"X-Men" Transformation
ID | 13200982 |
---|---|
Movie Name | "X-Men" Transformation |
Release Name | Transformation |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 2075064 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,033 --> 00:01:09,035
Encontramos a garota Ichiki, Professor,
3
00:01:09,102 --> 00:01:10,770
e vários outros desaparecidos.
4
00:01:10,837 --> 00:01:12,572
Eles parecem estar bem.
5
00:01:12,639 --> 00:01:15,175
O plano dos U-Men foi frustrado,
pelo menos por enquanto.
6
00:01:35,995 --> 00:01:37,096
Criança!
7
00:01:40,233 --> 00:01:42,068
Garota! Você está bem?
8
00:01:49,576 --> 00:01:50,577
O que está acontecendo?
9
00:01:54,147 --> 00:01:56,149
Meu corpo.
O que aconteceu com ele?
10
00:01:58,718 --> 00:02:03,790
Malditas aberrações mutantes!
11
00:02:09,496 --> 00:02:12,265
Você nunca manifestou esses
poderes antes?
12
00:02:12,332 --> 00:02:13,433
Não!
13
00:02:13,500 --> 00:02:14,967
Uau! Olha só para ela.
14
00:02:15,968 --> 00:02:17,870
Uau.
15
00:02:17,937 --> 00:02:20,973
Você está cheia de surpresas, hein?
16
00:02:21,040 --> 00:02:24,644
Acho que vamos precisar... de reforços.
17
00:02:26,879 --> 00:02:30,550
Relaxa. Os X-Men estão aqui.
18
00:02:30,617 --> 00:02:34,687
Você realmente achou que seria tão fácil assim?
19
00:02:34,754 --> 00:02:38,291
Vamos ver se esses poderes conseguem parar isso!
20
00:02:41,194 --> 00:02:43,230
Está vindo! Corre, garota!
21
00:03:03,683 --> 00:03:05,318
Isso não é bom.
22
00:03:05,385 --> 00:03:06,386
Não.
23
00:03:07,654 --> 00:03:08,688
O que está acontecendo...
24
00:03:10,557 --> 00:03:13,693
As pessoas no ônibus!
Temos que ajudá-las!
25
00:03:17,297 --> 00:03:18,465
Hisako!
26
00:03:22,869 --> 00:03:23,970
O que ela está fazendo?
27
00:03:45,592 --> 00:03:46,626
Te peguei!
28
00:04:01,808 --> 00:04:03,810
Malditos mutantes!
29
00:04:05,478 --> 00:04:09,248
Nada além de problemas.
30
00:04:09,316 --> 00:04:13,320
Devíamos ter matado todos vocês
quando tivemos a chance.
31
00:04:20,427 --> 00:04:22,194
O que acabou de acontecer?
32
00:04:22,261 --> 00:04:24,397
Olha, você voltou ao normal.
33
00:04:31,904 --> 00:04:33,640
Não é incomum que mutantes
34
00:04:33,706 --> 00:04:37,710
manifestem poderes diferentes ou
aprimorados com o tempo.
35
00:04:37,777 --> 00:04:39,546
Eu nem sempre fui tão peludo.
36
00:04:39,612 --> 00:04:41,213
Você acha que é só isso?
37
00:04:41,280 --> 00:04:43,783
Essas mudanças podem
aparecer naturalmente,
38
00:04:43,850 --> 00:04:47,119
ou podem ser desencadeadas por
estresse emocional ou ansiedade.
39
00:04:47,186 --> 00:04:50,056
Isso explicaria por que aconteceu
quando Hisako foi atacada.
40
00:04:50,122 --> 00:04:51,290
Você queria protegê-la.
41
00:04:51,358 --> 00:04:52,925
Sim, provavelmente.
42
00:04:52,992 --> 00:04:55,995
mas mesmo assim, considerando tudo
o que aconteceu aqui,
43
00:04:56,062 --> 00:04:57,997
o fato de você ter sido capturado pelos U-Men,
44
00:04:58,064 --> 00:05:00,800
e sabendo que eles têm feito
experimentos com mutantes,
45
00:05:00,867 --> 00:05:04,504
acho que seria sensato tentar determinar
a natureza exata dos seus novos poderes.
46
00:05:06,706 --> 00:05:09,576
Você acha que foi algo que fizeram com ela?
47
00:05:09,642 --> 00:05:12,879
Só estou sugerindo que é uma possibilidade.
Só isso.
48
00:05:12,945 --> 00:05:14,814
Eu me sentiria melhor sabendo com certeza.
49
00:05:15,448 --> 00:05:16,449
Emma...
50
00:05:29,128 --> 00:05:31,998
Mãe! Pai! Estou bem!
51
00:05:39,271 --> 00:05:41,140
- Hisako!
- Mãe!
52
00:05:43,376 --> 00:05:44,377
Minha querida.
53
00:05:44,944 --> 00:05:46,312
Minha garotinha querida.
54
00:05:46,379 --> 00:05:48,781
Achamos que a tínhamos perdido para sempre,
55
00:05:48,848 --> 00:05:50,417
mas você a trouxe de volta.
56
00:05:50,483 --> 00:05:51,984
Não temos palavras para agradecer.
57
00:05:53,219 --> 00:05:55,121
Sr. e Sra. Ichiki,
58
00:05:55,187 --> 00:05:58,591
me perdoem por não ter entrado em
contato assim que cheguei ao Japão.
59
00:05:58,658 --> 00:06:00,493
Não precisa se desculpar.
Veja...
60
00:06:00,560 --> 00:06:02,228
Estamos felizes em saber que você está segura.
61
00:06:02,294 --> 00:06:05,064
Ficamos felizes quando o Dr. McCoy
nos disse que você viria.
62
00:06:05,131 --> 00:06:08,501
Todos nós esperamos tanto tempo
para você e Hisako ficassem juntas.
63
00:06:08,568 --> 00:06:10,269
Eu não acredito!
64
00:06:10,336 --> 00:06:11,471
Hisako!
65
00:06:13,973 --> 00:06:16,409
Você voltou!
É verdade mesmo!
66
00:06:19,145 --> 00:06:22,114
Que bom ver você também, Kyoko.
67
00:06:22,181 --> 00:06:24,684
Todo mundo na escola está tão preocupado com você,
68
00:06:24,751 --> 00:06:27,219
mas especialmente eu.
69
00:06:27,286 --> 00:06:29,889
Dá pra perceber que essas duas são melhores amigas?
70
00:06:29,956 --> 00:06:31,591
Ela também é uma mutante?
71
00:06:31,658 --> 00:06:34,594
Não. Kyoko é uma garota humana.
72
00:06:34,661 --> 00:06:35,762
Ela simplesmente tem um grande coração.
73
00:06:36,996 --> 00:06:38,965
Pelo menos alguém aqui não nos odeia.
74
00:06:39,031 --> 00:06:42,368
Ei, ela é só uma criança.
Dê a ela alguns anos e ela pegará o jeito.
75
00:06:45,505 --> 00:06:47,740
Não é só por ter a Hisako de volta,
76
00:06:47,807 --> 00:06:50,610
é um alívio saber que mais ninguém desaparecerá.
77
00:06:51,711 --> 00:06:53,780
Não há palavras que expressem nossa gratidão.
78
00:06:53,846 --> 00:06:55,948
É verdade, mas o mínimo que
podemos fazer é oferecer
79
00:06:56,015 --> 00:06:58,084
uma refeição caseira antes de vocês partirem.
80
00:06:59,051 --> 00:07:00,319
Você pode me dar uma mão?
81
00:07:00,386 --> 00:07:02,121
Claro.
82
00:07:08,360 --> 00:07:11,130
Coloque mais leite.
Ele é como um gato grande.
83
00:07:11,197 --> 00:07:12,999
Gatos gostam de leite, certo?
84
00:07:13,065 --> 00:07:15,868
Um pouco mais.
É isso aí.
85
00:07:17,937 --> 00:07:19,338
Na minha opinião,
86
00:07:19,405 --> 00:07:21,574
é essencial que Emma retorne conosco ao Instituto.
87
00:07:22,942 --> 00:07:24,877
O Instituto? Você quer dizer Nova York?
88
00:07:25,612 --> 00:07:26,913
Hank, você...
89
00:07:26,979 --> 00:07:28,948
É o único lugar que tem tudo que preciso
90
00:07:29,015 --> 00:07:30,983
para executar uma bateria completa
de testes em você.
91
00:07:31,050 --> 00:07:33,520
Eu...
Sim, essa é uma ótima ideia.
92
00:07:33,586 --> 00:07:36,923
Por que não a convidamos para nossa casa
como se nada disso tivesse acontecido?
93
00:07:36,989 --> 00:07:40,092
Você esqueceu que o Cerebro não
detectou nada nessa área inteira?
94
00:07:41,327 --> 00:07:43,162
Como você acha que isso aconteceu?
95
00:07:43,229 --> 00:07:45,297
Deixa eu adivinhar, você está me culpando por isso?
96
00:07:45,364 --> 00:07:49,502
Não. Estou sugerindo que o Cerebro foi de alguma
forma bloqueado telepaticamente
97
00:07:49,569 --> 00:07:51,437
e você é uma telepata.
98
00:07:51,504 --> 00:07:53,506
Você já resolveu tudo, não é?
99
00:07:55,441 --> 00:07:57,243
Escuta aqui, seu paranoico furioso,
100
00:07:57,309 --> 00:07:58,945
tente ser lógico por um minuto.
101
00:07:59,011 --> 00:08:01,280
Por que eu iria querer esconder mutantes do Cérebro?
102
00:08:01,347 --> 00:08:03,049
E além disso,
103
00:08:03,115 --> 00:08:05,718
não há um telepata vivo poderoso o suficiente
para bloquear um sistema como esse.
104
00:08:05,785 --> 00:08:07,587
É, segundo você.
Com licença.
105
00:08:07,654 --> 00:08:09,288
O almoço está...
pronto.
106
00:08:09,355 --> 00:08:10,422
Obrigada, Hisako.
107
00:08:10,923 --> 00:08:11,924
OK.
108
00:08:13,626 --> 00:08:16,295
Tenho que concordar com a moça dessa vez, Slim.
109
00:08:16,362 --> 00:08:19,632
Você viu como ela se jogou na frente da garota lá atrás.
110
00:08:19,699 --> 00:08:22,268
Aposto que ela está do nosso lado.
111
00:08:22,334 --> 00:08:24,003
Concordo plenamente.
112
00:08:24,070 --> 00:08:27,707
E é por isso que acho essencial descobrirmos
a natureza de seus novos poderes.
113
00:08:27,774 --> 00:08:31,243
Ela nos disse que saiu do Círculo Interno e eu acredito nela.
114
00:08:31,310 --> 00:08:34,280
Se você realmente acha que esses testes vão
resolver alguma coisa, tudo bem,
115
00:08:34,346 --> 00:08:35,447
eu vou com vocês para Nova York.
116
00:08:36,115 --> 00:08:37,116
O quê?
117
00:08:38,350 --> 00:08:39,886
Afinal,
118
00:08:39,952 --> 00:08:42,488
ninguém quer descobrir o que aconteceu
comigo mais do que eu.
119
00:08:45,524 --> 00:08:49,629
Mas, sejam quais forem esses testes,
eles só podem ser feitos em Nova York?
120
00:08:49,696 --> 00:08:54,701
Sim. Veja bem, meu laboratório fica
lá no Instituto Xavier.
121
00:08:54,767 --> 00:08:58,871
Então, receio que a Srta. Frost não
possa ficaraqui com vocês, afinal.
122
00:08:58,938 --> 00:09:00,640
Pelo menos ainda não.
123
00:09:00,707 --> 00:09:03,175
Bom, se for esse o caso, eu vou com você.
124
00:09:03,242 --> 00:09:04,844
O quê? Não.
Hisako!
