"X-Men" Power

ID13200983
Movie Name"X-Men" Power
Release NamePower
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID2075060
Formatsrt
Download ZIP
Download 5 - Power.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:31,777 --> 00:01:34,547 Uma sentinela? Meu Deus, meu Deus! 3 00:01:39,218 --> 00:01:40,486 Não! 4 00:01:47,226 --> 00:01:49,996 Ok, muito alto, muito alto! 5 00:01:50,063 --> 00:01:52,565 É isso! Não me inscrevi para isso! 6 00:01:59,805 --> 00:02:02,208 Me solta, peça de lata. 7 00:02:02,275 --> 00:02:06,212 Acabei de começar, ainda não posso morrer! 8 00:02:06,279 --> 00:02:09,748 Vamos. Você não quer mesmo fazer isso, quer? 9 00:02:09,815 --> 00:02:11,985 Tenho certeza de que podemos entrar em um acordo. 10 00:02:30,503 --> 00:02:32,438 De pé, mocinha, e à luta. 11 00:02:32,505 --> 00:02:35,441 Se fosse coisa de verdade você seria só uma marca de derrapagem. 12 00:02:38,144 --> 00:02:39,612 Desculpa, Emma. 13 00:02:39,678 --> 00:02:41,214 Eu vacilei feio. 14 00:02:41,280 --> 00:02:44,017 Você ainda está aprendendo a usar seus poderes, Hisako. 15 00:02:44,083 --> 00:02:45,919 Roma não foi construída num dia. 16 00:02:47,720 --> 00:02:50,856 Só curiosidade, o que você tem ensinado a ela exatamente? 17 00:02:52,758 --> 00:02:55,461 Cada um de nós precisa aceitar quem somos, Frost. 18 00:02:55,528 --> 00:02:59,598 E aprender os limites dos poderes mutantes dela era o ponto de partida. 19 00:02:59,665 --> 00:03:02,235 Sim, sem contar o treino com armas. 20 00:03:03,769 --> 00:03:06,872 Deixar pra depois só piora e ninguém sabe que tipo de 21 00:03:06,940 --> 00:03:09,742 grupo moralmente questionável ela pode se envolver. 22 00:03:11,044 --> 00:03:14,613 Ei, espera aí! Você está falando da Emma? 23 00:03:14,680 --> 00:03:18,084 Acredite no que quiser, tudo bem. 24 00:03:18,151 --> 00:03:19,953 Mas a Emma Frost salvou minha vida 25 00:03:20,019 --> 00:03:21,820 e arriscou a própria pra fazer isso! 26 00:03:21,887 --> 00:03:24,523 Me escuta! Você deve a ela um pedido de desculpas! 27 00:03:24,590 --> 00:03:26,025 Chega, Hisako. 28 00:03:26,092 --> 00:03:28,194 Por que você é sempre tão duro com ela? 29 00:03:28,261 --> 00:03:30,496 Você a insulta sempre que pode! 30 00:03:30,563 --> 00:03:34,033 É esse o tipo de trabalho em equipe que espero dos X-Men? 31 00:03:34,100 --> 00:03:38,037 Emma não é membro dos X-Men, não devo absolutamente nada a ela. 32 00:03:38,104 --> 00:03:39,872 Você acabou de chegar aqui, Hisako. 33 00:03:39,939 --> 00:03:42,841 Talvez devesse passar no ensino médio antes de ficar apontando 34 00:03:42,908 --> 00:03:45,111 e julgando todo mundo por aqui. 35 00:03:45,178 --> 00:03:47,646 O que... o que isso significa, afinal? 36 00:03:47,713 --> 00:03:49,182 Eu estou no ensino médio! 37 00:03:49,248 --> 00:03:51,484 Não ligue para ele. Ele está de mau humor. 38 00:03:56,322 --> 00:03:59,725 É estranho. Os U-Men abduziram ambas, 39 00:03:59,792 --> 00:04:02,996 mas a Emma não apresenta sinais do vírus. 40 00:04:03,062 --> 00:04:06,565 Precisamos checar os outros abduzidos. 41 00:04:06,632 --> 00:04:09,002 Não sei o que pensar. 42 00:04:09,068 --> 00:04:11,704 Talvez você possa desenvolver um antiviral, 43 00:04:11,770 --> 00:04:13,339 algo para deter a progressão. 44 00:04:13,406 --> 00:04:14,440 Estou cuidando disso. 45 00:04:15,508 --> 00:04:17,576 Quando tivermos uma solução, 46 00:04:17,643 --> 00:04:20,746 vou precisar que o time volte ao norte do Japão 47 00:04:20,813 --> 00:04:22,648 para investigar a fundo. 48 00:04:41,800 --> 00:04:44,937 Acho que é hora de aumentar a família. 49 00:04:45,004 --> 00:04:48,607 Quero indicar a Hisako como membro júnior dos X-Men. 50 00:04:48,674 --> 00:04:50,876 Há objeções? 51 00:04:50,943 --> 00:04:53,579 Tá brincando? Essa garota é esperta demais. 52 00:04:55,048 --> 00:04:56,715 Decidido, então. 53 00:04:56,782 --> 00:04:59,952 Também proponho aceitarmos a Emma. 54 00:05:00,019 --> 00:05:03,722 O quê? Acho que ela se encaixaria bem nos X-Men. 55 00:05:03,789 --> 00:05:08,127 Fechado. Ela protegeu aquela garota no Japão como um pitbull. 56 00:05:08,194 --> 00:05:10,229 E você, Emma? 57 00:05:10,296 --> 00:05:12,065 Você tem que estar zoando. 58 00:05:12,131 --> 00:05:16,335 Sério? Você ainda desconfia de mim? 59 00:05:16,402 --> 00:05:19,238 Disse que não tive nada a ver com a morte da Jean. 60 00:05:19,305 --> 00:05:22,808 Ótimo. Então você não tem nada a esconder, certo? 61 00:05:22,875 --> 00:05:25,644 Vamos deixar o Professor dar uma espiada, então? 62 00:05:25,711 --> 00:05:27,146 Nem pensar. 63 00:05:27,213 --> 00:05:30,116 Se esse for o preço de entrar nos X-Men, 64 00:05:30,183 --> 00:05:32,017 podem todos ir direto pro inferno. 65 00:05:32,085 --> 00:05:33,652 Já imaginei. 66 00:05:33,719 --> 00:05:37,190 Não vou compartilhar meus pensamentos privados, entendeu? 67 00:05:40,526 --> 00:05:42,428 Então, qual é a do Ciclope? 68 00:05:42,495 --> 00:05:44,463 Ele sempre foi tão arrogante assim? 69 00:05:45,764 --> 00:05:47,133 Scott? 70 00:05:47,200 --> 00:05:49,702 Acho que nunca o vi sorrir. 71 00:05:49,768 --> 00:05:51,970 "Você acabou de chegar aqui, Hisako. 72 00:05:52,037 --> 00:05:55,074 "Talvez devesse passar pelo ensino médio antes de apontar dedos. 73 00:05:55,141 --> 00:05:57,310 "Blá, blá, blá." Idiota. 74 00:05:57,376 --> 00:06:00,346 Ele é quem vai por aí julgando todo mundo. 75 00:06:00,413 --> 00:06:03,682 Eu sei que a Emma se sente mal por ter feito parte do Círculo Interno. 76 00:06:03,749 --> 00:06:05,851 Consigo ver o quanto ela está arrependida. 77 00:06:05,918 --> 00:06:08,721 Mas o Ciclope só continua jogando sal na ferida. 78 00:06:08,787 --> 00:06:12,191 Isso não faz dele parecer um bom líder. 79 00:06:12,258 --> 00:06:16,095 A verdade é, o Scott tem sua própria ferida. Um coração partido. 80 00:06:16,162 --> 00:06:19,198 O quê? Uma que muito provavelmente nunca vai cicatrizar. 81 00:06:20,399 --> 00:06:21,767 Dê tempo a ele. 82 00:06:21,834 --> 00:06:24,837 Ele só está lutando para encontrar seu caminho no momento. 83 00:06:24,903 --> 00:06:27,640 Da mesma forma que você. 84 00:06:27,706 --> 00:06:30,209 Eu não tinha pensado dessa forma. 85 00:06:32,044 --> 00:06:35,148 Se a Emma se sentir desconfortável com uma avaliação telepática, 86 00:06:35,214 --> 00:06:37,483 não cabe a mim forçá-la. 87 00:06:37,550 --> 00:06:39,385 Obrigado, Charles. 88 00:06:39,452 --> 00:06:42,821 Está decidido, então. A Emma agora é membro da equipe. 89 00:06:44,557 --> 00:06:47,493 Bem, a decisão é sua, Professor, mas... 90 00:06:48,327 --> 00:06:49,428 Mas o quê? 91 00:06:49,495 --> 00:06:52,431 Quero que você lembre disso mais adiante. 92 00:06:52,498 --> 00:06:54,833 Quando ela nos apunhalar por trás. 93 00:07:01,940 --> 00:07:04,877 Ninguém aqui acha que você fez algo para machucar a Jean. 94 00:07:04,943 --> 00:07:06,579 Mas ver para crer. 95 00:07:06,645 --> 00:07:09,382 E o Ciclope está convencido de que te viu lá, Frost. 96 00:07:09,448 --> 00:07:11,250 O que nos deixa com uma pergunta. 97 00:07:11,317 --> 00:07:12,918 Se não foi a Emma que ele viu naquele dia, 98 00:07:12,985 --> 00:07:14,720 quem mais poderia ter sido? 99 00:07:14,787 --> 00:07:18,123 Possivelmente o líder do Círculo Interno. 100 00:07:18,191 --> 00:07:21,327 Projetar minha imagem seria algo bem simples para ele. 101 00:07:21,394 --> 00:07:23,296 Ele é um ilusionista poderoso. 102 00:07:24,062 --> 00:07:25,564 De fato. 103 00:07:25,631 --> 00:07:27,833 Mas nem sabemos onde procurá-lo. 104 00:07:27,900 --> 00:07:30,503 Ele basicamente desapareceu após nosso último encontro. 105 00:07:32,137 --> 00:07:36,275 O Círculo Interno aparentemente encerrou as operações e sumiu. 106 00:07:36,342 --> 00:07:38,511 Mas se o Mestre Mental ainda estiver por aí, 107 00:07:38,577 --> 00:07:40,913 não dá para saber que estragos ele poderia causar. 108 00:07:47,620 --> 00:07:49,522 Podemos ajudar em algo? 109 00:07:49,588 --> 00:07:51,824 Tomamos uma decisão, Hisako. 110 00:07:51,890 --> 00:07:54,327 Você foi considerada membro júnior dos X-Men. 111 00:07:54,393 --> 00:07:56,262 Seu treinamento começa imediatamente. 112 00:07:56,329 --> 00:07:58,897 Você...quer que eu faça parte da equipe? 113 00:07:58,964 --> 00:08:01,567 Srta. Frost? Ela vai se juntar a nós também, então? 114 00:08:01,634 --> 00:08:04,537 Eu sei que o Charles considerou seriamente a ideia. 115 00:08:04,603 --> 00:08:07,072 Ela vai. Então nós duas? 116 00:08:07,139 --> 00:08:09,342 Hisako, vamos. 117 00:08:09,408 --> 00:08:12,144 Olha, desculpe, mas eu não preciso de você como professora. 118 00:08:12,211 --> 00:08:14,347 A Emma sempre foi a pessoa certa... 119 00:08:14,413 --> 00:08:17,216 Hisako, goste você ou não, eu comando os X-Men. 120 00:08:17,283 --> 00:08:19,184 Agora vamos, você tem muito trabalho pela frente. 121 00:08:35,167 --> 00:08:37,236 Então, qual é a missão desta vez? 122 00:08:37,303 --> 00:08:39,438 Outro robô gigante, talvez? 123 00:08:39,505 --> 00:08:41,374 Ou talvez sejam alienígenas? 124 00:08:41,440 --> 00:08:43,742 Estou no clima de vampiros, se você conseguir. 125 00:08:43,809 --> 00:08:46,144 Você vai lutar contra mim. 126 00:08:46,211 --> 00:08:49,515 Quando você enfrenta inimigos imaginários, não há risco real. 127 00:08:49,582 --> 00:08:52,485 Se você sabe, no fundo, que nunca vai se machucar, 128 00:08:52,551 --> 00:08:54,186 você nunca vai dar tudo de si. 129 00:08:54,253 --> 00:08:55,988 Mas... e se eu... 130 00:08:56,054 --> 00:08:57,690 Eu sou seu inimigo aqui dentro. 131 00:08:57,756 --> 00:09:00,793 Não segure nada, porque eu não vou. 132 00:09:00,859 --> 00:09:02,561 Espera. Tem certeza de que quer... 133 00:09:02,628 --> 00:09:03,896 Lá vamos nós. 134 00:09:12,104 --> 00:09:13,339 Espera! 135 00:09:13,406 --> 00:09:15,107 Isso é loucura! Você não é meu inimigo! 136 00:09:16,575 --> 00:09:20,212 O que você está fazendo? Tentando me matar? Isso não é brincadeira! 137 00:09:20,279 --> 00:09:22,080 Ótimo. Não era para ser. 138 00:09:34,560 --> 00:09:36,194 Ele não está de brincadeira, está? 139 00:10:01,754 --> 00:10:04,323 Ok, isso é ruim! Muito ruim! 140 00:10:06,224 --> 00:10:07,793 Podemos parar a qualquer momento! 141 00:10:12,365 --> 00:10:14,933 Pare! Você está realmente tentando me matar? 142 00:10:15,000 --> 00:10:17,302 Eu disse, não estou segurando nada! 143 00:10:18,704 --> 00:10:20,373 Eu posso ver isso. 144 00:10:20,439 --> 00:10:22,575 Ele está fora de si! 145 00:10:22,641 --> 00:10:23,842 Filho da... 146 00:10:23,909 --> 00:10:25,611 Não tenho nada contra um pouco de sparring, 147 00:10:25,678 --> 00:10:27,746 mas ela é só uma criança, o que ele está fazendo? 148 00:10:27,813 --> 00:10:29,415 Ele foi longe demais. 149 00:10:29,482 --> 00:10:31,316 Vou parar com isso. 150 00:10:31,384 --> 00:10:32,951 Espera. 151 00:10:33,018 --> 00:10:34,553 Não interfira ainda. 152 00:10:34,620 --> 00:10:36,221 E se chegarmos tarde demais? E aí? 153 00:10:36,288 --> 00:10:38,657 Não chegaremos. Só espera. 154 00:10:38,724 --> 00:10:40,926 A Hisako ainda não liberou seus poderes. 155 00:10:42,495 --> 00:10:45,498 Sério, qual é o seu problema? 156 00:10:45,564 --> 00:10:49,167 Por favor, Ciclope, não faça isso! 157 00:10:49,234 --> 00:10:52,104 Seus inimigos não vão parar só porque você pede. 158 00:10:52,170 --> 00:10:54,272 E se você não controlar seus poderes, 159 00:10:54,339 --> 00:10:55,874 será apenas mais uma vítima. 160 00:10:57,710 --> 00:11:00,145 Eu não quero que isso aconteça. 161 00:11:00,212 --> 00:11:01,914 Então use o que nasceu para usar, 162 00:11:01,980 --> 00:11:03,482 e veja se consegue me parar. 163 00:11:50,596 --> 00:11:53,832 A viseira do Ciclope está muito apertada. Ele perdeu a cabeça! 164 00:11:53,899 --> 00:11:55,668 Ele está tentando provocá-la. 165 00:11:55,734 --> 00:11:57,069 Para despertar o poder dela. 166 00:12:05,678 --> 00:12:07,480 Não! 167 00:12:07,546 --> 00:12:09,414 Está acontecendo de novo! 168 00:12:09,482 --> 00:12:12,017 Vamos! Você tem que controlá-la! 169 00:12:12,084 --> 00:12:14,419 Mas eu... eu não sei como. 170 00:12:14,487 --> 00:12:16,589 Você consegue, Hisako. 171 00:12:16,655 --> 00:12:20,092 Tente se concentrar. Controle seu poder, não deixe que ele controle você. 172 00:12:20,158 --> 00:12:22,728 Summers... É quase como se ele estivesse falando com a Jean! 173 00:12:23,529 --> 00:12:25,097 Não! Fique longe! 174 00:12:25,163 --> 00:12:26,732 Não ceda a isso. 175 00:12:26,799 --> 00:12:28,467 Você é mais forte do que pensa. 176 00:12:30,503 --> 00:12:33,271 Não sou! Eu não consigo! 177 00:12:33,338 --> 00:12:34,540 Limpe sua mente. 178 00:12:36,141 --> 00:12:38,076 Concentre tudo o que tem no seu poder! 179 00:12:53,926 --> 00:12:54,960 Ela conseguiu. 180 00:12:55,928 --> 00:12:57,162 Ele é um idiota, mas funcionou. 181 00:13:04,402 --> 00:13:05,470 Muito bem. 182 00:13:07,105 --> 00:13:10,709 Não houve nada de agradável nisso. 183 00:13:10,776 --> 00:13:14,279 Esse poder está me transformando em um monstro! 184 00:13:20,085 --> 00:13:21,620 Dê a ela um tempo. 185 00:13:21,687 --> 00:13:23,522 No começo, sempre é difícil. 186 00:13:23,589 --> 00:13:27,125 E depois de ver o que os U-Men fizeram àquela garota no pássaro negro, 187 00:13:27,192 --> 00:13:29,061 ela deveria estar com medo. 188 00:13:29,127 --> 00:13:30,563 É horrível. 189 00:13:30,629 --> 00:13:33,599 Não é de se admirar que ela ache que é uma bomba-relógio. 190 00:13:33,666 --> 00:13:35,601 Você pode culpá-la? 191 00:13:35,668 --> 00:13:37,936 Se ela não aprender a carregar esse fardo, 192 00:13:38,003 --> 00:13:40,205 não vai durar uma semana com os X-Men. 193 00:13:54,386 --> 00:13:55,453 Ororo. 194 00:14:00,859 --> 00:14:02,527 Ei, tudo bem? Tem um minuto? 195 00:14:18,977 --> 00:14:20,178 Bem frio. 196 00:14:29,387 --> 00:14:32,057 Quando eu percebi que tinha poderes. 197 00:14:32,124 --> 00:14:34,993 Sinceramente, eu não sabia o que pensar. 198 00:14:35,060 --> 00:14:37,429 Foi um grande ponto de virada na minha vida. 199 00:14:37,495 --> 00:14:39,031 Que poderia ter dado errado. 200 00:14:39,932 --> 00:14:41,900 Se eu não tivesse conhecido o Charles, 201 00:14:41,967 --> 00:14:43,802 bem, tive sorte. 202 00:14:43,869 --> 00:14:47,239 Então, o Professor Xavier, ele estava lá para te proteger. 203 00:14:47,305 --> 00:14:49,842 O que ele fez foi muito mais do que isso. 204 00:14:49,908 --> 00:14:51,910 Ele me ensinou a conhecer meu próprio coração. 205 00:14:51,977 --> 00:14:53,812 A realmente assumir meu poder. 206 00:14:53,879 --> 00:14:56,615 Ele me mostrou o caminho certo e me colocou na direção certa. 207 00:14:58,550 --> 00:15:00,986 Não há dúvida de que mutantes são diferentes dos humanos, 208 00:15:01,053 --> 00:15:03,656 mas há uma coisa que todos temos em comum, 209 00:15:03,722 --> 00:15:05,691 cada um de nós tem um coração. 210 00:15:05,758 --> 00:15:07,092 Acho que sim. 211 00:15:07,159 --> 00:15:08,560 É isso que fazemos. 212 00:15:08,627 --> 00:15:11,596 Tentamos unir os corações de humanos e mutantes. 213 00:15:11,664 --> 00:15:15,968 Tenho muito orgulho de tudo que consegui alcançar 214 00:15:16,034 --> 00:15:17,770 por causa dos X-Men. 215 00:15:17,836 --> 00:15:21,273 Isso é ótimo se é isso que você quer, mas não tenho certeza se eu quero. 216 00:15:21,339 --> 00:15:23,475 Eu só quero que minha vida seja normal. 217 00:15:23,541 --> 00:15:26,745 Você só estaria fechando o livro sobre a pessoa que você deveria ser. 218 00:15:28,480 --> 00:15:29,581 Ela está certa. 219 00:15:30,816 --> 00:15:33,118 Você não pode se esconder da verdade. 220 00:15:33,185 --> 00:15:36,254 Se fizer isso, nunca vai aprender a dominar seus poderes. 221 00:15:36,321 --> 00:15:38,590 Em vez disso, eles vão dominar você. 222 00:15:38,657 --> 00:15:40,993 O que é exatamente o que o Ciclope teme. 223 00:15:42,795 --> 00:15:44,697 Mesmo que você tivesse escolhido diferente, 224 00:15:44,763 --> 00:15:47,332 o fato é que você nasceu um mutante. 225 00:15:47,399 --> 00:15:50,468 Goste ou não, você não pode fugir do destino. 226 00:15:50,535 --> 00:15:53,171 Destino? Você tem que aceitar quem você é. 227 00:15:53,238 --> 00:15:54,940 Você terá que ser corajosa. 228 00:15:55,007 --> 00:15:56,909 E mostrar a coragem que sei que existe em você. 229 00:15:57,810 --> 00:15:59,077 Eu não sei. 230 00:15:59,144 --> 00:16:02,781 Quer dizer, talvez eu simplesmente não seja tão forte quanto vocês. 231 00:16:02,848 --> 00:16:05,784 Talvez... Talvez eu nunca serei. 232 00:16:10,155 --> 00:16:11,223 Venha comigo. 233 00:16:13,826 --> 00:16:16,228 Claro, mas... você tem certeza? 234 00:16:16,294 --> 00:16:19,231 Sim, mas sob uma condição. 235 00:16:19,297 --> 00:16:20,833 Qual seria? 236 00:16:20,899 --> 00:16:24,436 Quero que você projete tudo o que vê dentro da minha mente 237 00:16:24,502 --> 00:16:26,972 para toda a equipe. Todos? 238 00:16:27,039 --> 00:16:28,974 Sim. Inclusive a Hisako. 239 00:16:29,607 --> 00:16:30,743 Emma... 240 00:16:30,809 --> 00:16:32,510 Entendido. 241 00:16:32,577 --> 00:16:34,512 Então, com sua permissão, começarei. 242 00:16:45,758 --> 00:16:48,093 Esta é sua infância, presumo. 243 00:16:48,160 --> 00:16:50,428 Meu Deus, aquela garota me dá arrepios. 244 00:16:50,495 --> 00:16:52,564 É como se ela soubesse o que você está pensando. 245 00:16:52,630 --> 00:16:54,466 Eu sei, não suporto ela. 246 00:16:54,532 --> 00:16:56,434 Dizem que ela é uma mutante! 247 00:16:56,501 --> 00:16:59,271 Mutante? Que nojo. 248 00:16:59,337 --> 00:17:01,940 E agora, a universidade. 249 00:17:02,007 --> 00:17:05,110 Não entendo, como ele pôde simplesmente te largar assim? 250 00:17:05,177 --> 00:17:06,611 Foi culpa daquela vadia da Frost. 251 00:17:06,678 --> 00:17:08,914 Cara, ela é gostosa. 252 00:17:08,981 --> 00:17:11,416 É, mas mesmo assim, eu não gostaria que ela fuçasse na minha cabeça. 253 00:17:11,483 --> 00:17:13,651 E aqui estamos em um aniversário. 254 00:17:15,153 --> 00:17:17,455 Você está absolutamente deslumbrante, senhorita Frost. 255 00:17:17,522 --> 00:17:20,358 Sim, a personificação da perfeição. 256 00:17:20,425 --> 00:17:22,694 E foi então que ele apareceu. 257 00:17:23,595 --> 00:17:25,898 Mestre Mental. 258 00:17:25,964 --> 00:17:30,668 A vida entre os humanos deve ser tão tediosa para você. 259 00:17:30,735 --> 00:17:33,972 Eu posso oferecer muito mais para uma mulher do seu 260 00:17:34,672 --> 00:17:36,274 talento. 261 00:17:36,341 --> 00:17:40,612 Bem-vinda, minha Rainha, ao Círculo Interno. 262 00:17:40,678 --> 00:17:42,414 Perdoe-me, senhorita Frost, 263 00:17:42,480 --> 00:17:45,784 mas precisamos prosseguir com cautela num investimento desse porte. 264 00:17:47,719 --> 00:17:50,455 É uma ideia maravilhosa. 265 00:17:50,522 --> 00:17:53,091 Apenas me diga onde assinar. 266 00:17:53,158 --> 00:17:57,295 Excelente. Os ativos dele agora nos pertencem. 267 00:17:57,362 --> 00:18:00,098 Continue com o bom trabalho. 268 00:18:00,165 --> 00:18:03,501 Suas transgressões ficaram pesadas demais para suportar, 269 00:18:03,568 --> 00:18:06,604 e a morte daquele homem foi a gota d'água. 270 00:18:06,671 --> 00:18:08,340 Consciência culpada? 271 00:18:08,406 --> 00:18:11,509 O homem desperdiçou a vida, esqueça-o. 272 00:18:11,576 --> 00:18:15,180 Jason, não posso continuar com isso. 273 00:18:15,247 --> 00:18:18,383 Eu... estou saindo do Círculo Interno. 274 00:18:18,450 --> 00:18:20,452 Sinta-se à vontade para tentar. 275 00:18:20,518 --> 00:18:24,589 Pode ser mais difícil do que imagina, minha cara. 276 00:18:24,656 --> 00:18:28,827 E foi aí que você decidiu que queria voltar a ensinar. 277 00:18:28,894 --> 00:18:31,463 Quando conheceu um jovem rapaz. 278 00:18:31,529 --> 00:18:34,232 Um garoto mutante. 279 00:18:34,299 --> 00:18:37,535 Pode desabafar. Você vai se sentir melhor. 280 00:18:37,602 --> 00:18:39,504 Mas um dia, você verá. 281 00:18:39,571 --> 00:18:43,441 Que ser diferente é o que te torna especial. 282 00:18:43,508 --> 00:18:46,344 Este foi o momento de nossa batalha com a Jean. 283 00:18:47,679 --> 00:18:50,282 Quando ela finalmente caiu naquele dia, 284 00:18:50,348 --> 00:18:51,816 Emma não estava por perto. 285 00:18:54,853 --> 00:18:58,456 Diria que sua inocência foi comprovada. 286 00:18:59,157 --> 00:19:00,926 Emma. 287 00:19:00,993 --> 00:19:02,827 Aí, agora você sabe de tudo. 288 00:19:02,895 --> 00:19:05,563 Não sou tão forte quanto você me acha. 289 00:19:05,630 --> 00:19:08,300 Eu cometi meus erros. 290 00:19:08,366 --> 00:19:11,003 Espero que, ao lançar luz sobre meus pecados, 291 00:19:11,069 --> 00:19:13,638 eu possa fechar de vez esse capítulo. 292 00:19:13,705 --> 00:19:15,507 Consegui mudar, entende? 293 00:19:15,573 --> 00:19:17,709 E não tenho dúvida de que você também pode. 294 00:19:17,775 --> 00:19:20,212 Estarei ao seu lado em cada passo. 295 00:19:20,278 --> 00:19:22,280 Emma, você sabe que confio em você! 296 00:19:22,347 --> 00:19:24,449 Farei os X-Men se orgulharem, eu juro. 297 00:19:30,688 --> 00:19:32,357 Estive fora de linha. 298 00:19:32,424 --> 00:19:34,126 Desculpe, Emma. 299 00:19:34,192 --> 00:19:38,230 Toda equipe tem dores de crescimento. Certo, Ciclope? 300 00:19:38,296 --> 00:19:40,598 Ou posso finalmente te chamar de Scott agora? 301 00:19:41,633 --> 00:19:43,835 Vamos ficar com Ciclope. 302 00:19:43,902 --> 00:19:46,038 Ser um X-Men vai ser divertido. 303 00:19:52,410 --> 00:19:54,913 Preciso que você retorne ao norte do Japão, 304 00:19:54,980 --> 00:19:56,848 e faça alguns testes nos outros mutantes 305 00:19:56,915 --> 00:19:58,650 que os U-Men abduziram. 306 00:19:58,716 --> 00:20:01,987 Temos que garantir que esse vírus que ataca o genoma mutante 307 00:20:02,054 --> 00:20:03,221 não esteja se espalhando. 308 00:20:03,288 --> 00:20:04,122 Entendido, Professor. 309 00:20:06,824 --> 00:20:08,693 Uau. Belo visual, garotas. 310 00:20:08,760 --> 00:20:10,595 Já pensou em um codinome ? 311 00:20:10,662 --> 00:20:12,230 Eu até que gosto de "Armadura." 312 00:20:13,798 --> 00:20:16,268 Certo, agora que todos estão aqui, 313 00:20:16,334 --> 00:20:18,203 quero que todos vejam isto. 314 00:20:19,972 --> 00:20:23,041 Segundo a Hisako, esta é a área em Honshu 315 00:20:23,108 --> 00:20:26,144 onde temos visto um aumento na atividade mutante. 316 00:20:26,211 --> 00:20:30,682 No centro de todas essas ocorrências, há um vale aqui, 317 00:20:30,748 --> 00:20:32,750 em uma região montanhosa remota. 318 00:20:32,817 --> 00:20:36,254 Se dermos uma olhada, talvez descubramos por que o Cerebro não detecta nada 319 00:20:36,321 --> 00:20:38,523 ou o que está causando esse bizarro vírus. 320 00:20:38,590 --> 00:20:41,559 Concordo. Esta é sua nova prioridade. 321 00:20:41,626 --> 00:20:43,128 Ok, vamos nessa. 322 00:20:43,195 --> 00:20:45,630 Vamos, Armadura. 323 00:20:45,697 --> 00:20:49,501 Só pra confirmar: é só nisso que você quer que a gente se concentre? 324 00:20:49,567 --> 00:20:52,037 No que exatamente você está se referindo? 325 00:20:52,104 --> 00:20:54,939 Estou curiosa: quem é essa tal de Sasaki? 326 00:20:56,541 --> 00:20:59,011 Você já leu meus pensamentos, não foi? 327 00:20:59,077 --> 00:21:01,179 Charles, você, de todas as pessoas, deveria saber 328 00:21:01,246 --> 00:21:03,615 que alguns pensamentos são tão altos que exigem ser ouvidos. 329 00:21:03,681 --> 00:21:06,651 Olha, eu não estava bisbilhotando, aconteceu por acaso. 330 00:21:08,720 --> 00:21:11,089 Tudo bem então. Não foi minha intenção intrometer-me. 331 00:21:11,156 --> 00:21:12,690 Esqueça que eu mencionei. 332 00:21:18,030 --> 00:21:20,532 Um pico de atividade mutante. 333 00:21:20,598 --> 00:21:24,536 Os U-Men e esse vírus que está atacando o genoma mutante, 334 00:21:24,602 --> 00:21:29,007 a zona morta do Cerebro e minhas visões estranhas. 335 00:21:29,074 --> 00:21:32,210 Rezo para que os X-Men consigam enfrentar essa tempestade. 336 00:23:07,572 --> 00:23:08,940 Com seus dois novos membros, 337 00:23:09,006 --> 00:23:11,075 os X-Men retornam ao norte do Japão 338 00:23:11,143 --> 00:23:14,112 para investigar o vírus bizarro que está atacando mutantes. 339 00:23:14,179 --> 00:23:17,582 E logo se veem enfrentando os remanescentes dos U-Men, 340 00:23:17,649 --> 00:23:19,784 famintos por vingança. 341 00:23:19,851 --> 00:23:22,954 Com as capacidades avançadas dos U-Men lhes dando vantagem, 342 00:23:23,020 --> 00:23:26,023 os X-Men se veem em uma batalha desigual. 343 00:23:26,090 --> 00:23:27,525 Encurralados, 344 00:23:27,592 --> 00:23:30,528 suas chances de sobrevivência parecem sombrias. 345 00:23:30,595 --> 00:23:32,997 No próximo X-Men... "Conflito." 346 00:23:33,305 --> 00:24:33,214 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm