"X-Men" Lost
ID | 13200997 |
---|---|
Movie Name | "X-Men" Lost |
Release Name | Lost |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 2075059 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:20,702 --> 00:01:22,204
Dra. Sasaki.
3
00:01:22,804 --> 00:01:23,838
Está abaixo de nós.
4
00:01:27,575 --> 00:01:28,910
Dra. Sasaki!
5
00:01:42,257 --> 00:01:43,591
Dra. Sasaki!
6
00:01:44,759 --> 00:01:46,994
O que é? Qual é o problema?
7
00:01:48,730 --> 00:01:50,632
Vamos.
Vamos sair daqui.
8
00:01:56,971 --> 00:01:58,873
Certo. Corra agora!
9
00:02:07,349 --> 00:02:09,083
Fique atrás de mim!
10
00:02:18,293 --> 00:02:19,827
Emma! Cuide desses dois.
11
00:02:19,894 --> 00:02:21,396
Sem problemas.
12
00:02:35,577 --> 00:02:37,712
Ótimo, então agora pode voar.
13
00:02:40,181 --> 00:02:41,749
Droga.
14
00:02:45,720 --> 00:02:47,989
Ei, Cyc. Voltamos.
15
00:02:48,055 --> 00:02:50,992
O Pássaro Negro não vai a lugar nenhum, então parece que estamos presos aqui...
16
00:03:10,445 --> 00:03:12,046
Hisako!
17
00:03:23,925 --> 00:03:26,260
O quê, a Ninhada pousou de novo
ou algo assim?
18
00:03:26,328 --> 00:03:29,030
Parece estar focando na Dra. Sasaki.
19
00:03:34,035 --> 00:03:39,206
Como eu suspeitava. Seus compostos genéticos
estão se degradando. Assim como os dos outros.
20
00:03:39,273 --> 00:03:42,610
-Se degradando?
-Ok, mas como a gente para a coisa?
21
00:03:42,677 --> 00:03:47,214
Eles foram infectados com um vírus que
ataca o genoma mutante.
22
00:03:47,281 --> 00:03:49,751
Eu sintetizei um contra-agente para isso,
23
00:03:49,817 --> 00:03:53,488
mas duvido que administrá-lo seja fácil.
24
00:03:53,555 --> 00:03:55,089
Precisamos capturá-lo vivo!
25
00:03:57,525 --> 00:03:59,160
Sem problemas.
26
00:04:01,095 --> 00:04:03,130
Temos que salvar este.
27
00:04:10,137 --> 00:04:12,106
Vamos, Hisako, se controle!
28
00:04:13,808 --> 00:04:14,909
Cuidado!
29
00:04:16,544 --> 00:04:19,947
Armadura! Mantenha o foco e
vamos passar por isso!
30
00:04:20,014 --> 00:04:23,150
Apenas se concentre, garota.
Você pode se descabelar depois.
31
00:04:23,217 --> 00:04:24,486
Vou tentar.
32
00:05:11,833 --> 00:05:13,300
Agora seria bom!
33
00:05:13,367 --> 00:05:15,236
Ok. Armadura ao resgate.
34
00:05:31,486 --> 00:05:34,656
Acho que não conheço minha própria força.
35
00:05:34,722 --> 00:05:37,058
Eu acabei de nocauteá-lo, não foi?
36
00:05:53,941 --> 00:05:55,309
É a Riko.
37
00:05:57,479 --> 00:05:59,714
Não pode ser. Riko.
38
00:06:13,327 --> 00:06:15,630
Não é fã de insetos?
39
00:06:15,697 --> 00:06:19,066
Ele não deveria ser amigo da garota?
Por que diabos ele fugiu assim?
40
00:06:19,133 --> 00:06:20,968
Algo não cheira bem aqui.
41
00:06:32,079 --> 00:06:34,749
15 minutos até o destino.
42
00:06:40,788 --> 00:06:44,058
Faz tanto tempo desde que conheci a Yui.
43
00:06:44,125 --> 00:06:48,796
Naquela viagem que fiz ao Japão, procurando
por possíveis alunos.
44
00:06:48,863 --> 00:06:54,836
Ela era uma professora incrível. Nunca importou para ela se uma criança era mutante ou não.
45
00:06:54,902 --> 00:06:58,339
Para ela, todos eram apenas pessoas.
46
00:07:02,677 --> 00:07:03,711
E então...
47
00:07:10,051 --> 00:07:13,955
Em algum ponto, eu me apaixonei.
48
00:07:20,061 --> 00:07:22,930
E quando chegou a hora de eu ir,
49
00:07:22,997 --> 00:07:26,333
e eu a pedi para voltar a Nova York comigo,
50
00:07:26,400 --> 00:07:28,870
ela não quis nem saber.
51
00:07:28,936 --> 00:07:31,639
Eu tenho crianças aqui que dependem de mim.
52
00:07:31,706 --> 00:07:34,809
Assim como seus alunos lá nos Estados Unidos.
53
00:07:34,876 --> 00:07:39,413
Eles precisam de mim.
Eu jamais poderia deixá-los.
54
00:07:39,480 --> 00:07:42,717
Você, de todas as pessoas,
deveria entender isso, Charles.
55
00:07:47,789 --> 00:07:50,992
Quando minha vida finalmente
se acalmou o suficiente
56
00:07:51,058 --> 00:07:53,394
para que eu pudesse voltar e vê-la,
57
00:07:54,361 --> 00:07:55,863
ela...
58
00:07:55,930 --> 00:07:57,832
Ela se recusou a me ver.
59
00:08:06,273 --> 00:08:09,343
Este garoto que você está vendo
provavelmente é o Takeo.
60
00:08:10,177 --> 00:08:11,512
Takeo?
61
00:08:11,579 --> 00:08:13,581
Sim. Meu filho.
62
00:08:14,716 --> 00:08:15,983
Nosso filho.
63
00:08:18,653 --> 00:08:21,889
Olhando para trás, tudo faz sentido.
64
00:08:21,956 --> 00:08:26,160
Ela estava tentando esconder
nosso filho de mim.
65
00:08:26,227 --> 00:08:33,067
E o garoto, meu garoto, ele pode muito
bem ter possuído poderes mutantes.
66
00:08:33,134 --> 00:08:36,638
Mas Yui deu a entender que ele... Se foi.
67
00:08:39,340 --> 00:08:41,676
Um dia eu te conto.
Eu prometo.
68
00:08:48,115 --> 00:08:52,519
Perplexo. Estas visões do meu filho.
69
00:08:52,586 --> 00:08:56,157
Eu pensei que estivessem relacionadas às perturbações no Japão.
70
00:08:57,424 --> 00:09:00,561
Eu preciso ver a Yui pessoalmente.
71
00:09:00,628 --> 00:09:02,529
E obter respostas.
72
00:09:10,638 --> 00:09:12,840
Parece estar funcionando.
73
00:09:14,541 --> 00:09:18,680
Eu gostaria de examiná-la melhor, de volta
no meu laboratório no Instituto.
74
00:09:18,746 --> 00:09:22,950
Embora esteja bem claro que o Gene-X
sofreu uma degradação séria.
75
00:09:23,918 --> 00:09:25,619
Esperamos que não seja tarde demais.
76
00:09:25,687 --> 00:09:29,757
Com sorte, este antiviral deve deter qualquer erosão genética adicional.
77
00:09:31,425 --> 00:09:34,929
Doutora, vou administrá-lo agora.
78
00:09:35,863 --> 00:09:37,631
Ela está em suas mãos.
79
00:09:43,570 --> 00:09:47,074
Ela não é estranha a injeções, aparentemente.
Ela tem alguma condição médica?
80
00:09:47,141 --> 00:09:51,145
Não tenho muita certeza.
81
00:09:51,212 --> 00:09:56,150
Ela me disse uma vez que era diabética, então insulina é uma possibilidade.
82
00:09:56,217 --> 00:09:59,453
Você não deveria saber se alguém da sua
equipe tem uma condição médica?
83
00:09:59,520 --> 00:10:03,590
Eu tento não me envolver nos
assuntos particulares das pessoas.
84
00:10:03,657 --> 00:10:06,393
Então, receio que isso seja
tudo que posso te dizer.
85
00:10:13,667 --> 00:10:17,071
Eu não pude acreditar quando descobrimos que aquela coisa era a Riko.
86
00:10:17,138 --> 00:10:19,774
Mas você não precisa se preocupar, Dra. Sasaki.
87
00:10:19,841 --> 00:10:24,311
Agora que estamos dando a ela essa medicação, ela ficará bem. Não haverá uma recaída.
88
00:10:24,378 --> 00:10:25,446
Certo, Emma?
89
00:10:26,680 --> 00:10:28,049
Esperemos que sim.
90
00:10:28,883 --> 00:10:30,684
Certo, Doutora?
91
00:10:35,757 --> 00:10:38,592
Então, onde diabos está esse nerd?
92
00:10:39,526 --> 00:10:41,162
Lá dentro.
93
00:10:43,931 --> 00:10:45,499
Este é o quarto da Riko.
94
00:10:45,566 --> 00:10:49,470
O que quer que tenha acontecido com aquele
garoto deve ter começado aqui.
95
00:10:49,536 --> 00:10:50,536
Você acha?
96
00:11:00,447 --> 00:11:02,683
Você prometeu que isso nos curaria!
97
00:11:03,885 --> 00:11:06,921
Como isso pôde acontecer?
98
00:11:09,957 --> 00:11:10,992
Encontrei-o.
99
00:11:11,058 --> 00:11:14,595
Ei! Abra a porta!
100
00:11:14,661 --> 00:11:18,565
Se você não abrir, eu mesmo vou ter que me convidar para entrar.
101
00:11:23,304 --> 00:11:25,739
Você também é um mutante, não é, garoto?
102
00:11:25,807 --> 00:11:28,843
Eu consigo sentir o cheiro em
você. Não que eu precise.
103
00:11:28,910 --> 00:11:32,579
Você estava tremendo de medo quando
vimos sua amiga inseto lá atrás.
104
00:11:32,646 --> 00:11:34,916
Não foi muito difícil somar dois mais dois.
105
00:11:36,150 --> 00:11:38,019
Sim, é verdade.
106
00:11:38,085 --> 00:11:40,020
Quando nossos poderes se manifestaram pela primeira vez,
107
00:11:40,241 --> 00:11:42,713
Riko e eu nos matriculamos na Academia Sasaki.
108
00:11:43,825 --> 00:11:46,227
Então, quando a Academia fechou suas portas,
109
00:11:46,293 --> 00:11:51,465
a Dra. Sasaki nos perguntou se queríamos
ficar e ajudá-la em sua pesquisa.
110
00:11:51,532 --> 00:11:55,502
Riko e eu estávamos trabalhando
juntos desde então.
111
00:11:55,569 --> 00:11:58,705
E ter algo assim acontecendo com ela...
112
00:12:03,077 --> 00:12:06,047
O que você estava injetando agora?
113
00:12:06,113 --> 00:12:07,514
Nada.
114
00:12:07,581 --> 00:12:10,184
Sua amiga estava tomando a mesma coisa.
115
00:12:10,251 --> 00:12:13,154
Sabe, provavelmente ajudaria se
soubéssemos o que era.
116
00:12:13,220 --> 00:12:15,022
Não posso dizer.
117
00:12:15,089 --> 00:12:17,791
Não sem a permissão da Dra. Sasaki.
118
00:12:17,859 --> 00:12:21,162
Ordens da Doutora?
Bem, isso é interessante.
119
00:12:23,164 --> 00:12:26,067
E o Sanada? Qual é a dele?
120
00:12:26,133 --> 00:12:27,634
O que quer dizer?
121
00:12:27,701 --> 00:12:30,204
Ele também é da Academia?
122
00:12:30,271 --> 00:12:33,674
Não. Ele só está aqui há
uns nove meses.
123
00:12:34,508 --> 00:12:37,278
A Dra. Sasaki o contratou.
124
00:12:37,344 --> 00:12:41,515
Por causa de seu talento como pesquisador.
125
00:12:41,582 --> 00:12:45,319
E não tem mais ninguém no laboratório, certo?
São só vocês quatro?
126
00:12:45,386 --> 00:12:47,221
Correto.
127
00:12:47,288 --> 00:12:51,358
Bem, olhe. Quaisquer que sejam os fatos, você precisa deixar o Fera te examinar,
128
00:12:51,425 --> 00:12:53,494
e ter certeza de que você está livre do vírus.
129
00:12:53,560 --> 00:12:57,564
Mas... E a Dra. Sasaki?
130
00:12:57,631 --> 00:13:00,067
Você precisa de uma autorização ou algo assim?
131
00:13:00,134 --> 00:13:03,304
Eu tenho muita fé nela.
132
00:13:03,370 --> 00:13:05,372
Você que sabe.
133
00:13:09,944 --> 00:13:12,313
Eu ainda não entendo.
134
00:13:12,379 --> 00:13:15,950
Há uma quantidade anômala
de mutantes nesta área.
135
00:13:16,017 --> 00:13:18,986
E, no entanto, o Cérebro não
consegue detectá-los.
136
00:13:19,053 --> 00:13:22,623
E ainda tem o vírus que ataca
o genoma mutante.
137
00:13:22,689 --> 00:13:27,628
Pelo que posso dizer, isso parece ser o
ponto de origem. Por que seria?
138
00:13:27,694 --> 00:13:31,532
Eu não sei. Eu queria ter a
resposta, mas...
139
00:13:31,598 --> 00:13:37,004
Eu não faço ideia. Seja o que for esse vírus,
está além de qualquer coisa que eu...
140
00:13:37,071 --> 00:13:40,541
Perdoe-me, Doutora, mas acho um tanto
implausível que uma mulher
141
00:13:40,607 --> 00:13:45,416
com sua vasta experiência em pesquisa mutante possa alegar ignorância neste assunto.
142
00:13:47,106 --> 00:13:48,231
Olhe para esta garota!
143
00:13:48,929 --> 00:13:53,707
Talvez seja hora de você nos dizer exatamente que tipo de pesquisa você está fazendo aqui!
144
00:13:55,929 --> 00:13:58,924
Você tem que acreditar em mim, eu nunca
imaginei que algo assim aconteceria.
145
00:13:59,392 --> 00:14:01,483
Se eu soubesse que a Riko estava em perigo...
146
00:14:03,709 --> 00:14:04,459
Perdoe-me.
147
00:14:04,987 --> 00:14:07,315
Não estou me sentindo muito bem no momento.
148
00:14:07,870 --> 00:14:08,868
Por favor, me dê licença.
149
00:14:14,475 --> 00:14:16,910
Eu não estou gostando do rumo que
isso está tomando.
150
00:14:22,416 --> 00:14:24,285
Lá vamos nós.
151
00:14:24,351 --> 00:14:26,020
Não, de novo não.
152
00:14:52,379 --> 00:14:53,680
Filho da...
153
00:14:53,747 --> 00:14:55,516
- Temos que pegá-lo.
- Com prazer.
154
00:15:03,258 --> 00:15:04,404
Como isso pôde acontecer?
155
00:15:04,654 --> 00:15:06,088
Está tudo desmoronando!
156
00:15:06,502 --> 00:15:07,822
Que inferno!
157
00:15:26,469 --> 00:15:27,586
É o Koichi!
158
00:15:31,585 --> 00:15:33,154
Acho que o encontramos.
159
00:15:38,892 --> 00:15:43,130
- Isso vai ser divertido.
- Tenham extrema cautela, todos.
160
00:15:43,197 --> 00:15:46,133
É o Kaga, ele está fora de
controle assim como os outros.
161
00:15:46,200 --> 00:15:50,304
Eu não entendo. Como é que ele
ainda não a despedaçou?
162
00:15:50,371 --> 00:15:52,906
O que ele está fazendo com ela?
163
00:15:52,973 --> 00:15:56,477
Olhe para ele. Quero dizer, se eu tivesse
que adivinhar, eu diria...
164
00:15:56,543 --> 00:15:58,345
Que ele tem uma queda por ela.
165
00:15:58,412 --> 00:16:00,847
O quê? Cara, isso é errado.
166
00:16:00,914 --> 00:16:04,218
O garoto ficava todo derretido
perto da boa doutora.
167
00:16:04,285 --> 00:16:08,322
Quer dizer, ele a conhece desde pequeno. Trabalhando tão perto um do outro...
168
00:16:08,389 --> 00:16:10,557
Seria fácil desenvolver sentimentos por ela.
169
00:16:10,624 --> 00:16:13,127
É. E agora que ele é mais
monstro do que homem,
170
00:16:13,194 --> 00:16:15,396
ele está agindo por pura emoção.
171
00:16:15,462 --> 00:16:17,564
Chega. Eu vou lá.
172
00:16:17,631 --> 00:16:19,066
Hisako!
173
00:16:23,570 --> 00:16:24,838
Hisako!
174
00:16:32,113 --> 00:16:35,349
Já chega.
175
00:16:36,950 --> 00:16:39,653
Pare com isso. Por favor, Koichi.
176
00:16:44,125 --> 00:16:45,426
Chega.
177
00:16:55,402 --> 00:16:57,271
Obrigado.
178
00:17:06,012 --> 00:17:07,848
Ele recobrou a consciência?
179
00:17:07,914 --> 00:17:09,750
É cedo demais para dizer.
180
00:17:34,575 --> 00:17:36,710
Wolverine!
181
00:17:40,847 --> 00:17:42,549
Wolverine! Você está bem?
182
00:17:42,616 --> 00:17:44,385
Ainda não estou morto.
183
00:17:51,925 --> 00:17:53,594
Tantos.
184
00:17:55,196 --> 00:17:57,130
O que ela está tentando fazer?
185
00:18:16,082 --> 00:18:18,452
Ele é... Como uma parede de tijolos!
186
00:18:18,519 --> 00:18:19,953
Não consigo movê-lo!
187
00:18:22,589 --> 00:18:24,090
Tente de novo, garota!
188
00:18:45,512 --> 00:18:46,780
Conseguimos.
189
00:18:46,847 --> 00:18:48,949
Provavelmente precisa de um
cochilo depois disso.
190
00:19:06,567 --> 00:19:10,904
Então era você? O tempo todo.
191
00:19:10,971 --> 00:19:17,143
Ei, Summers, ainda está respirando?
Não é bem o seu dia hoje, não é, cara?
192
00:19:17,210 --> 00:19:20,914
- E alguma vez é?
- Parece que ele voltou ao normal.
193
00:19:20,981 --> 00:19:24,885
Precisamos levá-lo de volta para
a enfermaria para ter certeza.
194
00:19:24,951 --> 00:19:28,689
Coitado. O cara tem todo o
direito de estar chorando.
195
00:19:37,398 --> 00:19:39,600
Vai ficar tudo bem agora, não vai?
196
00:19:42,669 --> 00:19:44,771
Por que isso aconteceu com o Koichi?
197
00:19:44,838 --> 00:19:46,707
Eu dei a ele o antiviral.
198
00:19:46,773 --> 00:19:50,444
Mas ao fazer isso, notei marcas de agulha adicionais no braço esquerdo dele.
199
00:19:50,511 --> 00:19:55,115
Assim como as que a Riko tinha.
Você vai me dizer que essas também são de insulina?
200
00:19:58,419 --> 00:20:02,155
Sra. Sasaki. Precisamos inocular
seu outro assistente.
201
00:20:03,390 --> 00:20:06,493
Jun? Podemos fazer isso depois.
202
00:20:09,430 --> 00:20:12,966
Encontrei algo interessante.
Algum tipo de concentrado líquido.
203
00:20:13,033 --> 00:20:15,336
Alguém estava estocando isso.
204
00:20:15,402 --> 00:20:17,971
Há uma mini-geladeira cheia disso.
205
00:20:25,412 --> 00:20:27,047
Doutora, você está bem?
206
00:20:31,752 --> 00:20:34,788
Interessante. Eu diria que
você nos deve uma explicação.
207
00:20:48,301 --> 00:20:51,071
Estamos agora entrando no espaço aéreo japonês.
208
00:20:51,137 --> 00:20:53,073
Por favor, insira as coordenadas de pouso.
209
00:21:09,089 --> 00:21:11,725
O que poderia ter sido aquilo?
210
00:21:11,792 --> 00:21:15,662
Algum tipo de entidade
invadiu meus pensamentos!
211
00:21:15,729 --> 00:21:18,599
Eles conseguiram cortar meu
elo psíquico com os X-Men!
212
00:23:05,338 --> 00:23:08,274
As anomalias na população
mutante do norte do Japão
213
00:23:08,341 --> 00:23:12,345
foram todas rastreadas até a instalação de pesquisa da Dra. Sasaki.
214
00:23:12,412 --> 00:23:16,817
Infelizmente, a boa doutora
não está sendo muito cooperativa.
215
00:23:16,883 --> 00:23:21,722
Emma descobriu a terrível verdade por trás do assistente de Yui, Jun Sanada.
216
00:23:21,788 --> 00:23:26,059
Enquanto isso, o Professor X faz um desvio
em seu caminho para o Japão.
217
00:23:27,227 --> 00:23:30,163
No próximo X-Men...
"Revelações."
217
00:23:31,305 --> 00:24:31,260
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm