"Better Call Saul" Chicanery

ID13200989
Movie Name"Better Call Saul" Chicanery
Release Name Better Call Saul S03E05 Chicanery (2160p x265 10bit Joy)
Year2017
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID5719536
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,878 --> 00:00:35,185 Eu encontrei um telefone. 3 00:00:35,698 --> 00:00:38,613 Parece ser de 1967, mas acho que vai funcionar. 4 00:00:38,618 --> 00:00:40,782 Só um segundo, Jimmy. 5 00:00:40,787 --> 00:00:43,201 Excelente. Obrigado por ser tão cuidadoso. 6 00:00:43,206 --> 00:00:45,329 Senhor, temos que entrar no seu sótão. 7 00:00:45,334 --> 00:00:46,245 Para quê? 8 00:00:46,250 --> 00:00:47,538 A conexão. 9 00:00:47,543 --> 00:00:50,208 -Tudo bem. Não se preocupe. -Leva só 20 minutos. 10 00:00:50,213 --> 00:00:53,795 -Não pode usá-la se eu não a fizer. -Não, tudo bem. Não vamos usar. 11 00:00:53,800 --> 00:00:57,066 Quando terminar, você pegaria mais lâmpadas na garagem? 12 00:00:57,387 --> 00:00:59,110 Obrigado. 13 00:00:59,347 --> 00:01:00,885 -Você tem um telefone. -Sim. 14 00:01:00,890 --> 00:01:04,180 A grama está quase aparada. Os soquetes e o resto parecem bem. 15 00:01:04,185 --> 00:01:06,557 Vou verificar de novo só para ter certeza. 16 00:01:06,562 --> 00:01:10,292 -Estamos quase lá. -Bom, bom. 17 00:01:10,316 --> 00:01:14,333 O que você acha? Com? Sem? 18 00:01:14,737 --> 00:01:16,859 Acho que sem. 19 00:01:16,864 --> 00:01:18,152 Sim. Você está certo. 20 00:01:18,157 --> 00:01:19,654 Vai ser sem. 21 00:01:19,659 --> 00:01:22,782 Chuck, tem certeza de que é o melhor? 22 00:01:22,787 --> 00:01:24,200 Na minha experiência... 23 00:01:24,205 --> 00:01:27,137 quanto maior a mentira, mais difícil de se livrar. 24 00:01:28,251 --> 00:01:31,308 Eu resolvo isso quando chegar a hora. 25 00:01:34,257 --> 00:01:36,838 Pessoal, acho que nos decidimos sobre as lâmpadas. 26 00:01:36,843 --> 00:01:39,525 Alguém pode me ajudar com esse telefone? 27 00:02:54,670 --> 00:02:56,644 Está aberta. 28 00:03:04,847 --> 00:03:06,492 Rebecca. 29 00:03:06,516 --> 00:03:08,596 -Chuck. -Você está linda. 30 00:03:08,601 --> 00:03:11,121 -Ah, que bom ver você. -Igualmente. 31 00:03:11,145 --> 00:03:14,852 -Você está... -E as velas? 32 00:03:14,857 --> 00:03:17,772 -Por que está sentado no escuro? -Estava pensando o mesmo. 33 00:03:17,777 --> 00:03:20,584 Meu Deus. Que tarde eu tive. 34 00:03:21,030 --> 00:03:23,110 Há duas horas, eu tirei o robalo. 35 00:03:23,115 --> 00:03:26,697 Ele estava pronto, descansando e bum! 36 00:03:26,702 --> 00:03:28,407 A energia acabou. 37 00:03:28,412 --> 00:03:30,302 Eu liguei para a companhia. 38 00:03:30,540 --> 00:03:35,289 Para encurtar a história, a empresa confundiu meu pagamento. 39 00:03:35,294 --> 00:03:39,877 O caloteiro da San Cristobal, 512, não pagou sua conta. 40 00:03:39,882 --> 00:03:42,713 -E, claro, eu moro na 215. -Na 215. 41 00:03:42,718 --> 00:03:44,048 Exato. 42 00:03:44,053 --> 00:03:46,384 Disseram que vão religar amanhã. 43 00:03:46,389 --> 00:03:49,846 <i>Enquanto isso, emprestei um material de camping dos meus vizinhos.</i> 44 00:03:49,851 --> 00:03:51,657 Daí a atmosfera rústica. 45 00:03:52,478 --> 00:03:54,809 -Nossa. E o que fazemos? -Ah, sim. 46 00:03:54,814 --> 00:03:57,042 Saímos e vamos a um restaurante? 47 00:03:57,066 --> 00:03:59,837 Podemos ir ao Seasons. Você paga. 48 00:03:59,861 --> 00:04:01,858 Podemos. Sim. 49 00:04:01,863 --> 00:04:05,194 Mas, sabe, o jantar está quase pronto. E o peixe... 50 00:04:05,199 --> 00:04:08,447 eu teria que jogá-lo fora. Só tenho que colocá-lo na panela. 51 00:04:08,452 --> 00:04:10,616 Que tal simplificarmos? 52 00:04:10,621 --> 00:04:12,761 Tudo bem para você? 53 00:04:13,249 --> 00:04:14,829 Bem... 54 00:04:14,834 --> 00:04:19,333 por que não? Será divertido. Faremos um acampamento de alta gastronomia. 55 00:04:19,338 --> 00:04:21,502 Ótimo, está resolvido. Deixe-me pegar isso, 56 00:04:21,507 --> 00:04:24,398 -o seu casaco. -Ah, sim. Aqui. Obrigada. 57 00:04:29,390 --> 00:04:30,720 Ah, meu Deus. 58 00:04:30,725 --> 00:04:33,615 Não consigo comer mais nada. 59 00:04:35,187 --> 00:04:36,392 Saúde. 60 00:04:36,397 --> 00:04:39,293 Ao gourmet galopante. 61 00:04:39,317 --> 00:04:40,873 Sim. 62 00:04:43,070 --> 00:04:47,050 -O Calvados está perfeito -Você sempre gostou. 63 00:04:47,074 --> 00:04:49,006 Aqui. 64 00:04:49,410 --> 00:04:50,740 -Deixe-me pegar. -Não. 65 00:04:50,745 --> 00:04:53,784 -Não precisa. -É o mínimo que posso fazer. 66 00:04:53,789 --> 00:04:55,786 Obrigada. 67 00:04:55,791 --> 00:04:57,806 Obrigado, Jimmy. 68 00:05:00,546 --> 00:05:03,020 Isso ficou melhor do que eu esperava. 69 00:05:03,883 --> 00:05:06,297 Lamento pelas luzes. 70 00:05:06,302 --> 00:05:09,383 Ah, está legal. Deu um clima. 71 00:05:09,388 --> 00:05:13,346 Isto é, eu ainda não assimilei o Jimmy ser advogado. 72 00:05:13,351 --> 00:05:17,266 Nem eu. Ele tem o seu próprio escritório e tudo o mais. 73 00:05:17,271 --> 00:05:21,288 Isto é, um cidadão responsável de verdade. Quem diria? 74 00:05:27,239 --> 00:05:28,736 Este lugar está igual. 75 00:05:28,741 --> 00:05:31,382 Isto é, eu achei que você... 76 00:05:32,870 --> 00:05:35,743 mudaria as coisas, trocaria de lugar. 77 00:05:35,748 --> 00:05:39,181 Você tinha bom gosto, e se não quebrou... 78 00:05:39,752 --> 00:05:41,749 -Como está indo a turnê? -Está boa. 79 00:05:41,754 --> 00:05:44,377 Bom. No Extremo Oriente no outono. 80 00:05:44,382 --> 00:05:47,838 China, Coreia do Sul e Vietnã. Vai ser empolgante. 81 00:05:47,843 --> 00:05:51,467 -Sim. -E depois de Santa Fé, esta semana... 82 00:05:51,472 --> 00:05:53,803 -voltamos à Europa Central. -E isso é bom? 83 00:05:53,808 --> 00:05:55,429 Bem, são muito hotéis. 84 00:05:55,434 --> 00:05:56,597 Em Budapeste... 85 00:05:56,602 --> 00:06:00,536 acho que o que mais vi foi o salão de concertos e o Marriot. 86 00:06:00,981 --> 00:06:03,437 Mas, sabe, eu não devia reclamar. 87 00:06:03,442 --> 00:06:06,166 Você não está reclamando. Está observando. 88 00:06:09,949 --> 00:06:11,821 Você finalmente foi a Salzburgo? 89 00:06:11,826 --> 00:06:14,615 Ainda não, mas vou no mês que vem, depois de Viena. 90 00:06:14,620 --> 00:06:17,410 Você se lembra quando tentamos ir a Salzburgo? 91 00:06:17,415 --> 00:06:19,704 <i>E aquela velha maluca na scooter...</i> 92 00:06:19,709 --> 00:06:22,415 -Ah, sim, sim. -nos perseguiu na estação de trem. 93 00:06:22,420 --> 00:06:23,916 Sim, e daí... 94 00:06:23,921 --> 00:06:25,334 E daí nós fomos comer... 95 00:06:25,339 --> 00:06:29,569 Era uma torta de framboesa Linzer, em Innsbruck... 96 00:06:29,593 --> 00:06:31,632 para nos sentirmos melhor. 97 00:06:31,637 --> 00:06:33,980 Você disse: "Nunca terminaremos isso." 98 00:06:33,985 --> 00:06:35,529 E nós terminamos. 99 00:06:37,685 --> 00:06:40,914 E o que vem depois da Ásia? Algum plano aqui no país? 100 00:06:40,938 --> 00:06:44,019 Ah, sabe, talvez no ano que vem. Sabe, talvez uma residência. 101 00:06:44,024 --> 00:06:45,354 Isso seria bom. 102 00:06:45,359 --> 00:06:48,357 Isto é, sabe, eu gosto de ônibus e trens e de voar... 103 00:06:48,362 --> 00:06:51,026 mas eu... 104 00:06:51,031 --> 00:06:55,299 Sinto falta de ter... Um lugar para pendurar o meu chapéu. 105 00:07:00,416 --> 00:07:02,872 Nossa. 106 00:07:02,877 --> 00:07:05,207 Desculpe. Eu detesto isso. 107 00:07:05,212 --> 00:07:08,437 Parece que estou com uma coleira. 108 00:07:09,258 --> 00:07:11,732 Desculpe. 109 00:07:14,055 --> 00:07:17,136 Ah, é o meu regente. Tenho que atender. 110 00:07:17,141 --> 00:07:19,096 Desculpe. 111 00:07:19,101 --> 00:07:20,806 Oi, Andre. 112 00:07:20,811 --> 00:07:23,623 Não, estou apenas jantando. O que foi? 113 00:07:23,647 --> 00:07:27,354 Bem, eu posso fazer isso no ensaio. Sim, sem problemas. Sim. 114 00:07:27,359 --> 00:07:31,317 Não, eu sei que estão entrando atrasados no compasso 16. 115 00:07:31,322 --> 00:07:35,988 Sim. Entendi. Vou me certificar... 116 00:07:35,993 --> 00:07:39,051 Pode aguardar um instante? Vou pegar uma caneta. 117 00:07:41,082 --> 00:07:43,977 Sim, não, eu... 118 00:07:44,001 --> 00:07:45,748 Sim, espere um segundo. 119 00:07:45,753 --> 00:07:48,560 Sim, podemos fazer isso quando você precisar. 120 00:07:48,923 --> 00:07:50,938 Certo. Está bem, mande. 121 00:07:52,009 --> 00:07:53,923 Certo. Haydn. 122 00:07:53,928 --> 00:07:56,217 Certo... 123 00:07:56,222 --> 00:07:58,803 -Chuck. -Eu estou bem. 124 00:07:58,808 --> 00:08:02,181 Bem, você quer que eu ensaie os violoncelos separadamente? 125 00:08:02,186 --> 00:08:03,659 Rebecca. Rebecca. 126 00:08:04,939 --> 00:08:06,143 Só um minuto. 127 00:08:06,148 --> 00:08:09,563 Bem, não. Não é só ele. É a seção inteira, na verdade. 128 00:08:09,568 --> 00:08:12,942 -Rebecca. -Sim, sim. Não. 129 00:08:12,947 --> 00:08:16,028 Tudo bem. Sim. 130 00:08:16,033 --> 00:08:17,923 Chuck, mas que diabos? 131 00:08:21,080 --> 00:08:22,535 Andre? 132 00:08:22,540 --> 00:08:26,265 Vou ter que ligar de volta. Desculpe. 133 00:08:28,254 --> 00:08:29,977 Qual é o seu problema? 134 00:08:32,925 --> 00:08:35,232 Diga alguma coisa. 135 00:08:38,806 --> 00:08:44,265 É uma tremenda falta de educação atender o celular com companhia. 136 00:08:44,270 --> 00:08:46,243 É muito rude. 137 00:08:46,939 --> 00:08:50,604 Desculpe. Eu... 138 00:08:50,609 --> 00:08:52,273 Não sabia que se sentia assim. 139 00:08:52,278 --> 00:08:54,960 Eu não tive a intenção de ofendê-lo, Chuck. 140 00:08:56,115 --> 00:08:58,696 Eu posso ter exagerado. Foi muito brusco. 141 00:08:58,701 --> 00:09:02,092 Não. Eu entendo. 142 00:09:05,875 --> 00:09:07,347 Está ficando tarde. 143 00:09:07,668 --> 00:09:11,792 Obrigada pelo jantar adorável, mas eu devo voltar para o hotel. 144 00:09:11,797 --> 00:09:13,544 Só me dê um minuto e podemos... 145 00:09:13,549 --> 00:09:16,755 Não. Eu pego um táxi. Não quero incomodar mais. 146 00:09:16,760 --> 00:09:18,947 -Por favor, permita-me. -Não, sério. 147 00:09:18,971 --> 00:09:21,778 Um táxi é mais fácil. 148 00:09:22,850 --> 00:09:26,390 Você tem que fazer alguma coisa. Não pode deixá-la ir assim. 149 00:09:26,395 --> 00:09:28,559 -Conte a ela o que está havendo. -Não. 150 00:09:28,564 --> 00:09:30,769 Ela vai entender. 151 00:09:30,774 --> 00:09:34,523 Prefere que ela ache que você é um babaca do que saiba a verdade? 152 00:09:34,528 --> 00:09:36,066 Não. 153 00:09:36,071 --> 00:09:38,194 Olhe, se você não contar a ela, eu conto. 154 00:09:38,199 --> 00:09:42,220 Não, não. Você não vai contar a ela. 155 00:09:42,244 --> 00:09:45,719 Você não vai contar a ela. 156 00:09:46,373 --> 00:09:48,263 Certo. 157 00:09:48,500 --> 00:09:52,976 Oi, Andre. Sim, desculpe por isso. Eu derrubei o telefone. 158 00:10:28,644 --> 00:10:30,266 <i>Jesus, o que você está fazendo?</i> 159 00:10:30,271 --> 00:10:33,394 Quase não há oxigênio neste saco. Você a está sufocando. 160 00:10:33,399 --> 00:10:34,562 Ela? 161 00:10:34,567 --> 00:10:36,730 Só porque você não vê pintos pendurados... 162 00:10:36,735 --> 00:10:40,002 não significa que não dá para distinguir o macho da fêmea. 163 00:10:40,281 --> 00:10:43,237 Ah, sim. Veja. Agora estou vendo o batom. 164 00:10:43,242 --> 00:10:45,156 É uma criatura viva. 165 00:10:45,161 --> 00:10:46,782 Não é uma peça de mobiliário. 166 00:10:46,787 --> 00:10:49,994 Depois, você a leva para casa e a coloca em um aquário grande. 167 00:10:49,999 --> 00:10:53,164 Pelo menos quatro litros. Compre um bom oxigenador. 168 00:10:53,169 --> 00:10:54,707 Talvez um cascudo. 169 00:10:54,712 --> 00:10:57,626 E não a alimente demais. As pessoas engordam. 170 00:10:57,631 --> 00:11:01,820 -Peixes se afogam em restos de comida. -Já chega, Jacques Cousteau. 171 00:11:01,844 --> 00:11:05,027 -Entendido. -Bom. 172 00:11:07,516 --> 00:11:12,075 Acho que o nosso amigo não me indicou para você para conselhos sobre peixes. 173 00:11:13,314 --> 00:11:16,061 Estou procurando alguém com um toque leve. 174 00:11:16,066 --> 00:11:19,899 Não estou falando de um adolescente afanando um pacote de queijo... 175 00:11:19,904 --> 00:11:22,151 de uma loja Stop & Shop. Eu preciso... 176 00:11:22,156 --> 00:11:25,863 de alguém altamente qualificado, sofisticado e discreto. 177 00:11:25,868 --> 00:11:27,382 Um profissional. 178 00:11:28,120 --> 00:11:30,260 Tem que caber em um espaço apertado? 179 00:11:31,123 --> 00:11:33,388 Acho que não. 180 00:11:34,877 --> 00:11:37,559 Então eu tenho o sujeito certo. 181 00:11:42,676 --> 00:11:44,816 GRANDE SELO DO ESTADO DO NOVO MÉXICO 182 00:11:49,058 --> 00:11:52,640 Sim, é o que... É o que acontece. Foi só um arremesso de mau jeito. 183 00:11:52,645 --> 00:11:54,934 Vai melhorar. 184 00:11:54,939 --> 00:11:58,789 Por isso, eu digo que golfe é um esporte de contato. 185 00:11:59,526 --> 00:12:02,483 Ótimo trabalho, Dra. Wexler. Muito revigorante. 186 00:12:02,488 --> 00:12:05,402 Acredite, estamos felizes por termos tirado esse da pauta. 187 00:12:05,407 --> 00:12:07,154 Não tão felizes quanto nós. 188 00:12:07,159 --> 00:12:10,258 -De novo, ótimo trabalho. -Obrigada. Obrigada, senhor. 189 00:12:14,500 --> 00:12:16,163 Senhoras... 190 00:12:16,168 --> 00:12:18,248 o jantar é por minha conta. 191 00:12:18,253 --> 00:12:21,377 Kim, eu sabia que você era boa, mas não que era tão boa assim. 192 00:12:21,382 --> 00:12:24,505 -Alegro-me que esteja feliz. -Não teríamos conseguido sem você. 193 00:12:24,510 --> 00:12:28,050 Espero que saiba que isso significa um monte de trabalho no seu caminho. 194 00:12:28,055 --> 00:12:31,405 Bem, isso... Isso é ótimo. 195 00:12:31,767 --> 00:12:34,449 Bem, não parece que você acha ótimo. 196 00:12:35,396 --> 00:12:37,977 Detesto ser desmancha-prazeres. Há algo que têm que ouvir... 197 00:12:37,982 --> 00:12:39,895 antes que prossigamos com isso. 198 00:12:39,900 --> 00:12:41,730 É sobre o seu advogado anterior... 199 00:12:41,735 --> 00:12:44,483 -Charles McGill. -O que tem ele? 200 00:12:44,488 --> 00:12:49,613 Charles tem feito acusações muito sérias sobre o irmão dele, Jimmy... 201 00:12:49,618 --> 00:12:52,032 com quem eu divido o escritório. 202 00:12:52,037 --> 00:12:55,470 Acusações do quê? 203 00:12:56,208 --> 00:13:01,333 Charles acha que o Jimmy teve acesso aos seus documentos. 204 00:13:01,338 --> 00:13:04,378 Ele acredita que o Jimmy alterou os números do endereço. 205 00:13:04,383 --> 00:13:06,880 Alterou os números? 206 00:13:06,885 --> 00:13:09,698 Como ele faria isso? 207 00:13:09,722 --> 00:13:13,887 Charles afirma que o Jimmy pegou documentos da filial de Rosella... 208 00:13:13,892 --> 00:13:16,682 e, enquanto Charles estava indisposto... 209 00:13:16,687 --> 00:13:18,851 fez cópias e os adulterou. 210 00:13:18,856 --> 00:13:21,663 Isso é muito rebuscado. 211 00:13:22,234 --> 00:13:25,941 O importante é que eu acho que isso pode causar alarde em público. 212 00:13:25,946 --> 00:13:29,111 Logo. Queria lhes dizer isso no espírito de total transparência. 213 00:13:29,116 --> 00:13:32,215 Achei que era melhor que ouvissem isso de mim. 214 00:13:33,871 --> 00:13:36,785 Se tiverem alguma reserva a este ponto... 215 00:13:36,790 --> 00:13:42,434 ou se não estiverem confortáveis comigo, podemos discutir opções. 216 00:13:47,426 --> 00:13:49,381 Se há algo que eu não posso tolerar... 217 00:13:49,386 --> 00:13:52,176 é um homem que não se responsabiliza por seus erros. 218 00:13:52,181 --> 00:13:57,473 Seja qual for a acusação do McGill, não vai me afastar da melhor... 219 00:13:57,478 --> 00:14:00,660 assessora externa que eu já tive. 220 00:14:02,024 --> 00:14:03,562 Isso é... 221 00:14:03,567 --> 00:14:06,398 -Fico feliz em ouvir isso. -Agradecemos a informação... 222 00:14:06,403 --> 00:14:10,235 mas você pode esquecer isso. Agora, o mais importante, o jantar. 223 00:14:10,240 --> 00:14:11,779 Às 19 horas está bom? 224 00:14:11,784 --> 00:14:13,697 -Para mim, está bom. -Ótimo. 225 00:14:13,702 --> 00:14:15,115 Falaremos de estratégia. 226 00:14:15,120 --> 00:14:17,951 Mudamos para o Colorado ou Utah primeiro. 227 00:14:17,956 --> 00:14:19,513 Vejo você às 19 horas. 228 00:14:20,125 --> 00:14:21,914 Essa história do McGill... 229 00:14:21,919 --> 00:14:25,857 tem certeza de que não será um problema? 230 00:14:25,881 --> 00:14:27,544 Tenho. 231 00:14:27,549 --> 00:14:30,982 Mesa Verde não está envolvida de qualquer forma. 232 00:14:32,054 --> 00:14:34,676 Certo. Bom. 233 00:14:34,681 --> 00:14:36,136 Então, vejo você à noite. 234 00:14:36,141 --> 00:14:39,074 Certo, ótimo. Até lá. 235 00:14:50,280 --> 00:14:53,171 SAÍDA 236 00:14:55,285 --> 00:14:56,698 Certo, é isso. 237 00:14:56,703 --> 00:14:59,451 Podemos ficar sem luzes e microfones. 238 00:14:59,456 --> 00:15:02,496 Vamos recolher os celulares e guardá-los durante o seu testemunho. 239 00:15:02,501 --> 00:15:04,081 O taquígrafo... 240 00:15:04,086 --> 00:15:07,668 seria possível colocá-lo longe do banco de testemunhas? 241 00:15:07,673 --> 00:15:11,648 Sim, acho que podemos colocá-los nos fundos do tribunal. 242 00:15:12,052 --> 00:15:15,676 Lamento. Não posso fazer nada sobre os letreiros de saída. É a lei. 243 00:15:15,681 --> 00:15:18,947 Eu agradeço tudo o que está fazendo. Obrigado. 244 00:15:20,185 --> 00:15:24,226 Dr. Alley, poderia nos dar licença. Gostaria de discutir uma coisa. 245 00:15:24,231 --> 00:15:27,163 Claro. Estarei lá fora, quando estiverem prontos. 246 00:15:28,068 --> 00:15:30,125 Howard. 247 00:15:30,988 --> 00:15:32,794 Como se sente, Chuck? 248 00:15:33,574 --> 00:15:34,862 Eu vou dar conta. 249 00:15:34,867 --> 00:15:36,780 Porque isso é pedir muito. 250 00:15:36,785 --> 00:15:39,658 E se você não quiser, só estou dizendo... 251 00:15:39,663 --> 00:15:42,286 -talvez você não precise testemunhar. -Não. Preciso. 252 00:15:42,291 --> 00:15:44,230 Eu sou a única pessoa que pode explicar 253 00:15:44,235 --> 00:15:46,290 o contexto daquela fita adequadamente. 254 00:15:46,295 --> 00:15:48,602 Ou a defesa vai fazer picadinho. 255 00:15:48,839 --> 00:15:51,795 O caso já é sólido. Temos a declaração do Jimmy... 256 00:15:51,800 --> 00:15:56,633 do acordo de pré-julgamento, meu testemunho e o do detetive. 257 00:15:56,638 --> 00:16:00,137 Talvez não seja necessário você passar por isso. 258 00:16:00,142 --> 00:16:01,722 Isto não é por mim... 259 00:16:01,727 --> 00:16:03,140 ou pela minha saúde. 260 00:16:03,145 --> 00:16:05,327 Isto tem a ver com RP. 261 00:16:05,689 --> 00:16:08,001 Nós perdemos um cliente. 262 00:16:08,025 --> 00:16:12,065 Isso aconteceu porque, enquanto você estava incapacitado... 263 00:16:12,070 --> 00:16:16,296 seu irmão acessou documentos que deviam estar seguros na HHM. 264 00:16:16,950 --> 00:16:20,199 O que o Jimmy fez é inconcebível, sim... 265 00:16:20,204 --> 00:16:23,678 mas um dos meus deveres é proteger a reputação do escritório. 266 00:16:23,916 --> 00:16:26,580 Isso não é hora de se preocupar com a nossa imagem. 267 00:16:26,585 --> 00:16:29,583 Trata-se do que é certo e o que é errado. 268 00:16:29,588 --> 00:16:32,979 Não vou arriscar que o Jimmy receba, o quê, um ano de suspensão? 269 00:16:33,258 --> 00:16:34,796 Talvez dois? 270 00:16:34,801 --> 00:16:36,590 Ele merece a expulsão. 271 00:16:36,595 --> 00:16:38,526 Não um tapinha na mão. 272 00:16:38,764 --> 00:16:42,781 Não, Howard, só há um caminho. 273 00:16:43,143 --> 00:16:47,077 "Permita que a justiça seja feita mesmo que os céus caiam." 274 00:16:48,524 --> 00:16:51,313 Lamento deixá-lo esperando. Isso vai funcionar. 275 00:16:51,318 --> 00:16:54,417 Agradeça ao comitê pela flexibilidade. 276 00:16:56,657 --> 00:16:59,988 <i>Bom dia. Sou Robert Alley, pela Ordem dos Advogados.</i> 277 00:16:59,993 --> 00:17:02,115 <i>No caso de James M. McGill...</i> 278 00:17:02,120 --> 00:17:06,954 <i>a Ordem dos Advogados pretende provar as seguintes violações:</i> 279 00:17:06,959 --> 00:17:12,793 <i>engajar-se em conduta que o advogado sabe ser criminosa.</i> 280 00:17:12,798 --> 00:17:15,177 <i>O Dr. McGill sabia que arrombar a porta</i> 281 00:17:15,182 --> 00:17:17,589 <i>do seu irmão era uma ação criminosa.</i> 282 00:17:17,594 --> 00:17:21,969 <i>cometer ato criminoso...</i> 283 00:17:21,974 --> 00:17:24,555 <i>que reflita negativamente na honestidade do advogado...</i> 284 00:17:24,560 --> 00:17:27,914 <i>ou na confiabilidade como advogado.</i> 285 00:17:27,938 --> 00:17:30,686 <i>Qualquer pessoa razoável concordaria que agredir um advogado...</i> 286 00:17:30,691 --> 00:17:36,042 <i>em casa reflete negativamente na aptidão do Dr. McGill como advogado.</i> 287 00:17:37,239 --> 00:17:38,402 ESTACIONAMENTO RESERVADO 288 00:17:38,407 --> 00:17:41,738 <i>ilegalmente alterar, destruir...</i> 289 00:17:41,743 --> 00:17:46,034 <i>ou ocultar material com potencial valor probatório.</i> 290 00:17:46,039 --> 00:17:50,038 <i>O Dr. McGill invadiu a casa do irmão e destruiu uma fita de áudio...</i> 291 00:17:50,043 --> 00:17:53,292 <i>que continha uma conversa entre ele...</i> 292 00:17:53,297 --> 00:17:55,752 <i>e seu irmão, Charles McGill.</i> 293 00:17:55,757 --> 00:17:59,047 <i>Mostraremos que essa gravação era evidência em um caso em andamento.</i> 294 00:17:59,052 --> 00:18:00,483 SALA DE AUDIÊNCIA 295 00:18:00,721 --> 00:18:03,927 A Ordem dos Advogados crê que, uma vez apresentados os fatos... 296 00:18:03,932 --> 00:18:09,330 o comitê concordará que a expulsão será justificada a James McGill. 297 00:18:09,354 --> 00:18:10,869 Muito obrigado. 298 00:18:12,024 --> 00:18:14,062 Muito obrigado, Dr. Alley. 299 00:18:14,067 --> 00:18:16,082 Dra. Wexler. 300 00:18:20,699 --> 00:18:23,048 Obrigada, Sr. Presidente. 301 00:18:23,368 --> 00:18:24,698 Bom dia. 302 00:18:24,703 --> 00:18:28,452 Eu sou Kim Wexler, codefensora, com James McGill, pela defesa. 303 00:18:28,457 --> 00:18:32,247 Os senhores já leram o acordo de pré-julgamento do Dr. McGill. 304 00:18:32,252 --> 00:18:35,000 Não contestamos que ele invadiu a casa do irmão. 305 00:18:35,005 --> 00:18:37,859 Um ato de que ele se arrepende... 306 00:18:37,883 --> 00:18:39,546 profundamente. 307 00:18:39,551 --> 00:18:41,946 Mas há um outro lado nessa história. 308 00:18:41,970 --> 00:18:44,885 Lado que não tem a ver com cálculo... 309 00:18:44,890 --> 00:18:47,846 ou má intenção. 310 00:18:47,851 --> 00:18:50,432 Mas que tem a ver com dois irmãos... 311 00:18:50,437 --> 00:18:54,584 cujo relacionamento, após anos de tensão... 312 00:18:54,608 --> 00:18:56,790 finalmente se rompeu. 313 00:18:57,986 --> 00:19:01,026 Nós acreditamos que, depois que tiverem o quadro completo, 314 00:19:01,031 --> 00:19:05,489 entenderão que James McGill é valioso à nossa comunidade jurídica. 315 00:19:05,494 --> 00:19:09,594 E que ele deve continuar sendo um membro pleno em boa reputação. 316 00:19:10,332 --> 00:19:12,055 Obrigada. 317 00:19:13,460 --> 00:19:15,767 Obrigado à senhora, Dra. Wexler. 318 00:19:18,840 --> 00:19:22,339 Certo. Se todos estão prontos... 319 00:19:22,344 --> 00:19:24,591 para começar os testemunhos. 320 00:19:24,596 --> 00:19:26,551 Dr. Alley, chame a sua testemunha. 321 00:19:26,556 --> 00:19:29,930 <i>Bangue, bangue, bangue. Daí ele chutou a porta.</i> 322 00:19:29,935 --> 00:19:32,599 Jimmy estava muito agitado. Ele estava gritando. 323 00:19:32,604 --> 00:19:35,644 Ele exigia que o Charles entregasse a prova que ele... 324 00:19:35,649 --> 00:19:39,356 Protesto. Não estabelecemos que a fita é prova de qualquer coisa. 325 00:19:39,361 --> 00:19:42,275 A defesa reconhece apenas que é uma propriedade. 326 00:19:42,280 --> 00:19:44,462 Permita-me reformular. 327 00:19:44,950 --> 00:19:48,448 Jimmy exigiu a fita cassete em posse do Charles... 328 00:19:48,453 --> 00:19:52,786 a qual Jimmy pegou com a ajuda de um objeto de ferro da lareira... 329 00:19:52,791 --> 00:19:54,996 para arrombar a escrivaninha de Charles. 330 00:19:55,001 --> 00:19:59,084 Ele quebrou a fita em pedaços e foi confrontar seu irmão. 331 00:19:59,089 --> 00:20:02,295 O que aconteceu depois que o acusado quebrou essa fita? 332 00:20:02,300 --> 00:20:05,173 -O Sr. Brightbill e eu... -Esse é o detetive particular... 333 00:20:05,178 --> 00:20:07,551 -que o Charles contratou? -Correto. 334 00:20:07,556 --> 00:20:11,722 Ele e eu estávamos preocupados que o Jimmy pudesse atacar o irmão. 335 00:20:11,727 --> 00:20:13,306 Foi então que intervimos. 336 00:20:13,311 --> 00:20:15,058 -Obrigado, Sr. Hamlin. -Certamente. 337 00:20:15,063 --> 00:20:16,601 Nada mais, no momento. 338 00:20:16,606 --> 00:20:18,997 Dra. Wexler. 339 00:20:20,068 --> 00:20:22,125 Obrigada, Sr. Presidente. 340 00:20:29,494 --> 00:20:33,577 O senhor testemunhou que conhece o meu cliente há algum tempo. 341 00:20:33,582 --> 00:20:35,120 Há quanto tempo exatamente? 342 00:20:35,125 --> 00:20:37,164 Aproximadamente dez anos. 343 00:20:37,169 --> 00:20:39,332 Como o senhor o conheceu? 344 00:20:39,337 --> 00:20:42,210 Seu irmão pediu que o contratasse na sala de correspondência. 345 00:20:42,215 --> 00:20:44,736 -E o senhor o fez? -Sim. 346 00:20:44,760 --> 00:20:46,900 Qual era a sua opinião sobre dele? 347 00:20:48,221 --> 00:20:50,278 Eu achava... 348 00:20:51,558 --> 00:20:53,847 que ele era muito motivado. 349 00:20:53,852 --> 00:20:57,702 -Ele era muito trabalhador. -O senhor tinha um apelido para ele? 350 00:20:58,398 --> 00:20:59,686 "Charlie Virador." 351 00:20:59,691 --> 00:21:01,646 Charlie Virador? 352 00:21:01,651 --> 00:21:04,316 Como se sentiu quando soube que ele se tornou advogado? 353 00:21:04,321 --> 00:21:06,985 Surpreso. Ele frequentou a faculdade de Direito... 354 00:21:06,990 --> 00:21:09,988 e fez a prova da Ordem sem contar a nenhum dos sócios. 355 00:21:09,993 --> 00:21:11,323 Nem ao Charles. 356 00:21:11,328 --> 00:21:15,327 Ele abriu caminho para o diploma de advogado da sala de correspondência. 357 00:21:15,332 --> 00:21:17,913 Vocês consideraram contratá-lo como associado? 358 00:21:17,918 --> 00:21:19,771 Consideramos. 359 00:21:19,795 --> 00:21:22,375 -Brevemente. -Parece que não o contrataram. 360 00:21:22,380 --> 00:21:25,003 Por que não? Com essa determinação? 361 00:21:25,008 --> 00:21:29,108 Os sócios decidiram que era melhor evitar a aparência de nepotismo. 362 00:21:29,554 --> 00:21:33,071 Sentimos que contratar o Jimmy poderia prejudicar os ânimos. 363 00:21:33,391 --> 00:21:35,347 Nepotismo. 364 00:21:35,352 --> 00:21:38,076 Seu escritório é Hamlin, Hamlin & McGill, certo? 365 00:21:38,480 --> 00:21:40,828 Quem é o outro Hamlin? 366 00:21:42,692 --> 00:21:44,666 Meu pai. 367 00:21:48,323 --> 00:21:52,322 Que sócio estava mais preocupado com o nepotismo? 368 00:21:52,327 --> 00:21:54,889 Charles McGill. 369 00:21:54,913 --> 00:21:57,452 -Então, o irmão do Jimmy o vetou? -Protesto. 370 00:21:57,457 --> 00:22:00,956 Como as práticas de contratação da HHM são relevantes? 371 00:22:00,961 --> 00:22:05,061 São relevantes para compreender a relação entre estes irmãos. 372 00:22:06,174 --> 00:22:10,465 Vamos lhe dar alguma margem, Dra. Wexler, mas não divague. 373 00:22:10,470 --> 00:22:13,009 Charles McGill não é o objeto desta audiência. 374 00:22:13,014 --> 00:22:15,029 Obrigada. 375 00:22:15,267 --> 00:22:18,849 Jimmy sabia que foi o seu irmão que impediu a contratação dele? 376 00:22:18,854 --> 00:22:21,703 Não. Ele não sabia. 377 00:22:22,399 --> 00:22:24,980 Eventualmente, ele foi contratado por Davis & Main. 378 00:22:24,985 --> 00:22:28,400 Ficarei feliz em falar mais sobre isso, se quiser. 379 00:22:28,405 --> 00:22:31,236 Não. Obrigada. 380 00:22:31,241 --> 00:22:35,049 Quando a doença do Charles surgiu, Jimmy cuidou dele, não cuidou? 381 00:22:35,412 --> 00:22:37,473 Acredito que sim. 382 00:22:37,497 --> 00:22:39,873 Jimmy lutava para se estabelecer, ainda 383 00:22:39,878 --> 00:22:42,122 assim, todos os dias, sem falta... 384 00:22:42,127 --> 00:22:45,250 ele levava ao seu irmão comida, suprimentos... 385 00:22:45,255 --> 00:22:47,711 e até seus jornais preferidos. Não está correto? 386 00:22:47,716 --> 00:22:49,439 Ele levava. 387 00:22:49,884 --> 00:22:53,675 Pode falar dos termos da licença de Charles? 388 00:22:53,680 --> 00:22:55,010 Você sabe que eu não posso. 389 00:22:55,015 --> 00:22:57,178 Foi uma licença médica FMLA. 390 00:22:57,183 --> 00:22:59,139 Qualquer outra coisa é confidencial. 391 00:22:59,144 --> 00:23:01,516 Pode confirmar que foi por doença mental? 392 00:23:01,521 --> 00:23:04,686 Protesto. A saúde mental de Charles McGill não está em questão. 393 00:23:04,691 --> 00:23:08,607 É uma campanha de difamação da próxima testemunha da Ordem. 394 00:23:08,612 --> 00:23:10,650 Isto não é uma audiência de competência. 395 00:23:10,655 --> 00:23:13,028 Dr. Hamlin não é um profissional de psiquiatria. 396 00:23:13,033 --> 00:23:17,346 Tem alguma pergunta mais pertinente à experiência dele? 397 00:23:17,370 --> 00:23:19,010 Não. 398 00:23:19,289 --> 00:23:21,179 Não tenho mais nada. 399 00:23:21,708 --> 00:23:24,682 A testemunha está dispensada. 400 00:23:35,430 --> 00:23:39,179 Agora, a Ordem dos Advogados quer apresentar a Evidência 5. 401 00:23:39,184 --> 00:23:42,766 -Apresentem a gravação do Charles. -Respeitosamente renovo meu protesto. 402 00:23:42,771 --> 00:23:46,311 O valor probatório é desproporcional ao quanto ela é prejudicial. 403 00:23:46,316 --> 00:23:50,148 Com todo respeito, a Ordem considera fundamental ouvi-la. 404 00:23:50,153 --> 00:23:53,443 Não queremos deixar nenhuma questão sobre as intenções das partes. 405 00:23:53,448 --> 00:23:57,947 Já decidimos que seria justo quando negamos sua moção de supressão. 406 00:23:57,952 --> 00:24:01,451 Vou acrescentar, à parte a conduta agressiva do seu cliente, 407 00:24:01,456 --> 00:24:03,995 precisamos saber se um advogado tentou adulterar... 408 00:24:04,000 --> 00:24:06,224 a evidência do outro. 409 00:24:18,264 --> 00:24:20,493 Venha cá. 410 00:24:20,517 --> 00:24:22,722 -O que está fazendo aqui? -O voo atrasou. 411 00:24:22,727 --> 00:24:24,182 Atrasou quanto? 412 00:24:24,187 --> 00:24:27,352 -Quarenta minutos, quando verifiquei. -Droga. 413 00:24:27,357 --> 00:24:30,498 Certo. Mantenha-me informado. 414 00:24:32,946 --> 00:24:34,961 Pronto. 415 00:24:37,492 --> 00:24:40,615 Obrigado por sua paciência. A Ordem está pronta para prosseguir. 416 00:24:40,620 --> 00:24:41,950 Eu lhes peço licença. 417 00:24:41,955 --> 00:24:45,763 A defesa solicita um tempo para revisar, se for possível. 418 00:24:47,711 --> 00:24:50,709 Certo. Quando estiverem prontos. 419 00:24:50,714 --> 00:24:53,187 Obrigada, Sr. Presidente. 420 00:24:59,347 --> 00:25:01,344 O que nós estamos fazendo? 421 00:25:01,349 --> 00:25:03,573 Estamos ganhando tempo. 422 00:25:04,728 --> 00:25:06,099 Sim. 423 00:25:06,104 --> 00:25:09,978 Sim, o meu irmão tem muitas qualidades admiráveis. 424 00:25:09,983 --> 00:25:14,755 De algumas formas, eu posso dizer que o admiro. 425 00:25:14,779 --> 00:25:16,836 Muito frio. 426 00:25:17,699 --> 00:25:20,261 Eu amo o meu irmão. 427 00:25:20,285 --> 00:25:23,616 Mas o irmão de Ted Kaczynski também o amava. 428 00:25:23,621 --> 00:25:25,618 E ele queria ajudar. 429 00:25:25,623 --> 00:25:28,514 Isso é hipócrita. 430 00:25:28,960 --> 00:25:30,999 Eu amo o meu irmão. 431 00:25:31,004 --> 00:25:32,333 Ele é uma boa pessoa. 432 00:25:32,338 --> 00:25:33,895 Ele tem bondade. 433 00:25:35,175 --> 00:25:38,858 Mas a lei é importante demais. 434 00:25:44,350 --> 00:25:46,866 Eu já vou, Howard. 435 00:25:52,484 --> 00:25:55,750 A lei é importante demais. 436 00:25:57,572 --> 00:26:01,237 <i>Eu tenho certeza de que não estaria dizendo o contrário.</i> 437 00:26:01,242 --> 00:26:03,345 <i>Mas, sim.</i> 438 00:26:03,369 --> 00:26:04,842 <i>É a verdade.</i> 439 00:26:06,039 --> 00:26:08,536 <i>Você iria tão longe para me humilhar?</i> 440 00:26:08,541 --> 00:26:11,145 <i>Eu fiz isso pela Kim.</i> 441 00:26:11,169 --> 00:26:14,167 <i>Ela trabalhou duro para conseguir Mesa Verde...</i> 442 00:26:14,172 --> 00:26:18,338 <i>enquanto você e o Howard ficaram sentados, tomando uísque e rindo.</i> 443 00:26:18,343 --> 00:26:21,466 <i>Hamlin, Hamlin & McGill. Estão mais para Scrooge e Marley.</i> 444 00:26:21,471 --> 00:26:25,887 <i>A Kim merece Mesa Verde. Não você, não o HHM.</i> 445 00:26:25,892 --> 00:26:30,266 <i>Ela mereceu, e ela precisa disso. Fiz isso para ajudá-la.</i> 446 00:26:30,271 --> 00:26:33,770 <i>Mas eu honestamente não achei que isso o magoaria tanto.</i> 447 00:26:33,775 --> 00:26:36,439 <i>Achei que você diria: "Droga. Eu cometi um erro".</i> 448 00:26:36,444 --> 00:26:38,858 <i>E seguiria com a sua vida como uma pessoa normal.</i> 449 00:26:38,863 --> 00:26:40,193 <i>Mas, ah, não.</i> 450 00:26:40,198 --> 00:26:42,338 <i>Que ilusão.</i> 451 00:26:44,494 --> 00:26:46,241 <i>Então, eu posso...</i> 452 00:26:46,246 --> 00:26:50,930 <i>dizer ao Howard que você não está se demitindo ou se aposentando?</i> 453 00:26:52,460 --> 00:26:56,227 <i>Podemos tirar toda essa porcaria das paredes?</i> 454 00:26:57,966 --> 00:27:00,296 <i>Eu vou ligar para o Howard.</i> 455 00:27:00,301 --> 00:27:02,090 <i>Jimmy.</i> 456 00:27:02,095 --> 00:27:06,427 <i>Você entende que acaba de confessar um crime?</i> 457 00:27:06,432 --> 00:27:08,263 <i>Acho que sim.</i> 458 00:27:08,268 --> 00:27:10,992 <i>Mas você se sente melhor, certo?</i> 459 00:27:11,563 --> 00:27:14,787 <i>Além disso, é a sua palavra contra a minha.</i> 460 00:27:25,577 --> 00:27:30,577 Certo, Dr. Alley, precisamos fazer adaptações para a sua testemunha. 461 00:27:30,582 --> 00:27:32,745 -Isso é correto? -Sim, Sr. Presidente. 462 00:27:32,750 --> 00:27:35,456 Certo. Para os que não sabem... 463 00:27:35,461 --> 00:27:37,417 precisamos preparar a sala. 464 00:27:37,422 --> 00:27:40,920 O funcionário vai recolher seus celulares, relógios... 465 00:27:40,925 --> 00:27:42,672 controles remotos, tudo elétrico. 466 00:27:42,677 --> 00:27:47,343 Se não quiserem, deixem seus itens fora desta sala. 467 00:27:47,348 --> 00:27:49,637 Obrigado pela compreensão. 468 00:27:49,642 --> 00:27:53,159 -Seu telefone, senhor? -Eu o deixei no carro. 469 00:28:41,945 --> 00:28:43,959 -Com licença. Isto é seu. -Desculpe. 470 00:28:58,503 --> 00:29:01,000 Por favor, erga a sua mão direita. 471 00:29:01,005 --> 00:29:05,463 Jura ou afirma dizer a verdade, nada mais do que a verdade? 472 00:29:05,468 --> 00:29:07,358 Juro. 473 00:29:11,599 --> 00:29:13,054 Pode dizer o seu nome? 474 00:29:13,059 --> 00:29:14,931 Charles L. McGill. 475 00:29:14,936 --> 00:29:19,602 Sócio sênior do escritório de advocacia Hamlin, Hamlin & McGill. 476 00:29:19,607 --> 00:29:22,981 -A taquígrafa pode me ouvir? -Sim, senhor. Eu o ouço bem. 477 00:29:22,986 --> 00:29:25,024 Dr. McGill, eu tentarei ser breve. 478 00:29:25,029 --> 00:29:28,528 Não precisamos nos deter no roubo ou na agressão que sofreu. 479 00:29:28,533 --> 00:29:30,029 Obrigado. Eu agradeço. 480 00:29:30,034 --> 00:29:32,365 O que eu gostaria de ouvir é sobre essa fita. 481 00:29:32,370 --> 00:29:34,075 O que o levou a gravá-la? 482 00:29:34,080 --> 00:29:35,368 Eu tinha uma suspeita... 483 00:29:35,373 --> 00:29:38,705 de que o meu irmão havia adulterado documentos de um caso meu. 484 00:29:38,710 --> 00:29:40,123 E por que ele faria isso? 485 00:29:40,128 --> 00:29:42,208 Não parece muito fraternal. 486 00:29:42,213 --> 00:29:44,711 Acredito que ele esperava que os documentos... 487 00:29:44,716 --> 00:29:48,965 deixariam o cliente decepcionado com a minha representação... 488 00:29:48,970 --> 00:29:51,902 e ele voltaria à sua advogada anterior, Dra. Wexler... 489 00:29:52,265 --> 00:29:55,638 que, eu devo notar, foi precisamente o que aconteceu. 490 00:29:55,643 --> 00:29:56,848 Protesto. 491 00:29:56,853 --> 00:30:01,060 Não digo que a Dra. Wexler sabia ou estava envolvida no que Jimmy fazia. 492 00:30:01,065 --> 00:30:03,205 Só estou afirmando que isso aconteceu. 493 00:30:03,443 --> 00:30:06,441 Tinha evidências para apoiar suas suspeitas sobre James? 494 00:30:06,446 --> 00:30:07,942 Não. 495 00:30:07,947 --> 00:30:11,529 Meu irmão, à parte o que possa ser dito dele, pode ser muito esperto. 496 00:30:11,534 --> 00:30:13,781 Fez um trabalho excelente escondendo seus rastros. 497 00:30:13,786 --> 00:30:17,368 Protesto. A testemunha admitiu que não há evidências que corroborem... 498 00:30:17,373 --> 00:30:19,329 que o suposto crime sequer ocorreu. 499 00:30:19,334 --> 00:30:22,183 Eu gostaria de ouvir o que ele tem a dizer. 500 00:30:22,920 --> 00:30:24,584 Nós vamos continuar. 501 00:30:24,589 --> 00:30:28,773 Vamos lhe dar a mesma liberdade no interrogatório, Dra. Wexler. 502 00:30:29,135 --> 00:30:31,007 Prossiga, Dr. McGill. 503 00:30:31,012 --> 00:30:34,135 Sem evidências físicas, eu achei que uma confissão gravada, 504 00:30:34,140 --> 00:30:36,530 se eu obtivesse uma, era a minha melhor aposta. 505 00:30:36,768 --> 00:30:39,432 Sozinha, eu sabia que a fita seria um tanto frágil... 506 00:30:39,437 --> 00:30:43,370 mas era um começo. Uma fundação para um caso mais forte. 507 00:30:44,067 --> 00:30:47,940 Imagino que o Jimmy tenha achado que a fita era uma prova decisiva. 508 00:30:47,945 --> 00:30:50,360 Ou ele não teria invadido para destruí-la. 509 00:30:50,365 --> 00:30:52,362 Protesto. Mais especulação. 510 00:30:52,367 --> 00:30:54,322 Como ele poderia saber o que se passava na cabeça do Jimmy? 511 00:30:54,327 --> 00:30:57,575 Mantido. Só precisamos ouvir o que aconteceu, Dr. McGill. 512 00:30:57,580 --> 00:30:59,494 Eu... Eu peço desculpas. 513 00:30:59,499 --> 00:31:02,538 Eu gravei o meu irmão para montar um caso contra ele. 514 00:31:02,543 --> 00:31:05,875 O senhor diria que estava em plena posse de suas faculdades mentais? 515 00:31:05,880 --> 00:31:07,377 Com todo o respeito... 516 00:31:07,382 --> 00:31:10,088 mas o senhor parece um tanto perturbado na gravação. 517 00:31:10,093 --> 00:31:11,547 Sim, eu entendo isso. 518 00:31:11,552 --> 00:31:15,486 Mas o que o senhor ouviu foi teatro. Uma atuação. Uma encenação. 519 00:31:16,057 --> 00:31:20,723 Eu exagerei os sintomas da minha doença para extrair a verdade. 520 00:31:20,728 --> 00:31:23,184 Podemos falar sobre a sua doença por um momento? 521 00:31:23,189 --> 00:31:25,686 Eu gostaria que todos tivessem a mesma informação. 522 00:31:25,691 --> 00:31:28,940 Claro. Às vezes é chamada de HE. 523 00:31:28,945 --> 00:31:31,335 Hipersensibilidade eletromagnética. 524 00:31:31,572 --> 00:31:35,469 Eu a descrevo como uma alergia aguda ao eletromagnetismo. 525 00:31:35,493 --> 00:31:37,907 Não é uma doença comum, é? 526 00:31:37,912 --> 00:31:40,284 Eu sei que soa estranho. Eu sei. 527 00:31:40,289 --> 00:31:43,579 Mas, 30 anos atrás, ninguém havia ouvido falar em alergia a amendoim. 528 00:31:43,584 --> 00:31:45,289 Mas o senhor admite que ninguém... 529 00:31:45,294 --> 00:31:47,941 Nenhum médico jamais o diagnosticou. 530 00:31:47,946 --> 00:31:51,945 A AIDS só foi identificada em 1981. 531 00:31:51,950 --> 00:31:54,948 O HIV não era conhecido como a causa até 1983. 532 00:31:54,953 --> 00:31:58,368 Essas coisas levam tempo para serem desvendadas, mesmo para médicos. 533 00:31:58,373 --> 00:32:01,746 Diria que a sua doença afeta a sua capacidade de pensar com clareza? 534 00:32:01,751 --> 00:32:04,082 Não, ela me afeta fisicamente. 535 00:32:04,087 --> 00:32:07,419 Ela me causa grande dor. No entanto, eu estou perfeitamente lúcido. 536 00:32:07,424 --> 00:32:08,879 Obrigado. 537 00:32:08,884 --> 00:32:12,859 Dr. McGill, eu só tenho mais uma pergunta. 538 00:32:13,597 --> 00:32:15,945 O senhor odeia o seu irmão? 539 00:32:17,100 --> 00:32:19,282 Absolutamente não. 540 00:32:19,603 --> 00:32:21,933 Eu amo o meu irmão. 541 00:32:21,938 --> 00:32:24,996 Não há nada de maldoso no Jimmy. 542 00:32:25,650 --> 00:32:28,247 Ele tem um jeito de fazer as piores coisas 543 00:32:28,252 --> 00:32:30,919 por razões que parecem quase nobres. 544 00:32:32,324 --> 00:32:34,258 Mas tenho certeza de que a lei é 545 00:32:34,263 --> 00:32:36,907 importante demais para brincar com ela. 546 00:32:36,912 --> 00:32:38,742 É a maior conquista da humanidade. 547 00:32:38,747 --> 00:32:41,203 O estado de direito, a ideia de que, seja você quem for... 548 00:32:41,208 --> 00:32:44,515 seus atos têm consequências. 549 00:32:44,920 --> 00:32:48,061 E a forma como o meu irmão trata a lei... 550 00:32:48,507 --> 00:32:50,504 parte o meu coração. 551 00:32:50,509 --> 00:32:52,964 Foi por isso que eu fiz o que fiz. Não para magoá-lo... 552 00:32:52,969 --> 00:32:56,009 mas para proteger algo que eu tenho como sagrado. 553 00:32:56,014 --> 00:32:58,011 Obrigado, Dr. McGill. 554 00:32:58,016 --> 00:32:59,656 Sem mais perguntas. 555 00:33:03,355 --> 00:33:06,955 Acho que precisamos ir devagar. 556 00:33:09,236 --> 00:33:12,168 Desculpe. Meu codefensor e eu precisamos conversar. 557 00:33:13,365 --> 00:33:15,111 Por favor, sejam breves. 558 00:33:15,116 --> 00:33:17,548 Sim, claro. 559 00:33:20,038 --> 00:33:22,183 Ela estará aqui. 560 00:33:22,207 --> 00:33:24,663 Tem alguma pergunta para ele? 561 00:33:24,668 --> 00:33:27,725 -Posso ver suas anotações? -Sim, claro. 562 00:33:27,963 --> 00:33:30,001 -Pode... -Pode ler isto? 563 00:33:30,006 --> 00:33:31,980 Sim. 564 00:33:47,482 --> 00:33:50,605 Sr. Presidente. Desculpe... 565 00:33:50,610 --> 00:33:53,525 posso ter um momento para tomar um ar? 566 00:33:53,530 --> 00:33:55,944 Bem, claro, Dr. McGill. 567 00:33:55,949 --> 00:33:58,363 Pessoal, vamos tirar 15 minutos. 568 00:33:58,368 --> 00:34:03,344 Pessoal, por favor, voltem e estejam prontos na hora cheia. 569 00:34:10,589 --> 00:34:12,794 -Rebecca. -Chuck. 570 00:34:12,799 --> 00:34:17,066 -Que bom ver você. -Tenho que dizer que estou surpreso. 571 00:34:17,345 --> 00:34:20,302 O Jimmy intimou você? Você não está na lista de testemunhas. 572 00:34:20,307 --> 00:34:24,097 -Você não tem que testemunhar. -Não. Eu não estou aqui para isso. 573 00:34:24,102 --> 00:34:26,182 Bem, então o quê? 574 00:34:26,187 --> 00:34:27,910 Chuck, queria que tivesse me dito. 575 00:34:29,149 --> 00:34:32,397 Não acredito em tudo o que você está passando. 576 00:34:32,402 --> 00:34:34,959 Quanto tempo faz? 577 00:34:35,614 --> 00:34:37,402 Você está aqui para ajudar... 578 00:34:37,407 --> 00:34:40,614 porque tudo isso é tão estressante para mim. 579 00:34:40,619 --> 00:34:43,658 -Foi o que o Jimmy lhe disse? -Ele está preocupado com você. 580 00:34:43,663 --> 00:34:46,828 Apesar de tudo o que aconteceu entre vocês, ele se importa. 581 00:34:46,833 --> 00:34:48,389 O que exatamente ele lhe disse? 582 00:34:49,085 --> 00:34:50,624 Bem, que você está doente. 583 00:34:50,629 --> 00:34:52,375 Alérgico a eletricidade? 584 00:34:52,380 --> 00:34:56,606 Ele me mandou fotos da casa. Chuck, meu Deus. 585 00:34:57,385 --> 00:34:59,238 Por que você não me disse? 586 00:34:59,262 --> 00:35:01,593 Eu não queria chatear você. 587 00:35:01,598 --> 00:35:04,447 Preocupá-la desnecessariamente. 588 00:35:05,060 --> 00:35:07,265 Mas agora você está aqui. 589 00:35:07,270 --> 00:35:09,619 E agora você sabe. 590 00:35:11,232 --> 00:35:13,563 Vim porque achei que era a coisa certa a fazer. 591 00:35:13,568 --> 00:35:16,650 Eu pensei, eu não sei se você queria. 592 00:35:16,655 --> 00:35:20,278 Mas eu acho que sou mais uma distração. 593 00:35:20,283 --> 00:35:23,865 Então, eu vou ficar na cidade por alguns dias. 594 00:35:23,870 --> 00:35:26,951 E eu adoraria passar algum tempo com você. 595 00:35:26,956 --> 00:35:28,787 Mas agora, acho que eu devo ir. 596 00:35:28,792 --> 00:35:31,414 -Não. Por favor, quero que você fique. -Sério? 597 00:35:31,419 --> 00:35:34,501 -Você não parece feliz em me ver. -Eu estou. 598 00:35:34,506 --> 00:35:37,462 Só estou surpreso. Só isso. 599 00:35:37,467 --> 00:35:39,904 Por favor, fique. 600 00:35:39,928 --> 00:35:42,527 -Tem certeza? -Sim. Tenho. 601 00:35:42,931 --> 00:35:45,970 Você foi enganada, Rebecca. 602 00:35:45,975 --> 00:35:48,741 Eu quero que você veja a verdade. 603 00:35:57,278 --> 00:36:00,169 Ela não é o que eu esperava. 604 00:36:01,074 --> 00:36:03,154 Ah, sim? O que você esperava? 605 00:36:03,159 --> 00:36:05,383 Não sei. Só... 606 00:36:05,912 --> 00:36:07,844 Não ela. 607 00:36:11,167 --> 00:36:14,350 Sabe, ela vai odiar você quando isso acabar. 608 00:36:15,338 --> 00:36:17,270 Sim. 609 00:36:28,171 --> 00:36:31,837 Certo. Dr. McGill, vou lembrá-lo que o senhor ainda está sob juramento. 610 00:36:31,842 --> 00:36:33,880 -Eu entendo. -Neste momento... 611 00:36:33,885 --> 00:36:37,944 eu gostaria de passar o interrogatório ao meu codefensor, James McGill. 612 00:36:45,272 --> 00:36:49,855 Houve muita confusão sobre isso, mas nunca falamos sobre esta fita. 613 00:36:49,860 --> 00:36:54,359 Perdemos a chance quando você roubou a minha casa para destruí-la. 614 00:36:54,364 --> 00:36:57,237 É justo. E eu estava errado... 615 00:36:57,242 --> 00:37:03,099 mas eu ainda gostaria de continuar sua história de por que e como a gravou. 616 00:37:03,123 --> 00:37:05,704 Ah, é agora que você afirma que a fita é espúria? 617 00:37:05,709 --> 00:37:09,225 -Que não é realmente a sua voz? -Não. Sou eu na fita. 618 00:37:09,921 --> 00:37:12,377 Mas eu tenho algumas perguntas. Como o gravador... 619 00:37:12,382 --> 00:37:15,815 deve ter doído muito para você tocar naquilo. 620 00:37:16,428 --> 00:37:18,717 Houve certo grau de desconforto. É verdade. 621 00:37:18,722 --> 00:37:20,177 E onde você o escondeu? 622 00:37:20,182 --> 00:37:23,911 O som parece claro, então não estava nas almofadas, estava? 623 00:37:23,935 --> 00:37:27,368 Escondido embaixo da manta espacial. Fora de vista. 624 00:37:27,856 --> 00:37:30,937 Então não havia chance de eu vê-lo, não no estado da sua casa. 625 00:37:30,942 --> 00:37:32,689 -Não está certo? -Acho que sim. 626 00:37:32,694 --> 00:37:35,734 Você gostaria de descrever a cena para o comitê disciplinar? 627 00:37:35,739 --> 00:37:38,904 Contar a eles como estava a casa no momento da gravação. 628 00:37:38,909 --> 00:37:41,364 Protesto. Relevância? 629 00:37:41,369 --> 00:37:44,785 Bem, as circunstâncias da gravação são materialmente relevantes. 630 00:37:44,790 --> 00:37:46,787 Como saber o que a gravação significa... 631 00:37:46,792 --> 00:37:49,080 a menos que se saiba o que acontecia quando foi gravada? 632 00:37:49,085 --> 00:37:51,625 Negado. A testemunha pode responder a pergunta. 633 00:37:51,630 --> 00:37:56,004 Eu cobri a maior parte das paredes com isolamento de papel alumínio. 634 00:37:56,009 --> 00:37:59,108 E também pendurei várias mantas espaciais. 635 00:37:59,721 --> 00:38:01,760 Cobertores térmicos de alumínio. 636 00:38:01,765 --> 00:38:06,491 Eles isolam e protegem contra radiação eletromagnética leve. 637 00:38:06,770 --> 00:38:08,850 Certo, então isolamento brilhante... 638 00:38:08,855 --> 00:38:12,103 e mantas espaciais por todas as paredes e o teto. 639 00:38:12,108 --> 00:38:14,856 Era como estar dentro de um globo de discoteca. 640 00:38:14,861 --> 00:38:16,918 Você tem um objetivo? 641 00:38:17,239 --> 00:38:19,736 Estou impressionado... 642 00:38:19,741 --> 00:38:22,447 com quanto trabalho você teve para criar uma armadilha para mim. 643 00:38:22,452 --> 00:38:23,865 Você se esforçou muito. 644 00:38:23,870 --> 00:38:25,158 Eu não criei uma armadilha para você. 645 00:38:25,163 --> 00:38:27,828 Eu provoquei uma admissão de interesse adverso. 646 00:38:27,833 --> 00:38:29,847 Não é a mesma coisa. 647 00:38:31,545 --> 00:38:34,190 Como você sabia que funcionaria? 648 00:38:34,214 --> 00:38:35,585 Como assim? 649 00:38:35,590 --> 00:38:38,463 Como você sabia que a sua provocação funcionaria? 650 00:38:38,468 --> 00:38:40,430 Por que você achou que um monte de 651 00:38:40,435 --> 00:38:43,111 plástico brilhante me faria dizer algo? 652 00:38:43,849 --> 00:38:48,306 Não é porque você sabia que era exatamente o que me preocuparia... 653 00:38:48,311 --> 00:38:51,059 tanto que eu diria qualquer coisa para convencer você? 654 00:38:51,064 --> 00:38:52,435 Protesto. 655 00:38:52,440 --> 00:38:54,229 Certo. Retirado. 656 00:38:54,234 --> 00:38:57,148 Vamos... Vamos voltar à sua casa. 657 00:38:57,153 --> 00:38:59,985 Toda superfície coberta com papel alumínio. 658 00:38:59,990 --> 00:39:03,405 -Nada maluco nisso? -Como eu disse... 659 00:39:03,410 --> 00:39:09,077 eu exagerei na minha condição. Normalmente, é uma casa normal. 660 00:39:09,082 --> 00:39:13,308 Acha que sua casa é normal? Posso chamar sua atenção para a Evidência 9? 661 00:39:17,883 --> 00:39:19,421 Esta é a sua casa, certo? 662 00:39:19,426 --> 00:39:21,214 Sim. 663 00:39:21,219 --> 00:39:23,860 Fios desencapados. 664 00:39:25,181 --> 00:39:27,155 Há um fogareiro de acampamento. 665 00:39:27,934 --> 00:39:31,224 Há um lampião em cima dos jornais. 666 00:39:31,229 --> 00:39:32,559 Você chama isso de normal? 667 00:39:32,564 --> 00:39:34,936 Eu chamo isso de adaptações. 668 00:39:34,941 --> 00:39:38,231 Uma medida profilática para uma condição médica física. 669 00:39:38,236 --> 00:39:40,483 O médico que me concedeu a sua tutela... 670 00:39:40,488 --> 00:39:42,527 achou que isso era uma condição física? 671 00:39:42,532 --> 00:39:45,572 Protesto. Não pode introduzir uma tromboelastografia como evidência. 672 00:39:45,577 --> 00:39:47,958 E o painel já decidiu que a saúde mental 673 00:39:47,963 --> 00:39:50,201 do Dr. McGill não está em questão. 674 00:39:50,206 --> 00:39:52,787 Não, a Ordem abriu a porta para isso diretamente... 675 00:39:52,792 --> 00:39:55,665 quando a testemunha falou sobre sua suposta encenação. 676 00:39:55,670 --> 00:39:59,085 Permitir-me dar continuidade ao interrogatório é o razoável. 677 00:39:59,090 --> 00:40:01,588 Discutimos uma alergia física. Não uma deficiência mental. 678 00:40:01,593 --> 00:40:04,716 Não faz diferença. Resume-se a isto: 679 00:40:04,721 --> 00:40:07,093 Para entenderem o que eu estava pensando... 680 00:40:07,098 --> 00:40:09,220 é preciso verem o Chuck pelos meus olhos. 681 00:40:09,225 --> 00:40:13,600 Precisam saber se eu acredito que esta fita era uma evidência. 682 00:40:13,605 --> 00:40:15,769 E eu digo que era evidência só de uma coisa. 683 00:40:15,774 --> 00:40:18,373 O meu irmão me odeia. 684 00:40:18,777 --> 00:40:22,567 Ele afirma que mentiu para mim para me fazer dizer a verdade. 685 00:40:22,572 --> 00:40:23,860 E eu estou lhes dizendo... 686 00:40:23,865 --> 00:40:26,613 que eu menti para o meu irmão para fazê-lo se sentir melhor. 687 00:40:26,618 --> 00:40:28,198 Em qual de nós vocês acreditam... 688 00:40:28,203 --> 00:40:33,054 depende de como todos entendemos a mente de Charles McGill. 689 00:40:34,250 --> 00:40:37,558 Nós prometemos à defesa alguma margem. 690 00:40:38,630 --> 00:40:40,794 -Pode prosseguir. -Obrigado, Sr. Presidente. 691 00:40:40,799 --> 00:40:43,106 Mas tenha cuidado. 692 00:40:49,683 --> 00:40:52,347 Chuck, eu gostaria de voltar um pouco no tempo. 693 00:40:52,352 --> 00:40:55,058 Falar sobre quando esses sintomas começaram. Foi... 694 00:40:55,063 --> 00:40:58,996 logo depois que você se divorciou, está certo? 695 00:40:59,901 --> 00:41:00,669 Sim. 696 00:41:00,674 --> 00:41:03,191 Você acha que o estresse do divórcio... 697 00:41:03,196 --> 00:41:05,193 -trouxe a doença? -Duvido. 698 00:41:05,198 --> 00:41:08,822 Foi uma separação amigável. Minha ex e eu nos damos bem. 699 00:41:08,827 --> 00:41:12,301 Na verdade, a sua ex-mulher está presente aqui hoje. Não está? 700 00:41:12,539 --> 00:41:15,036 -Quando se viram por último... -Protesto. 701 00:41:15,041 --> 00:41:16,371 Isto não é a vara de família. 702 00:41:16,376 --> 00:41:18,915 Não viemos repassar o divórcio da testemunha. 703 00:41:18,920 --> 00:41:22,168 -Não vejo a que propósito serve. -Eu vejo. 704 00:41:22,173 --> 00:41:25,672 Vou lhe dizer por que o meu irmão trouxe a minha ex-mulher aqui. 705 00:41:25,677 --> 00:41:28,216 Ela viajou 6.400 quilômetros. 706 00:41:28,221 --> 00:41:31,219 Atraída pela preocupação por mim. 707 00:41:31,224 --> 00:41:35,974 Jimmy quer revelar que, quando nos vimos, eu escondi a minha doença. 708 00:41:35,979 --> 00:41:38,309 Eu estava sofrendo disso há algum tempo. 709 00:41:38,314 --> 00:41:42,623 Mas eu fiz de tudo para esconder esse fato dela. 710 00:41:43,611 --> 00:41:46,711 Desculpe por eu tê-la enganado, Rebecca. 711 00:41:48,324 --> 00:41:50,673 Eu não queria que você me menosprezasse. 712 00:41:53,288 --> 00:41:55,678 Agora o Jimmy me desmascarou na sua frente. 713 00:41:56,041 --> 00:41:57,996 Você sabe por quê? 714 00:41:58,001 --> 00:41:59,372 Para me abalar. 715 00:41:59,377 --> 00:42:02,125 Ele sabe que eu ainda... 716 00:42:02,130 --> 00:42:05,920 gosto muito da minha ex-mulher. 717 00:42:05,925 --> 00:42:08,381 Ele está esperando que isso me faça desabar. 718 00:42:08,386 --> 00:42:11,301 Faça com que eu desmorone como um assassino confessando... 719 00:42:11,306 --> 00:42:13,821 <i>em um episódio de Perry Mason.</i> 720 00:42:14,684 --> 00:42:18,576 Bem, lamento desapontá-lo, Jimmy. 721 00:42:19,898 --> 00:42:24,314 Eu respondi as suas perguntas satisfatoriamente? 722 00:42:24,319 --> 00:42:26,751 Você ainda tem mais alguma coisa? 723 00:42:28,323 --> 00:42:30,236 Sim, eu tenho. 724 00:42:30,241 --> 00:42:32,530 Mais cedo, você falou sobre outras doenças... 725 00:42:32,535 --> 00:42:36,576 condições físicas, você disse, então, certo... 726 00:42:36,581 --> 00:42:39,370 se você tivesse, não sei, câncer de pulmão... 727 00:42:39,375 --> 00:42:42,016 você teria contado à Rebecca? 728 00:42:43,588 --> 00:42:46,503 Se este fosse o caso, talvez. Talvez tivesse. 729 00:42:46,508 --> 00:42:48,505 -E como isso é diferente? -Dr. McGill. 730 00:42:48,510 --> 00:42:51,257 -Prossiga. -Não tem que responder isso. 731 00:42:51,262 --> 00:42:55,136 Eu quero falar do que é importante. Quero ser muito específico aqui. 732 00:42:55,141 --> 00:42:57,847 Essa doença, como ela se manifesta? 733 00:42:57,852 --> 00:42:59,516 Você disse que é dolorosa. 734 00:42:59,521 --> 00:43:01,267 Ela é. 735 00:43:01,272 --> 00:43:03,061 Há um aperto no meu peito... 736 00:43:03,066 --> 00:43:04,896 dificuldade em respirar... 737 00:43:04,901 --> 00:43:06,523 e dor. 738 00:43:06,528 --> 00:43:09,043 Uma dor ardente. A dor se espalha. 739 00:43:09,781 --> 00:43:12,195 Parece horrível. Está doendo agora? 740 00:43:12,200 --> 00:43:15,262 Sempre há algum desconforto, sim. 741 00:43:15,286 --> 00:43:18,849 Há eletricidade em todo lugar no mundo moderno. 742 00:43:18,873 --> 00:43:22,038 Mas eu agradeço a indulgência do painel... 743 00:43:22,043 --> 00:43:23,957 pela acomodação de hoje. 744 00:43:23,962 --> 00:43:27,061 Eu posso lidar bem com isso. 745 00:43:29,926 --> 00:43:32,799 Certo. Então, com as luzes apagadas, você não sente nada. 746 00:43:32,804 --> 00:43:34,843 Se não houver corrente, não. 747 00:43:34,848 --> 00:43:38,638 Lamento pelos letreiros de saída. Acho que não puderam desligá-los. 748 00:43:38,643 --> 00:43:41,975 Bem, eles não puxam muita corrente, e estão bem distantes. 749 00:43:41,980 --> 00:43:45,979 A intensidade cai com a distância pela lei do inverso do quadrado. 750 00:43:45,984 --> 00:43:48,606 Ah, sim, uau. Inverso do quadrado. Eu não sou físico. 751 00:43:48,611 --> 00:43:50,984 Você pode me explicar? 752 00:43:50,989 --> 00:43:52,318 Quanto mais longe... 753 00:43:52,323 --> 00:43:55,488 mais forte tem que ser a fonte para causar um efeito. 754 00:43:55,493 --> 00:43:58,366 Entendi. Seu eu tivesse uma pequena bateria, digamos... 755 00:43:58,371 --> 00:44:01,035 de um relógio, e eu aproximasse da sua pele... 756 00:44:01,040 --> 00:44:02,287 você saberia? 757 00:44:02,292 --> 00:44:03,705 Eu sentiria, sim. 758 00:44:03,710 --> 00:44:07,584 Pode sentir mais corrente vindo de alguma direção em particular agora? 759 00:44:07,589 --> 00:44:10,628 Da parede de trás ou... 760 00:44:10,633 --> 00:44:13,464 De lá ou pelo chão? 761 00:44:13,469 --> 00:44:17,903 Pode nos dizer onde está a fonte mais próxima neste momento? 762 00:44:20,977 --> 00:44:23,576 Jimmy, você tem algo no seu bolso? 763 00:44:25,732 --> 00:44:29,624 Sim, tenho, na verdade. 764 00:44:32,113 --> 00:44:33,568 Meu celular. 765 00:44:33,573 --> 00:44:37,363 A esta distância, você deveria sentir, e não sente, sente? 766 00:44:37,368 --> 00:44:40,760 Dr. McGill, foi avisado para deixar os seus eletrônicos lá fora. 767 00:44:41,456 --> 00:44:45,181 Está tudo bem. 768 00:44:45,543 --> 00:44:47,308 Posso? 769 00:44:52,467 --> 00:44:54,380 Como eu pensei. 770 00:44:54,385 --> 00:44:56,007 Não tem bateria aqui. 771 00:44:56,012 --> 00:44:58,778 Você retirou a bateria. 772 00:44:59,933 --> 00:45:02,972 Foi um truque que deu errado, não? 773 00:45:02,977 --> 00:45:05,659 Sim, você me pegou, Chuck. No pulo. 774 00:45:05,939 --> 00:45:07,578 Eu retirei a bateria. 775 00:45:08,191 --> 00:45:10,104 -Protesto. -Mantido. 776 00:45:10,109 --> 00:45:13,626 Já usou toda a sua margem, Dr. McGill. Encerre rápido. 777 00:45:14,322 --> 00:45:16,712 Nossa, Jimmy. 778 00:45:16,950 --> 00:45:18,780 Você ainda não sabe que isso é real? 779 00:45:18,785 --> 00:45:20,156 Eu sinto isso. 780 00:45:20,161 --> 00:45:25,304 É uma resposta física a um estímulo. Não é uma mania. 781 00:45:26,501 --> 00:45:29,521 O que eu tenho que fazer para lhe provar? 782 00:45:29,545 --> 00:45:31,793 Não sei, Chuck. 783 00:45:31,798 --> 00:45:35,398 Pode pôr a mão no seu bolso superior e me dizer o que tem lá? 784 00:45:36,970 --> 00:45:38,984 O que agora? 785 00:45:45,019 --> 00:45:47,785 Pode dizer ao tribunal o que era isso? 786 00:45:49,691 --> 00:45:51,229 -Uma bateria. -Sr. Presidente. 787 00:45:51,234 --> 00:45:53,022 -Por favor. -Reconhece esse homem? 788 00:45:53,027 --> 00:45:55,733 Seu nome é Huell Babineaux. Está na nossa lista de testemunhas. 789 00:45:55,738 --> 00:45:57,735 Você esbarrou nele na escada. 790 00:45:57,740 --> 00:46:00,738 Vai testemunhar que plantou esta bateria carregada em você... 791 00:46:00,743 --> 00:46:02,490 há mais de uma hora e meia. 792 00:46:02,495 --> 00:46:05,243 -Uma hora e 43 minutos. -Uma hora e 43 minutos. 793 00:46:05,248 --> 00:46:06,846 Obrigado, Sr. Babineaux. 794 00:46:07,166 --> 00:46:09,288 E você não sentiu nada. 795 00:46:09,293 --> 00:46:11,916 -Não. É um truque. Tem que ser. -Já chega. 796 00:46:11,921 --> 00:46:15,253 Eu alego que a doença mental do Dr. McGill não é relevante. 797 00:46:15,258 --> 00:46:17,797 Se ele fosse esquizofrênico, não modificaria... 798 00:46:17,802 --> 00:46:19,775 Eu não sou louco! 799 00:46:23,725 --> 00:46:26,097 Eu não sou louco. 800 00:46:26,102 --> 00:46:28,016 Eu sei que ele trocou aqueles números. 801 00:46:28,021 --> 00:46:30,143 Eu sabia que era "1216". 802 00:46:30,148 --> 00:46:31,602 Um depois da Magna Carta. 803 00:46:31,607 --> 00:46:34,147 Como se eu pudesse cometer um erro desses. Nunca. 804 00:46:34,152 --> 00:46:37,942 Nunca. Eu só não pude provar. 805 00:46:37,947 --> 00:46:39,360 Ele escondeu muito bem. 806 00:46:39,365 --> 00:46:41,821 Fez aquele idiota da copiadora mentir por ele. 807 00:46:41,826 --> 00:46:45,158 -Dr. McGill, o senhor não tem... -Você acha que isso é algo? 808 00:46:45,163 --> 00:46:48,077 Acha que é ruim, essa manipulação? 809 00:46:48,082 --> 00:46:49,537 Ele fez pior. 810 00:46:49,542 --> 00:46:51,039 <i>Aquele outdoor.</i> 811 00:46:51,044 --> 00:46:53,916 Está me dizendo que um homem cai daquele jeito? 812 00:46:53,921 --> 00:46:55,960 Não. Ele orquestrou isso. 813 00:46:55,965 --> 00:46:57,521 Jimmy. 814 00:46:58,301 --> 00:47:01,799 Ele defecou por um teto solar. 815 00:47:01,804 --> 00:47:03,426 E eu o salvei. 816 00:47:03,431 --> 00:47:06,888 Eu não devia. Eu o levei para o meu escritório. 817 00:47:06,893 --> 00:47:09,140 O que eu estava pensando? 818 00:47:09,145 --> 00:47:11,059 Ele nunca vai mudar. 819 00:47:11,064 --> 00:47:14,979 Ele nunca vai mudar. Desde que tinha nove anos, sempre o mesmo. 820 00:47:14,984 --> 00:47:17,690 Não podia deixar as mãos longe da caixa registradora. 821 00:47:17,695 --> 00:47:19,442 "Mas não o nosso Jimmy." 822 00:47:19,447 --> 00:47:21,903 "Não pode ser o precioso Jimmy." 823 00:47:21,908 --> 00:47:24,238 Roubava-os descaradamente. 824 00:47:24,243 --> 00:47:26,157 E ele consegue ser advogado? 825 00:47:26,162 --> 00:47:28,618 Que piada doentia. 826 00:47:28,623 --> 00:47:31,496 Eu o deveria tê-lo impedido quando tive a chance. 827 00:47:31,501 --> 00:47:34,892 E vocês... Vocês têm que impedi-lo. Vocês... 828 00:47:56,776 --> 00:47:59,124 Eu peço desculpas. 829 00:48:00,822 --> 00:48:03,462 Eu perdi a minha linha de raciocínio. 830 00:48:06,953 --> 00:48:09,093 Eu me deixei levar. 831 00:48:14,127 --> 00:48:16,308 Você tem mais alguma coisa? 832 00:48:18,214 --> 00:48:19,794 Não. 833 00:48:19,799 --> 00:48:21,981 Mais nada. 834 00:48:42,071 --> 00:48:45,129 DEDICADO À NOSSA AMIGA Exma. Jane Marzelli Smith 835 00:49:27,867 --> 00:49:30,299 Legendei.com 836 00:49:31,305 --> 00:50:31,531 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-