125
00:09:04,911 --> 00:09:08,214
Estou apenas começando a
aprender a usar meus poderes.
126
00:09:08,280 --> 00:09:10,883
Eu ficaria completamente perdida
se a Emma fosse embora agora.
127
00:09:16,388 --> 00:09:18,157
Sr. e Sra. Ichiki,
128
00:09:18,224 --> 00:09:21,560
vocês permitiriam que Hisako me
acompanhasse até Nova York?
129
00:09:21,628 --> 00:09:23,062
Nós... Eu não... Bem...
130
00:09:23,129 --> 00:09:25,264
Prometo cuidar bem dela.
131
00:09:25,331 --> 00:09:27,033
E acredite em mim,
132
00:09:27,099 --> 00:09:30,436
não há lugar mais seguro na Terra
para ela do que o Instituto Xavier.
133
00:09:30,502 --> 00:09:34,607
E ninguém pode lhe ensinar mais sobre seus
poderes do que o Professor X.
134
00:09:34,674 --> 00:09:35,675
Bem...
135
00:09:36,408 --> 00:09:37,877
Tudo bem então.
136
00:09:37,944 --> 00:09:39,912
Contanto que ela esteja com você, Emma.
137
00:09:39,979 --> 00:09:41,848
Ela estará.
A cada minuto.
138
00:09:41,914 --> 00:09:43,049
Demais!
139
00:09:44,283 --> 00:09:46,218
Acho melhor eu começar a fazer as malas.
140
00:09:46,285 --> 00:09:49,221
Parece que temos mais uma passageira
para o Pássaro Negro.
141
00:09:49,288 --> 00:09:51,724
Quanto mais , melhor, certo, Scott?
142
00:09:52,458 --> 00:09:53,459
Claro.
143
00:10:22,054 --> 00:10:26,325
Você acha que eu poderia ver um musical da Broadway
algum dia, enquanto estivermos em Nova York?
144
00:10:26,392 --> 00:10:30,963
Sim, talvez possamos passar uma noite juntos
depois que terminarmos os testes da Emma.
145
00:10:31,030 --> 00:10:33,432
Eu também gosto de um bom número musical.
146
00:10:33,499 --> 00:10:34,500
Sério?
147
00:10:36,736 --> 00:10:38,905
Fiquem atentos.
148
00:10:38,971 --> 00:10:41,774
Tem algo nos seguindo e está se aproximando rápido.
149
00:10:41,841 --> 00:10:42,842
O quê?
150
00:11:03,629 --> 00:11:06,565
Então, pra onde foi afinal?
Não vejo nada.
151
00:11:09,869 --> 00:11:11,303
O que é aquilo?
152
00:11:11,370 --> 00:11:13,773
O maior pombo que já vi.
153
00:11:17,076 --> 00:11:19,111
Ei!
Que diabos?
154
00:11:19,178 --> 00:11:20,880
Tudo bem, deixa comigo.
155
00:11:20,947 --> 00:11:22,048
Ele é todo seu.
156
00:11:23,983 --> 00:11:26,118
O que está acontecendo?
Vamos cair?
157
00:11:26,185 --> 00:11:27,486
Vamos ficar bem.
158
00:11:30,389 --> 00:11:32,591
Santo céu!
159
00:11:34,060 --> 00:11:35,327
Ei, feioso!
160
00:11:35,394 --> 00:11:37,029
Afaste-se do veículo.
161
00:12:22,108 --> 00:12:24,043
Eu tinha que me voluntariar...
162
00:12:36,989 --> 00:12:39,826
Aonde você vai, meu chapa?
Ainda não terminei com você!
163
00:13:35,447 --> 00:13:37,683
Desculpa, garota.
Não tive escolha.
164
00:13:47,159 --> 00:13:48,660
Mesmo enquanto ele tentava me matar,
165
00:13:48,727 --> 00:13:51,597
eu podia sentir hesitação nos movimentos dele.
166
00:13:51,663 --> 00:13:54,733
Era como se os poderes mutantes dele
tivessem entrado em sobrecarga,
167
00:13:54,800 --> 00:13:56,335
e ele não soubesse como controlá-los.
168
00:13:57,103 --> 00:13:59,105
Talvez, sim.
169
00:13:59,171 --> 00:14:00,940
Eu já vi esse garoto.
170
00:14:01,007 --> 00:14:03,876
Ele era um dos mutantes que os U-Men
mantinham no laboratório deles.
171
00:14:03,943 --> 00:14:05,744
Sério?
Sim.
172
00:14:05,811 --> 00:14:07,914
Ele está quase irreconhecível.
173
00:14:07,980 --> 00:14:10,016
Ótimo. Então agora estamos lidando com
174
00:14:10,082 --> 00:14:12,919
dois casos de poderes mutantes descontrolados.
175
00:14:12,985 --> 00:14:14,753
Ambos ocorrendo na mesma área.
176
00:14:14,820 --> 00:14:16,989
Com indivíduos que foram mantidos
prisioneiros pelos U-Men.
177
00:14:17,056 --> 00:14:18,690
Tem certeza?
178
00:14:18,757 --> 00:14:20,659
Hank, o que você está sugerindo?
179
00:14:20,726 --> 00:14:23,429
Que eles fizeram algo conosco enquanto
nos mantinham lá?
180
00:14:23,495 --> 00:14:26,432
Que aqueles U-Monstros de alguma forma
transformaram aquele pobre garoto nisso?
181
00:14:26,498 --> 00:14:28,100
O quê?
182
00:14:28,167 --> 00:14:31,437
Ainda tem algo que você possa fazer
pra ajudá-lo a melhorar, certo?
183
00:14:31,503 --> 00:14:33,005
Ele não vai morrer, vai?
184
00:14:34,840 --> 00:14:38,244
Hisako, se alguém pode ajudá-lo, são os X-Men.
185
00:14:38,310 --> 00:14:39,311
Não se preocupe.
186
00:14:40,112 --> 00:14:42,014
Eu farei tudo que puder,
187
00:14:42,081 --> 00:14:44,483
mas não saberemos de nada até levá-lo
de volta ao meu laboratório.
188
00:15:01,100 --> 00:15:04,703
Saudações, Srta. Frost
e Srta. Ichiki.
189
00:15:04,770 --> 00:15:07,739
Bem-vindas ao Instituto Xavier.
190
00:15:07,806 --> 00:15:09,942
Eu sou Charles Xavier.
191
00:15:10,009 --> 00:15:12,144
Prazer em
conhecê-lo.
192
00:15:12,211 --> 00:15:16,015
Espero que você passe a considerar
este lugar como um segundo lar.
193
00:15:16,082 --> 00:15:18,884
Vocês duas agora fazem parte da família.
194
00:15:18,951 --> 00:15:21,320
Obrigado... Obrigada, Professor.
195
00:15:28,760 --> 00:15:30,997
Vou levar um tempo examinando o garoto,
196
00:15:31,063 --> 00:15:33,365
e seus próprios testes também vão demorar, Emma.
197
00:15:33,432 --> 00:15:36,568
Então sugiro que todos descansem um
pouco antes de começarmos.
198
00:15:36,635 --> 00:15:39,438
Música para meus ouvidos, doutor.
Estou exausto.
199
00:15:42,574 --> 00:15:43,942
O que está acontecendo com ele?
200
00:15:48,080 --> 00:15:49,081
Aguente firme!
201
00:16:06,798 --> 00:16:08,500
Meu Deus!
202
00:16:13,605 --> 00:16:14,606
Pobre garoto!
203
00:16:16,242 --> 00:16:18,310
Não acredito que ele realmente...
204
00:16:18,377 --> 00:16:21,580
Não chore, Hisako.
Vai ficar tudo bem.
205
00:16:38,197 --> 00:16:41,700
Tudo isso parece algo que sua equipe,
o Círculo Interno, faria.
206
00:16:41,767 --> 00:16:43,669
Dá um tempo.
207
00:16:43,735 --> 00:16:45,671
Eles não são minha equipe, tá legal?
208
00:16:45,737 --> 00:16:48,107
E massacrar mutantes não é bem
o estilo deles.
209
00:16:48,174 --> 00:16:50,042
Além disso, eles não operam
no Japão.
210
00:16:50,109 --> 00:16:51,777
Como se você fosse admitir se operassem.
211
00:16:51,843 --> 00:16:55,347
Essa viseira significa que você é cego, Sr. Summers?
Faça as contas, por favor?
212
00:16:55,414 --> 00:16:59,418
O garoto foi sequestrado pelos U-Men. Então, logicamente,
se alguém está por trás disso, são eles.
213
00:16:59,485 --> 00:17:01,520
Por que continuar envolvendo o
Círculo Interno nisso?
214
00:17:02,788 --> 00:17:04,056
Ela tem razão.
215
00:17:04,123 --> 00:17:07,559
Sabemos que o Círculo Interno
se desfez depois da nossa batalha.
216
00:17:07,626 --> 00:17:11,297
Você não acha que talvez esteja forçando demais
para conectá-los a isso?
217
00:17:11,363 --> 00:17:14,900
Desista, Cyc. Isso tem U-Men
escrito por toda parte.
218
00:17:14,966 --> 00:17:17,136
Isso explicaria por que o garoto
ficou descontrolado.
219
00:17:17,203 --> 00:17:20,139
Assim como aquele garoto que nos
atacou no laboratório dos U-Men.
220
00:17:20,206 --> 00:17:22,974
Tenho alguns resultados preliminares aqui.
221
00:17:23,041 --> 00:17:26,112
Não posso afirmar com certeza que os
U-Men foram os responsáveis.
222
00:17:26,178 --> 00:17:29,115
Descobri algumas anomalias peculiares
no organismo do garoto.
223
00:17:29,181 --> 00:17:33,252
Um vírus que ataca o genoma mutante fez com que seus
poderes se espalhassem por todo o corpo
224
00:17:33,319 --> 00:17:35,621
até que ele se tornasse apenas uma casca.
225
00:17:35,687 --> 00:17:38,757
Mas, como você disse, não podemos
ter certeza de quem fez isso.
226
00:17:40,359 --> 00:17:44,296
E justo quando achei que todos
nós tínhamos feito as pazes.
227
00:17:44,363 --> 00:17:46,898
Senhorita Frost, se estiver pronta,
podemos começar.
228
00:17:47,499 --> 00:17:48,500
Certo.
229
00:18:20,899 --> 00:18:22,401
Não.
230
00:18:22,468 --> 00:18:25,437
De jeito nenhum, Summers. Você não
vai me dar uma nova chance de novo.
231
00:18:25,504 --> 00:18:28,840
Pare!
232
00:18:28,907 --> 00:18:31,677
Olha, eu sei que você está cheio de
conversa, mas isso não vai funcionar.
233
00:18:33,945 --> 00:18:36,715
Eu avisei.
234
00:18:36,782 --> 00:18:39,618
Você é canadense.
Talvez devesse se dedicar ao hóquei.
235
00:18:39,685 --> 00:18:42,788
Sim. Este jogo exige sutileza e isso é
algo que você não tem.
236
00:18:42,854 --> 00:18:44,055
Mais uma!
237
00:18:44,122 --> 00:18:46,024
Vamos aumentar as apostas dessa vez.
238
00:18:46,091 --> 00:18:48,026
Aposto minha moto.
239
00:18:48,093 --> 00:18:50,562
Por mim tudo bem, se quiser
andar por aí, baixinho.
240
00:18:50,629 --> 00:18:51,963
É?
É.
241
00:18:53,432 --> 00:18:54,833
Tenho notícias preocupantes.
242
00:18:54,900 --> 00:18:59,271
Acabei de tentar o Cerebro novamente e,
apesar de todos os seus esforços,
243
00:18:59,338 --> 00:19:02,174
o norte do Japão ainda é
uma zona morta.
244
00:19:02,241 --> 00:19:04,543
Droga!
Tem certeza?
245
00:19:04,610 --> 00:19:06,011
Receio que sim.
246
00:19:20,326 --> 00:19:22,661
Faremos uma ressonância magnética agora,
se você estiver disposta.
247
00:19:22,728 --> 00:19:24,029
Você é o médico.
248
00:19:36,675 --> 00:19:39,778
Imagino que esteja ansiosa para
saber sobre a Emma, não é?
249
00:19:39,845 --> 00:19:41,747
Sim. Pensei em esperar aqui.
250
00:19:44,283 --> 00:19:47,953
A propósito, tem uma coisa que
eu queria te perguntar, Hisako.
251
00:19:48,019 --> 00:19:49,288
Claro, qualquer coisa.
252
00:19:52,090 --> 00:19:55,727
Você já ouviu falar da Academia Sasaki?
253
00:19:55,794 --> 00:19:59,231
Parece algo que ouvi há muito tempo,
254
00:19:59,298 --> 00:20:01,667
quando eu era criança, talvez?
255
00:20:01,733 --> 00:20:05,070
Mas realmente não sei. Não tenho certeza.
Desculpe.
256
00:20:05,136 --> 00:20:07,473
Tudo bem.
Só curiosidade.
257
00:20:24,590 --> 00:20:26,425
Ela está bem?
258
00:20:26,492 --> 00:20:30,161
Bem, há algumas inconsistências em relação
a essa manifestação recente de poder.
259
00:20:30,228 --> 00:20:31,630
O quê?
260
00:20:31,697 --> 00:20:34,533
Você não quer dizer que a mesma
coisa vai acontecer com ela?
261
00:20:34,600 --> 00:20:36,635
Ela vai ficar bem.
262
00:20:36,702 --> 00:20:39,037
Isso mesmo. Estou com a
saúde em dia.
263
00:20:39,104 --> 00:20:40,972
Sério?
Sério.
264
00:20:45,076 --> 00:20:46,345
Graças a Deus.
265
00:20:47,279 --> 00:20:48,914
Viu só?
266
00:20:48,980 --> 00:20:50,449
Não há nada com que se preocupar.
267
00:20:50,516 --> 00:20:52,918
Isso mesmo.
Chega de lágrimas.
268
00:20:52,984 --> 00:20:55,086
Você vai me fazer chorar daqui a pouco.
269
00:20:55,687 --> 00:20:57,823
Com fome?
270
00:20:57,889 --> 00:21:01,527
Vamos ver se tem algo pra comer neste
lugar além de cerveja e ração de gato.
271
00:21:01,593 --> 00:21:03,529
Pode apostar.
272
00:21:05,697 --> 00:21:10,035
Por um lado, encontramos Hisako
e derrotamos os U-Men.
273
00:21:10,101 --> 00:21:14,340
Por outro, fomos atacados por um
garoto com um vírus misterioso.
274
00:21:14,406 --> 00:21:19,210
E o Cerebro ainda não consegue detectar
atividade mutante no norte do Japão.
275
00:21:19,277 --> 00:21:23,281
As coisas ainda não acabaram para nós,
não é, Hank?
276
00:21:23,349 --> 00:21:26,385
Na verdade, temo que estejam apenas começando.
277
00:23:06,585 --> 00:23:09,187
A mais nova recruta da equipe, Hisako Ichiki,
278
00:23:09,254 --> 00:23:11,423
descobre que ainda tem muito a aprender
279
00:23:11,490 --> 00:23:17,162
enquanto é colocada à prova para provar
que tem o que é preciso para ser uma X-Men.
280
00:23:17,228 --> 00:23:22,300
Enquanto isso, Emma Frost concorda em
se submeter a um exame telepático com o Professor X,
281
00:23:22,367 --> 00:23:24,703
revelando todos os seus segredos,
282
00:23:24,770 --> 00:23:29,074
enquanto Fera tenta descobrir a origem de
um vírus misterioso que afeta mutantes.
283
00:23:29,140 --> 00:23:31,743
No próximo X-Men...
"Poder."
284
00:23:32,305 --> 00:24:32,846
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm