"X-Men" Power
ID | 13200983 |
---|---|
Movie Name | "X-Men" Power |
Release Name | Power |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 2075060 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:31,777 --> 00:01:34,547
Uma sentinela?
Meu Deus, meu Deus!
3
00:01:39,218 --> 00:01:40,486
Não!
4
00:01:47,226 --> 00:01:49,996
Ok, muito alto, muito alto!
5
00:01:50,063 --> 00:01:52,565
É isso! Não me inscrevi para isso!
6
00:01:59,805 --> 00:02:02,208
Me solta, peça de lata.
7
00:02:02,275 --> 00:02:06,212
Acabei de começar,
ainda não posso morrer!
8
00:02:06,279 --> 00:02:09,748
Vamos. Você não quer
mesmo fazer isso, quer?
9
00:02:09,815 --> 00:02:11,985
Tenho certeza de que podemos entrar em
um acordo.
10
00:02:30,503 --> 00:02:32,438
De pé, mocinha, e à luta.
11
00:02:32,505 --> 00:02:35,441
Se fosse coisa de verdade você seria
só uma marca de derrapagem.
12
00:02:38,144 --> 00:02:39,612
Desculpa, Emma.
13
00:02:39,678 --> 00:02:41,214
Eu vacilei feio.
14
00:02:41,280 --> 00:02:44,017
Você ainda está aprendendo a usar
seus poderes, Hisako.
15
00:02:44,083 --> 00:02:45,919
Roma não foi construída num dia.
16
00:02:47,720 --> 00:02:50,856
Só curiosidade, o que você tem ensinado
a ela exatamente?
17
00:02:52,758 --> 00:02:55,461
Cada um de nós precisa
aceitar quem somos, Frost.
18
00:02:55,528 --> 00:02:59,598
E aprender os limites dos poderes
mutantes dela era o ponto de partida.
19
00:02:59,665 --> 00:03:02,235
Sim, sem contar o treino com armas.
20
00:03:03,769 --> 00:03:06,872
Deixar pra depois só piora e ninguém sabe
que tipo de
21
00:03:06,940 --> 00:03:09,742
grupo moralmente questionável ela pode
se envolver.
22
00:03:11,044 --> 00:03:14,613
Ei, espera aí! Você está falando
da Emma?
23
00:03:14,680 --> 00:03:18,084
Acredite no que quiser, tudo bem.
24
00:03:18,151 --> 00:03:19,953
Mas a Emma Frost salvou minha vida
25
00:03:20,019 --> 00:03:21,820
e arriscou a própria pra fazer isso!
26
00:03:21,887 --> 00:03:24,523
Me escuta! Você deve a ela
um pedido de desculpas!
27
00:03:24,590 --> 00:03:26,025
Chega, Hisako.
28
00:03:26,092 --> 00:03:28,194
Por que você é sempre tão duro
com ela?
29
00:03:28,261 --> 00:03:30,496
Você a insulta sempre que pode!
30
00:03:30,563 --> 00:03:34,033
É esse o tipo de trabalho em equipe
que espero dos X-Men?
31
00:03:34,100 --> 00:03:38,037
Emma não é membro dos X-Men, não devo
absolutamente nada a ela.
32
00:03:38,104 --> 00:03:39,872
Você acabou de chegar aqui, Hisako.
33
00:03:39,939 --> 00:03:42,841
Talvez devesse passar no ensino médio
antes de ficar apontando
34
00:03:42,908 --> 00:03:45,111
e julgando todo mundo por aqui.
35
00:03:45,178 --> 00:03:47,646
O que... o que isso
significa, afinal?
36
00:03:47,713 --> 00:03:49,182
Eu estou no ensino médio!
37
00:03:49,248 --> 00:03:51,484
Não ligue para ele.
Ele está de mau humor.
38
00:03:56,322 --> 00:03:59,725
É estranho. Os U-Men abduziram ambas,
39
00:03:59,792 --> 00:04:02,996
mas a Emma não apresenta sinais do vírus.
40
00:04:03,062 --> 00:04:06,565
Precisamos checar os outros abduzidos.
41
00:04:06,632 --> 00:04:09,002
Não sei o que pensar.
42
00:04:09,068 --> 00:04:11,704
Talvez você possa desenvolver um antiviral,
43
00:04:11,770 --> 00:04:13,339
algo para deter a progressão.
44
00:04:13,406 --> 00:04:14,440
Estou cuidando disso.
45
00:04:15,508 --> 00:04:17,576
Quando tivermos uma solução,
46
00:04:17,643 --> 00:04:20,746
vou precisar que o time volte ao norte
do Japão
47
00:04:20,813 --> 00:04:22,648
para investigar a fundo.
48
00:04:41,800 --> 00:04:44,937
Acho que é hora de aumentar a família.
49
00:04:45,004 --> 00:04:48,607
Quero indicar a Hisako como
membro júnior dos X-Men.
50
00:04:48,674 --> 00:04:50,876
Há objeções?
51
00:04:50,943 --> 00:04:53,579
Tá brincando? Essa garota é esperta demais.
52
00:04:55,048 --> 00:04:56,715
Decidido, então.
53
00:04:56,782 --> 00:04:59,952
Também proponho aceitarmos a Emma.
54
00:05:00,019 --> 00:05:03,722
O quê? Acho que ela se encaixaria
bem nos X-Men.
55
00:05:03,789 --> 00:05:08,127
Fechado. Ela protegeu aquela
garota no Japão como um pitbull.
56
00:05:08,194 --> 00:05:10,229
E você, Emma?
57
00:05:10,296 --> 00:05:12,065
Você tem que estar zoando.
58
00:05:12,131 --> 00:05:16,335
Sério? Você ainda desconfia de mim?
59
00:05:16,402 --> 00:05:19,238
Disse que não tive nada a ver com
a morte da Jean.
60
00:05:19,305 --> 00:05:22,808
Ótimo. Então você não
tem nada a esconder, certo?
61
00:05:22,875 --> 00:05:25,644
Vamos deixar o Professor dar
uma espiada, então?
62
00:05:25,711 --> 00:05:27,146
Nem pensar.
63
00:05:27,213 --> 00:05:30,116
Se esse for o preço de entrar
nos X-Men,
64
00:05:30,183 --> 00:05:32,017
podem todos ir direto pro inferno.
65
00:05:32,085 --> 00:05:33,652
Já imaginei.
66
00:05:33,719 --> 00:05:37,190
Não vou compartilhar meus pensamentos
privados, entendeu?
67
00:05:40,526 --> 00:05:42,428
Então, qual é a do Ciclope?
68
00:05:42,495 --> 00:05:44,463
Ele sempre foi tão arrogante assim?
69
00:05:45,764 --> 00:05:47,133
Scott?
70
00:05:47,200 --> 00:05:49,702
Acho que nunca o vi sorrir.
71
00:05:49,768 --> 00:05:51,970
"Você acabou de chegar aqui, Hisako.
72
00:05:52,037 --> 00:05:55,074
"Talvez devesse passar pelo ensino médio
antes de apontar dedos.
73
00:05:55,141 --> 00:05:57,310
"Blá, blá, blá."
Idiota.
74
00:05:57,376 --> 00:06:00,346
Ele é quem vai por aí
julgando todo mundo.
75
00:06:00,413 --> 00:06:03,682
Eu sei que a Emma se sente mal por ter
feito parte do Círculo Interno.
76
00:06:03,749 --> 00:06:05,851
Consigo ver o quanto ela está arrependida.
77
00:06:05,918 --> 00:06:08,721
Mas o Ciclope só continua
jogando sal na ferida.
78
00:06:08,787 --> 00:06:12,191
Isso não faz dele parecer um bom líder.
79
00:06:12,258 --> 00:06:16,095
A verdade é, o Scott tem sua própria ferida.
Um coração partido.
80
00:06:16,162 --> 00:06:19,198
O quê? Uma que muito provavelmente
nunca vai cicatrizar.
81
00:06:20,399 --> 00:06:21,767
Dê tempo a ele.
82
00:06:21,834 --> 00:06:24,837
Ele só está lutando para encontrar seu
caminho no momento.
83
00:06:24,903 --> 00:06:27,640
Da mesma forma que você.
84
00:06:27,706 --> 00:06:30,209
Eu não tinha pensado dessa forma.
85
00:06:32,044 --> 00:06:35,148
Se a Emma se sentir desconfortável com
uma avaliação telepática,
86
00:06:35,214 --> 00:06:37,483
não cabe a mim forçá-la.
87
00:06:37,550 --> 00:06:39,385
Obrigado, Charles.
88
00:06:39,452 --> 00:06:42,821
Está decidido, então.
A Emma agora é membro da equipe.
89
00:06:44,557 --> 00:06:47,493
Bem, a decisão é sua,
Professor, mas...
90
00:06:48,327 --> 00:06:49,428
Mas o quê?
91
00:06:49,495 --> 00:06:52,431
Quero que você lembre disso mais adiante.
92
00:06:52,498 --> 00:06:54,833
Quando ela nos apunhalar por trás.
93
00:07:01,940 --> 00:07:04,877
Ninguém aqui acha que você fez algo
para machucar a Jean.
94
00:07:04,943 --> 00:07:06,579
Mas ver para crer.
95
00:07:06,645 --> 00:07:09,382
E o Ciclope está convencido
de que te viu lá, Frost.
96
00:07:09,448 --> 00:07:11,250
O que nos deixa com uma pergunta.
97
00:07:11,317 --> 00:07:12,918
Se não foi a Emma
que ele viu naquele dia,
98
00:07:12,985 --> 00:07:14,720
quem mais poderia ter sido?
99
00:07:14,787 --> 00:07:18,123
Possivelmente o líder do Círculo Interno.
100
00:07:18,191 --> 00:07:21,327
Projetar minha imagem seria algo bem
simples para ele.
101
00:07:21,394 --> 00:07:23,296
Ele é um ilusionista poderoso.
102
00:07:24,062 --> 00:07:25,564
De fato.
103
00:07:25,631 --> 00:07:27,833
Mas nem sabemos onde procurá-lo.
104
00:07:27,900 --> 00:07:30,503
Ele basicamente desapareceu após
nosso último encontro.
105
00:07:32,137 --> 00:07:36,275
O Círculo Interno aparentemente encerrou
as operações e sumiu.
106
00:07:36,342 --> 00:07:38,511
Mas se o Mestre Mental ainda estiver por aí,
107
00:07:38,577 --> 00:07:40,913
não dá para saber que estragos
ele poderia causar.
108
00:07:47,620 --> 00:07:49,522
Podemos ajudar em algo?
109
00:07:49,588 --> 00:07:51,824
Tomamos uma decisão, Hisako.
110
00:07:51,890 --> 00:07:54,327
Você foi considerada membro júnior
dos X-Men.
111
00:07:54,393 --> 00:07:56,262
Seu treinamento começa imediatamente.
112
00:07:56,329 --> 00:07:58,897
Você...quer que eu faça parte da equipe?
113
00:07:58,964 --> 00:08:01,567
Srta. Frost? Ela vai se juntar
a nós também, então?
114
00:08:01,634 --> 00:08:04,537
Eu sei que o Charles considerou seriamente
a ideia.
115
00:08:04,603 --> 00:08:07,072
Ela vai.
Então nós duas?
116
00:08:07,139 --> 00:08:09,342
Hisako, vamos.
117
00:08:09,408 --> 00:08:12,144
Olha, desculpe, mas eu não preciso
de você como professora.
118
00:08:12,211 --> 00:08:14,347
A Emma sempre foi a pessoa certa...
119
00:08:14,413 --> 00:08:17,216
Hisako, goste você ou não,
eu comando os X-Men.
120
00:08:17,283 --> 00:08:19,184
Agora vamos, você tem muito trabalho pela frente.
121
00:08:35,167 --> 00:08:37,236
Então, qual é a missão desta vez?
122
00:08:37,303 --> 00:08:39,438
Outro robô gigante, talvez?
123
00:08:39,505 --> 00:08:41,374
Ou talvez sejam alienígenas?
124
00:08:41,440 --> 00:08:43,742
Estou no clima de vampiros,
se você conseguir.
125
00:08:43,809 --> 00:08:46,144
Você vai lutar contra mim.
126
00:08:46,211 --> 00:08:49,515
Quando você enfrenta inimigos
imaginários, não há risco real.
127
00:08:49,582 --> 00:08:52,485
Se você sabe, no fundo,
que nunca vai se machucar,
128
00:08:52,551 --> 00:08:54,186
você nunca vai dar tudo de si.
129
00:08:54,253 --> 00:08:55,988
Mas... e se eu...
130
00:08:56,054 --> 00:08:57,690
Eu sou seu inimigo aqui dentro.
131
00:08:57,756 --> 00:09:00,793
Não segure nada, porque eu não vou.
132
00:09:00,859 --> 00:09:02,561
Espera.
Tem certeza de que quer...
133
00:09:02,628 --> 00:09:03,896
Lá vamos nós.
134
00:09:12,104 --> 00:09:13,339
Espera!
135
00:09:13,406 --> 00:09:15,107
Isso é loucura!
Você não é meu inimigo!
136
00:09:16,575 --> 00:09:20,212
O que você está fazendo?
Tentando me matar? Isso não é brincadeira!
137
00:09:20,279 --> 00:09:22,080
Ótimo.
Não era para ser.
138
00:09:34,560 --> 00:09:36,194
Ele não está de brincadeira, está?
139
00:10:01,754 --> 00:10:04,323
Ok, isso é ruim!
Muito ruim!
140
00:10:06,224 --> 00:10:07,793
Podemos parar a qualquer momento!
141
00:10:12,365 --> 00:10:14,933
Pare! Você está realmente
tentando me matar?
142
00:10:15,000 --> 00:10:17,302
Eu disse, não estou segurando nada!
143
00:10:18,704 --> 00:10:20,373
Eu posso ver isso.
144
00:10:20,439 --> 00:10:22,575
Ele está fora de si!
145
00:10:22,641 --> 00:10:23,842
Filho da...
146
00:10:23,909 --> 00:10:25,611
Não tenho nada contra um pouco de sparring,
147
00:10:25,678 --> 00:10:27,746
mas ela é só uma criança,
o que ele está fazendo?
148
00:10:27,813 --> 00:10:29,415
Ele foi longe demais.
149
00:10:29,482 --> 00:10:31,316
Vou parar com isso.
150
00:10:31,384 --> 00:10:32,951
Espera.
151
00:10:33,018 --> 00:10:34,553
Não interfira ainda.
152
00:10:34,620 --> 00:10:36,221
E se chegarmos tarde demais? E aí?
153
00:10:36,288 --> 00:10:38,657
Não chegaremos. Só espera.
154
00:10:38,724 --> 00:10:40,926
A Hisako ainda não liberou seus poderes.
155
00:10:42,495 --> 00:10:45,498
Sério, qual é o seu problema?
156
00:10:45,564 --> 00:10:49,167
Por favor, Ciclope, não faça isso!
157
00:10:49,234 --> 00:10:52,104
Seus inimigos não vão parar só
porque você pede.
158
00:10:52,170 --> 00:10:54,272
E se você não controlar seus poderes,
159
00:10:54,339 --> 00:10:55,874
será apenas mais uma vítima.
160
00:10:57,710 --> 00:11:00,145
Eu não quero que isso aconteça.
161
00:11:00,212 --> 00:11:01,914
Então use o que nasceu para usar,
162
00:11:01,980 --> 00:11:03,482
e veja se consegue me parar.
163
00:11:50,596 --> 00:11:53,832
A viseira do Ciclope está muito apertada.
Ele perdeu a cabeça!
164
00:11:53,899 --> 00:11:55,668
Ele está tentando provocá-la.
165
00:11:55,734 --> 00:11:57,069
Para despertar o poder dela.
166
00:12:05,678 --> 00:12:07,480
Não!
167
00:12:07,546 --> 00:12:09,414
Está acontecendo de novo!
168
00:12:09,482 --> 00:12:12,017
Vamos! Você tem que controlá-la!
169
00:12:12,084 --> 00:12:14,419
Mas eu... eu não sei como.
170
00:12:14,487 --> 00:12:16,589
Você consegue, Hisako.
171
00:12:16,655 --> 00:12:20,092
Tente se concentrar.
Controle seu poder, não deixe que ele controle você.
172
00:12:20,158 --> 00:12:22,728
Summers... É quase como se ele
estivesse falando com a Jean!
173
00:12:23,529 --> 00:12:25,097
Não! Fique longe!
174
00:12:25,163 --> 00:12:26,732
Não ceda a isso.
175
00:12:26,799 --> 00:12:28,467
Você é mais forte do que pensa.
176
00:12:30,503 --> 00:12:33,271
Não sou! Eu não consigo!
177
00:12:33,338 --> 00:12:34,540
Limpe sua mente.
178
00:12:36,141 --> 00:12:38,076
Concentre tudo o que tem no seu poder!
179
00:12:53,926 --> 00:12:54,960
Ela conseguiu.
180
00:12:55,928 --> 00:12:57,162
Ele é um idiota, mas funcionou.
181
00:13:04,402 --> 00:13:05,470
Muito bem.
182
00:13:07,105 --> 00:13:10,709
Não houve nada de agradável nisso.
183
00:13:10,776 --> 00:13:14,279
Esse poder está me transformando
em um monstro!
184
00:13:20,085 --> 00:13:21,620
Dê a ela um tempo.
185
00:13:21,687 --> 00:13:23,522
No começo, sempre é difícil.
186
00:13:23,589 --> 00:13:27,125
E depois de ver o que os U-Men
fizeram àquela garota no pássaro negro,
187
00:13:27,192 --> 00:13:29,061
ela deveria estar com medo.
188
00:13:29,127 --> 00:13:30,563
É horrível.
189
00:13:30,629 --> 00:13:33,599
Não é de se admirar que ela ache
que é uma bomba-relógio.
190
00:13:33,666 --> 00:13:35,601
Você pode culpá-la?
191
00:13:35,668 --> 00:13:37,936
Se ela não aprender a carregar esse fardo,
192
00:13:38,003 --> 00:13:40,205
não vai durar uma semana com os X-Men.
193
00:13:54,386 --> 00:13:55,453
Ororo.
194
00:14:00,859 --> 00:14:02,527
Ei, tudo bem? Tem um minuto?
195
00:14:18,977 --> 00:14:20,178
Bem frio.
196
00:14:29,387 --> 00:14:32,057
Quando eu percebi que tinha poderes.
197
00:14:32,124 --> 00:14:34,993
Sinceramente, eu não sabia o que pensar.
198
00:14:35,060 --> 00:14:37,429
Foi um grande ponto de virada
na minha vida.
199
00:14:37,495 --> 00:14:39,031
Que poderia ter dado errado.
200
00:14:39,932 --> 00:14:41,900
Se eu não tivesse conhecido o Charles,
201
00:14:41,967 --> 00:14:43,802
bem, tive sorte.
202
00:14:43,869 --> 00:14:47,239
Então, o Professor Xavier, ele estava lá
para te proteger.
203
00:14:47,305 --> 00:14:49,842
O que ele fez foi muito mais do que isso.
204
00:14:49,908 --> 00:14:51,910
Ele me ensinou a conhecer meu
próprio coração.
205
00:14:51,977 --> 00:14:53,812
A realmente assumir meu poder.
206
00:14:53,879 --> 00:14:56,615
Ele me mostrou o caminho certo e
me colocou na direção certa.
207
00:14:58,550 --> 00:15:00,986
Não há dúvida de que mutantes são
diferentes dos humanos,
208
00:15:01,053 --> 00:15:03,656
mas há uma coisa que todos temos
em comum,
209
00:15:03,722 --> 00:15:05,691
cada um de nós tem um coração.
210
00:15:05,758 --> 00:15:07,092
Acho que sim.
211
00:15:07,159 --> 00:15:08,560
É isso que fazemos.
212
00:15:08,627 --> 00:15:11,596
Tentamos unir os corações de
humanos e mutantes.
213
00:15:11,664 --> 00:15:15,968
Tenho muito orgulho de tudo que consegui
alcançar
214
00:15:16,034 --> 00:15:17,770
por causa dos X-Men.
215
00:15:17,836 --> 00:15:21,273
Isso é ótimo se é isso que você quer,
mas não tenho certeza se eu quero.
216
00:15:21,339 --> 00:15:23,475
Eu só quero que minha vida seja normal.
217
00:15:23,541 --> 00:15:26,745
Você só estaria fechando o livro sobre
a pessoa que você deveria ser.
218
00:15:28,480 --> 00:15:29,581
Ela está certa.
219
00:15:30,816 --> 00:15:33,118
Você não pode se esconder da verdade.
220
00:15:33,185 --> 00:15:36,254
Se fizer isso, nunca vai aprender
a dominar seus poderes.
221
00:15:36,321 --> 00:15:38,590
Em vez disso, eles vão dominar você.
222
00:15:38,657 --> 00:15:40,993
O que é exatamente o que o Ciclope teme.
223
00:15:42,795 --> 00:15:44,697
Mesmo que você tivesse escolhido diferente,
224
00:15:44,763 --> 00:15:47,332
o fato é que você nasceu um mutante.
225
00:15:47,399 --> 00:15:50,468
Goste ou não, você não pode fugir do destino.
226
00:15:50,535 --> 00:15:53,171
Destino? Você tem que aceitar
quem você é.
227
00:15:53,238 --> 00:15:54,940
Você terá que ser corajosa.
228
00:15:55,007 --> 00:15:56,909
E mostrar a coragem
que sei que existe em você.
229
00:15:57,810 --> 00:15:59,077
Eu não sei.
230
00:15:59,144 --> 00:16:02,781
Quer dizer, talvez eu simplesmente não seja
tão forte quanto vocês.
231
00:16:02,848 --> 00:16:05,784
Talvez... Talvez eu nunca serei.
232
00:16:10,155 --> 00:16:11,223
Venha comigo.
233
00:16:13,826 --> 00:16:16,228
Claro, mas... você tem certeza?
234
00:16:16,294 --> 00:16:19,231
Sim, mas sob uma condição.
235
00:16:19,297 --> 00:16:20,833
Qual seria?
236
00:16:20,899 --> 00:16:24,436
Quero que você projete tudo o que
vê dentro da minha mente
237
00:16:24,502 --> 00:16:26,972
para toda a equipe. Todos?
238
00:16:27,039 --> 00:16:28,974
Sim. Inclusive a Hisako.
239
00:16:29,607 --> 00:16:30,743
Emma...
240
00:16:30,809 --> 00:16:32,510
Entendido.
241
00:16:32,577 --> 00:16:34,512
Então, com sua permissão, começarei.
242
00:16:45,758 --> 00:16:48,093
Esta é sua infância, presumo.
243
00:16:48,160 --> 00:16:50,428
Meu Deus, aquela garota me dá arrepios.
244
00:16:50,495 --> 00:16:52,564
É como se ela soubesse o que
você está pensando.
245
00:16:52,630 --> 00:16:54,466
Eu sei, não suporto ela.
246
00:16:54,532 --> 00:16:56,434
Dizem que ela é uma mutante!
247
00:16:56,501 --> 00:16:59,271
Mutante? Que nojo.
248
00:16:59,337 --> 00:17:01,940
E agora, a universidade.
249
00:17:02,007 --> 00:17:05,110
Não entendo, como ele pôde simplesmente
te largar assim?
250
00:17:05,177 --> 00:17:06,611
Foi culpa daquela vadia da Frost.
251
00:17:06,678 --> 00:17:08,914
Cara, ela é gostosa.
252
00:17:08,981 --> 00:17:11,416
É, mas mesmo assim, eu não gostaria
que ela fuçasse na minha cabeça.
253
00:17:11,483 --> 00:17:13,651
E aqui estamos em um aniversário.
254
00:17:15,153 --> 00:17:17,455
Você está absolutamente deslumbrante,
senhorita Frost.
255
00:17:17,522 --> 00:17:20,358
Sim, a personificação da perfeição.
256
00:17:20,425 --> 00:17:22,694
E foi então que ele apareceu.
257
00:17:23,595 --> 00:17:25,898
Mestre Mental.
258
00:17:25,964 --> 00:17:30,668
A vida entre os humanos deve ser
tão tediosa para você.
259
00:17:30,735 --> 00:17:33,972
Eu posso oferecer muito mais
para uma mulher do seu
260
00:17:34,672 --> 00:17:36,274
talento.
261
00:17:36,341 --> 00:17:40,612
Bem-vinda, minha Rainha, ao Círculo Interno.
262
00:17:40,678 --> 00:17:42,414
Perdoe-me, senhorita Frost,
263
00:17:42,480 --> 00:17:45,784
mas precisamos prosseguir com cautela
num investimento desse porte.
264
00:17:47,719 --> 00:17:50,455
É uma ideia maravilhosa.
265
00:17:50,522 --> 00:17:53,091
Apenas me diga onde assinar.
266
00:17:53,158 --> 00:17:57,295
Excelente. Os ativos dele agora
nos pertencem.
267
00:17:57,362 --> 00:18:00,098
Continue com o bom trabalho.
268
00:18:00,165 --> 00:18:03,501
Suas transgressões ficaram pesadas
demais para suportar,
269
00:18:03,568 --> 00:18:06,604
e a morte daquele homem
foi a gota d'água.
270
00:18:06,671 --> 00:18:08,340
Consciência culpada?
271
00:18:08,406 --> 00:18:11,509
O homem desperdiçou a vida,
esqueça-o.
272
00:18:11,576 --> 00:18:15,180
Jason, não posso continuar com isso.
273
00:18:15,247 --> 00:18:18,383
Eu... estou saindo do Círculo Interno.
274
00:18:18,450 --> 00:18:20,452
Sinta-se à vontade para tentar.
275
00:18:20,518 --> 00:18:24,589
Pode ser mais difícil
do que imagina, minha cara.
276
00:18:24,656 --> 00:18:28,827
E foi aí que você decidiu
que queria voltar a ensinar.
277
00:18:28,894 --> 00:18:31,463
Quando conheceu um jovem rapaz.
278
00:18:31,529 --> 00:18:34,232
Um garoto mutante.
279
00:18:34,299 --> 00:18:37,535
Pode desabafar.
Você vai se sentir melhor.
280
00:18:37,602 --> 00:18:39,504
Mas um dia, você verá.
281
00:18:39,571 --> 00:18:43,441
Que ser diferente é
o que te torna especial.
282
00:18:43,508 --> 00:18:46,344
Este foi o momento de nossa
batalha com a Jean.
283
00:18:47,679 --> 00:18:50,282
Quando ela finalmente caiu naquele dia,
284
00:18:50,348 --> 00:18:51,816
Emma não estava por perto.
285
00:18:54,853 --> 00:18:58,456
Diria que sua inocência foi comprovada.
286
00:18:59,157 --> 00:19:00,926
Emma.
287
00:19:00,993 --> 00:19:02,827
Aí, agora você sabe de tudo.
288
00:19:02,895 --> 00:19:05,563
Não sou tão forte quanto você me acha.
289
00:19:05,630 --> 00:19:08,300
Eu cometi meus erros.
290
00:19:08,366 --> 00:19:11,003
Espero que, ao lançar luz sobre meus
pecados,
291
00:19:11,069 --> 00:19:13,638
eu possa fechar de vez esse capítulo.
292
00:19:13,705 --> 00:19:15,507
Consegui mudar, entende?
293
00:19:15,573 --> 00:19:17,709
E não tenho dúvida
de que você também pode.
294
00:19:17,775 --> 00:19:20,212
Estarei ao seu lado em cada passo.
295
00:19:20,278 --> 00:19:22,280
Emma, você sabe
que confio em você!
296
00:19:22,347 --> 00:19:24,449
Farei os X-Men se orgulharem, eu juro.
297
00:19:30,688 --> 00:19:32,357
Estive fora de linha.
298
00:19:32,424 --> 00:19:34,126
Desculpe, Emma.
299
00:19:34,192 --> 00:19:38,230
Toda equipe tem dores de crescimento.
Certo, Ciclope?
300
00:19:38,296 --> 00:19:40,598
Ou posso finalmente te chamar de
Scott agora?
301
00:19:41,633 --> 00:19:43,835
Vamos ficar com Ciclope.
302
00:19:43,902 --> 00:19:46,038
Ser um X-Men vai ser divertido.
303
00:19:52,410 --> 00:19:54,913
Preciso que você retorne ao norte do Japão,
304
00:19:54,980 --> 00:19:56,848
e faça alguns testes nos outros mutantes
305
00:19:56,915 --> 00:19:58,650
que os U-Men abduziram.
306
00:19:58,716 --> 00:20:01,987
Temos que garantir que esse vírus que ataca
o genoma mutante
307
00:20:02,054 --> 00:20:03,221
não esteja se espalhando.
308
00:20:03,288 --> 00:20:04,122
Entendido, Professor.
309
00:20:06,824 --> 00:20:08,693
Uau. Belo visual, garotas.
310
00:20:08,760 --> 00:20:10,595
Já pensou em um codinome ?
311
00:20:10,662 --> 00:20:12,230
Eu até que gosto de "Armadura."
312
00:20:13,798 --> 00:20:16,268
Certo, agora que todos estão aqui,
313
00:20:16,334 --> 00:20:18,203
quero que todos vejam isto.
314
00:20:19,972 --> 00:20:23,041
Segundo a Hisako, esta é a área em Honshu
315
00:20:23,108 --> 00:20:26,144
onde temos visto um aumento na
atividade mutante.
316
00:20:26,211 --> 00:20:30,682
No centro de todas essas ocorrências,
há um vale aqui,
317
00:20:30,748 --> 00:20:32,750
em uma região montanhosa remota.
318
00:20:32,817 --> 00:20:36,254
Se dermos uma olhada, talvez descubramos
por que o Cerebro não detecta nada
319
00:20:36,321 --> 00:20:38,523
ou o que está causando esse bizarro vírus.
320
00:20:38,590 --> 00:20:41,559
Concordo. Esta é sua nova prioridade.
321
00:20:41,626 --> 00:20:43,128
Ok, vamos nessa.
322
00:20:43,195 --> 00:20:45,630
Vamos, Armadura.
323
00:20:45,697 --> 00:20:49,501
Só pra confirmar: é só nisso que
você quer que a gente se concentre?
324
00:20:49,567 --> 00:20:52,037
No que exatamente você está se referindo?
325
00:20:52,104 --> 00:20:54,939
Estou curiosa: quem é essa tal de Sasaki?
326
00:20:56,541 --> 00:20:59,011
Você já leu meus pensamentos, não foi?
327
00:20:59,077 --> 00:21:01,179
Charles, você, de todas as pessoas,
deveria saber
328
00:21:01,246 --> 00:21:03,615
que alguns pensamentos são tão altos
que exigem ser ouvidos.
329
00:21:03,681 --> 00:21:06,651
Olha, eu não estava bisbilhotando,
aconteceu por acaso.
330
00:21:08,720 --> 00:21:11,089
Tudo bem então. Não foi minha intenção
intrometer-me.
331
00:21:11,156 --> 00:21:12,690
Esqueça que eu mencionei.
332
00:21:18,030 --> 00:21:20,532
Um pico de atividade mutante.
333
00:21:20,598 --> 00:21:24,536
Os U-Men e esse vírus que está atacando
o genoma mutante,
334
00:21:24,602 --> 00:21:29,007
a zona morta do Cerebro e minhas visões
estranhas.
335
00:21:29,074 --> 00:21:32,210
Rezo para que os X-Men consigam
enfrentar essa tempestade.
336
00:23:07,572 --> 00:23:08,940
Com seus dois novos membros,
337
00:23:09,006 --> 00:23:11,075
os X-Men retornam ao norte do Japão
338
00:23:11,143 --> 00:23:14,112
para investigar o vírus bizarro que está
atacando mutantes.
339
00:23:14,179 --> 00:23:17,582
E logo se veem enfrentando os
remanescentes dos U-Men,
340
00:23:17,649 --> 00:23:19,784
famintos por vingança.
341
00:23:19,851 --> 00:23:22,954
Com as capacidades avançadas dos
U-Men lhes dando vantagem,
342
00:23:23,020 --> 00:23:26,023
os X-Men se veem em uma batalha desigual.
343
00:23:26,090 --> 00:23:27,525
Encurralados,
344
00:23:27,592 --> 00:23:30,528
suas chances de sobrevivência parecem
sombrias.
345
00:23:30,595 --> 00:23:32,997
No próximo X-Men...
"Conflito."
346
00:23:33,305 --> 00:24:33,214
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm