"X-Men" The Return
ID | 13200968 |
---|---|
Movie Name | "X-Men" The Return |
Release Name | The Return |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 2075063 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:15,300 --> 00:00:19,304
X-Men. Eu não sou mais
a mulher que vocês conheciam.
3
00:00:19,371 --> 00:00:21,207
Eu sou a luz encarnada.
4
00:00:21,813 --> 00:00:23,550
Eu sou a Fênix!
5
00:00:52,637 --> 00:00:54,906
Jean! Não deixe que a energia
tome conta de você!
6
00:00:54,973 --> 00:00:56,007
Lute contra ela!
7
00:01:32,477 --> 00:01:34,779
Professor, eu temo
que chegamos ao ponto
8
00:01:34,846 --> 00:01:36,748
em que não há mais nada
que possamos fazer.
9
00:01:36,815 --> 00:01:38,783
Jean não está mais no controle.
10
00:01:38,850 --> 00:01:42,387
Ela não está respondendo
aos meus chamados telepáticos.
11
00:01:42,454 --> 00:01:45,657
Hank, tem algo horrivelmente errado.
12
00:01:48,092 --> 00:01:50,280
Deve ser o Círculo Interno.
13
00:01:50,280 --> 00:01:53,220
Jean é uma mutante de nível Ômega.
14
00:01:57,015 --> 00:01:59,308
Espera, Ciclope, o que
você está fazendo?
15
00:02:05,243 --> 00:02:07,846
Jean, eu sei que você está aí.
16
00:02:16,254 --> 00:02:17,392
Jean, não faça isso.
17
00:02:28,800 --> 00:02:31,536
Por favor...
Por favor!
18
00:02:40,097 --> 00:02:43,210
Tem que ser feito.
Você tem que me matar.
19
00:02:43,775 --> 00:02:46,217
Você sabe que eu
nunca poderia fazer isso!
20
00:02:46,284 --> 00:02:50,422
Eu estou por um fio.
Eu consigo sentir isso tomando conta.
21
00:02:50,489 --> 00:02:51,510
Uma parte de mim até gosta.
22
00:02:51,779 --> 00:02:53,100
Não deixe que eles te controlem.
23
00:02:53,992 --> 00:02:55,605
Você consegue lutar contra eles.
24
00:02:56,612 --> 00:02:57,406
Eu acredito em você.
25
00:02:58,009 --> 00:02:58,900
Me desculpe.
26
00:02:58,897 --> 00:03:01,376
Não. É só o Mestre Mental falando.
27
00:03:02,681 --> 00:03:04,195
Por favor. Não faça isso!
28
00:03:11,591 --> 00:03:14,821
Emma Frost? O que diabos
você está fazendo com a Jean?
29
00:03:16,881 --> 00:03:19,283
Jean! Eu te amo!
30
00:03:23,321 --> 00:03:24,606
O que está acontecendo com o corpo dela?
31
00:03:26,290 --> 00:03:28,793
Ela está energizando.
Precisamos ir embora.
32
00:03:28,860 --> 00:03:31,663
Lute contra isso.
Você tem que lutar contra isso!
33
00:03:35,867 --> 00:03:38,670
Eu te amo. Sempre amarei.
34
00:03:42,807 --> 00:03:44,142
Jean!
35
00:05:20,319 --> 00:05:24,023
Quando criei o Instituto Xavier,
pensei que seria
36
00:05:24,090 --> 00:05:27,794
um refúgio seguro para aqueles de
nós que eram... diferentes.
37
00:05:27,860 --> 00:05:31,230
Aqueles que nasceram com o Gene-X.
38
00:05:31,297 --> 00:05:35,502
Alguns insistiam que éramos o próximo
passo na evolução.
39
00:05:35,568 --> 00:05:38,971
Que nossos dons genéticos nos tornavam,
de alguma forma, melhores.
40
00:05:39,038 --> 00:05:45,412
Mas esses dons também fizeram com que nossa espécie
fosse excluída pelo resto da humanidade.
41
00:05:45,478 --> 00:05:50,950
Eu esperava que o Instituto permitisse aos
jovens mutantes um lugar para serem eles mesmos.
42
00:05:51,017 --> 00:05:55,422
Um lugar para aprenderem sobre seus
poderes sem medo de perseguição,
43
00:05:55,488 --> 00:05:58,725
para o bem tanto de humanos quanto de mutantes.
44
00:05:58,791 --> 00:06:03,596
Os X-Men são... eram...
minha maior conquista,
45
00:06:03,663 --> 00:06:07,233
membros do corpo docente e parte
da minha força de ataque de elite,
46
00:06:07,299 --> 00:06:10,803
acreditando no meu sonho
com todo o coração.
47
00:06:10,870 --> 00:06:12,505
Eles eram tão dedicados
48
00:06:12,572 --> 00:06:16,543
a tornar a coexistência pacífica
entre homem e mutante uma realidade.
49
00:06:17,343 --> 00:06:19,311
Mas... olhem para nós agora.
50
00:06:21,147 --> 00:06:26,185
Já faz quase um ano desde que o
Círculo Interno tentou nos destruir.
51
00:06:26,252 --> 00:06:30,557
Quase um ano desde que eles
quase conseguiram.
52
00:06:30,623 --> 00:06:34,093
Perdemos um dos nossos melhores e
mais brilhantes naquele dia.
53
00:06:34,160 --> 00:06:35,895
Um de nossa família.
54
00:06:37,564 --> 00:06:40,467
Uma perda da qual ainda não
nos recuperamos...
55
00:07:10,597 --> 00:07:12,031
O que foi, crianças?
56
00:07:14,467 --> 00:07:16,503
Venham cá, todos.
57
00:07:19,338 --> 00:07:22,642
Vocês estão com medo. Eu entendo.
58
00:07:22,709 --> 00:07:26,145
Mas, por favor, não se preocupem.
O que quer que tenha acontecido no passado,
59
00:07:26,212 --> 00:07:29,716
ninguém vai machucar vocês aqui.
Eu vou mantê-los seguros.
60
00:07:36,656 --> 00:07:40,693
Isso vale para você também.
Não há nada a temer.
61
00:07:44,637 --> 00:07:48,607
Espere! Eu não consigo ler
seus pensamentos... Por quê?
62
00:07:50,944 --> 00:07:52,045
Quem é você?
63
00:08:02,355 --> 00:08:03,622
Um sonho.
64
00:08:03,689 --> 00:08:07,193
O mesmo sonho.
De novo e de novo...
65
00:08:21,507 --> 00:08:22,842
Quem está aí?
66
00:08:22,909 --> 00:08:24,243
Onde você está?
67
00:08:44,630 --> 00:08:45,932
Aí está.
68
00:08:58,344 --> 00:09:00,046
Quando isso aconteceu?
69
00:09:00,113 --> 00:09:03,917
Entendo. Não, fico feliz que tenha ligado.
70
00:09:03,983 --> 00:09:08,988
Na verdade, eu estava esperando por
uma boa desculpa para reunir a equipe.
71
00:09:09,055 --> 00:09:11,824
Assim que eu puder fazer isso,
nós vamos investigar.
72
00:09:12,525 --> 00:09:13,960
De nada.
73
00:09:56,562 --> 00:09:58,798
- Piratas!
- O que eles querem?
74
00:09:58,865 --> 00:10:00,599
Aproximação pelo lado do estibordo!
75
00:10:00,667 --> 00:10:04,036
Estamos perdidos. Vamos todos morrer.
É assim que essas coisas sempre acabam...
76
00:10:04,103 --> 00:10:06,773
Com licença, pessoal.
Eu cuido disso.
77
00:10:07,640 --> 00:10:09,308
Tudo bem.
78
00:10:28,560 --> 00:10:31,430
Você simplesmente não se mete
entre uma garota e seu cruzeiro.
79
00:10:33,733 --> 00:10:35,267
Isso foi muito legal.
80
00:10:35,334 --> 00:10:38,437
Isso foi incrível! Você é uma das
X-Men, não é?
81
00:10:39,105 --> 00:10:40,239
Talvez.
82
00:10:41,540 --> 00:10:43,242
Com licença.
83
00:10:45,477 --> 00:10:46,879
Já era hora.
84
00:11:10,136 --> 00:11:12,839
Em resumo, como minha pesquisa evidencia,
85
00:11:12,905 --> 00:11:16,743
é possível aumentar a inteligência de
moluscos cefalópodes,
86
00:11:16,809 --> 00:11:21,447
como o polvo, ao mesmo nível
do humano médio.
87
00:11:21,513 --> 00:11:24,016
Até um pouco... acima da média.
88
00:11:26,385 --> 00:11:29,321
O quê?
89
00:11:29,388 --> 00:11:31,490
Talvez eu possa demonstrar melhor meu ponto
90
00:11:31,557 --> 00:11:34,693
colocando este microfone no tanque
para que ele possa falar conosco.
91
00:11:36,662 --> 00:11:38,264
Cara, é sério?
92
00:11:38,330 --> 00:11:41,567
Um polvo falante?
93
00:11:41,633 --> 00:11:43,235
O Doutor enlouqueceu de vez!
94
00:11:44,703 --> 00:11:45,972
Acha que ele vai aceitar pedidos?
95
00:11:46,038 --> 00:11:47,306
Eu espero que sim!
96
00:11:55,021 --> 00:11:56,877
Receio que devo sair mais cedo.
97
00:11:57,097 --> 00:11:59,132
Então, vou passar a palavra
ao meu novo assistente de ensino,
98
00:11:59,151 --> 00:12:00,787
o Senhor Cefalópode.
99
00:12:00,853 --> 00:12:02,889
Aquele polvo vai terminar a palestra dele?
100
00:12:05,591 --> 00:12:06,722
Calma, pessoal.
101
00:12:07,610 --> 00:12:12,704
Agora, onde paramos? Sim. Os aspectos
neurológicos da inteligência cognitiva.
102
00:12:12,765 --> 00:12:14,433
Alguma pergunta?
103
00:12:19,005 --> 00:12:23,409
Voo 181 para Madripoor, embarque
agora no portão X23.
104
00:12:23,475 --> 00:12:26,245
Vamos lá.
O que você quer?
105
00:12:26,312 --> 00:12:29,681
Receio que terei de pedir
para esvaziar os bolsos, senhor.
106
00:12:29,748 --> 00:12:32,750
Olha, você não vai encontrar nada
em mim, ok? Confie em mim.
107
00:12:33,483 --> 00:12:36,322
Esvazie seus bolsos na bandeja, senhor,
ou teremos que fazer isso.
108
00:12:38,090 --> 00:12:39,425
Seus bolsos, senhor?
109
00:12:39,491 --> 00:12:42,228
Moça, o problema não está nas minhas calças.
110
00:12:43,963 --> 00:12:46,065
Ok, agora você os viu. Estamos bem?
111
00:12:46,132 --> 00:12:47,934
Bom, eu...
112
00:12:53,039 --> 00:12:55,474
Você está com sorte, irmã.
113
00:12:55,541 --> 00:12:58,477
Eu não vou pegar esse voo afinal de contas.
114
00:12:58,544 --> 00:13:00,813
Parece que estou a caminho
de Nova York.
115
00:13:16,262 --> 00:13:17,663
Olá, Charles.
116
00:13:21,868 --> 00:13:24,336
Bem-vinda de volta, Ororo.
Senti sua falta.
117
00:13:28,607 --> 00:13:31,310
Sabe, alguns de nós temos
coisas a fazer, Chuck.
118
00:13:31,377 --> 00:13:33,679
Eu devia estar a caminho
de Madripoor.
119
00:13:35,314 --> 00:13:37,870
E aí, como vai?
Continua careca, pelo que vejo.
120
00:13:38,460 --> 00:13:39,842
Logan. Bem-vindo.
121
00:13:46,125 --> 00:13:49,128
Não consigo dizer o quão
feliz fiquei com a sua ligação.
122
00:13:49,195 --> 00:13:53,465
Entre reuniões de professores e a comida do refeitório, a vida acadêmica pode ser bem entediante.
123
00:13:54,433 --> 00:13:56,702
É bom ter todos vocês de volta.
124
00:13:58,204 --> 00:14:00,406
Mas, onde está Scott?
125
00:14:00,472 --> 00:14:03,976
Parece que ele não está pronto para
retornar para nós ainda.
126
00:14:18,057 --> 00:14:22,761
Na semana passada, uma adolescente chamada
Hisako Ichiki desapareceu em Tohoku.
127
00:14:22,828 --> 00:14:26,165
A parte nordeste de Honshu,
a ilha principal do Japão.
128
00:14:26,232 --> 00:14:30,002
A polícia tem encontrado alguns problemas.
129
00:14:30,069 --> 00:14:33,172
Então, os pais dela
entraram em contato comigo.
130
00:14:33,239 --> 00:14:36,408
Se eles ligaram para você, Charles,
isso significa que a garota é...
131
00:14:36,475 --> 00:14:38,677
Sim.
Uma de nós.
132
00:14:38,744 --> 00:14:42,881
Embora ela tenha manifestado seus poderes
apenas uma vez, quando era muito jovem.
133
00:14:42,949 --> 00:14:44,583
Isso é incomum.
134
00:14:44,650 --> 00:14:47,153
Embora o Gene X exista na família dela,
135
00:14:47,219 --> 00:14:50,622
nem o pai dela, que é um velho amigo meu,
nem a mãe,
136
00:14:50,689 --> 00:14:56,062
têm poderes mutantes. No entanto, eles têm
ciência de que ela tem.
137
00:14:56,128 --> 00:14:59,631
E temem que o desaparecimento dela
possa ter algo a ver com eles.
138
00:14:59,698 --> 00:15:03,235
Provavelmente fugiu. Por que não deixamos
a polícia cuidar disso?
139
00:15:03,302 --> 00:15:06,505
O problema é que, todo detetive que foi
designado para o caso
140
00:15:06,572 --> 00:15:09,341
teve uma morte repentina e prematura.
141
00:15:09,408 --> 00:15:11,577
É por isso que nenhum progresso
foi feito.
142
00:15:11,643 --> 00:15:15,847
A inferência óbvia sendo que alguém não
quer que esta garota seja encontrada.
143
00:15:15,914 --> 00:15:18,784
Alguém que está caçando mutantes.
144
00:15:18,850 --> 00:15:20,452
Segundo o pai da garota,
145
00:15:20,519 --> 00:15:24,190
tem havido um aumento na atividade
mutante na área recentemente.
146
00:15:24,256 --> 00:15:26,525
Além disso, e ainda mais intrigante,
147
00:15:26,592 --> 00:15:30,196
eu não detecto tal atividade
lá quando uso o Cérebro.
148
00:15:30,262 --> 00:15:35,968
Grande coisa. Seu aparelho deve ter
alguma peça desgastada ou algo assim.
149
00:15:36,035 --> 00:15:39,271
E você também não está
ficando mais novo, Charlie.
150
00:15:39,338 --> 00:15:41,840
Cresça.
151
00:15:41,907 --> 00:15:44,776
Fique calma.
Só estou pegando no pé dele.
152
00:15:46,012 --> 00:15:47,846
Professor.
153
00:15:47,913 --> 00:15:53,619
Você está sugerindo que nós deveríamos
ir para o Japão? Investigar o assunto?
154
00:15:53,685 --> 00:15:56,989
Acho muito difícil acreditar que
tudo que está acontecendo
155
00:15:57,056 --> 00:15:59,758
é meramente o produto
de uma coincidência aleatória.
156
00:15:59,825 --> 00:16:04,330
Então, sim. Eu quero que os X-Men
vão para o Japão e encontrem essa garota.
157
00:16:04,396 --> 00:16:07,933
Concordo que algo precisa ser feito,
Charles. Mas e o Scott?
158
00:16:08,000 --> 00:16:10,469
Nós não somos os X-Men sem o Ciclope.
159
00:16:21,280 --> 00:16:25,417
Inacreditável. Não me diga que você
esteve aqui o tempo todo.
160
00:16:26,718 --> 00:16:28,054
Onde você caga?
161
00:16:35,094 --> 00:16:37,863
Não há nada de errado com o Cérebro que
eu possa encontrar.
162
00:16:37,929 --> 00:16:39,865
Nenhuma outra área parece estar afetada.
163
00:16:39,931 --> 00:16:42,834
Toda a atividade mutante aparece claramente.
164
00:16:42,901 --> 00:16:46,838
É apenas Tohoku que aparece em branco.
165
00:16:46,905 --> 00:16:50,709
Talvez alguma coisa, ou alguém,
esteja camuflando a área,
166
00:16:50,776 --> 00:16:52,911
impedindo que seja escaneada.
167
00:16:52,978 --> 00:16:56,215
Seja o que for, pode estar conectado
ao desaparecimento da Hisako.
168
00:16:56,282 --> 00:16:59,251
Bem, vamos descobrir em breve,
assim que chegarmos ao Japão.
169
00:17:01,153 --> 00:17:04,056
A propósito, foi uma boa ideia
enviar o Logan para buscar o Scott,
170
00:17:04,123 --> 00:17:07,126
considerando o histórico
meio complicado deles?
171
00:17:07,193 --> 00:17:10,496
Você deve ter notado que me certifiquei
de que a Ororo fosse junto com ele.
172
00:17:12,264 --> 00:17:14,133
Eu não posso lutar mais.
173
00:17:14,200 --> 00:17:17,069
Você precisa de um motivo para lutar
e eu perdi o meu.
174
00:17:17,136 --> 00:17:20,739
Scott, acorda. Quem disse algo
sobre lutar?
175
00:17:20,806 --> 00:17:23,809
Nós só vamos procurar uma
adolescente desaparecida.
176
00:17:23,875 --> 00:17:26,812
Se o garoto emo quer passar a vida
chorando por algo
177
00:17:26,878 --> 00:17:30,149
que aconteceu um ano atrás...
Que ele chore.
178
00:17:30,216 --> 00:17:34,986
Ah, qual é. Escute-o, por favor?
Cheio de autopiedade.
179
00:17:35,053 --> 00:17:37,989
Ele seria inútil
para nós de qualquer jeito.
180
00:17:38,056 --> 00:17:40,025
Ele age como se fosse o dono dela.
181
00:17:40,092 --> 00:17:43,195
Como se a Jean não significasse
nada para o resto de nós.
182
00:17:43,262 --> 00:17:46,198
Bem, há uma coisa que eu sei com certeza, cara.
183
00:17:46,265 --> 00:17:49,701
A Jean morreria de novo se visse
o jeito que você está agindo.
184
00:17:56,074 --> 00:17:57,143
Pare com isso!
185
00:18:00,546 --> 00:18:03,081
Ei, Cyc, o que eu fiz,
toquei numa ferida?
186
00:18:03,149 --> 00:18:06,652
Sabe, isso poderia ter doído um pouco
mais se não fosse pelo meu fator de cura.
187
00:18:08,720 --> 00:18:12,424
Quer sentir uma dor de verdade?
Diga o nome dela de novo.
188
00:18:12,958 --> 00:18:14,126
Jean.
189
00:18:16,695 --> 00:18:18,497
Já chega!
190
00:18:24,236 --> 00:18:28,106
Por que você tem que ser tão cara e fingir
que não se importa?
191
00:18:28,174 --> 00:18:32,378
É tão difícil admitir que você esteve
tão preocupado com ele quanto o resto de nós?
192
00:18:36,856 --> 00:18:38,964
Por favor, temos que encontrá-la.
193
00:18:39,625 --> 00:18:41,367
Ela está em algum lugar,
completamente sozinha.
194
00:18:41,820 --> 00:18:44,590
Se não encontrarmos essa garota,
ninguém vai.
195
00:18:45,991 --> 00:18:48,694
Ainda há pessoas que precisam de você, Scott.
196
00:18:53,332 --> 00:18:55,567
Os X-Men precisam de você.
197
00:18:55,634 --> 00:18:57,736
Você sabe que é o que a Jean
teria desejado.
198
00:19:00,906 --> 00:19:03,809
Bem... Você sabe onde estaremos.
199
00:19:20,892 --> 00:19:24,663
Tão lindo...
Tão distante...
200
00:19:24,730 --> 00:19:26,865
Estranho pensar que algumas das estrelas
que estamos observando
201
00:19:26,932 --> 00:19:29,901
estão mortas há milhares e milhares
de anos.
202
00:19:32,504 --> 00:19:35,040
Isso nos faz perceber onde estamos.
203
00:19:37,976 --> 00:19:42,448
O quão pequenos são todos os nossos problemas
no panorama geral das coisas.
204
00:19:42,514 --> 00:19:45,116
O quão incrivelmente breves
são nossas vidas.
205
00:19:45,183 --> 00:19:49,888
Temos que tentar aproveitar ao máximo
cada momento porque nos são dados tão poucos.
206
00:20:24,490 --> 00:20:25,591
O que foi?
207
00:20:25,657 --> 00:20:28,126
Eu reconheceria esse cheiro em qualquer lugar.
208
00:20:33,098 --> 00:20:34,800
Ora, ora.
209
00:20:34,866 --> 00:20:38,970
Se não é o cara que trouxe as ombreiras e
as calças justas de volta à moda?
210
00:20:39,037 --> 00:20:42,173
É, bem, eu não podia perder mais um
minuto da sua, espirituosa conversa.
211
00:20:44,810 --> 00:20:49,348
Os X-Men receberam um pedido de ajuda
e nós atendemos a todos.
212
00:20:49,415 --> 00:20:52,518
Seja de mutante ou de humano.
213
00:20:52,584 --> 00:20:57,055
Neste momento, há uma jovem garota no
Japão que precisa desesperadamente de nós.
214
00:20:59,625 --> 00:21:00,659
Bem-vindo de volta
215
00:21:01,627 --> 00:21:02,928
aos X-Men.
216
00:21:14,440 --> 00:21:18,877
Você tem certeza de que está bem? Isso não é
algum desejo maluco de morte, é, Cyc?
217
00:21:18,944 --> 00:21:23,382
A maneira horrível como você pilota sua moto
e você está preocupado com a minha direção?
218
00:21:23,449 --> 00:21:24,650
É, é.
219
00:23:04,015 --> 00:23:09,154
Com o retorno de Ciclope, os X-Men viajam ao
Japão para encontrar Hisako Ichiki
220
00:23:09,220 --> 00:23:12,057
e a verdade por trás
do seu desaparecimento.
221
00:23:12,123 --> 00:23:15,226
A investigação deles revela
mais do que esperavam
222
00:23:15,293 --> 00:23:19,798
quando eles se deparam com os U-Men,
um grupo de fanáticos anti-mutantes.
223
00:23:19,865 --> 00:23:24,002
Lutando a cada passo, os X-Men continuam
a busca por Hisako.
224
00:23:24,069 --> 00:23:27,272
Uma busca que, no final, os leva
a um segredo horripilante.
225
00:23:27,338 --> 00:23:30,308
No próximo episódio de X-Men...
"U-Men."
226
00:23:31,305 --> 00:24:31,260
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm