"X-Men" The Return

ID13200968
Movie Name"X-Men" The Return
Release NameThe Return
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID2075063
Formatsrt
Download ZIP
Download 1 - The Return.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:15,300 --> 00:00:19,304 X-Men. Eu não sou mais a mulher que vocês conheciam. 3 00:00:19,371 --> 00:00:21,207 Eu sou a luz encarnada. 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,550 Eu sou a Fênix! 5 00:00:52,637 --> 00:00:54,906 Jean! Não deixe que a energia tome conta de você! 6 00:00:54,973 --> 00:00:56,007 Lute contra ela! 7 00:01:32,477 --> 00:01:34,779 Professor, eu temo que chegamos ao ponto 8 00:01:34,846 --> 00:01:36,748 em que não há mais nada que possamos fazer. 9 00:01:36,815 --> 00:01:38,783 Jean não está mais no controle. 10 00:01:38,850 --> 00:01:42,387 Ela não está respondendo aos meus chamados telepáticos. 11 00:01:42,454 --> 00:01:45,657 Hank, tem algo horrivelmente errado. 12 00:01:48,092 --> 00:01:50,280 Deve ser o Círculo Interno. 13 00:01:50,280 --> 00:01:53,220 Jean é uma mutante de nível Ômega. 14 00:01:57,015 --> 00:01:59,308 Espera, Ciclope, o que você está fazendo? 15 00:02:05,243 --> 00:02:07,846 Jean, eu sei que você está aí. 16 00:02:16,254 --> 00:02:17,392 Jean, não faça isso. 17 00:02:28,800 --> 00:02:31,536 Por favor... Por favor! 18 00:02:40,097 --> 00:02:43,210 Tem que ser feito. Você tem que me matar. 19 00:02:43,775 --> 00:02:46,217 Você sabe que eu nunca poderia fazer isso! 20 00:02:46,284 --> 00:02:50,422 Eu estou por um fio. Eu consigo sentir isso tomando conta. 21 00:02:50,489 --> 00:02:51,510 Uma parte de mim até gosta. 22 00:02:51,779 --> 00:02:53,100 Não deixe que eles te controlem. 23 00:02:53,992 --> 00:02:55,605 Você consegue lutar contra eles. 24 00:02:56,612 --> 00:02:57,406 Eu acredito em você. 25 00:02:58,009 --> 00:02:58,900 Me desculpe. 26 00:02:58,897 --> 00:03:01,376 Não. É só o Mestre Mental falando. 27 00:03:02,681 --> 00:03:04,195 Por favor. Não faça isso! 28 00:03:11,591 --> 00:03:14,821 Emma Frost? O que diabos você está fazendo com a Jean? 29 00:03:16,881 --> 00:03:19,283 Jean! Eu te amo! 30 00:03:23,321 --> 00:03:24,606 O que está acontecendo com o corpo dela? 31 00:03:26,290 --> 00:03:28,793 Ela está energizando. Precisamos ir embora. 32 00:03:28,860 --> 00:03:31,663 Lute contra isso. Você tem que lutar contra isso! 33 00:03:35,867 --> 00:03:38,670 Eu te amo. Sempre amarei. 34 00:03:42,807 --> 00:03:44,142 Jean! 35 00:05:20,319 --> 00:05:24,023 Quando criei o Instituto Xavier, pensei que seria 36 00:05:24,090 --> 00:05:27,794 um refúgio seguro para aqueles de nós que eram... diferentes. 37 00:05:27,860 --> 00:05:31,230 Aqueles que nasceram com o Gene-X. 38 00:05:31,297 --> 00:05:35,502 Alguns insistiam que éramos o próximo passo na evolução. 39 00:05:35,568 --> 00:05:38,971 Que nossos dons genéticos nos tornavam, de alguma forma, melhores. 40 00:05:39,038 --> 00:05:45,412 Mas esses dons também fizeram com que nossa espécie fosse excluída pelo resto da humanidade. 41 00:05:45,478 --> 00:05:50,950 Eu esperava que o Instituto permitisse aos jovens mutantes um lugar para serem eles mesmos. 42 00:05:51,017 --> 00:05:55,422 Um lugar para aprenderem sobre seus poderes sem medo de perseguição, 43 00:05:55,488 --> 00:05:58,725 para o bem tanto de humanos quanto de mutantes. 44 00:05:58,791 --> 00:06:03,596 Os X-Men são... eram... minha maior conquista, 45 00:06:03,663 --> 00:06:07,233 membros do corpo docente e parte da minha força de ataque de elite, 46 00:06:07,299 --> 00:06:10,803 acreditando no meu sonho com todo o coração. 47 00:06:10,870 --> 00:06:12,505 Eles eram tão dedicados 48 00:06:12,572 --> 00:06:16,543 a tornar a coexistência pacífica entre homem e mutante uma realidade. 49 00:06:17,343 --> 00:06:19,311 Mas... olhem para nós agora. 50 00:06:21,147 --> 00:06:26,185 Já faz quase um ano desde que o Círculo Interno tentou nos destruir. 51 00:06:26,252 --> 00:06:30,557 Quase um ano desde que eles quase conseguiram. 52 00:06:30,623 --> 00:06:34,093 Perdemos um dos nossos melhores e mais brilhantes naquele dia. 53 00:06:34,160 --> 00:06:35,895 Um de nossa família. 54 00:06:37,564 --> 00:06:40,467 Uma perda da qual ainda não nos recuperamos... 55 00:07:10,597 --> 00:07:12,031 O que foi, crianças? 56 00:07:14,467 --> 00:07:16,503 Venham cá, todos. 57 00:07:19,338 --> 00:07:22,642 Vocês estão com medo. Eu entendo. 58 00:07:22,709 --> 00:07:26,145 Mas, por favor, não se preocupem. O que quer que tenha acontecido no passado, 59 00:07:26,212 --> 00:07:29,716 ninguém vai machucar vocês aqui. Eu vou mantê-los seguros. 60 00:07:36,656 --> 00:07:40,693 Isso vale para você também. Não há nada a temer. 61 00:07:44,637 --> 00:07:48,607 Espere! Eu não consigo ler seus pensamentos... Por quê? 62 00:07:50,944 --> 00:07:52,045 Quem é você? 63 00:08:02,355 --> 00:08:03,622 Um sonho. 64 00:08:03,689 --> 00:08:07,193 O mesmo sonho. De novo e de novo... 65 00:08:21,507 --> 00:08:22,842 Quem está aí? 66 00:08:22,909 --> 00:08:24,243 Onde você está? 67 00:08:44,630 --> 00:08:45,932 Aí está. 68 00:08:58,344 --> 00:09:00,046 Quando isso aconteceu? 69 00:09:00,113 --> 00:09:03,917 Entendo. Não, fico feliz que tenha ligado. 70 00:09:03,983 --> 00:09:08,988 Na verdade, eu estava esperando por uma boa desculpa para reunir a equipe. 71 00:09:09,055 --> 00:09:11,824 Assim que eu puder fazer isso, nós vamos investigar. 72 00:09:12,525 --> 00:09:13,960 De nada. 73 00:09:56,562 --> 00:09:58,798 - Piratas! - O que eles querem? 74 00:09:58,865 --> 00:10:00,599 Aproximação pelo lado do estibordo! 75 00:10:00,667 --> 00:10:04,036 Estamos perdidos. Vamos todos morrer. É assim que essas coisas sempre acabam... 76 00:10:04,103 --> 00:10:06,773 Com licença, pessoal. Eu cuido disso. 77 00:10:07,640 --> 00:10:09,308 Tudo bem. 78 00:10:28,560 --> 00:10:31,430 Você simplesmente não se mete entre uma garota e seu cruzeiro. 79 00:10:33,733 --> 00:10:35,267 Isso foi muito legal. 80 00:10:35,334 --> 00:10:38,437 Isso foi incrível! Você é uma das X-Men, não é? 81 00:10:39,105 --> 00:10:40,239 Talvez. 82 00:10:41,540 --> 00:10:43,242 Com licença. 83 00:10:45,477 --> 00:10:46,879 Já era hora. 84 00:11:10,136 --> 00:11:12,839 Em resumo, como minha pesquisa evidencia, 85 00:11:12,905 --> 00:11:16,743 é possível aumentar a inteligência de moluscos cefalópodes, 86 00:11:16,809 --> 00:11:21,447 como o polvo, ao mesmo nível do humano médio. 87 00:11:21,513 --> 00:11:24,016 Até um pouco... acima da média. 88 00:11:26,385 --> 00:11:29,321 O quê? 89 00:11:29,388 --> 00:11:31,490 Talvez eu possa demonstrar melhor meu ponto 90 00:11:31,557 --> 00:11:34,693 colocando este microfone no tanque para que ele possa falar conosco. 91 00:11:36,662 --> 00:11:38,264 Cara, é sério? 92 00:11:38,330 --> 00:11:41,567 Um polvo falante? 93 00:11:41,633 --> 00:11:43,235 O Doutor enlouqueceu de vez! 94 00:11:44,703 --> 00:11:45,972 Acha que ele vai aceitar pedidos? 95 00:11:46,038 --> 00:11:47,306 Eu espero que sim! 96 00:11:55,021 --> 00:11:56,877 Receio que devo sair mais cedo. 97 00:11:57,097 --> 00:11:59,132 Então, vou passar a palavra ao meu novo assistente de ensino, 98 00:11:59,151 --> 00:12:00,787 o Senhor Cefalópode. 99 00:12:00,853 --> 00:12:02,889 Aquele polvo vai terminar a palestra dele? 100 00:12:05,591 --> 00:12:06,722 Calma, pessoal. 101 00:12:07,610 --> 00:12:12,704 Agora, onde paramos? Sim. Os aspectos neurológicos da inteligência cognitiva. 102 00:12:12,765 --> 00:12:14,433 Alguma pergunta? 103 00:12:19,005 --> 00:12:23,409 Voo 181 para Madripoor, embarque agora no portão X23. 104 00:12:23,475 --> 00:12:26,245 Vamos lá. O que você quer? 105 00:12:26,312 --> 00:12:29,681 Receio que terei de pedir para esvaziar os bolsos, senhor. 106 00:12:29,748 --> 00:12:32,750 Olha, você não vai encontrar nada em mim, ok? Confie em mim. 107 00:12:33,483 --> 00:12:36,322 Esvazie seus bolsos na bandeja, senhor, ou teremos que fazer isso. 108 00:12:38,090 --> 00:12:39,425 Seus bolsos, senhor? 109 00:12:39,491 --> 00:12:42,228 Moça, o problema não está nas minhas calças. 110 00:12:43,963 --> 00:12:46,065 Ok, agora você os viu. Estamos bem? 111 00:12:46,132 --> 00:12:47,934 Bom, eu... 112 00:12:53,039 --> 00:12:55,474 Você está com sorte, irmã. 113 00:12:55,541 --> 00:12:58,477 Eu não vou pegar esse voo afinal de contas. 114 00:12:58,544 --> 00:13:00,813 Parece que estou a caminho de Nova York. 115 00:13:16,262 --> 00:13:17,663 Olá, Charles. 116 00:13:21,868 --> 00:13:24,336 Bem-vinda de volta, Ororo. Senti sua falta. 117 00:13:28,607 --> 00:13:31,310 Sabe, alguns de nós temos coisas a fazer, Chuck. 118 00:13:31,377 --> 00:13:33,679 Eu devia estar a caminho de Madripoor. 119 00:13:35,314 --> 00:13:37,870 E aí, como vai? Continua careca, pelo que vejo. 120 00:13:38,460 --> 00:13:39,842 Logan. Bem-vindo. 121 00:13:46,125 --> 00:13:49,128 Não consigo dizer o quão feliz fiquei com a sua ligação. 122 00:13:49,195 --> 00:13:53,465 Entre reuniões de professores e a comida do refeitório, a vida acadêmica pode ser bem entediante. 123 00:13:54,433 --> 00:13:56,702 É bom ter todos vocês de volta. 124 00:13:58,204 --> 00:14:00,406 Mas, onde está Scott? 125 00:14:00,472 --> 00:14:03,976 Parece que ele não está pronto para retornar para nós ainda. 126 00:14:18,057 --> 00:14:22,761 Na semana passada, uma adolescente chamada Hisako Ichiki desapareceu em Tohoku. 127 00:14:22,828 --> 00:14:26,165 A parte nordeste de Honshu, a ilha principal do Japão. 128 00:14:26,232 --> 00:14:30,002 A polícia tem encontrado alguns problemas. 129 00:14:30,069 --> 00:14:33,172 Então, os pais dela entraram em contato comigo. 130 00:14:33,239 --> 00:14:36,408 Se eles ligaram para você, Charles, isso significa que a garota é... 131 00:14:36,475 --> 00:14:38,677 Sim. Uma de nós. 132 00:14:38,744 --> 00:14:42,881 Embora ela tenha manifestado seus poderes apenas uma vez, quando era muito jovem. 133 00:14:42,949 --> 00:14:44,583 Isso é incomum. 134 00:14:44,650 --> 00:14:47,153 Embora o Gene X exista na família dela, 135 00:14:47,219 --> 00:14:50,622 nem o pai dela, que é um velho amigo meu, nem a mãe, 136 00:14:50,689 --> 00:14:56,062 têm poderes mutantes. No entanto, eles têm ciência de que ela tem. 137 00:14:56,128 --> 00:14:59,631 E temem que o desaparecimento dela possa ter algo a ver com eles. 138 00:14:59,698 --> 00:15:03,235 Provavelmente fugiu. Por que não deixamos a polícia cuidar disso? 139 00:15:03,302 --> 00:15:06,505 O problema é que, todo detetive que foi designado para o caso 140 00:15:06,572 --> 00:15:09,341 teve uma morte repentina e prematura. 141 00:15:09,408 --> 00:15:11,577 É por isso que nenhum progresso foi feito. 142 00:15:11,643 --> 00:15:15,847 A inferência óbvia sendo que alguém não quer que esta garota seja encontrada. 143 00:15:15,914 --> 00:15:18,784 Alguém que está caçando mutantes. 144 00:15:18,850 --> 00:15:20,452 Segundo o pai da garota, 145 00:15:20,519 --> 00:15:24,190 tem havido um aumento na atividade mutante na área recentemente. 146 00:15:24,256 --> 00:15:26,525 Além disso, e ainda mais intrigante, 147 00:15:26,592 --> 00:15:30,196 eu não detecto tal atividade lá quando uso o Cérebro. 148 00:15:30,262 --> 00:15:35,968 Grande coisa. Seu aparelho deve ter alguma peça desgastada ou algo assim. 149 00:15:36,035 --> 00:15:39,271 E você também não está ficando mais novo, Charlie. 150 00:15:39,338 --> 00:15:41,840 Cresça. 151 00:15:41,907 --> 00:15:44,776 Fique calma. Só estou pegando no pé dele. 152 00:15:46,012 --> 00:15:47,846 Professor. 153 00:15:47,913 --> 00:15:53,619 Você está sugerindo que nós deveríamos ir para o Japão? Investigar o assunto? 154 00:15:53,685 --> 00:15:56,989 Acho muito difícil acreditar que tudo que está acontecendo 155 00:15:57,056 --> 00:15:59,758 é meramente o produto de uma coincidência aleatória. 156 00:15:59,825 --> 00:16:04,330 Então, sim. Eu quero que os X-Men vão para o Japão e encontrem essa garota. 157 00:16:04,396 --> 00:16:07,933 Concordo que algo precisa ser feito, Charles. Mas e o Scott? 158 00:16:08,000 --> 00:16:10,469 Nós não somos os X-Men sem o Ciclope. 159 00:16:21,280 --> 00:16:25,417 Inacreditável. Não me diga que você esteve aqui o tempo todo. 160 00:16:26,718 --> 00:16:28,054 Onde você caga? 161 00:16:35,094 --> 00:16:37,863 Não há nada de errado com o Cérebro que eu possa encontrar. 162 00:16:37,929 --> 00:16:39,865 Nenhuma outra área parece estar afetada. 163 00:16:39,931 --> 00:16:42,834 Toda a atividade mutante aparece claramente. 164 00:16:42,901 --> 00:16:46,838 É apenas Tohoku que aparece em branco. 165 00:16:46,905 --> 00:16:50,709 Talvez alguma coisa, ou alguém, esteja camuflando a área, 166 00:16:50,776 --> 00:16:52,911 impedindo que seja escaneada. 167 00:16:52,978 --> 00:16:56,215 Seja o que for, pode estar conectado ao desaparecimento da Hisako. 168 00:16:56,282 --> 00:16:59,251 Bem, vamos descobrir em breve, assim que chegarmos ao Japão. 169 00:17:01,153 --> 00:17:04,056 A propósito, foi uma boa ideia enviar o Logan para buscar o Scott, 170 00:17:04,123 --> 00:17:07,126 considerando o histórico meio complicado deles? 171 00:17:07,193 --> 00:17:10,496 Você deve ter notado que me certifiquei de que a Ororo fosse junto com ele. 172 00:17:12,264 --> 00:17:14,133 Eu não posso lutar mais. 173 00:17:14,200 --> 00:17:17,069 Você precisa de um motivo para lutar e eu perdi o meu. 174 00:17:17,136 --> 00:17:20,739 Scott, acorda. Quem disse algo sobre lutar? 175 00:17:20,806 --> 00:17:23,809 Nós só vamos procurar uma adolescente desaparecida. 176 00:17:23,875 --> 00:17:26,812 Se o garoto emo quer passar a vida chorando por algo 177 00:17:26,878 --> 00:17:30,149 que aconteceu um ano atrás... Que ele chore. 178 00:17:30,216 --> 00:17:34,986 Ah, qual é. Escute-o, por favor? Cheio de autopiedade. 179 00:17:35,053 --> 00:17:37,989 Ele seria inútil para nós de qualquer jeito. 180 00:17:38,056 --> 00:17:40,025 Ele age como se fosse o dono dela. 181 00:17:40,092 --> 00:17:43,195 Como se a Jean não significasse nada para o resto de nós. 182 00:17:43,262 --> 00:17:46,198 Bem, há uma coisa que eu sei com certeza, cara. 183 00:17:46,265 --> 00:17:49,701 A Jean morreria de novo se visse o jeito que você está agindo. 184 00:17:56,074 --> 00:17:57,143 Pare com isso! 185 00:18:00,546 --> 00:18:03,081 Ei, Cyc, o que eu fiz, toquei numa ferida? 186 00:18:03,149 --> 00:18:06,652 Sabe, isso poderia ter doído um pouco mais se não fosse pelo meu fator de cura. 187 00:18:08,720 --> 00:18:12,424 Quer sentir uma dor de verdade? Diga o nome dela de novo. 188 00:18:12,958 --> 00:18:14,126 Jean. 189 00:18:16,695 --> 00:18:18,497 Já chega! 190 00:18:24,236 --> 00:18:28,106 Por que você tem que ser tão cara e fingir que não se importa? 191 00:18:28,174 --> 00:18:32,378 É tão difícil admitir que você esteve tão preocupado com ele quanto o resto de nós? 192 00:18:36,856 --> 00:18:38,964 Por favor, temos que encontrá-la. 193 00:18:39,625 --> 00:18:41,367 Ela está em algum lugar, completamente sozinha. 194 00:18:41,820 --> 00:18:44,590 Se não encontrarmos essa garota, ninguém vai. 195 00:18:45,991 --> 00:18:48,694 Ainda há pessoas que precisam de você, Scott. 196 00:18:53,332 --> 00:18:55,567 Os X-Men precisam de você. 197 00:18:55,634 --> 00:18:57,736 Você sabe que é o que a Jean teria desejado. 198 00:19:00,906 --> 00:19:03,809 Bem... Você sabe onde estaremos. 199 00:19:20,892 --> 00:19:24,663 Tão lindo... Tão distante... 200 00:19:24,730 --> 00:19:26,865 Estranho pensar que algumas das estrelas que estamos observando 201 00:19:26,932 --> 00:19:29,901 estão mortas há milhares e milhares de anos. 202 00:19:32,504 --> 00:19:35,040 Isso nos faz perceber onde estamos. 203 00:19:37,976 --> 00:19:42,448 O quão pequenos são todos os nossos problemas no panorama geral das coisas. 204 00:19:42,514 --> 00:19:45,116 O quão incrivelmente breves são nossas vidas. 205 00:19:45,183 --> 00:19:49,888 Temos que tentar aproveitar ao máximo cada momento porque nos são dados tão poucos. 206 00:20:24,490 --> 00:20:25,591 O que foi? 207 00:20:25,657 --> 00:20:28,126 Eu reconheceria esse cheiro em qualquer lugar. 208 00:20:33,098 --> 00:20:34,800 Ora, ora. 209 00:20:34,866 --> 00:20:38,970 Se não é o cara que trouxe as ombreiras e as calças justas de volta à moda? 210 00:20:39,037 --> 00:20:42,173 É, bem, eu não podia perder mais um minuto da sua, espirituosa conversa. 211 00:20:44,810 --> 00:20:49,348 Os X-Men receberam um pedido de ajuda e nós atendemos a todos. 212 00:20:49,415 --> 00:20:52,518 Seja de mutante ou de humano. 213 00:20:52,584 --> 00:20:57,055 Neste momento, há uma jovem garota no Japão que precisa desesperadamente de nós. 214 00:20:59,625 --> 00:21:00,659 Bem-vindo de volta 215 00:21:01,627 --> 00:21:02,928 aos X-Men. 216 00:21:14,440 --> 00:21:18,877 Você tem certeza de que está bem? Isso não é algum desejo maluco de morte, é, Cyc? 217 00:21:18,944 --> 00:21:23,382 A maneira horrível como você pilota sua moto e você está preocupado com a minha direção? 218 00:21:23,449 --> 00:21:24,650 É, é. 219 00:23:04,015 --> 00:23:09,154 Com o retorno de Ciclope, os X-Men viajam ao Japão para encontrar Hisako Ichiki 220 00:23:09,220 --> 00:23:12,057 e a verdade por trás do seu desaparecimento. 221 00:23:12,123 --> 00:23:15,226 A investigação deles revela mais do que esperavam 222 00:23:15,293 --> 00:23:19,798 quando eles se deparam com os U-Men, um grupo de fanáticos anti-mutantes. 223 00:23:19,865 --> 00:23:24,002 Lutando a cada passo, os X-Men continuam a busca por Hisako. 224 00:23:24,069 --> 00:23:27,272 Uma busca que, no final, os leva a um segredo horripilante. 225 00:23:27,338 --> 00:23:30,308 No próximo episódio de X-Men... "U-Men." 226 00:23:31,305 --> 00:24:31,260 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm