"X-Men" Lost

ID13200997
Movie Name"X-Men" Lost
Release NameLost
Year2011
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID2075059
Formatsrt
Download ZIP
Download 8 - Lost.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:20,702 --> 00:01:22,204 Dra. Sasaki. 3 00:01:22,804 --> 00:01:23,838 Está abaixo de nós. 4 00:01:27,575 --> 00:01:28,910 Dra. Sasaki! 5 00:01:42,257 --> 00:01:43,591 Dra. Sasaki! 6 00:01:44,759 --> 00:01:46,994 O que é? Qual é o problema? 7 00:01:48,730 --> 00:01:50,632 Vamos. Vamos sair daqui. 8 00:01:56,971 --> 00:01:58,873 Certo. Corra agora! 9 00:02:07,349 --> 00:02:09,083 Fique atrás de mim! 10 00:02:18,293 --> 00:02:19,827 Emma! Cuide desses dois. 11 00:02:19,894 --> 00:02:21,396 Sem problemas. 12 00:02:35,577 --> 00:02:37,712 Ótimo, então agora pode voar. 13 00:02:40,181 --> 00:02:41,749 Droga. 14 00:02:45,720 --> 00:02:47,989 Ei, Cyc. Voltamos. 15 00:02:48,055 --> 00:02:50,992 O Pássaro Negro não vai a lugar nenhum, então parece que estamos presos aqui... 16 00:03:10,445 --> 00:03:12,046 Hisako! 17 00:03:23,925 --> 00:03:26,260 O quê, a Ninhada pousou de novo ou algo assim? 18 00:03:26,328 --> 00:03:29,030 Parece estar focando na Dra. Sasaki. 19 00:03:34,035 --> 00:03:39,206 Como eu suspeitava. Seus compostos genéticos estão se degradando. Assim como os dos outros. 20 00:03:39,273 --> 00:03:42,610 -Se degradando? -Ok, mas como a gente para a coisa? 21 00:03:42,677 --> 00:03:47,214 Eles foram infectados com um vírus que ataca o genoma mutante. 22 00:03:47,281 --> 00:03:49,751 Eu sintetizei um contra-agente para isso, 23 00:03:49,817 --> 00:03:53,488 mas duvido que administrá-lo seja fácil. 24 00:03:53,555 --> 00:03:55,089 Precisamos capturá-lo vivo! 25 00:03:57,525 --> 00:03:59,160 Sem problemas. 26 00:04:01,095 --> 00:04:03,130 Temos que salvar este. 27 00:04:10,137 --> 00:04:12,106 Vamos, Hisako, se controle! 28 00:04:13,808 --> 00:04:14,909 Cuidado! 29 00:04:16,544 --> 00:04:19,947 Armadura! Mantenha o foco e vamos passar por isso! 30 00:04:20,014 --> 00:04:23,150 Apenas se concentre, garota. Você pode se descabelar depois. 31 00:04:23,217 --> 00:04:24,486 Vou tentar. 32 00:05:11,833 --> 00:05:13,300 Agora seria bom! 33 00:05:13,367 --> 00:05:15,236 Ok. Armadura ao resgate. 34 00:05:31,486 --> 00:05:34,656 Acho que não conheço minha própria força. 35 00:05:34,722 --> 00:05:37,058 Eu acabei de nocauteá-lo, não foi? 36 00:05:53,941 --> 00:05:55,309 É a Riko. 37 00:05:57,479 --> 00:05:59,714 Não pode ser. Riko. 38 00:06:13,327 --> 00:06:15,630 Não é fã de insetos? 39 00:06:15,697 --> 00:06:19,066 Ele não deveria ser amigo da garota? Por que diabos ele fugiu assim? 40 00:06:19,133 --> 00:06:20,968 Algo não cheira bem aqui. 41 00:06:32,079 --> 00:06:34,749 15 minutos até o destino. 42 00:06:40,788 --> 00:06:44,058 Faz tanto tempo desde que conheci a Yui. 43 00:06:44,125 --> 00:06:48,796 Naquela viagem que fiz ao Japão, procurando por possíveis alunos. 44 00:06:48,863 --> 00:06:54,836 Ela era uma professora incrível. Nunca importou para ela se uma criança era mutante ou não. 45 00:06:54,902 --> 00:06:58,339 Para ela, todos eram apenas pessoas. 46 00:07:02,677 --> 00:07:03,711 E então... 47 00:07:10,051 --> 00:07:13,955 Em algum ponto, eu me apaixonei. 48 00:07:20,061 --> 00:07:22,930 E quando chegou a hora de eu ir, 49 00:07:22,997 --> 00:07:26,333 e eu a pedi para voltar a Nova York comigo, 50 00:07:26,400 --> 00:07:28,870 ela não quis nem saber. 51 00:07:28,936 --> 00:07:31,639 Eu tenho crianças aqui que dependem de mim. 52 00:07:31,706 --> 00:07:34,809 Assim como seus alunos lá nos Estados Unidos. 53 00:07:34,876 --> 00:07:39,413 Eles precisam de mim. Eu jamais poderia deixá-los. 54 00:07:39,480 --> 00:07:42,717 Você, de todas as pessoas, deveria entender isso, Charles. 55 00:07:47,789 --> 00:07:50,992 Quando minha vida finalmente se acalmou o suficiente 56 00:07:51,058 --> 00:07:53,394 para que eu pudesse voltar e vê-la, 57 00:07:54,361 --> 00:07:55,863 ela... 58 00:07:55,930 --> 00:07:57,832 Ela se recusou a me ver. 59 00:08:06,273 --> 00:08:09,343 Este garoto que você está vendo provavelmente é o Takeo. 60 00:08:10,177 --> 00:08:11,512 Takeo? 61 00:08:11,579 --> 00:08:13,581 Sim. Meu filho. 62 00:08:14,716 --> 00:08:15,983 Nosso filho. 63 00:08:18,653 --> 00:08:21,889 Olhando para trás, tudo faz sentido. 64 00:08:21,956 --> 00:08:26,160 Ela estava tentando esconder nosso filho de mim. 65 00:08:26,227 --> 00:08:33,067 E o garoto, meu garoto, ele pode muito bem ter possuído poderes mutantes. 66 00:08:33,134 --> 00:08:36,638 Mas Yui deu a entender que ele... Se foi. 67 00:08:39,340 --> 00:08:41,676 Um dia eu te conto. Eu prometo. 68 00:08:48,115 --> 00:08:52,519 Perplexo. Estas visões do meu filho. 69 00:08:52,586 --> 00:08:56,157 Eu pensei que estivessem relacionadas às perturbações no Japão. 70 00:08:57,424 --> 00:09:00,561 Eu preciso ver a Yui pessoalmente. 71 00:09:00,628 --> 00:09:02,529 E obter respostas. 72 00:09:10,638 --> 00:09:12,840 Parece estar funcionando. 73 00:09:14,541 --> 00:09:18,680 Eu gostaria de examiná-la melhor, de volta no meu laboratório no Instituto. 74 00:09:18,746 --> 00:09:22,950 Embora esteja bem claro que o Gene-X sofreu uma degradação séria. 75 00:09:23,918 --> 00:09:25,619 Esperamos que não seja tarde demais. 76 00:09:25,687 --> 00:09:29,757 Com sorte, este antiviral deve deter qualquer erosão genética adicional. 77 00:09:31,425 --> 00:09:34,929 Doutora, vou administrá-lo agora. 78 00:09:35,863 --> 00:09:37,631 Ela está em suas mãos. 79 00:09:43,570 --> 00:09:47,074 Ela não é estranha a injeções, aparentemente. Ela tem alguma condição médica? 80 00:09:47,141 --> 00:09:51,145 Não tenho muita certeza. 81 00:09:51,212 --> 00:09:56,150 Ela me disse uma vez que era diabética, então insulina é uma possibilidade. 82 00:09:56,217 --> 00:09:59,453 Você não deveria saber se alguém da sua equipe tem uma condição médica? 83 00:09:59,520 --> 00:10:03,590 Eu tento não me envolver nos assuntos particulares das pessoas. 84 00:10:03,657 --> 00:10:06,393 Então, receio que isso seja tudo que posso te dizer. 85 00:10:13,667 --> 00:10:17,071 Eu não pude acreditar quando descobrimos que aquela coisa era a Riko. 86 00:10:17,138 --> 00:10:19,774 Mas você não precisa se preocupar, Dra. Sasaki. 87 00:10:19,841 --> 00:10:24,311 Agora que estamos dando a ela essa medicação, ela ficará bem. Não haverá uma recaída. 88 00:10:24,378 --> 00:10:25,446 Certo, Emma? 89 00:10:26,680 --> 00:10:28,049 Esperemos que sim. 90 00:10:28,883 --> 00:10:30,684 Certo, Doutora? 91 00:10:35,757 --> 00:10:38,592 Então, onde diabos está esse nerd? 92 00:10:39,526 --> 00:10:41,162 Lá dentro. 93 00:10:43,931 --> 00:10:45,499 Este é o quarto da Riko. 94 00:10:45,566 --> 00:10:49,470 O que quer que tenha acontecido com aquele garoto deve ter começado aqui. 95 00:10:49,536 --> 00:10:50,536 Você acha? 96 00:11:00,447 --> 00:11:02,683 Você prometeu que isso nos curaria! 97 00:11:03,885 --> 00:11:06,921 Como isso pôde acontecer? 98 00:11:09,957 --> 00:11:10,992 Encontrei-o. 99 00:11:11,058 --> 00:11:14,595 Ei! Abra a porta! 100 00:11:14,661 --> 00:11:18,565 Se você não abrir, eu mesmo vou ter que me convidar para entrar. 101 00:11:23,304 --> 00:11:25,739 Você também é um mutante, não é, garoto? 102 00:11:25,807 --> 00:11:28,843 Eu consigo sentir o cheiro em você. Não que eu precise. 103 00:11:28,910 --> 00:11:32,579 Você estava tremendo de medo quando vimos sua amiga inseto lá atrás. 104 00:11:32,646 --> 00:11:34,916 Não foi muito difícil somar dois mais dois. 105 00:11:36,150 --> 00:11:38,019 Sim, é verdade. 106 00:11:38,085 --> 00:11:40,020 Quando nossos poderes se manifestaram pela primeira vez, 107 00:11:40,241 --> 00:11:42,713 Riko e eu nos matriculamos na Academia Sasaki. 108 00:11:43,825 --> 00:11:46,227 Então, quando a Academia fechou suas portas, 109 00:11:46,293 --> 00:11:51,465 a Dra. Sasaki nos perguntou se queríamos ficar e ajudá-la em sua pesquisa. 110 00:11:51,532 --> 00:11:55,502 Riko e eu estávamos trabalhando juntos desde então. 111 00:11:55,569 --> 00:11:58,705 E ter algo assim acontecendo com ela... 112 00:12:03,077 --> 00:12:06,047 O que você estava injetando agora? 113 00:12:06,113 --> 00:12:07,514 Nada. 114 00:12:07,581 --> 00:12:10,184 Sua amiga estava tomando a mesma coisa. 115 00:12:10,251 --> 00:12:13,154 Sabe, provavelmente ajudaria se soubéssemos o que era. 116 00:12:13,220 --> 00:12:15,022 Não posso dizer. 117 00:12:15,089 --> 00:12:17,791 Não sem a permissão da Dra. Sasaki. 118 00:12:17,859 --> 00:12:21,162 Ordens da Doutora? Bem, isso é interessante. 119 00:12:23,164 --> 00:12:26,067 E o Sanada? Qual é a dele? 120 00:12:26,133 --> 00:12:27,634 O que quer dizer? 121 00:12:27,701 --> 00:12:30,204 Ele também é da Academia? 122 00:12:30,271 --> 00:12:33,674 Não. Ele só está aqui há uns nove meses. 123 00:12:34,508 --> 00:12:37,278 A Dra. Sasaki o contratou. 124 00:12:37,344 --> 00:12:41,515 Por causa de seu talento como pesquisador. 125 00:12:41,582 --> 00:12:45,319 E não tem mais ninguém no laboratório, certo? São só vocês quatro? 126 00:12:45,386 --> 00:12:47,221 Correto. 127 00:12:47,288 --> 00:12:51,358 Bem, olhe. Quaisquer que sejam os fatos, você precisa deixar o Fera te examinar, 128 00:12:51,425 --> 00:12:53,494 e ter certeza de que você está livre do vírus. 129 00:12:53,560 --> 00:12:57,564 Mas... E a Dra. Sasaki? 130 00:12:57,631 --> 00:13:00,067 Você precisa de uma autorização ou algo assim? 131 00:13:00,134 --> 00:13:03,304 Eu tenho muita fé nela. 132 00:13:03,370 --> 00:13:05,372 Você que sabe. 133 00:13:09,944 --> 00:13:12,313 Eu ainda não entendo. 134 00:13:12,379 --> 00:13:15,950 Há uma quantidade anômala de mutantes nesta área. 135 00:13:16,017 --> 00:13:18,986 E, no entanto, o Cérebro não consegue detectá-los. 136 00:13:19,053 --> 00:13:22,623 E ainda tem o vírus que ataca o genoma mutante. 137 00:13:22,689 --> 00:13:27,628 Pelo que posso dizer, isso parece ser o ponto de origem. Por que seria? 138 00:13:27,694 --> 00:13:31,532 Eu não sei. Eu queria ter a resposta, mas... 139 00:13:31,598 --> 00:13:37,004 Eu não faço ideia. Seja o que for esse vírus, está além de qualquer coisa que eu... 140 00:13:37,071 --> 00:13:40,541 Perdoe-me, Doutora, mas acho um tanto implausível que uma mulher 141 00:13:40,607 --> 00:13:45,416 com sua vasta experiência em pesquisa mutante possa alegar ignorância neste assunto. 142 00:13:47,106 --> 00:13:48,231 Olhe para esta garota! 143 00:13:48,929 --> 00:13:53,707 Talvez seja hora de você nos dizer exatamente que tipo de pesquisa você está fazendo aqui! 144 00:13:55,929 --> 00:13:58,924 Você tem que acreditar em mim, eu nunca imaginei que algo assim aconteceria. 145 00:13:59,392 --> 00:14:01,483 Se eu soubesse que a Riko estava em perigo... 146 00:14:03,709 --> 00:14:04,459 Perdoe-me. 147 00:14:04,987 --> 00:14:07,315 Não estou me sentindo muito bem no momento. 148 00:14:07,870 --> 00:14:08,868 Por favor, me dê licença. 149 00:14:14,475 --> 00:14:16,910 Eu não estou gostando do rumo que isso está tomando. 150 00:14:22,416 --> 00:14:24,285 Lá vamos nós. 151 00:14:24,351 --> 00:14:26,020 Não, de novo não. 152 00:14:52,379 --> 00:14:53,680 Filho da... 153 00:14:53,747 --> 00:14:55,516 - Temos que pegá-lo. - Com prazer. 154 00:15:03,258 --> 00:15:04,404 Como isso pôde acontecer? 155 00:15:04,654 --> 00:15:06,088 Está tudo desmoronando! 156 00:15:06,502 --> 00:15:07,822 Que inferno! 157 00:15:26,469 --> 00:15:27,586 É o Koichi! 158 00:15:31,585 --> 00:15:33,154 Acho que o encontramos. 159 00:15:38,892 --> 00:15:43,130 - Isso vai ser divertido. - Tenham extrema cautela, todos. 160 00:15:43,197 --> 00:15:46,133 É o Kaga, ele está fora de controle assim como os outros. 161 00:15:46,200 --> 00:15:50,304 Eu não entendo. Como é que ele ainda não a despedaçou? 162 00:15:50,371 --> 00:15:52,906 O que ele está fazendo com ela? 163 00:15:52,973 --> 00:15:56,477 Olhe para ele. Quero dizer, se eu tivesse que adivinhar, eu diria... 164 00:15:56,543 --> 00:15:58,345 Que ele tem uma queda por ela. 165 00:15:58,412 --> 00:16:00,847 O quê? Cara, isso é errado. 166 00:16:00,914 --> 00:16:04,218 O garoto ficava todo derretido perto da boa doutora. 167 00:16:04,285 --> 00:16:08,322 Quer dizer, ele a conhece desde pequeno. Trabalhando tão perto um do outro... 168 00:16:08,389 --> 00:16:10,557 Seria fácil desenvolver sentimentos por ela. 169 00:16:10,624 --> 00:16:13,127 É. E agora que ele é mais monstro do que homem, 170 00:16:13,194 --> 00:16:15,396 ele está agindo por pura emoção. 171 00:16:15,462 --> 00:16:17,564 Chega. Eu vou lá. 172 00:16:17,631 --> 00:16:19,066 Hisako! 173 00:16:23,570 --> 00:16:24,838 Hisako! 174 00:16:32,113 --> 00:16:35,349 Já chega. 175 00:16:36,950 --> 00:16:39,653 Pare com isso. Por favor, Koichi. 176 00:16:44,125 --> 00:16:45,426 Chega. 177 00:16:55,402 --> 00:16:57,271 Obrigado. 178 00:17:06,012 --> 00:17:07,848 Ele recobrou a consciência? 179 00:17:07,914 --> 00:17:09,750 É cedo demais para dizer. 180 00:17:34,575 --> 00:17:36,710 Wolverine! 181 00:17:40,847 --> 00:17:42,549 Wolverine! Você está bem? 182 00:17:42,616 --> 00:17:44,385 Ainda não estou morto. 183 00:17:51,925 --> 00:17:53,594 Tantos. 184 00:17:55,196 --> 00:17:57,130 O que ela está tentando fazer? 185 00:18:16,082 --> 00:18:18,452 Ele é... Como uma parede de tijolos! 186 00:18:18,519 --> 00:18:19,953 Não consigo movê-lo! 187 00:18:22,589 --> 00:18:24,090 Tente de novo, garota! 188 00:18:45,512 --> 00:18:46,780 Conseguimos. 189 00:18:46,847 --> 00:18:48,949 Provavelmente precisa de um cochilo depois disso. 190 00:19:06,567 --> 00:19:10,904 Então era você? O tempo todo. 191 00:19:10,971 --> 00:19:17,143 Ei, Summers, ainda está respirando? Não é bem o seu dia hoje, não é, cara? 192 00:19:17,210 --> 00:19:20,914 - E alguma vez é? - Parece que ele voltou ao normal. 193 00:19:20,981 --> 00:19:24,885 Precisamos levá-lo de volta para a enfermaria para ter certeza. 194 00:19:24,951 --> 00:19:28,689 Coitado. O cara tem todo o direito de estar chorando. 195 00:19:37,398 --> 00:19:39,600 Vai ficar tudo bem agora, não vai? 196 00:19:42,669 --> 00:19:44,771 Por que isso aconteceu com o Koichi? 197 00:19:44,838 --> 00:19:46,707 Eu dei a ele o antiviral. 198 00:19:46,773 --> 00:19:50,444 Mas ao fazer isso, notei marcas de agulha adicionais no braço esquerdo dele. 199 00:19:50,511 --> 00:19:55,115 Assim como as que a Riko tinha. Você vai me dizer que essas também são de insulina? 200 00:19:58,419 --> 00:20:02,155 Sra. Sasaki. Precisamos inocular seu outro assistente. 201 00:20:03,390 --> 00:20:06,493 Jun? Podemos fazer isso depois. 202 00:20:09,430 --> 00:20:12,966 Encontrei algo interessante. Algum tipo de concentrado líquido. 203 00:20:13,033 --> 00:20:15,336 Alguém estava estocando isso. 204 00:20:15,402 --> 00:20:17,971 Há uma mini-geladeira cheia disso. 205 00:20:25,412 --> 00:20:27,047 Doutora, você está bem? 206 00:20:31,752 --> 00:20:34,788 Interessante. Eu diria que você nos deve uma explicação. 207 00:20:48,301 --> 00:20:51,071 Estamos agora entrando no espaço aéreo japonês. 208 00:20:51,137 --> 00:20:53,073 Por favor, insira as coordenadas de pouso. 209 00:21:09,089 --> 00:21:11,725 O que poderia ter sido aquilo? 210 00:21:11,792 --> 00:21:15,662 Algum tipo de entidade invadiu meus pensamentos! 211 00:21:15,729 --> 00:21:18,599 Eles conseguiram cortar meu elo psíquico com os X-Men! 212 00:23:05,338 --> 00:23:08,274 As anomalias na população mutante do norte do Japão 213 00:23:08,341 --> 00:23:12,345 foram todas rastreadas até a instalação de pesquisa da Dra. Sasaki. 214 00:23:12,412 --> 00:23:16,817 Infelizmente, a boa doutora não está sendo muito cooperativa. 215 00:23:16,883 --> 00:23:21,722 Emma descobriu a terrível verdade por trás do assistente de Yui, Jun Sanada. 216 00:23:21,788 --> 00:23:26,059 Enquanto isso, o Professor X faz um desvio em seu caminho para o Japão. 217 00:23:27,227 --> 00:23:30,163 No próximo X-Men... "Revelações." 217 00:23:31,305 --> 00:24:31,260 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm