle bir bira içmek isterim.
Evet.
291
00:23:02,674 --> 00:23:03,675
Beni istiyor.
292
00:23:06,470 --> 00:23:08,514
Harika.
Hayatım böyle olduğu için
293
00:23:08,931 --> 00:23:11,281
son prezervatifimi uyuşturucu
atarken kullandım!
294
00:23:20,984 --> 00:23:22,236
Yeter artık!
295
00:23:36,834 --> 00:23:39,234
Merhaba, dostum.
Burada tek başına ne yapıyorsun?
296
00:23:55,143 --> 00:23:56,228
Felix?
297
00:23:56,979 --> 00:23:58,329
- İnanılmaz!
- Aman Tanrı'm.
298
00:23:58,355 --> 00:23:59,940
Ne yapıyorsunuz? Söz vermiştin.
299
00:24:00,315 --> 00:24:02,359
- Biliyorum, biliyorum.
- Söz vermiştin.
300
00:24:02,734 --> 00:24:04,434
Felix, bekle. Bekle. Felix, bekle.
301
00:24:07,823 --> 00:24:08,823
Aman Tanrı'm.
302
00:24:20,419 --> 00:24:22,819
Çıktığımız günlerden bu yana
epey içer olmuşsun.
303
00:24:22,963 --> 00:24:24,047
Malum,
304
00:24:25,924 --> 00:24:28,260
ayakkabı oluyorsa--
- Ne?
305
00:24:30,012 --> 00:24:31,012
Roma'dayken?
306
00:24:31,346 --> 00:24:33,496
- Hayır.
- Aradığım ifadeyi pek bulamıyorum.
307
00:24:36,894 --> 00:24:38,896
- Neden gerginsin?
- Bilmem.
308
00:24:39,855 --> 00:24:40,898
İşte--
309
00:24:42,232 --> 00:24:44,735
Seninle son görüşmemizden
sonra çok şey oldu.
310
00:24:47,154 --> 00:24:50,073
Pek gurur duymadığım şeyler.
- Kendini paralama.
311
00:24:55,329 --> 00:24:56,579
Suçladığım tek insan Ben.
312
00:24:57,998 --> 00:24:59,998
Müptelaydı ve o işi uzun süre
sürdürdü ve
313
00:25:02,669 --> 00:25:03,879
bilmiyorum, bir bakıma,
314
00:25:05,005 --> 00:25:06,355
ölümü kaçınılmazdı gibiydi.
315
00:25:09,134 --> 00:25:10,219
Senin hatan değildi.
316
00:25:10,886 --> 00:25:11,970
Veya Murphy'nin.
317
00:25:15,474 --> 00:25:18,624
Savcının beni neden kürsüye çıkarmak
istediğini bile bilmiyorum.
318
00:25:22,523 --> 00:25:23,523
Sahi mi? Bu--
319
00:25:24,691 --> 00:25:25,691
Evet.
320
00:25:29,905 --> 00:25:31,824
- Ağır şeyler.
- Evet, üzgünüm.
321
00:25:33,158 --> 00:25:34,409
Hayır, üzülme. Üzülme.
322
00:25:36,203 --> 00:25:39,503
Benden tüm varlığınla nefret
etmediğin için gerçekten çok mutluyum.
323
00:25:43,485 --> 00:25:46,923
Tüm varlığınla nefret etmiyorsun, değil mi?
- Hayır. Ama birer tane daha alsak mı?
324
00:25:46,947 --> 00:25:51,218
Tabii. Evet, benden. Hepsi benden,
tamam mı? Affedersin.
325
00:25:51,635 --> 00:25:55,472
Haydi. Haydi, Felix. Açsana.
326
00:25:58,600 --> 00:26:00,602
- Haber var mı?
- Hayır. Haydi.
327
00:26:02,354 --> 00:26:03,355
Nereye gitti ki?
328
00:26:03,480 --> 00:26:05,983
Fikrim yok. Herhalde Lesley'e
anlatıyordur.
329
00:26:08,151 --> 00:26:09,151
Harika.
330
00:26:10,028 --> 00:26:12,322
Hiçbir şey yapmadık. Hatta işi--
331
00:26:13,448 --> 00:26:15,948
Hatta işi bitirmedik bile.
- Anlayacağından eminim.
332
00:26:19,413 --> 00:26:20,813
Tanrı'm, bu tam bir felaket.
333
00:26:23,417 --> 00:26:26,336
Odandan neden çıktın ki?
- Benim hatam olmasına bayıldım.
334
00:26:26,628 --> 00:26:27,963
Öyle.
335
00:26:29,548 --> 00:26:31,550
- Güzel, Murphy.
- Güzel, Max.
336
00:26:37,514 --> 00:26:39,064
Aramaya devam edeceğim, galiba.
337
00:26:43,145 --> 00:26:44,895
- "Gelen Arama, Max"
- Aman Tanrı'm.
338
00:26:47,941 --> 00:26:48,984
Muhasebeci?
339
00:26:49,610 --> 00:26:51,486
Sıkıcı. Sıradaki.
340
00:26:51,820 --> 00:26:52,863
Buldum.
341
00:26:53,322 --> 00:26:54,656
Buldum.
342
00:26:55,741 --> 00:26:59,202
Müze rehberi.
- Müze rehberi mi?
343
00:26:59,661 --> 00:27:02,706
- Öyle bir hayat yaşayacağımı mı sanıyorsun?
- Evet, güvenli.
344
00:27:02,831 --> 00:27:03,874
Sakin.
345
00:27:03,999 --> 00:27:05,292
Ucu cinayete varmaz.
346
00:27:05,626 --> 00:27:09,004
- Tamam. Ben kimseyi öldürmedim.
- Affedersin.
347
00:27:09,338 --> 00:27:12,132
Cinayet işlenirken yan odada bir
direğe bağlıydın.
348
00:27:15,135 --> 00:27:16,637
Ama bu başına nasıl geldi ki?
349
00:27:17,804 --> 00:27:18,889
Senin?
350
00:27:24,770 --> 00:27:26,313
Bunun cevabı
351
00:27:29,066 --> 00:27:30,317
Murphy Mason.
352
00:27:36,698 --> 00:27:38,408
- Aman Tanrı'm.
- Ne?
353
00:27:40,744 --> 00:27:43,080
Ne?
- Ona aşıksın.
354
00:27:46,416 --> 00:27:48,168
- Ona aşık değilim.
- Tamam, tabii.
355
00:27:49,670 --> 00:27:51,004
- Ona aşık değilim.
- Evet.
356
00:27:54,383 --> 00:27:55,533
Değilim. Ama olsam bile
357
00:27:57,219 --> 00:27:58,428
o bir tartışma konusu.
358
00:27:58,929 --> 00:28:02,182
Çünkü Murphy Mason,
Max Parish'e aşık
359
00:28:03,559 --> 00:28:06,019
ve Max Parish de Murphy Mason'a
aşık.
360
00:28:09,648 --> 00:28:11,998
Max'in ablanla çıktığını söylediğini
sanıyordum.
361
00:28:12,150 --> 00:28:15,320
Değil mi? İnsanlar birbirleriyle
çıktığında başka insanlarla
362
00:28:15,779 --> 00:28:17,781
yatmazlar sanıyorsun.
Ama ben ne anlarım.
363
00:28:18,115 --> 00:28:20,117
Yani Murphy'le Mason tam gaz--
364
00:28:20,409 --> 00:28:21,410
Evet.
365
00:28:21,535 --> 00:28:24,037
Buraya gelmeden hemen önce
onları bastım.
366
00:28:27,374 --> 00:28:28,500
Aman Tanrı'm.
367
00:28:31,670 --> 00:28:33,620
Artık Murphy'den bahsetmeyelim,
olur mu?
368
00:28:40,804 --> 00:28:42,514
Çok güzelsin.
369
00:28:44,933 --> 00:28:45,933
Çok sarhoşsun.
370
00:28:46,018 --> 00:28:47,728
- Hayır.
- Evet. Öylesin.
371
00:28:48,645 --> 00:28:49,845
Belki biraz ayıldığında.
372
00:28:50,063 --> 00:28:52,316
Ekmek alacağım.
Biraz ekmek alsam mı?
373
00:28:52,608 --> 00:28:54,308
Hayır, geç oldu. Zaten gitmeliyim.
374
00:28:54,526 --> 00:28:55,611
Peki.
375
00:28:59,156 --> 00:29:00,199
Ama
376
00:29:02,910 --> 00:29:04,110
bunu yapmamıza sevindim.
377
00:29:04,203 --> 00:29:09,291
Bunu yapmamıza çok sevindim ve çok
üzgünüm. İşi batırdım gibi geliyor
378
00:29:09,625 --> 00:29:11,725
ama seni bu hafta yemeğe
çıkarabilir miyim?
379
00:29:12,002 --> 00:29:13,128
Ve en fazla iki içki,
380
00:29:14,546 --> 00:29:15,672
söz veriyorum.
381
00:29:19,760 --> 00:29:22,513
- Evet, bunu isterdim.
- Öyle mi?
382
00:29:22,638 --> 00:29:23,931
Güzel.
383
00:29:26,183 --> 00:29:27,383
Güle güle.
- İyi geceler.
384
00:29:28,727 --> 00:29:29,727
İyi geceler.
385
00:29:41,490 --> 00:29:42,574
Merhaba.
386
00:29:45,911 --> 00:29:48,872
- Lesley nasıl?
- Tamamıyla normal.
387
00:30:14,189 --> 00:30:15,939
Ablama söylemedim ve söylemeyeceğim
388
00:30:16,984 --> 00:30:19,862
yani--
- Sahi mi?
389
00:30:21,071 --> 00:30:22,071
Evet.
390
00:30:22,698 --> 00:30:25,098
Seni davanı tehlikeye atamayacak
kadar seviyorum.
391
00:30:31,248 --> 00:30:33,998
Peki, Murphy Mason, Nia Bailey'i
neden öldürmek istesin?
392
00:30:34,209 --> 00:30:36,646
Onu operasyonun kontrolünü eline
almak için giriştiği
393
00:30:36,670 --> 00:30:39,506
güç savaşında öldürdü.
Yani mevcut teorimiz böyle.
394
00:30:41,466 --> 00:30:43,016
Peki, bu sonuca nasıl vardınız?
395
00:30:44,386 --> 00:30:47,306
Murphy'nin eroin dağıttığından
bir süredir şüpheleniyorduk.
396
00:30:47,639 --> 00:30:48,932
- Merhaba.
- Merhaba.
397
00:30:49,433 --> 00:30:52,083
Mesajıma yanıt vermedin.
Dün mahkemeye neden gelmedin?
398
00:30:53,854 --> 00:30:55,704
Bütün günü ve geceyi tamirci
kılığında
399
00:30:56,857 --> 00:30:58,108
hap dağıtarak geçirdim.
400
00:30:59,401 --> 00:31:00,527
Sadece ayakçıyım.
401
00:31:02,988 --> 00:31:06,140
- Ya Reggie denen adam?
- Hiçbir şey söylemiyor.
402
00:31:08,785 --> 00:31:12,366
- Haydi. Yukarıya ulaşmanın bir yolu olmalı.
- Gerçekten sanmıyorum.
403
00:31:13,300 --> 00:31:16,555
İç çevreleri sağlam, Sarah. Bizim
hiç olmadığımız kadar sağlamlar.
404
00:31:17,002 --> 00:31:18,652
- İtiraz ediyorum.
- Kabul edildi.
405
00:31:19,796 --> 00:31:21,048
Başka sorum yok.
406
00:31:21,965 --> 00:31:23,415
Avukat hanım? Tanık sizindir.
407
00:31:32,559 --> 00:31:34,059
Müvekkilimle nasıl tanıştınız?
408
00:31:36,855 --> 00:31:39,941
Eski ortağım Dean Riley üzerinden.
409
00:31:40,116 --> 00:31:43,116
Müvekkilim, Dean Riley'nin, Nia
Bailey'nin operasyonundaki konumunu
410
00:31:43,136 --> 00:31:45,698
saklamak için Tyson Parker'ı
öldürdüğünü ispatlamadı mı?
411
00:31:45,722 --> 00:31:47,065
İtiraz ediyorum. Alakasız.
412
00:31:47,157 --> 00:31:50,607
Müdür Clemens'in müvekkilimle olan
tüm geçmişini bilmek jürinin hakkı.
413
00:31:52,954 --> 00:31:54,080
İzin veriyorum.
414
00:31:54,623 --> 00:31:58,126
- Müdür Clemens?
- Evet. Doğru.
415
00:31:59,044 --> 00:32:01,994
Yani, müvekkilim bir Chicago
Emniyeti memurunun, ortağınızın
416
00:32:02,130 --> 00:32:05,280
bir uyuşturucu baronu için çalışan
bir katil olduğunu ispatladı.
417
00:32:06,176 --> 00:32:08,076
Ve hemen ardından,
sihirli bir şekilde,
418
00:32:08,387 --> 00:32:11,515
o aynı şube müvekkilimi suçlu
gösteren bir düğme buluverdi.
419
00:32:14,560 --> 00:32:17,121
Sanki polis kanıtlarla kasten
oynamış gibi görünüyor.
420
00:32:17,145 --> 00:32:18,873
- Ama öyle olmadı.
- İtiraz ediyorum, efendim.
421
00:32:18,897 --> 00:32:21,191
Geri alıyorum.
Sadece
422
00:32:22,401 --> 00:32:23,694
mevcut teorimdi.
423
00:32:26,488 --> 00:32:27,573
Başka sorum yok.
424
00:32:30,117 --> 00:32:31,467
İnebilirsiniz, Bay Clemens.
425
00:32:36,123 --> 00:32:37,923
Savcılık sonraki tanığı
çağıracak mı?
426
00:32:38,750 --> 00:32:40,400
Savcılık Chloe Riley'i çağırıyor.
427
00:32:48,635 --> 00:32:49,803
Chloe Riley?
428
00:32:54,600 --> 00:32:55,767
Chloe Riley?
429
00:32:59,271 --> 00:33:01,148
Burada değil.
Sonraki tanığı çağırın.
430
00:33:12,242 --> 00:33:14,592
Aslında, bu durumda kısa bir ara
talep ediyorum.
431
00:33:17,956 --> 00:33:19,082
On beş dakika.
432
00:33:22,252 --> 00:33:24,152
- Yani Darnell'in eli boş mu?
- Bomboş.
433
00:33:24,922 --> 00:33:26,608
Anlaşılan, su sızdırmak bir şebeke.
434
00:33:26,632 --> 00:33:28,482
Hiç böyle bir şey görmediğini
söyledi.
435
00:33:29,551 --> 00:33:31,011
- Büyük gaddarlıktı.
- Ne?
436
00:33:31,345 --> 00:33:34,389
İfaden tabii. Hem Lesley, cinayet
silahı yok deyip duruyor.
437
00:33:35,265 --> 00:33:37,518
Düşündüm de Felix'in Lesley'nin
evinde silahın
438
00:33:37,893 --> 00:33:39,787
Mary'de olmasıyla ilgili
söyledikleri--
439
00:33:39,811 --> 00:33:41,980
Josh, soruşturma sona erdi. Bitti!
440
00:33:43,440 --> 00:33:46,610
Şimdi duruşmanın ortasındayız, Josh.
Tanrı'm, sen o kadar--
441
00:34:04,795 --> 00:34:05,963
- Merhaba.
- Merhaba.
442
00:34:06,380 --> 00:34:08,430
Ne haber demek istedim.
Seni görmek güzel.
443
00:34:08,674 --> 00:34:10,324
- Evet, seni görmek de.
- Darnell?
444
00:34:12,261 --> 00:34:13,261
Evet?
445
00:34:19,268 --> 00:34:21,270
Yüzünü burada göstermen büyük
küstahlık.
446
00:34:21,645 --> 00:34:22,646
Şimdi olmaz.
447
00:34:23,063 --> 00:34:24,863
Ne? Ablamın cinayet duruşmasında mı?
448
00:34:25,858 --> 00:34:28,258
Kardeşi olmaya karar vermen için
iyi denk gelmiş.
449
00:34:31,655 --> 00:34:33,574
Ben her zaman kardeşiydim, Murphy.
450
00:34:33,866 --> 00:34:36,366
Sahi mi? Onu alt etmek için beni
kullanırken de mi?
451
00:34:38,662 --> 00:34:40,062
Beni bu işe sen bulaştırdın.
452
00:34:41,123 --> 00:34:43,573
Beni sen bulaştırdın,
Darnell ve beni ihbar ettin.
453
00:34:44,793 --> 00:34:47,462
Onu öldürmediğimi en az benim kadar
iyi biliyorsun.
454
00:34:49,214 --> 00:34:51,508
Tetiği sen çekmiş olmayabilirsin,
Murphy
455
00:34:51,884 --> 00:34:54,719
ama onu kesinlikle öldürdün.
- Tamam.
456
00:34:55,345 --> 00:34:58,566
Tamam. Tepelerden bakarken sana iyi
eğlenceler. Ama gerçeği biliyoruz.
457
00:34:58,590 --> 00:35:00,801
Ablan aslında senin yüzünden öldü.
458
00:35:01,518 --> 00:35:03,018
Haydi. Haydi. Oturalım. Haydi.
459
00:35:11,445 --> 00:35:12,613
Duruşma devam ediyor.
460
00:35:16,950 --> 00:35:19,000
Savcılık kürsüye Josh Wallace'ı
çağırıyor.
461
00:35:30,667 --> 00:35:31,793
Başka sorum yok.
462
00:35:32,960 --> 00:35:33,960
Avukat hanım.
463
00:35:35,338 --> 00:35:37,388
Müvekkilimle olan ilişkinizden
bahsedelim.
464
00:35:37,882 --> 00:35:39,985
Onunla bol bol seviştiniz, değil mi?
- İtiraz ediyorum!
465
00:35:40,009 --> 00:35:43,259
Buraya, müvekkilimle beraber olmuş
ama davayla hiç alakası olmayan
466
00:35:43,513 --> 00:35:46,617
bir sürü erkeği sürükledi ama şimdi
bir anda ben onu tüm bunları
467
00:35:46,641 --> 00:35:49,741
yapmakla suçlayan insanla yatmış
olduğunu söylemez mi oluyorum?
468
00:35:50,979 --> 00:35:51,980
Kabul edilmedi.
469
00:35:54,065 --> 00:35:56,265
İlişkinizin son anlarını
anlatabilir misiniz?
470
00:35:59,529 --> 00:36:00,697
Sabah erken saatlerde
471
00:36:01,531 --> 00:36:04,331
Nia Bailey'le olan bağlantısını
Murphy'nin yüzüne vurdum.
472
00:36:06,244 --> 00:36:07,412
Evden kaçıp gitti.
473
00:36:07,537 --> 00:36:09,622
- Kendi evinden?
- Evet.
474
00:36:09,998 --> 00:36:11,624
Bozuldunuz, yalnızdınız.
475
00:36:12,834 --> 00:36:16,134
Eşyalarına kolayca erişebiliyordunuz
ve paltosunu almadan gitmişti.
476
00:36:18,172 --> 00:36:20,772
Sözüm ona ormanda bulunan düğmenin
geldiği o paltoyu.
477
00:36:20,842 --> 00:36:22,192
- Ama ben--
- Tüm eşyalarına
478
00:36:22,385 --> 00:36:23,985
erişiminiz var mıydı, yok muydu?
479
00:36:25,138 --> 00:36:28,149
O düğmeyi, Lynwood Ormanı'nda
cesetlerin yanında buldum.
480
00:36:28,182 --> 00:36:30,385
Ama görsel yeterlilik testini
geçemediğiniz için
481
00:36:30,409 --> 00:36:33,659
Milli Gelirler Dairesi'ndeki işinizi
kaybettiğiniz doğru değil mi?
482
00:36:37,859 --> 00:36:40,987
Hatta, sizde de müvekkilimdeki
rahatsızlık yok mu?
483
00:36:41,362 --> 00:36:42,864
"Pigmenter retinopati."
484
00:36:43,197 --> 00:36:45,947
Murphy'ninki daha ileri seviye.
Ben ancak hukuken körüm.
485
00:36:47,160 --> 00:36:51,372
Yani kanun nezdinde
kör bir insansınız.
486
00:36:52,582 --> 00:36:55,126
Bu doğru mu?
- Evet.
487
00:36:56,002 --> 00:36:57,313
Ama düğmeyi yine de buldum.
488
00:36:57,337 --> 00:37:00,001
Kan içindeydi, cesetlerin bulunduğu
yerin yanındaydı.
489
00:37:01,699 --> 00:37:05,754
Ne ima ettiğinizi biliyorum ve açıkçası,
varsayım olmanın ötesinde kırıcı da.
490
00:37:07,513 --> 00:37:10,600
Gözlerimi kaybetmeme daha yıllar
olduğunu söyleyen sayısız doktora
491
00:37:10,624 --> 00:37:12,042
ve uzmana göründüm.
492
00:37:13,102 --> 00:37:14,452
Hâlâ çok şey görebiliyorum.
493
00:37:22,070 --> 00:37:23,237
Öyle mi?
494
00:37:24,489 --> 00:37:25,531
İspatla!
495
00:37:39,904 --> 00:37:41,774
Lütfen, bize yerdeki düğmeyi
gösterir misiniz?
496
00:37:41,798 --> 00:37:43,798
İtiraz ediyorum! Bu mahkeme
tiyatrosudur.
497
00:37:44,175 --> 00:37:46,975
Düğmeyi bulduğunu söylüyor.
Bunu yapabiliyor mu, görelim.
498
00:37:50,181 --> 00:37:51,181
İzin veriyorum.
499
00:37:55,395 --> 00:37:56,646
Bay Wallace? Buyurun.
500
00:39:02,879 --> 00:39:04,005
İşte.
501
00:39:08,676 --> 00:39:09,761
Hemen önünüzde.
502
00:39:12,764 --> 00:39:13,848
Başka sorum yok.
503
00:39:25,485 --> 00:39:26,485
Teşekkürler.
504
00:39:33,159 --> 00:39:34,509
Bay Wallace, inebilirsiniz.
505
00:40:19,122 --> 00:40:20,122
Merhaba.
506
00:40:25,211 --> 00:40:26,811
Bugün mahkemede olanları duydum.
507
00:40:27,880 --> 00:40:28,965
Üzgünüm.
508
00:40:30,174 --> 00:40:31,217
Durum bu işte.
509
00:40:32,510 --> 00:40:34,860
Her zaman olduğu gibi Murphy'nin
yanına kalıyor.
510
00:40:37,015 --> 00:40:38,015
Evet.
511
00:40:40,977 --> 00:40:42,270
Seni yüzüstü bıraktım,
512
00:40:43,896 --> 00:40:45,398
her şeye yaptığım gibi.
513
00:40:46,774 --> 00:40:47,774
Haydi.
514
00:40:48,359 --> 00:40:50,459
Bunda senin--
- Biraz önce özetle kovuldum.
515
00:40:54,741 --> 00:40:56,368
Önümüzdeki kırk sekiz saat içinde
516
00:40:56,392 --> 00:40:58,929
Şimşek soruşturmasında sihirli bir
şekilde yol alamazsam
517
00:40:58,953 --> 00:41:01,289
başkomiser benim yerime Peters'ı
getirecek.
518
00:41:05,710 --> 00:41:06,919
Buna üzüldüm.
519
00:41:12,258 --> 00:41:13,758
Hepsi bir hiç uğrunaydı, Josh.
520
00:41:15,720 --> 00:41:17,055
Burası yine
521
00:41:17,263 --> 00:41:19,474
eskiden olduğu gibi olacak.
522
00:41:29,984 --> 00:41:31,027
Her neyse. Baksana.
523
00:41:32,195 --> 00:41:33,363
Hâlâ müdürüm, değil mi?
524
00:41:34,322 --> 00:41:37,051
Tamam. O zaman en
azından Murphy'i haklayalım.
525
00:41:41,120 --> 00:41:44,666
Onu gömelim.
- Nasıl?
526
00:41:48,503 --> 00:41:49,712
Silah Mary'de değil mi?
527
00:41:50,838 --> 00:41:51,838
Tamam.
528
00:41:52,507 --> 00:41:53,758
Şu Mary'i bulalım.
529
00:41:54,305 --> 00:42:54,483
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.