"X-Men" Transformation

ID13200982
Movie Name"X-Men" Transformation
Release NameTransformation
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID2075064
Formatsrt
Download ZIP
Download 4 - Transformation.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,033 --> 00:01:09,035 Encontramos a garota Ichiki, Professor, 3 00:01:09,102 --> 00:01:10,770 e vários outros desaparecidos. 4 00:01:10,837 --> 00:01:12,572 Eles parecem estar bem. 5 00:01:12,639 --> 00:01:15,175 O plano dos U-Men foi frustrado, pelo menos por enquanto. 6 00:01:35,995 --> 00:01:37,096 Criança! 7 00:01:40,233 --> 00:01:42,068 Garota! Você está bem? 8 00:01:49,576 --> 00:01:50,577 O que está acontecendo? 9 00:01:54,147 --> 00:01:56,149 Meu corpo. O que aconteceu com ele? 10 00:01:58,718 --> 00:02:03,790 Malditas aberrações mutantes! 11 00:02:09,496 --> 00:02:12,265 Você nunca manifestou esses poderes antes? 12 00:02:12,332 --> 00:02:13,433 Não! 13 00:02:13,500 --> 00:02:14,967 Uau! Olha só para ela. 14 00:02:15,968 --> 00:02:17,870 Uau. 15 00:02:17,937 --> 00:02:20,973 Você está cheia de surpresas, hein? 16 00:02:21,040 --> 00:02:24,644 Acho que vamos precisar... de reforços. 17 00:02:26,879 --> 00:02:30,550 Relaxa. Os X-Men estão aqui. 18 00:02:30,617 --> 00:02:34,687 Você realmente achou que seria tão fácil assim? 19 00:02:34,754 --> 00:02:38,291 Vamos ver se esses poderes conseguem parar isso! 20 00:02:41,194 --> 00:02:43,230 Está vindo! Corre, garota! 21 00:03:03,683 --> 00:03:05,318 Isso não é bom. 22 00:03:05,385 --> 00:03:06,386 Não. 23 00:03:07,654 --> 00:03:08,688 O que está acontecendo... 24 00:03:10,557 --> 00:03:13,693 As pessoas no ônibus! Temos que ajudá-las! 25 00:03:17,297 --> 00:03:18,465 Hisako! 26 00:03:22,869 --> 00:03:23,970 O que ela está fazendo? 27 00:03:45,592 --> 00:03:46,626 Te peguei! 28 00:04:01,808 --> 00:04:03,810 Malditos mutantes! 29 00:04:05,478 --> 00:04:09,248 Nada além de problemas. 30 00:04:09,316 --> 00:04:13,320 Devíamos ter matado todos vocês quando tivemos a chance. 31 00:04:20,427 --> 00:04:22,194 O que acabou de acontecer? 32 00:04:22,261 --> 00:04:24,397 Olha, você voltou ao normal. 33 00:04:31,904 --> 00:04:33,640 Não é incomum que mutantes 34 00:04:33,706 --> 00:04:37,710 manifestem poderes diferentes ou aprimorados com o tempo. 35 00:04:37,777 --> 00:04:39,546 Eu nem sempre fui tão peludo. 36 00:04:39,612 --> 00:04:41,213 Você acha que é só isso? 37 00:04:41,280 --> 00:04:43,783 Essas mudanças podem aparecer naturalmente, 38 00:04:43,850 --> 00:04:47,119 ou podem ser desencadeadas por estresse emocional ou ansiedade. 39 00:04:47,186 --> 00:04:50,056 Isso explicaria por que aconteceu quando Hisako foi atacada. 40 00:04:50,122 --> 00:04:51,290 Você queria protegê-la. 41 00:04:51,358 --> 00:04:52,925 Sim, provavelmente. 42 00:04:52,992 --> 00:04:55,995 mas mesmo assim, considerando tudo o que aconteceu aqui, 43 00:04:56,062 --> 00:04:57,997 o fato de você ter sido capturado pelos U-Men, 44 00:04:58,064 --> 00:05:00,800 e sabendo que eles têm feito experimentos com mutantes, 45 00:05:00,867 --> 00:05:04,504 acho que seria sensato tentar determinar a natureza exata dos seus novos poderes. 46 00:05:06,706 --> 00:05:09,576 Você acha que foi algo que fizeram com ela? 47 00:05:09,642 --> 00:05:12,879 Só estou sugerindo que é uma possibilidade. Só isso. 48 00:05:12,945 --> 00:05:14,814 Eu me sentiria melhor sabendo com certeza. 49 00:05:15,448 --> 00:05:16,449 Emma... 50 00:05:29,128 --> 00:05:31,998 Mãe! Pai! Estou bem! 51 00:05:39,271 --> 00:05:41,140 - Hisako! - Mãe! 52 00:05:43,376 --> 00:05:44,377 Minha querida. 53 00:05:44,944 --> 00:05:46,312 Minha garotinha querida. 54 00:05:46,379 --> 00:05:48,781 Achamos que a tínhamos perdido para sempre, 55 00:05:48,848 --> 00:05:50,417 mas você a trouxe de volta. 56 00:05:50,483 --> 00:05:51,984 Não temos palavras para agradecer. 57 00:05:53,219 --> 00:05:55,121 Sr. e Sra. Ichiki, 58 00:05:55,187 --> 00:05:58,591 me perdoem por não ter entrado em contato assim que cheguei ao Japão. 59 00:05:58,658 --> 00:06:00,493 Não precisa se desculpar. Veja... 60 00:06:00,560 --> 00:06:02,228 Estamos felizes em saber que você está segura. 61 00:06:02,294 --> 00:06:05,064 Ficamos felizes quando o Dr. McCoy nos disse que você viria. 62 00:06:05,131 --> 00:06:08,501 Todos nós esperamos tanto tempo para você e Hisako ficassem juntas. 63 00:06:08,568 --> 00:06:10,269 Eu não acredito! 64 00:06:10,336 --> 00:06:11,471 Hisako! 65 00:06:13,973 --> 00:06:16,409 Você voltou! É verdade mesmo! 66 00:06:19,145 --> 00:06:22,114 Que bom ver você também, Kyoko. 67 00:06:22,181 --> 00:06:24,684 Todo mundo na escola está tão preocupado com você, 68 00:06:24,751 --> 00:06:27,219 mas especialmente eu. 69 00:06:27,286 --> 00:06:29,889 Dá pra perceber que essas duas são melhores amigas? 70 00:06:29,956 --> 00:06:31,591 Ela também é uma mutante? 71 00:06:31,658 --> 00:06:34,594 Não. Kyoko é uma garota humana. 72 00:06:34,661 --> 00:06:35,762 Ela simplesmente tem um grande coração. 73 00:06:36,996 --> 00:06:38,965 Pelo menos alguém aqui não nos odeia. 74 00:06:39,031 --> 00:06:42,368 Ei, ela é só uma criança. Dê a ela alguns anos e ela pegará o jeito. 75 00:06:45,505 --> 00:06:47,740 Não é só por ter a Hisako de volta, 76 00:06:47,807 --> 00:06:50,610 é um alívio saber que mais ninguém desaparecerá. 77 00:06:51,711 --> 00:06:53,780 Não há palavras que expressem nossa gratidão. 78 00:06:53,846 --> 00:06:55,948 É verdade, mas o mínimo que podemos fazer é oferecer 79 00:06:56,015 --> 00:06:58,084 uma refeição caseira antes de vocês partirem. 80 00:06:59,051 --> 00:07:00,319 Você pode me dar uma mão? 81 00:07:00,386 --> 00:07:02,121 Claro. 82 00:07:08,360 --> 00:07:11,130 Coloque mais leite. Ele é como um gato grande. 83 00:07:11,197 --> 00:07:12,999 Gatos gostam de leite, certo? 84 00:07:13,065 --> 00:07:15,868 Um pouco mais. É isso aí. 85 00:07:17,937 --> 00:07:19,338 Na minha opinião, 86 00:07:19,405 --> 00:07:21,574 é essencial que Emma retorne conosco ao Instituto. 87 00:07:22,942 --> 00:07:24,877 O Instituto? Você quer dizer Nova York? 88 00:07:25,612 --> 00:07:26,913 Hank, você... 89 00:07:26,979 --> 00:07:28,948 É o único lugar que tem tudo que preciso 90 00:07:29,015 --> 00:07:30,983 para executar uma bateria completa de testes em você. 91 00:07:31,050 --> 00:07:33,520 Eu... Sim, essa é uma ótima ideia. 92 00:07:33,586 --> 00:07:36,923 Por que não a convidamos para nossa casa como se nada disso tivesse acontecido? 93 00:07:36,989 --> 00:07:40,092 Você esqueceu que o Cerebro não detectou nada nessa área inteira? 94 00:07:41,327 --> 00:07:43,162 Como você acha que isso aconteceu? 95 00:07:43,229 --> 00:07:45,297 Deixa eu adivinhar, você está me culpando por isso? 96 00:07:45,364 --> 00:07:49,502 Não. Estou sugerindo que o Cerebro foi de alguma forma bloqueado telepaticamente 97 00:07:49,569 --> 00:07:51,437 e você é uma telepata. 98 00:07:51,504 --> 00:07:53,506 Você já resolveu tudo, não é? 99 00:07:55,441 --> 00:07:57,243 Escuta aqui, seu paranoico furioso, 100 00:07:57,309 --> 00:07:58,945 tente ser lógico por um minuto. 101 00:07:59,011 --> 00:08:01,280 Por que eu iria querer esconder mutantes do Cérebro? 102 00:08:01,347 --> 00:08:03,049 E além disso, 103 00:08:03,115 --> 00:08:05,718 não há um telepata vivo poderoso o suficiente para bloquear um sistema como esse. 104 00:08:05,785 --> 00:08:07,587 É, segundo você. Com licença. 105 00:08:07,654 --> 00:08:09,288 O almoço está... pronto. 106 00:08:09,355 --> 00:08:10,422 Obrigada, Hisako. 107 00:08:10,923 --> 00:08:11,924 OK. 108 00:08:13,626 --> 00:08:16,295 Tenho que concordar com a moça dessa vez, Slim. 109 00:08:16,362 --> 00:08:19,632 Você viu como ela se jogou na frente da garota lá atrás. 110 00:08:19,699 --> 00:08:22,268 Aposto que ela está do nosso lado. 111 00:08:22,334 --> 00:08:24,003 Concordo plenamente. 112 00:08:24,070 --> 00:08:27,707 E é por isso que acho essencial descobrirmos a natureza de seus novos poderes. 113 00:08:27,774 --> 00:08:31,243 Ela nos disse que saiu do Círculo Interno e eu acredito nela. 114 00:08:31,310 --> 00:08:34,280 Se você realmente acha que esses testes vão resolver alguma coisa, tudo bem, 115 00:08:34,346 --> 00:08:35,447 eu vou com vocês para Nova York. 116 00:08:36,115 --> 00:08:37,116 O quê? 117 00:08:38,350 --> 00:08:39,886 Afinal, 118 00:08:39,952 --> 00:08:42,488 ninguém quer descobrir o que aconteceu comigo mais do que eu. 119 00:08:45,524 --> 00:08:49,629 Mas, sejam quais forem esses testes, eles só podem ser feitos em Nova York? 120 00:08:49,696 --> 00:08:54,701 Sim. Veja bem, meu laboratório fica lá no Instituto Xavier. 121 00:08:54,767 --> 00:08:58,871 Então, receio que a Srta. Frost não possa ficaraqui com vocês, afinal. 122 00:08:58,938 --> 00:09:00,640 Pelo menos ainda não. 123 00:09:00,707 --> 00:09:03,175 Bom, se for esse o caso, eu vou com você. 124 00:09:03,242 --> 00:09:04,844 O quê? Não. Hisako! 125 00:09:04,911 --> 00:09:08,214 Estou apenas começando a aprender a usar meus poderes. 126 00:09:08,280 --> 00:09:10,883 Eu ficaria completamente perdida se a Emma fosse embora agora. 127 00:09:16,388 --> 00:09:18,157 Sr. e Sra. Ichiki, 128 00:09:18,224 --> 00:09:21,560 vocês permitiriam que Hisako me acompanhasse até Nova York? 129 00:09:21,628 --> 00:09:23,062 Nós... Eu não... Bem... 130 00:09:23,129 --> 00:09:25,264 Prometo cuidar bem dela. 131 00:09:25,331 --> 00:09:27,033 E acredite em mim, 132 00:09:27,099 --> 00:09:30,436 não há lugar mais seguro na Terra para ela do que o Instituto Xavier. 133 00:09:30,502 --> 00:09:34,607 E ninguém pode lhe ensinar mais sobre seus poderes do que o Professor X. 134 00:09:34,674 --> 00:09:35,675 Bem... 135 00:09:36,408 --> 00:09:37,877 Tudo bem então. 136 00:09:37,944 --> 00:09:39,912 Contanto que ela esteja com você, Emma. 137 00:09:39,979 --> 00:09:41,848 Ela estará. A cada minuto. 138 00:09:41,914 --> 00:09:43,049 Demais! 139 00:09:44,283 --> 00:09:46,218 Acho melhor eu começar a fazer as malas. 140 00:09:46,285 --> 00:09:49,221 Parece que temos mais uma passageira para o Pássaro Negro. 141 00:09:49,288 --> 00:09:51,724 Quanto mais , melhor, certo, Scott? 142 00:09:52,458 --> 00:09:53,459 Claro. 143 00:10:22,054 --> 00:10:26,325 Você acha que eu poderia ver um musical da Broadway algum dia, enquanto estivermos em Nova York? 144 00:10:26,392 --> 00:10:30,963 Sim, talvez possamos passar uma noite juntos depois que terminarmos os testes da Emma. 145 00:10:31,030 --> 00:10:33,432 Eu também gosto de um bom número musical. 146 00:10:33,499 --> 00:10:34,500 Sério? 147 00:10:36,736 --> 00:10:38,905 Fiquem atentos. 148 00:10:38,971 --> 00:10:41,774 Tem algo nos seguindo e está se aproximando rápido. 149 00:10:41,841 --> 00:10:42,842 O quê? 150 00:11:03,629 --> 00:11:06,565 Então, pra onde foi afinal? Não vejo nada. 151 00:11:09,869 --> 00:11:11,303 O que é aquilo? 152 00:11:11,370 --> 00:11:13,773 O maior pombo que já vi. 153 00:11:17,076 --> 00:11:19,111 Ei! Que diabos? 154 00:11:19,178 --> 00:11:20,880 Tudo bem, deixa comigo. 155 00:11:20,947 --> 00:11:22,048 Ele é todo seu. 156 00:11:23,983 --> 00:11:26,118 O que está acontecendo? Vamos cair? 157 00:11:26,185 --> 00:11:27,486 Vamos ficar bem. 158 00:11:30,389 --> 00:11:32,591 Santo céu! 159 00:11:34,060 --> 00:11:35,327 Ei, feioso! 160 00:11:35,394 --> 00:11:37,029 Afaste-se do veículo. 161 00:12:22,108 --> 00:12:24,043 Eu tinha que me voluntariar... 162 00:12:36,989 --> 00:12:39,826 Aonde você vai, meu chapa? Ainda não terminei com você! 163 00:13:35,447 --> 00:13:37,683 Desculpa, garota. Não tive escolha. 164 00:13:47,159 --> 00:13:48,660 Mesmo enquanto ele tentava me matar, 165 00:13:48,727 --> 00:13:51,597 eu podia sentir hesitação nos movimentos dele. 166 00:13:51,663 --> 00:13:54,733 Era como se os poderes mutantes dele tivessem entrado em sobrecarga, 167 00:13:54,800 --> 00:13:56,335 e ele não soubesse como controlá-los. 168 00:13:57,103 --> 00:13:59,105 Talvez, sim. 169 00:13:59,171 --> 00:14:00,940 Eu já vi esse garoto. 170 00:14:01,007 --> 00:14:03,876 Ele era um dos mutantes que os U-Men mantinham no laboratório deles. 171 00:14:03,943 --> 00:14:05,744 Sério? Sim. 172 00:14:05,811 --> 00:14:07,914 Ele está quase irreconhecível. 173 00:14:07,980 --> 00:14:10,016 Ótimo. Então agora estamos lidando com 174 00:14:10,082 --> 00:14:12,919 dois casos de poderes mutantes descontrolados. 175 00:14:12,985 --> 00:14:14,753 Ambos ocorrendo na mesma área. 176 00:14:14,820 --> 00:14:16,989 Com indivíduos que foram mantidos prisioneiros pelos U-Men. 177 00:14:17,056 --> 00:14:18,690 Tem certeza? 178 00:14:18,757 --> 00:14:20,659 Hank, o que você está sugerindo? 179 00:14:20,726 --> 00:14:23,429 Que eles fizeram algo conosco enquanto nos mantinham lá? 180 00:14:23,495 --> 00:14:26,432 Que aqueles U-Monstros de alguma forma transformaram aquele pobre garoto nisso? 181 00:14:26,498 --> 00:14:28,100 O quê? 182 00:14:28,167 --> 00:14:31,437 Ainda tem algo que você possa fazer pra ajudá-lo a melhorar, certo? 183 00:14:31,503 --> 00:14:33,005 Ele não vai morrer, vai? 184 00:14:34,840 --> 00:14:38,244 Hisako, se alguém pode ajudá-lo, são os X-Men. 185 00:14:38,310 --> 00:14:39,311 Não se preocupe. 186 00:14:40,112 --> 00:14:42,014 Eu farei tudo que puder, 187 00:14:42,081 --> 00:14:44,483 mas não saberemos de nada até levá-lo de volta ao meu laboratório. 188 00:15:01,100 --> 00:15:04,703 Saudações, Srta. Frost e Srta. Ichiki. 189 00:15:04,770 --> 00:15:07,739 Bem-vindas ao Instituto Xavier. 190 00:15:07,806 --> 00:15:09,942 Eu sou Charles Xavier. 191 00:15:10,009 --> 00:15:12,144 Prazer em conhecê-lo. 192 00:15:12,211 --> 00:15:16,015 Espero que você passe a considerar este lugar como um segundo lar. 193 00:15:16,082 --> 00:15:18,884 Vocês duas agora fazem parte da família. 194 00:15:18,951 --> 00:15:21,320 Obrigado... Obrigada, Professor. 195 00:15:28,760 --> 00:15:30,997 Vou levar um tempo examinando o garoto, 196 00:15:31,063 --> 00:15:33,365 e seus próprios testes também vão demorar, Emma. 197 00:15:33,432 --> 00:15:36,568 Então sugiro que todos descansem um pouco antes de começarmos. 198 00:15:36,635 --> 00:15:39,438 Música para meus ouvidos, doutor. Estou exausto. 199 00:15:42,574 --> 00:15:43,942 O que está acontecendo com ele? 200 00:15:48,080 --> 00:15:49,081 Aguente firme! 201 00:16:06,798 --> 00:16:08,500 Meu Deus! 202 00:16:13,605 --> 00:16:14,606 Pobre garoto! 203 00:16:16,242 --> 00:16:18,310 Não acredito que ele realmente... 204 00:16:18,377 --> 00:16:21,580 Não chore, Hisako. Vai ficar tudo bem. 205 00:16:38,197 --> 00:16:41,700 Tudo isso parece algo que sua equipe, o Círculo Interno, faria. 206 00:16:41,767 --> 00:16:43,669 Dá um tempo. 207 00:16:43,735 --> 00:16:45,671 Eles não são minha equipe, tá legal? 208 00:16:45,737 --> 00:16:48,107 E massacrar mutantes não é bem o estilo deles. 209 00:16:48,174 --> 00:16:50,042 Além disso, eles não operam no Japão. 210 00:16:50,109 --> 00:16:51,777 Como se você fosse admitir se operassem. 211 00:16:51,843 --> 00:16:55,347 Essa viseira significa que você é cego, Sr. Summers? Faça as contas, por favor? 212 00:16:55,414 --> 00:16:59,418 O garoto foi sequestrado pelos U-Men. Então, logicamente, se alguém está por trás disso, são eles. 213 00:16:59,485 --> 00:17:01,520 Por que continuar envolvendo o Círculo Interno nisso? 214 00:17:02,788 --> 00:17:04,056 Ela tem razão. 215 00:17:04,123 --> 00:17:07,559 Sabemos que o Círculo Interno se desfez depois da nossa batalha. 216 00:17:07,626 --> 00:17:11,297 Você não acha que talvez esteja forçando demais para conectá-los a isso? 217 00:17:11,363 --> 00:17:14,900 Desista, Cyc. Isso tem U-Men escrito por toda parte. 218 00:17:14,966 --> 00:17:17,136 Isso explicaria por que o garoto ficou descontrolado. 219 00:17:17,203 --> 00:17:20,139 Assim como aquele garoto que nos atacou no laboratório dos U-Men. 220 00:17:20,206 --> 00:17:22,974 Tenho alguns resultados preliminares aqui. 221 00:17:23,041 --> 00:17:26,112 Não posso afirmar com certeza que os U-Men foram os responsáveis. 222 00:17:26,178 --> 00:17:29,115 Descobri algumas anomalias peculiares no organismo do garoto. 223 00:17:29,181 --> 00:17:33,252 Um vírus que ataca o genoma mutante fez com que seus poderes se espalhassem por todo o corpo 224 00:17:33,319 --> 00:17:35,621 até que ele se tornasse apenas uma casca. 225 00:17:35,687 --> 00:17:38,757 Mas, como você disse, não podemos ter certeza de quem fez isso. 226 00:17:40,359 --> 00:17:44,296 E justo quando achei que todos nós tínhamos feito as pazes. 227 00:17:44,363 --> 00:17:46,898 Senhorita Frost, se estiver pronta, podemos começar. 228 00:17:47,499 --> 00:17:48,500 Certo. 229 00:18:20,899 --> 00:18:22,401 Não. 230 00:18:22,468 --> 00:18:25,437 De jeito nenhum, Summers. Você não vai me dar uma nova chance de novo. 231 00:18:25,504 --> 00:18:28,840 Pare! 232 00:18:28,907 --> 00:18:31,677 Olha, eu sei que você está cheio de conversa, mas isso não vai funcionar. 233 00:18:33,945 --> 00:18:36,715 Eu avisei. 234 00:18:36,782 --> 00:18:39,618 Você é canadense. Talvez devesse se dedicar ao hóquei. 235 00:18:39,685 --> 00:18:42,788 Sim. Este jogo exige sutileza e isso é algo que você não tem. 236 00:18:42,854 --> 00:18:44,055 Mais uma! 237 00:18:44,122 --> 00:18:46,024 Vamos aumentar as apostas dessa vez. 238 00:18:46,091 --> 00:18:48,026 Aposto minha moto. 239 00:18:48,093 --> 00:18:50,562 Por mim tudo bem, se quiser andar por aí, baixinho. 240 00:18:50,629 --> 00:18:51,963 É? É. 241 00:18:53,432 --> 00:18:54,833 Tenho notícias preocupantes. 242 00:18:54,900 --> 00:18:59,271 Acabei de tentar o Cerebro novamente e, apesar de todos os seus esforços, 243 00:18:59,338 --> 00:19:02,174 o norte do Japão ainda é uma zona morta. 244 00:19:02,241 --> 00:19:04,543 Droga! Tem certeza? 245 00:19:04,610 --> 00:19:06,011 Receio que sim. 246 00:19:20,326 --> 00:19:22,661 Faremos uma ressonância magnética agora, se você estiver disposta. 247 00:19:22,728 --> 00:19:24,029 Você é o médico. 248 00:19:36,675 --> 00:19:39,778 Imagino que esteja ansiosa para saber sobre a Emma, não é? 249 00:19:39,845 --> 00:19:41,747 Sim. Pensei em esperar aqui. 250 00:19:44,283 --> 00:19:47,953 A propósito, tem uma coisa que eu queria te perguntar, Hisako. 251 00:19:48,019 --> 00:19:49,288 Claro, qualquer coisa. 252 00:19:52,090 --> 00:19:55,727 Você já ouviu falar da Academia Sasaki? 253 00:19:55,794 --> 00:19:59,231 Parece algo que ouvi há muito tempo, 254 00:19:59,298 --> 00:20:01,667 quando eu era criança, talvez? 255 00:20:01,733 --> 00:20:05,070 Mas realmente não sei. Não tenho certeza. Desculpe. 256 00:20:05,136 --> 00:20:07,473 Tudo bem. Só curiosidade. 257 00:20:24,590 --> 00:20:26,425 Ela está bem? 258 00:20:26,492 --> 00:20:30,161 Bem, há algumas inconsistências em relação a essa manifestação recente de poder. 259 00:20:30,228 --> 00:20:31,630 O quê? 260 00:20:31,697 --> 00:20:34,533 Você não quer dizer que a mesma coisa vai acontecer com ela? 261 00:20:34,600 --> 00:20:36,635 Ela vai ficar bem. 262 00:20:36,702 --> 00:20:39,037 Isso mesmo. Estou com a saúde em dia. 263 00:20:39,104 --> 00:20:40,972 Sério? Sério. 264 00:20:45,076 --> 00:20:46,345 Graças a Deus. 265 00:20:47,279 --> 00:20:48,914 Viu só? 266 00:20:48,980 --> 00:20:50,449 Não há nada com que se preocupar. 267 00:20:50,516 --> 00:20:52,918 Isso mesmo. Chega de lágrimas. 268 00:20:52,984 --> 00:20:55,086 Você vai me fazer chorar daqui a pouco. 269 00:20:55,687 --> 00:20:57,823 Com fome? 270 00:20:57,889 --> 00:21:01,527 Vamos ver se tem algo pra comer neste lugar além de cerveja e ração de gato. 271 00:21:01,593 --> 00:21:03,529 Pode apostar. 272 00:21:05,697 --> 00:21:10,035 Por um lado, encontramos Hisako e derrotamos os U-Men. 273 00:21:10,101 --> 00:21:14,340 Por outro, fomos atacados por um garoto com um vírus misterioso. 274 00:21:14,406 --> 00:21:19,210 E o Cerebro ainda não consegue detectar atividade mutante no norte do Japão. 275 00:21:19,277 --> 00:21:23,281 As coisas ainda não acabaram para nós, não é, Hank? 276 00:21:23,349 --> 00:21:26,385 Na verdade, temo que estejam apenas começando. 277 00:23:06,585 --> 00:23:09,187 A mais nova recruta da equipe, Hisako Ichiki, 278 00:23:09,254 --> 00:23:11,423 descobre que ainda tem muito a aprender 279 00:23:11,490 --> 00:23:17,162 enquanto é colocada à prova para provar que tem o que é preciso para ser uma X-Men. 280 00:23:17,228 --> 00:23:22,300 Enquanto isso, Emma Frost concorda em se submeter a um exame telepático com o Professor X, 281 00:23:22,367 --> 00:23:24,703 revelando todos os seus segredos, 282 00:23:24,770 --> 00:23:29,074 enquanto Fera tenta descobrir a origem de um vírus misterioso que afeta mutantes. 283 00:23:29,140 --> 00:23:31,743 No próximo X-Men... "Poder." 284 00:23:32,305 --> 00:24:32,846 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm