"Better Call Saul" Wexler v. Goodman
ID | 13201017 |
---|---|
Movie Name | "Better Call Saul" Wexler v. Goodman |
Release Name | Better Call Saul S05E06 Wexler v. Goodman [2160p x265 10bit S94 Joy] |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 8772196 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:00:44,481 --> 00:00:46,913
ESCOLA DE ENSINO SECUNDÁRIO
RED CLOUD
3
00:01:09,506 --> 00:01:11,545
Oi, meu amor.
4
00:01:11,550 --> 00:01:13,439
-Está pronta?
-Onde você estava?
5
00:01:14,094 --> 00:01:16,466
-O quê?
-Onde você estava?
6
00:01:16,471 --> 00:01:18,704
Desculpe, querida.
Fiquei até tarde no
7
00:01:18,709 --> 00:01:21,137
Clover. Acho que
perdi a noção do tempo.
8
00:01:21,142 --> 00:01:22,848
Estava bebendo?
9
00:01:22,853 --> 00:01:26,351
Kimmy, foi uma cerveja.
10
00:01:26,356 --> 00:01:29,437
-O cheiro não é de uma cerveja.
-Mas foi.
11
00:01:29,442 --> 00:01:33,626
Então, vamos. Entre.
12
00:01:35,740 --> 00:01:38,905
Kim, eu não vou fazer
isso. Vamos. Está frio.
13
00:01:38,910 --> 00:01:42,117
Vamos comer alguma
coisa, ir para casa...
14
00:01:42,122 --> 00:01:46,472
dividir uma caixa de McNuggets,
ver o que está passando na TV.
15
00:01:48,712 --> 00:01:50,667
Eu vou andando.
16
00:01:50,672 --> 00:01:55,130
Sério? Vai andar cinco quilômetros
com um violoncelo.
17
00:01:55,135 --> 00:01:58,359
Não seja estúpida. Entre.
18
00:01:59,014 --> 00:02:02,864
Eu deixo você escolher a rádio. Vamos.
19
00:02:10,150 --> 00:02:15,126
Kim, entre no carro agora.
20
00:02:15,906 --> 00:02:19,255
Eu disse que foi uma
cerveja. Vai ficar assim?
21
00:02:22,287 --> 00:02:24,052
Não acredita em mim?
22
00:02:25,624 --> 00:02:28,079
Kim, entre ou eu vou embora para casa.
23
00:02:28,084 --> 00:02:30,475
Agora, no carro.
24
00:02:32,756 --> 00:02:35,355
É sério. Eu vou embora.
25
00:02:37,260 --> 00:02:40,568
Está bem. Não precisa me ouvir.
26
00:02:41,139 --> 00:02:44,572
Você nunca ouve!
27
00:03:22,305 --> 00:03:26,697
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
28
00:03:32,982 --> 00:03:34,396
Liberdade...
29
00:03:34,401 --> 00:03:36,481
liberdade para cavalgar...
30
00:03:36,486 --> 00:03:39,609
liberdade para explorar...
31
00:03:39,614 --> 00:03:41,879
liberdade para usar seu banco...
32
00:03:42,450 --> 00:03:44,257
como você quiser.
33
00:03:44,828 --> 00:03:50,120
Oi, eu sou Don Wachtell,
presidente do Mesa Verde.
34
00:03:50,125 --> 00:03:53,873
Nos últimos dez anos,
nossa família se orgulhou...
35
00:03:53,878 --> 00:03:58,503
por ajudar sua família
a poupar mais aqui no sudoeste...
36
00:03:58,508 --> 00:04:00,797
com a liberdade de taxas ocultas...
37
00:04:00,802 --> 00:04:04,592
e com a liberdade de escolher
a conta certa para você.
38
00:04:04,597 --> 00:04:07,905
-Não é, Kevin?
-Isso mesmo, pai.
39
00:04:09,269 --> 00:04:10,533
É!
40
00:04:11,104 --> 00:04:15,913
Deixe nossa família ajudá-lo a
encontrar sua liberdade no Mesa Verde.
41
00:04:25,577 --> 00:04:27,907
BANCO
MESA VERDE
42
00:04:27,912 --> 00:04:30,201
Então vocês conseguem?
43
00:04:30,206 --> 00:04:31,803
O estúdio tem um
Vision Mixer. Acho
44
00:04:31,808 --> 00:04:33,663
que conseguimos o
efeito que você quer.
45
00:04:33,668 --> 00:04:37,751
E com maquiagem e figurino,
ficará parecido com aquela época.
46
00:04:37,756 --> 00:04:38,918
Isso é ótimo.
47
00:04:38,923 --> 00:04:40,420
Adorei.
48
00:04:40,425 --> 00:04:42,607
Vai ser demais.
49
00:04:43,178 --> 00:04:47,218
Estou sentindo que o Uruca aqui
vai acabar com o meu barato.
50
00:04:47,223 --> 00:04:48,303
Quer para quando?
51
00:04:48,308 --> 00:04:53,075
O mais rápido possível.
Amanhã seria ótimo.
52
00:04:53,938 --> 00:04:56,662
Eu vou ser direto, chefe.
53
00:04:57,233 --> 00:05:00,190
Você tem dez comerciais.
Eu imagino 12 ou 13 locações.
54
00:05:00,195 --> 00:05:04,319
E tem a pós, gráficos,
os efeitos visuais que você comentou.
55
00:05:04,324 --> 00:05:07,882
Vai levar uma semana, talvez mais.
56
00:05:08,453 --> 00:05:11,367
Provavelmente mais.
Estamos em época de provas.
57
00:05:11,372 --> 00:05:16,581
E temos que carregar as nossas coisas.
Atores, serviço de bufê...
58
00:05:16,586 --> 00:05:18,833
Procurar as locações,
plugar o equipamento.
59
00:05:18,838 --> 00:05:21,669
E banheiros. Pessoas precisam
de banheiros. Elas...
60
00:05:21,674 --> 00:05:23,338
Espere aí...
61
00:05:23,343 --> 00:05:26,007
Deve ter um jeito, certo?
Nós somos inteligentes.
62
00:05:26,012 --> 00:05:29,487
Podemos achar um jeito, certo?
63
00:05:30,809 --> 00:05:32,639
-Corte o número de comerciais.
-Não.
64
00:05:32,644 --> 00:05:38,269
Não, eu quero surpreender.
Nada menos do que isso, não.
65
00:05:38,274 --> 00:05:41,189
E se usar narração em vez de atores?
66
00:05:41,194 --> 00:05:42,982
Ou se usarmos só uma locação.
67
00:05:42,987 --> 00:05:47,463
Então, nada de atores, nenhuma
ambição, nem impacto. Não...
68
00:05:48,368 --> 00:05:51,074
Eu só acho que se formos lá e...
69
00:05:51,079 --> 00:05:53,701
pegarmos firme, nós conseguimos.
70
00:05:53,706 --> 00:05:56,138
Cara, não pode ser feito.
71
00:06:00,672 --> 00:06:02,645
-Nós podemos...
-Cara, não podemos.
72
00:06:05,343 --> 00:06:08,401
Não sei. E se fizermos
o lance do Superman?
73
00:06:10,640 --> 00:06:12,428
O quê?
74
00:06:12,433 --> 00:06:14,556
Igual ao Superman. Tipo...
75
00:06:14,561 --> 00:06:18,619
Tipo o homem do tempo.
Fundo azul, eu acho.
76
00:06:19,232 --> 00:06:21,062
Fundo verde?
77
00:06:21,067 --> 00:06:24,065
Tanto faz. Azul, verde...
78
00:06:24,070 --> 00:06:26,168
Podemos fazer isso?
79
00:06:26,656 --> 00:06:28,254
Você tem um fundo verde?
80
00:06:36,040 --> 00:06:38,472
Está ficando bom, cavalheiros.
81
00:06:39,043 --> 00:06:40,623
-Bagre branco, branco bagre.
-O quê?
82
00:06:40,628 --> 00:06:44,729
-Bagre branco, branco bagre.
-Muito bom.
83
00:06:52,724 --> 00:06:54,470
Mala, mela, mola.
84
00:06:54,475 --> 00:06:56,931
-Mala, mela, mola.
-Bagre branco, branco bagre.
85
00:06:56,936 --> 00:07:00,995
Bagre branco, bagre...
Branco. Branco bagre.
86
00:07:01,566 --> 00:07:03,039
Estamos prontos.
87
00:07:03,735 --> 00:07:06,316
Pessoal, é muito a fazer
e muito pouco tempo.
88
00:07:06,321 --> 00:07:10,069
-Quem decorou as falas?
-Sim, eu acho que decorei.
89
00:07:10,074 --> 00:07:11,321
Adoro um homem confiante.
90
00:07:11,326 --> 00:07:15,617
Interpretei Próspero na praça
um mês após a cirurgia da próstata.
91
00:07:15,622 --> 00:07:18,953
-É preciso ter confiança.
-Excelente. Deus abençoe.
92
00:07:18,958 --> 00:07:22,248
Agora, traga essa confiança
para esta marca aqui no chão.
93
00:07:22,253 --> 00:07:26,878
Esse é o seu lugar.
Não saia daí, está bem?
94
00:07:26,883 --> 00:07:30,089
Mas não é para ficar duro.
Tente parecer natural...
95
00:07:30,094 --> 00:07:32,300
e fale comigo.
96
00:07:32,305 --> 00:07:36,906
Uma conversa casual, de amigo. Mas...
97
00:07:38,061 --> 00:07:40,266
Tem medo aqui, tem emoção.
98
00:07:40,271 --> 00:07:42,977
Você está buscando um herói.
99
00:07:42,982 --> 00:07:45,605
Ninguém irá salvá-lo?
100
00:07:45,610 --> 00:07:50,443
Mas sem exageros. Só
fale, mas com sentimento.
101
00:07:50,448 --> 00:07:51,819
Está bem? Ótimo. E aí?
102
00:07:51,824 --> 00:07:54,298
-Vamos gravar.
-Certo.
103
00:07:54,911 --> 00:07:57,075
Há lembretes se precisar.
104
00:07:57,080 --> 00:07:59,535
Mas não olhe para eles.
Olhe para mim, está bem?
105
00:07:59,540 --> 00:08:03,081
-Mas eles estão ali. Som!
-Rodando.
106
00:08:03,086 --> 00:08:04,207
-Câmera?
-Rolando.
107
00:08:04,212 --> 00:08:06,918
E ação.
108
00:08:06,923 --> 00:08:09,712
Ótimo. Fique bem aí. Você está ótima.
109
00:08:09,717 --> 00:08:11,649
Olhos abertos.
110
00:08:12,220 --> 00:08:15,802
Ótimo. Posso soltar sua mandíbula?
Um pouco de lado?
111
00:08:15,807 --> 00:08:17,762
-Perfeito. É isso. Grave.
-Não dá...
112
00:08:17,767 --> 00:08:21,349
-Cinco, quatro, três, dois, mágica.
-Mágica.
113
00:08:21,354 --> 00:08:23,685
-Deliciosa.
-Não pode comer pizza agora.
114
00:08:23,690 --> 00:08:26,688
Estamos filmando o comercial.
Eu seguro para você.
115
00:08:26,693 --> 00:08:30,525
Olhe para lá. Certo?
E fique bem assim.
116
00:08:30,530 --> 00:08:32,527
Certo, mostre para mim. Bum.
117
00:08:32,532 --> 00:08:37,156
Você é um cara legal, mas nem tanto.
Preciso que cause empatia.
118
00:08:37,161 --> 00:08:39,492
Faça aquele joinha. Isso. Ótimo.
119
00:08:39,497 --> 00:08:41,786
Abaixe. Ninguém está acreditando.
120
00:08:41,791 --> 00:08:44,622
A bengala é um pouco
demais. Posso pegar?
121
00:08:44,627 --> 00:08:48,459
E cinco, quatro, três, dois, mágica.
122
00:08:48,464 --> 00:08:51,772
-O quê?
-Solte. Sério... Está bem?
123
00:08:53,678 --> 00:08:56,884
Você deve parecer bem séria.
124
00:08:56,889 --> 00:08:59,971
Pode dar um sorriso? Não?
125
00:08:59,976 --> 00:09:01,055
Estou tentando dirigir.
126
00:09:01,060 --> 00:09:03,391
-Está bom. Saia do caminho.
-Está bem.
127
00:09:03,396 --> 00:09:06,686
E... atuando.
128
00:09:06,691 --> 00:09:08,688
Legal. Faça isso.
129
00:09:08,693 --> 00:09:10,315
É, assim.
130
00:09:10,320 --> 00:09:13,002
Coloque sua mão... Isso.
131
00:09:14,115 --> 00:09:16,779
Fique no xis. Está ótimo.
132
00:09:16,784 --> 00:09:17,947
Sorria.
133
00:09:17,952 --> 00:09:22,243
Vire de lado. Tire
sua Coca da mão dela.
134
00:09:22,248 --> 00:09:25,431
E agora, cara de triste. Carrancuda.
135
00:09:26,127 --> 00:09:29,542
E quando eu disser "ação",
olhe para cá. Não, mais rápido.
136
00:09:29,547 --> 00:09:33,421
De uma vez. Vire a cabeça.
Aqui em cima e depois... Ação.
137
00:09:33,426 --> 00:09:35,631
Para trás. Certo. Mais alguém?
138
00:09:35,636 --> 00:09:39,552
Assim, para não refletir. Está bem?
Parece normal. Olhe para lá.
139
00:09:39,557 --> 00:09:42,513
Olhe para mim. Aponte.
140
00:09:42,518 --> 00:09:44,700
Não. Assim.
141
00:09:46,898 --> 00:09:48,662
Mais, mais.
142
00:09:50,193 --> 00:09:52,374
Faça parecer real.
143
00:09:53,905 --> 00:09:56,128
E corta.
144
00:09:56,741 --> 00:09:58,422
Lindo.
145
00:10:24,018 --> 00:10:26,867
Eu sou Saul Goodman. Se você...
146
00:10:42,662 --> 00:10:45,219
Esperem, esperem.
147
00:10:46,040 --> 00:10:49,330
Você veio. Pena que perdeu a
maior parte. Estou quase terminando.
148
00:10:49,335 --> 00:10:52,708
Vai entrar? Ainda temos
algumas fatias de pizza sobrando.
149
00:10:52,713 --> 00:10:54,252
Não, eu comi no escritório.
150
00:10:54,257 --> 00:10:58,005
Certeza? É pizza fria, apalpada
por atores de teatro comunitário.
151
00:10:58,010 --> 00:10:59,841
Vai recusar mesmo?
152
00:10:59,846 --> 00:11:03,302
Sim, acho que vou.
Eu só queria conversar.
153
00:11:03,307 --> 00:11:05,555
Conversar? Sim, claro.
154
00:11:05,560 --> 00:11:08,284
Claro. Cinco.
155
00:11:08,855 --> 00:11:13,604
Boas notícias. Encontrei Olivia
Bitsui. Ela está com 92 anos.
156
00:11:13,609 --> 00:11:16,858
Faz parte da Nação Navajo,
mora perto de Window Rock.
157
00:11:16,863 --> 00:11:20,319
Vou ligar para ela de manhã
e espero conhecê-la pessoalmente.
158
00:11:20,324 --> 00:11:22,405
-Jimmy...
-Vou levar um buquê de flores...
159
00:11:22,410 --> 00:11:25,032
ou talvez um bolo da Brother's Bakery.
160
00:11:25,037 --> 00:11:28,846
-É uma boa ideia...
-Jimmy. Você acha...
161
00:11:29,959 --> 00:11:34,041
que Acker aceitará
um acordo de 75 mil?
162
00:11:34,046 --> 00:11:37,646
-Setenta e cinco?
-Sim. Ele vai aceitar?
163
00:11:38,217 --> 00:11:42,008
Kevin está disposto a desembolsar
75 mil por isso?
164
00:11:42,013 --> 00:11:43,050
Eu...
165
00:11:43,055 --> 00:11:48,139
Vamos negociar o máximo possível,
e eu pagarei a diferença.
166
00:11:48,144 --> 00:11:49,932
Espere.
167
00:11:49,937 --> 00:11:53,519
Pagar a diferença tirando
do seu próprio bolso?
168
00:11:53,524 --> 00:11:54,562
Eu... Sim.
169
00:11:54,567 --> 00:11:58,065
Só preciso acabar com isso agora
e seguir em frente.
170
00:11:58,070 --> 00:12:01,319
Mas por quê? Não. Ei, nós o pegamos.
171
00:12:01,324 --> 00:12:03,529
Rich está desconfiado.
172
00:12:03,534 --> 00:12:06,073
Ele disse algumas coisas.
173
00:12:06,078 --> 00:12:08,492
Está desconfiado de como
você virou advogado do Acker...
174
00:12:08,497 --> 00:12:10,411
e está questionando minhas intenções.
175
00:12:10,416 --> 00:12:11,871
Ele me quer fora do caso.
176
00:12:11,876 --> 00:12:14,498
Se continuarmos com
isso, o Rich vai se ligar.
177
00:12:14,503 --> 00:12:17,126
A verdade é que o Rich não sabe nada.
178
00:12:17,131 --> 00:12:18,920
-Ainda não.
-Nem vai saber.
179
00:12:18,925 --> 00:12:24,234
Ele não tem nada. Não
tem como provar nada.
180
00:12:27,516 --> 00:12:29,782
Talvez tenha razão...
181
00:12:32,939 --> 00:12:35,621
mas não vale a pena.
182
00:12:36,525 --> 00:12:39,148
Mas e a nossa jogada aqui?
183
00:12:39,153 --> 00:12:42,294
A jogada é linda.
184
00:12:42,990 --> 00:12:49,885
É como ver um home run decisivo
acabar em falta.
185
00:12:54,794 --> 00:12:58,602
É a sua jogada. Se quiser
desistir, nós desistimos.
186
00:13:02,426 --> 00:13:06,235
Preciso dar a notícia
para as crianças.
187
00:13:08,015 --> 00:13:12,265
Precisamos arrumar tudo antes que
a Sra. Nguyen abra de manhã, então...
188
00:13:12,270 --> 00:13:15,059
-Eu ajudo.
-Não, você trabalhou o dia todo.
189
00:13:15,064 --> 00:13:18,580
Jimmy, está fazendo tudo isso por mim.
Eu ajudo.
190
00:13:20,736 --> 00:13:25,879
Está bem. Só não toque na câmera.
Ele diz que é uma extensão do corpo.
191
00:13:26,534 --> 00:13:28,549
Entendido.
192
00:14:32,808 --> 00:14:35,115
Você é o Michael?
193
00:14:35,728 --> 00:14:39,536
O americano com quem
Lalo ficou encasquetado?
194
00:14:40,107 --> 00:14:45,042
-Se Hector ou os primos descobrirem...
-Eles não vão descobrir.
195
00:14:46,489 --> 00:14:48,128
Comece.
196
00:14:50,534 --> 00:14:53,032
Lalo está usando informantes.
197
00:14:53,037 --> 00:14:56,661
Mandou Domingo ligar no DENARC
e dedurar seus traficantes.
198
00:14:56,666 --> 00:15:00,349
O horário das trocas, locais.
199
00:15:00,920 --> 00:15:03,894
Seus caras vão ser varridos.
200
00:15:07,051 --> 00:15:09,131
Promova traficantes menores.
201
00:15:09,136 --> 00:15:12,093
Ou encontre novos.
202
00:15:12,098 --> 00:15:14,321
Deixe que eles sejam presos.
203
00:15:14,892 --> 00:15:17,890
Proteja o nosso pessoal.
204
00:15:17,895 --> 00:15:20,226
-Certo.
-O que mais?
205
00:15:20,231 --> 00:15:23,539
Ele fala sobre muitas coisas.
206
00:15:25,611 --> 00:15:29,193
Roubar seus caminhões,
ir atrás dos seus restaurantes...
207
00:15:29,198 --> 00:15:31,153
deixar seus clientes doentes...
208
00:15:31,158 --> 00:15:33,781
desligar a energia, quebrar canos.
209
00:15:33,786 --> 00:15:35,449
Ele vai arruinar seus negócios...
210
00:15:35,454 --> 00:15:39,054
até os chefes no sul acharem
que você não serve mais.
211
00:15:46,882 --> 00:15:50,274
A partir de agora,
você presta contas a esse homem.
212
00:15:52,054 --> 00:15:56,196
Se ele precisar de você, não hesite.
213
00:15:57,351 --> 00:15:59,533
Aja.
214
00:16:22,168 --> 00:16:25,601
Eu sinto que quer falar alguma coisa.
215
00:16:31,677 --> 00:16:34,443
Você sabe para quem
está trabalhando, não é?
216
00:16:36,640 --> 00:16:40,532
As merdas que esse cara faz.
217
00:16:42,313 --> 00:16:43,893
Eles atiraram em mim...
218
00:16:43,898 --> 00:16:48,248
me deixaram sangrando no deserto
como parte de algum plano.
219
00:16:48,861 --> 00:16:53,212
Eu não sei o que dizer. Eu avisei.
220
00:16:53,949 --> 00:16:55,821
-O quê?
-Eu avisei...
221
00:16:55,826 --> 00:16:58,160
que você deveria se
preocupar com outros
222
00:16:58,165 --> 00:17:00,409
quando foi atrás de
Hector Salamanca.
223
00:17:00,414 --> 00:17:02,179
Você fez uma escolha.
224
00:17:02,792 --> 00:17:05,641
Entrou com os dois olhos abertos.
225
00:17:06,212 --> 00:17:08,644
Meu pai não.
226
00:17:09,924 --> 00:17:14,066
Ele tem uma arma contra
a cabeça do meu pai.
227
00:17:17,223 --> 00:17:19,637
Se eu não fizer o que ele diz...
228
00:17:19,642 --> 00:17:23,825
Olhe, uma coisa de cada vez.
229
00:17:24,396 --> 00:17:27,371
Nós cuidamos do Lalo.
230
00:17:30,152 --> 00:17:32,542
Depois, conversamos.
231
00:17:42,873 --> 00:17:46,038
Paige, você tem Kim, Rich e Marcie.
232
00:17:46,043 --> 00:17:48,332
Espero que tenham boas notícias.
233
00:17:48,337 --> 00:17:51,335
-Está sentada?
-Meu Deus. Sério?
234
00:17:51,340 --> 00:17:53,212
Sim. Acker decidiu aceitar o acordo.
235
00:17:53,217 --> 00:17:56,048
Diga ao Kevin
que ele tem seu centro de atendimento.
236
00:17:56,053 --> 00:18:00,386
Fantástico. Kevin ficará nas nuvens.
Quando é oficial?
237
00:18:00,391 --> 00:18:03,806
Há uma reunião marcada com o
Sr. Goodman, quarta-feira, às 15 h.
238
00:18:03,811 --> 00:18:05,516
Música para os meus ouvidos.
239
00:18:05,521 --> 00:18:08,352
Kevin estará aí para
fechar isso e comemorar.
240
00:18:08,357 --> 00:18:09,353
Não vejo a hora.
241
00:18:09,358 --> 00:18:12,565
-Parabéns, Paige.
-Parabéns para vocês.
242
00:18:12,570 --> 00:18:16,819
Kim, esse foi outro caso difícil,
mas você conseguiu de novo.
243
00:18:16,824 --> 00:18:19,947
Esforço em equipe.
Enviaremos os detalhes por e-mail.
244
00:18:19,952 --> 00:18:22,843
Ótimo. Até breve.
245
00:18:23,956 --> 00:18:25,304
Certo.
246
00:18:25,875 --> 00:18:27,940
Agora que resolvemos
isso e estão aqui,
247
00:18:27,945 --> 00:18:30,040
quero falar com
Jason, em Charlotte...
248
00:18:30,045 --> 00:18:32,811
para ver as mudanças
na lei de hipoteca.
249
00:18:33,382 --> 00:18:35,546
Dorothy, pode ligar
para a Carolina do Norte?
250
00:18:35,551 --> 00:18:39,550
Na verdade, antes disso...
Marcie, pode nos dar um minuto?
251
00:18:39,555 --> 00:18:41,427
Claro. Sem dúvida.
252
00:18:41,432 --> 00:18:45,699
Dorothy, não ligue
ainda, por favor. Obrigado.
253
00:18:48,105 --> 00:18:50,287
Eu...
254
00:18:51,066 --> 00:18:53,248
Eu queria falar sobre ontem.
255
00:18:53,777 --> 00:18:58,777
Você tem sido generoso comigo,
e não merece que gritem com você.
256
00:18:58,782 --> 00:19:00,797
Não foi profissional.
257
00:19:01,327 --> 00:19:03,657
Eu acredito que continuar no caso
era a coisa certa...
258
00:19:03,662 --> 00:19:06,970
mas o jeito que eu reagi foi errado.
259
00:19:09,627 --> 00:19:11,516
É isso.
260
00:19:12,254 --> 00:19:14,269
Eu queria pedir desculpas.
261
00:19:18,427 --> 00:19:23,510
Kim, se você tiver algum problema
para resolver comigo, não hesite.
262
00:19:23,515 --> 00:19:26,430
Na verdade, se quiser perder a pose,
eu também não ligo.
263
00:19:26,435 --> 00:19:29,534
Não sou perfeito. Pisei
na bola muitas vezes...
264
00:19:30,105 --> 00:19:32,394
mas nunca na frente da equipe.
265
00:19:32,399 --> 00:19:35,940
Nem preciso dizer o que isso faz
com o moral, a confiança.
266
00:19:35,945 --> 00:19:38,043
Nunca mais.
267
00:19:42,576 --> 00:19:47,159
Oi. Isso. Não. Deixe a ligação
para Charlotte para outra hora.
268
00:19:47,164 --> 00:19:51,497
E cancele meu almoço das 12h30,
mas mantenha a reserva.
269
00:19:51,502 --> 00:19:54,976
É, tudo bem. Obrigado.
270
00:19:57,091 --> 00:19:59,088
Você e eu...
271
00:19:59,093 --> 00:20:01,256
vamos almoçar.
272
00:20:01,261 --> 00:20:04,194
E todos eles vão nos ver.
273
00:20:04,765 --> 00:20:06,113
Certo?
274
00:20:06,892 --> 00:20:11,034
-Certo.
-Então, vamos. Depois de você.
275
00:20:37,923 --> 00:20:40,564
BIBLIOTECA
276
00:20:54,773 --> 00:20:56,103
-Oi.
-Oi.
277
00:20:56,108 --> 00:20:58,022
Com licença.
278
00:20:58,027 --> 00:21:00,588
Isso realmente custa
25 centavos cada?
279
00:21:00,593 --> 00:21:01,525
Isso mesmo.
280
00:21:01,530 --> 00:21:04,361
Por que tão barato?
Algum defeito que não estou vendo?
281
00:21:04,366 --> 00:21:07,322
Não. Nós recebemos muitas doações,
livros que já temos...
282
00:21:07,327 --> 00:21:09,199
e não há espaço nas prateleiras...
283
00:21:09,204 --> 00:21:11,994
então vendemos o que podemos
para pagar por novos.
284
00:21:11,999 --> 00:21:15,456
Nossa, está brincando.
285
00:21:15,461 --> 00:21:17,934
Ilha do Tesouro.
286
00:21:19,256 --> 00:21:21,021
É.
287
00:21:21,592 --> 00:21:23,899
E O Pequeno Príncipe.
288
00:21:24,470 --> 00:21:27,217
Minha neta vai amar isso.
289
00:21:27,222 --> 00:21:32,598
Bom, eu vou começar com oito.
290
00:21:32,603 --> 00:21:36,745
-Está bem. São US$ 2.
-Sim, senhora.
291
00:21:41,528 --> 00:21:44,943
-Obrigada. Precisa de uma sacola?
-Não, estou bem. Obrigado.
292
00:21:44,948 --> 00:21:46,963
E se me permite...
293
00:21:47,576 --> 00:21:51,867
-Lillian Simmons trabalha aqui?
-Sim, eu sou a Lily.
294
00:21:51,872 --> 00:21:54,369
Lily. Ótimo.
295
00:21:54,374 --> 00:21:56,556
Meu nome é Dave Clark.
296
00:21:57,127 --> 00:21:59,643
Sou detetive particular.
297
00:22:00,339 --> 00:22:02,920
-É sobre a Travel Wire?
-Exatamente.
298
00:22:02,925 --> 00:22:05,589
Já contei à polícia tudo que vi,
o que não foi muito.
299
00:22:05,594 --> 00:22:09,301
Você viu um homem de bigode,
cabelo preto, meio alto.
300
00:22:09,306 --> 00:22:10,803
Eu nem lembro mais.
301
00:22:10,808 --> 00:22:14,556
Havia dois vidros nos separando
e ele estava inclinado no balcão.
302
00:22:14,561 --> 00:22:17,455
Está livre para
conversar em outro lugar?
303
00:22:17,460 --> 00:22:20,229
Para ver se lembra
mais algum detalhe?
304
00:22:20,234 --> 00:22:23,857
Como eu disse, eu já
contei tudo para a polícia.
305
00:22:23,862 --> 00:22:25,109
Eu sei.
306
00:22:25,114 --> 00:22:27,611
A polícia está fazendo o que pode
com a informação...
307
00:22:27,616 --> 00:22:31,174
mas eu fui contratado pela família.
308
00:22:31,954 --> 00:22:35,470
Estou tentando
ajudá-los a encontrar...
309
00:22:38,293 --> 00:22:40,350
Eles querem um desfecho, Lily...
310
00:22:40,921 --> 00:22:43,186
qualquer coisa que os deixe em paz.
311
00:22:45,467 --> 00:22:47,881
Eu mando dinheiro para
os meus pais em Taiwan.
312
00:22:47,886 --> 00:22:49,091
DESTAQUES DO MÊS
313
00:22:49,096 --> 00:22:50,509
Faço isso todo mês.
314
00:22:50,514 --> 00:22:52,427
Fred sempre estava lá.
315
00:22:52,432 --> 00:22:55,305
Não conversávamos
muito, mas ele era eficiente.
316
00:22:55,310 --> 00:22:59,059
Então, você viu aquele homem lá dentro
no dia em questão?
317
00:22:59,064 --> 00:23:03,939
Sim. Havia um aviso de "fechado"
na porta, o que nunca acontecia...
318
00:23:03,944 --> 00:23:07,401
e o homem apontou para o aviso
e acenou para eu ir embora.
319
00:23:07,406 --> 00:23:10,487
Não sei, achei que estivessem
tendo problemas com a Internet.
320
00:23:10,492 --> 00:23:12,948
Voltei 20 minutos depois...
321
00:23:12,953 --> 00:23:16,994
Ah, foi horrível. Uma
fumaça preta e chamas.
322
00:23:16,999 --> 00:23:21,415
E o homem de bigode...
Não o viu quando voltou?
323
00:23:21,420 --> 00:23:24,751
Não. Eu cheguei lá
quando os bombeiros estavam chegando.
324
00:23:24,756 --> 00:23:28,463
Vamos falar sobre quando você
chegou lá. Foi de carro, eu presumo.
325
00:23:28,468 --> 00:23:30,591
-Sim.
-Onde você estacionou?
326
00:23:30,596 --> 00:23:33,510
Bem na frente, um
pouco à direita da entrada.
327
00:23:33,515 --> 00:23:37,514
-Havia outros carros estacionados?
-Alguns.
328
00:23:37,519 --> 00:23:38,765
Uma quantidade normal.
329
00:23:38,770 --> 00:23:43,353
-Algum carro incomum ou diferente?
-Incomum?
330
00:23:43,358 --> 00:23:47,667
Carros antigos, clássicos,
algo que não se vê todos os dias.
331
00:23:51,283 --> 00:23:53,447
Na verdade, acho que sim.
332
00:23:53,452 --> 00:23:55,967
Você se lembra de que tipo?
333
00:23:56,538 --> 00:23:58,869
Eu não conheço carros.
334
00:23:58,874 --> 00:24:01,639
Tinha quatro rodas.
335
00:24:02,544 --> 00:24:04,559
Certo.
336
00:24:07,883 --> 00:24:09,356
Isso parece familiar?
337
00:24:21,229 --> 00:24:22,827
Esse é o carro?
338
00:24:24,441 --> 00:24:27,749
Não cabe a mim dizer.
339
00:24:41,625 --> 00:24:43,705
Sim, olhando agora...
340
00:24:43,710 --> 00:24:46,416
Sim, era esse tipo de carro.
341
00:24:46,421 --> 00:24:49,670
Um Monte Carlo 1970 customizado?
342
00:24:49,675 --> 00:24:51,773
Certo.
343
00:24:52,344 --> 00:24:55,133
E essa é uma grande ajuda, Lily.
344
00:24:55,138 --> 00:24:57,427
Muito obrigado.
345
00:24:57,432 --> 00:25:00,263
Que bom. Qualquer coisa
por aquela pobre família.
346
00:25:00,268 --> 00:25:02,683
-Tem mais uma coisa.
-Sim?
347
00:25:02,688 --> 00:25:06,019
Se puder ligar para os detetives
que a entrevistaram...
348
00:25:06,024 --> 00:25:11,584
e passar essa informação,
diga que se lembra desse detalhe.
349
00:25:12,114 --> 00:25:16,488
Isso foi há tanto tempo.
Não me lembro com quem eu falei.
350
00:25:16,493 --> 00:25:20,093
Bom, eu tenho essa informação aqui.
351
00:25:21,999 --> 00:25:24,643
Detetive Tim Roberts.
Esse é o número
352
00:25:24,648 --> 00:25:27,934
dele. Ele deve estar
na mesa dele agora.
353
00:25:29,881 --> 00:25:32,754
Ah, está bem.
354
00:25:32,759 --> 00:25:37,926
Um Chevrolet Monte Carlo 1970, cinza.
355
00:25:37,931 --> 00:25:39,219
Cinza?
356
00:25:39,224 --> 00:25:41,805
E se não se importar,
não diga o meu nome.
357
00:25:41,810 --> 00:25:43,870
A polícia não gosta de detetives
358
00:25:43,875 --> 00:25:46,727
particulares se metendo
no assunto deles.
359
00:25:46,732 --> 00:25:48,955
Eles podem ficar com o crédito.
360
00:25:49,526 --> 00:25:51,833
Eu só quero justiça.
361
00:25:52,863 --> 00:25:56,087
Claro. Eu entendo.
362
00:25:57,117 --> 00:25:59,591
Obrigado, Lily.
363
00:26:05,751 --> 00:26:06,663
TRIBUNAL
364
00:26:06,668 --> 00:26:09,458
Sorte de vocês
que pegamos a Juíza Papadoumian.
365
00:26:09,463 --> 00:26:10,542
Ela curte meu estilo.
366
00:26:10,547 --> 00:26:14,129
Você lutou pela gente hoje.
Não pense que eu não notei.
367
00:26:14,134 --> 00:26:18,151
Ei, quer uma massagem com final feliz
como agradecimento?
368
00:26:18,722 --> 00:26:22,554
Não vamos sujar seu terno, nem nada.
Limparemos com uma toalha quente.
369
00:26:22,559 --> 00:26:28,435
Uma toalha quente? Agradeço a oferta,
mas recusarei educadamente.
370
00:26:28,440 --> 00:26:29,478
Outra hora.
371
00:26:29,483 --> 00:26:32,582
Já temos que ir mesmo.
É quase hora do almoço.
372
00:26:33,153 --> 00:26:38,779
Não é melhor vocês duas
talvez darem um tempo.
373
00:26:38,784 --> 00:26:42,699
Você vê restaurantes fechados ao
meio-dia? Almoço é horário de pico.
374
00:26:42,704 --> 00:26:46,995
Só tomem cuidado. E tentem
não ser presas de novo, está bem?
375
00:26:47,000 --> 00:26:48,765
Sim.
376
00:27:01,264 --> 00:27:04,447
Meninas, ei! Meninas.
377
00:27:06,228 --> 00:27:11,329
Quanto custa uma hora do seu tempo?
378
00:27:16,822 --> 00:27:19,611
Com licença. Juiz Greene?
Eu não escuto outra coisa.
379
00:27:19,616 --> 00:27:22,906
-Hole-in-one em Sandia?
-Não quero dizer que foi sorte.
380
00:27:22,911 --> 00:27:27,011
Então não fale mais nada.
U.S. Open, aqui vamos nós.
381
00:27:28,917 --> 00:27:32,707
-Cliff. Faz tempo que está esperando?
-Não, chegou bem na hora.
382
00:27:32,712 --> 00:27:34,793
Obrigado, Francisco.
383
00:27:34,798 --> 00:27:37,921
Vi você cumprimentando o Juiz Greene.
384
00:27:37,926 --> 00:27:41,466
-Sabia que ele vai se aposentar?
-Não. Se aposentar?
385
00:27:41,471 --> 00:27:44,970
É. Com sua secretária de 22 anos.
386
00:27:44,975 --> 00:27:48,616
Sério? Uau.
387
00:27:49,187 --> 00:27:52,602
Acho que ela vai dar outro tipo
de ajuda para o juiz agora, não é?
388
00:27:52,607 --> 00:27:56,374
Muito bem. Vamos ouvir mais
sobre aquele hole-in-one.
389
00:27:56,945 --> 00:27:59,734
Cavalheiros, gostariam
de pedir as bebidas?
390
00:27:59,739 --> 00:28:02,863
Claro. Mais tempo com o cardápio
ou já quer pedir?
391
00:28:02,868 --> 00:28:04,424
Vamos pedir.
392
00:28:14,129 --> 00:28:16,626
Eu soube que a S&C
está fazendo tudo à risca.
393
00:28:16,631 --> 00:28:19,588
Erin e o pessoal já estavam
reformulando a queixa...
394
00:28:19,593 --> 00:28:21,923
quando outra caixa de
recibos foi descoberta.
395
00:28:21,928 --> 00:28:24,777
O que soube da Kiley?
396
00:28:28,059 --> 00:28:29,890
Posso ajudá-las?
397
00:28:29,895 --> 00:28:33,161
Howie. Você sabe.
398
00:28:34,149 --> 00:28:36,813
Não, eu não sei.
399
00:28:36,818 --> 00:28:40,043
Não tente brincar conosco, Howie.
400
00:28:40,614 --> 00:28:43,361
Isso é... Eu não as conheço.
401
00:28:43,366 --> 00:28:45,989
Moças, eu não conheço vocês.
Isso é algum engano, então...
402
00:28:45,994 --> 00:28:49,993
Foi um engano mesmo.
Joe Dog não está feliz.
403
00:28:49,998 --> 00:28:51,453
Você nos deve.
404
00:28:51,458 --> 00:28:54,122
-Eu devo a vocês?
-Sim, nos deve.
405
00:28:54,127 --> 00:28:58,460
Não pode andar no Cruzeiro de Carnaval
e pagar só pelo rebocador, sabe?
406
00:28:58,465 --> 00:29:01,713
-Eu posso sair se precisar...
-Não.
407
00:29:01,718 --> 00:29:06,968
Olhem, eu não conheço
nenhum Joe Dog ou rebocador.
408
00:29:06,973 --> 00:29:08,428
Podemos encerrar isso agora.
409
00:29:08,433 --> 00:29:12,015
Não vamos sair sem o
nosso dinheiro, querido.
410
00:29:12,020 --> 00:29:15,769
Eu não as conheço,
nem devo dinheiro a vocês. Chega.
411
00:29:15,774 --> 00:29:17,622
-Não toque nela!
-Eu não...
412
00:29:18,193 --> 00:29:22,567
Não, Cliff, essas prostitutas não
são minhas. São de outra pessoa.
413
00:29:22,572 --> 00:29:26,321
Howard, tem certeza
disso? Elas parecem ser.
414
00:29:26,326 --> 00:29:31,803
Não, Cliff. Minhas prostitutas
são mais altas do que essas.
415
00:29:32,749 --> 00:29:35,556
Meu Deus, eu sou bom.
416
00:30:00,860 --> 00:30:04,293
Alô. Olivia Bitsui?
417
00:30:04,864 --> 00:30:07,862
Sim. Boa tarde, senhora.
Meu nome é Saul Goodman.
418
00:30:07,867 --> 00:30:11,700
Sou um advogado de Albuquerque,
Novo México.
419
00:30:11,705 --> 00:30:14,721
Sim. Sim, sou advogado.
420
00:30:16,126 --> 00:30:18,582
Eu queria perguntar...
421
00:30:18,587 --> 00:30:23,563
Já ouviu falar de um banco
chamado Mesa Verde?
422
00:30:45,238 --> 00:30:47,211
Você.
423
00:30:49,451 --> 00:30:50,757
O que é aquilo?
424
00:30:51,328 --> 00:30:52,800
Como?
425
00:30:53,496 --> 00:30:56,929
Aquilo. Há quanto tempo está ali?
426
00:31:01,546 --> 00:31:03,126
Eu não sei.
427
00:31:03,131 --> 00:31:07,315
É um envelope interno.
Não tem uma data?
428
00:31:07,886 --> 00:31:09,215
Sim. Hoje.
429
00:31:09,220 --> 00:31:13,529
Hoje. E onde deveria estar hoje?
430
00:31:14,643 --> 00:31:15,805
Detetive Roberts.
431
00:31:15,810 --> 00:31:20,185
E não acha que o Detetive Roberts
deveria recebê-lo...
432
00:31:20,190 --> 00:31:22,997
em algum momento hoje?
433
00:31:23,693 --> 00:31:27,001
Sim, claro. Desculpe, senhor.
434
00:31:32,911 --> 00:31:39,847
Se o cheiro está vindo de baixo
da sua varanda, deve ser um gambá.
435
00:31:40,418 --> 00:31:43,810
Isso mesmo. Um gambá.
436
00:31:44,881 --> 00:31:48,731
Se for um corpo humano,
sim. Eu investigarei...
437
00:31:49,302 --> 00:31:52,777
mas ligue para o centro
de zoonoses primeiro.
438
00:31:53,348 --> 00:31:56,447
Sim, tenho certeza.
439
00:31:58,395 --> 00:32:03,978
Também pode usar uma lanterna
para ver o que tem lá embaixo.
440
00:32:03,983 --> 00:32:05,915
Bom...
441
00:32:06,486 --> 00:32:09,437
Se a varanda não
tem espaço para entrar
442
00:32:09,442 --> 00:32:13,047
embaixo, então não é
um cadáver, está bem?
443
00:32:13,618 --> 00:32:17,760
Sim, senhor. Tenha um bom dia.
444
00:32:20,959 --> 00:32:24,040
Acho que isso pode ser de seu
interesse Assunto: Travel Wire
445
00:32:24,045 --> 00:32:28,563
Ed. Você precisa ver isso.
446
00:32:31,594 --> 00:32:33,049
Atropelamento e fuga.
447
00:32:33,054 --> 00:32:36,052
Mesmo dia do
assassinato na Travel Wire.
448
00:32:36,057 --> 00:32:38,096
Veja a marca do carro.
449
00:32:38,101 --> 00:32:40,849
Chevrolet Monte Carlo 1970.
450
00:32:40,854 --> 00:32:44,561
O mesmo modelo que a bibliotecária
se lembrou. Quais são as chances?
451
00:32:44,566 --> 00:32:48,583
Quem mandou isso? Oficial McFloss?
Eu nem consigo ler.
452
00:32:50,613 --> 00:32:54,172
O cara atravessou o portão
do estacionamento com o carro?
453
00:32:55,034 --> 00:33:00,118
Então, temos um Monte Carlo aqui,
meia hora antes do assassinato.
454
00:33:00,123 --> 00:33:04,497
Sai do local do atropelamento,
na direção leste até a Travel Wire.
455
00:33:04,502 --> 00:33:06,559
Vinte quadras.
456
00:33:07,130 --> 00:33:09,770
Parece ser o nosso cara.
457
00:33:13,303 --> 00:33:15,341
O James costuma se atrasar?
458
00:33:15,346 --> 00:33:17,486
Ele estará aqui.
459
00:33:18,850 --> 00:33:21,931
Eu só quero deixar isso para trás.
460
00:33:21,936 --> 00:33:25,018
Acabar. Finito.
461
00:33:25,023 --> 00:33:29,123
Não encerraremos os contratos hoje,
mas chegaremos a um acordo.
462
00:33:38,244 --> 00:33:39,491
Oi, pessoal.
463
00:33:39,496 --> 00:33:42,744
É muito bom ver vários rostos felizes.
464
00:33:42,749 --> 00:33:45,914
E você também, Rich. Brincadeira.
465
00:33:45,919 --> 00:33:47,999
-Jimmy. É sempre um prazer.
-Saul.
466
00:33:48,004 --> 00:33:50,710
Saul Goodman durante o horário
de trabalho, que é o tempo todo.
467
00:33:50,715 --> 00:33:53,296
Essa é Paige Novick,
advogada interna do Mesa Verde.
468
00:33:53,301 --> 00:33:54,255
Muito prazer.
469
00:33:54,260 --> 00:33:57,509
Paige. Sei que foi você quem trouxe
Kim Wexler para a equipe...
470
00:33:57,514 --> 00:33:59,719
então eu a considero
o cérebro da operação.
471
00:33:59,724 --> 00:34:01,304
Está certíssimo.
472
00:34:01,309 --> 00:34:03,890
E esse é Kevin Wachtell,
presidente do Mesa Verde.
473
00:34:03,895 --> 00:34:09,437
Sabe, eu poderia adivinhar só
pela impressionante fivela do cinto.
474
00:34:09,442 --> 00:34:11,064
Espero muito resolvermos isso.
475
00:34:11,069 --> 00:34:13,209
Eu também. Vamos nessa.
476
00:34:15,698 --> 00:34:17,821
Ei, Viola. Como vão as coisas?
477
00:34:17,826 --> 00:34:20,508
-Eu... Bem.
-Legal.
478
00:34:21,204 --> 00:34:23,511
-Indo direto ao assunto...
-Pode ir.
479
00:34:24,707 --> 00:34:29,165
Conforme discutido, considerando que
somos obrigados a pagar cinco mil...
480
00:34:29,170 --> 00:34:31,668
além do valor de mercado
da casa do Sr. Acker...
481
00:34:31,673 --> 00:34:34,754
acreditamos que 45 mil
é mais do que generoso.
482
00:34:34,759 --> 00:34:40,051
Sim, mas temos uma definição
diferente da palavra "generoso".
483
00:34:40,056 --> 00:34:42,220
Porque eu não descreveria assim.
484
00:34:42,225 --> 00:34:44,389
Vai começar.
485
00:34:44,394 --> 00:34:47,350
Não estamos preparados
para oferecer mais do que isso.
486
00:34:47,355 --> 00:34:50,854
Não, eu sabia que não seria fácil,
então vamos...
487
00:34:50,859 --> 00:34:54,899
Vamos ouvir o número que você espera
para continuarmos com nossas vidas.
488
00:34:54,904 --> 00:34:57,044
Não queremos mais nada.
489
00:34:57,740 --> 00:35:00,196
Que quantia você quer?
490
00:35:00,201 --> 00:35:02,258
Quatro milhões de dólares.
491
00:35:02,996 --> 00:35:05,785
Quatro milhões. Muito engraçado.
492
00:35:05,790 --> 00:35:10,999
O Sr. Acker quer receber US$ 4 milhões
por sua dor e sofrimento.
493
00:35:11,004 --> 00:35:13,710
-É o que é justo.
-Do que você está falando?
494
00:35:13,715 --> 00:35:18,607
É um quatro com seis zeros
e precedido por um cifrão.
495
00:35:19,178 --> 00:35:21,676
-Nós tínhamos um acordo.
-Nós discutimos.
496
00:35:21,681 --> 00:35:26,180
Concordamos verbalmente em um número
que satisfizesse ambas as partes.
497
00:35:26,185 --> 00:35:28,725
E eu discuti a oferta
com o meu cliente...
498
00:35:28,730 --> 00:35:33,354
e ele realmente não quer sair da casa.
499
00:35:33,359 --> 00:35:37,793
Quatro milhões é o único
número que o agradaria.
500
00:35:41,451 --> 00:35:44,157
Eu peço desculpas. Precisamos
terminar essa reunião agora...
501
00:35:44,162 --> 00:35:48,471
para que Rich e eu possamos conversar
com o Sr. Goodman.
502
00:35:49,250 --> 00:35:52,040
Que cara de pau.
503
00:35:52,045 --> 00:35:53,708
Ridículo.
504
00:35:53,713 --> 00:35:56,669
Qual é o seu objetivo? Você
sabe que nunca terá esse dinheiro.
505
00:35:56,674 --> 00:35:59,297
-Espere, não saiam.
-Não vai desperdiçar o tempo deles.
506
00:35:59,302 --> 00:36:01,049
-Não...
-Kevin, a reunião acabou.
507
00:36:01,054 --> 00:36:03,092
Não enquanto estão todos aqui.
508
00:36:03,097 --> 00:36:05,803
Eu gostaria de mencionar um assunto
totalmente à parte.
509
00:36:05,808 --> 00:36:08,973
-Kevin, nós vamos resolver isso.
-Não, isso é muito bom.
510
00:36:08,978 --> 00:36:12,810
Vocês vão querer ver.
Kevin, fique. Seu pai está aqui.
511
00:36:12,815 --> 00:36:13,978
O quê?
512
00:36:13,983 --> 00:36:16,648
Kevin, eu insisto.
Isso é perda de tempo.
513
00:36:16,653 --> 00:36:20,961
-Só tem um jeito de descobrir.
-Kevin, por favor, vá.
514
00:36:25,244 --> 00:36:28,010
Não, eu quero ver isso.
515
00:36:30,166 --> 00:36:33,349
Viola, pode fechar as cortinas?
516
00:36:34,170 --> 00:36:37,520
Viola? As cortinas, por favor.
517
00:36:52,105 --> 00:36:54,453
Aqui vamos nós.
518
00:36:59,195 --> 00:37:00,441
Irra!
519
00:37:00,446 --> 00:37:03,069
Eu sou Don Wachtell.
520
00:37:03,074 --> 00:37:04,779
O QUE O MESA VERDE
ESTÁ ESCONDENDO?
521
00:37:04,784 --> 00:37:07,573
Presidente do Mesa Verde.
522
00:37:07,578 --> 00:37:10,326
Meu banco tirou minha casa
por uma mera questão técnica...
523
00:37:10,331 --> 00:37:14,747
e eu nunca atrasei um pagamento.
Isso não é certo. É antiamericano.
524
00:37:14,752 --> 00:37:16,499
É!
525
00:37:16,504 --> 00:37:18,084
Oi, eu sou Saul Goodman.
526
00:37:18,089 --> 00:37:22,005
Você ou um familiar foram injustamente
despejados de casa pelo Mesa Verde?
527
00:37:22,010 --> 00:37:24,841
Então, podem ter direito
a um acordo muito rentável.
528
00:37:24,846 --> 00:37:28,344
Ligue hoje para 505-503-4455!
529
00:37:28,349 --> 00:37:30,471
-Está me gozando?
-Nada disso é verdade.
530
00:37:30,476 --> 00:37:31,973
-Isso é calúnia.
-Difamação.
531
00:37:31,978 --> 00:37:34,142
É do meu pai que está tirando sarro.
532
00:37:34,147 --> 00:37:36,645
Jimmy, desligue. Você
não pode fazer isso.
533
00:37:36,650 --> 00:37:37,913
Essa é boa.
534
00:37:38,484 --> 00:37:44,068
Eu entrei no banco para sacar
dinheiro, e saí me coçando.
535
00:37:44,073 --> 00:37:46,446
A coceira não para.
Está em toda parte.
536
00:37:46,451 --> 00:37:48,072
É!
537
00:37:48,077 --> 00:37:49,782
Oi, eu sou Saul Goodman.
538
00:37:49,787 --> 00:37:52,160
Você ou um familiar visitaram
uma agência do banco...
539
00:37:52,165 --> 00:37:54,328
e entraram em contato com mofo preto?
540
00:37:54,333 --> 00:37:55,955
Então, podem ter direito a...
541
00:37:55,960 --> 00:37:59,143
Impossível você
veicular isso legalmente.
542
00:37:59,714 --> 00:38:01,044
Talvez.
543
00:38:01,049 --> 00:38:05,381
Mas vamos lutar depois que for ao ar
no Novo México, Arizona, Utah...
544
00:38:05,386 --> 00:38:07,884
Não, vamos impedir antes disso.
545
00:38:07,889 --> 00:38:09,969
Isso se chama restrição prévia.
546
00:38:09,974 --> 00:38:12,180
E, sim, vocês poderiam nos impedir.
547
00:38:12,185 --> 00:38:15,433
Alguns canais de notícia vão descobrir
e veicular de graça.
548
00:38:15,438 --> 00:38:16,934
...para abrir meu cofre.
549
00:38:16,939 --> 00:38:19,020
ENCENAÇÃO BASEADA
EM INCIDENTES REAIS OU FICÇÃO.
550
00:38:19,025 --> 00:38:21,272
E o Sr. **** ficou lá
com a calça arreada...
551
00:38:21,277 --> 00:38:23,733
-com a genitália de fora.
-É!
552
00:38:23,738 --> 00:38:26,319
Meu pai nunca fez nada disso!
553
00:38:26,324 --> 00:38:28,696
Nada disso é verdade.
Isso é tudo fantasia.
554
00:38:28,701 --> 00:38:32,283
Não importa. Se for ao ar,
nossa reputação vai para o buraco!
555
00:38:32,288 --> 00:38:34,702
Isso nunca acontecerá.
556
00:38:34,707 --> 00:38:36,287
Irra!
557
00:38:36,292 --> 00:38:38,206
Eu sou Don Wachtell.
558
00:38:38,211 --> 00:38:39,791
O QUE O MESA VERDE
ESTÁ ESCONDENDO?
559
00:38:39,796 --> 00:38:43,294
O gerente não conseguia explicar
para onde iam todas aquelas taxas.
560
00:38:43,299 --> 00:38:44,712
Eu segui o rastro do dinheiro.
561
00:38:44,717 --> 00:38:48,591
A evidência era óbvia. Meu
banco estava financiando terrorismo.
562
00:38:48,596 --> 00:38:50,218
-É!
-Pare.
563
00:38:50,223 --> 00:38:52,136
-Pare!
-Oi. Eu sou Saul Goodman...
564
00:38:52,141 --> 00:38:54,430
Já vi o suficiente
dessa merda. Meu Deus.
565
00:38:54,435 --> 00:38:56,140
Tem muito mais.
566
00:38:56,145 --> 00:38:59,602
Posso deixar essa para vocês,
pois tenho muitas cópias.
567
00:38:59,607 --> 00:39:01,354
O que espera ganhar com tudo isso?
568
00:39:01,359 --> 00:39:03,940
Que nós concordemos com as
exigências ridículas do Acker...
569
00:39:03,945 --> 00:39:06,442
para você não veicular esse lixo?
570
00:39:06,447 --> 00:39:10,154
É ilegal fazer isso. Nenhum advogado
pode manipular um caso usando outro.
571
00:39:10,159 --> 00:39:12,365
É antiético e chantagem.
572
00:39:12,370 --> 00:39:13,533
Ela tem razão.
573
00:39:13,538 --> 00:39:16,202
Uma coisa não tem
nada a ver com a outra.
574
00:39:16,207 --> 00:39:19,789
O que me leva ao próximo assunto.
575
00:39:19,794 --> 00:39:24,377
Essa é Olivia Bitsui. Ela é fotógrafa.
576
00:39:24,382 --> 00:39:26,879
Na verdade, tirou
este autorretrato. Lindo.
577
00:39:26,884 --> 00:39:29,966
Essa é outra foto que
ela tirou 54 anos atrás.
578
00:39:29,971 --> 00:39:31,968
-Kevin, não diga nada.
-Não, Kim, deixe.
579
00:39:31,973 --> 00:39:34,178
-Kevin, eu o aconselho...
-Eu conheço essa foto.
580
00:39:34,183 --> 00:39:36,097
-Meu pai comprou legitimamente.
-Kevin.
581
00:39:36,102 --> 00:39:39,475
Eu tenho uma cópia pendurada
no meu escritório em casa.
582
00:39:39,480 --> 00:39:44,397
Ouvimos o Sr. Wachtell admitir que tem
uma cópia da foto de Olivia Bitsui.
583
00:39:44,402 --> 00:39:48,526
Uma foto que parece demais
com o logotipo oficial do Mesa Verde.
584
00:39:48,531 --> 00:39:50,528
Isso mesmo. Nós compramos.
585
00:39:50,533 --> 00:39:53,114
Compraram uma cópia da foto,
mas não possuem os direitos.
586
00:39:53,119 --> 00:39:56,367
-Isso é violação de direitos autorais.
-Nunca poderá provar isso.
587
00:39:56,372 --> 00:39:58,429
Sabe...
588
00:40:00,668 --> 00:40:02,456
Parece uma imagem espelhada.
589
00:40:02,461 --> 00:40:05,710
Acho que consigo convencer um juiz
e provavelmente um júri...
590
00:40:05,715 --> 00:40:07,856
de que o Mesa
Verde se apropriou da
591
00:40:07,861 --> 00:40:10,381
propriedade intelectual
da Srta. Bitsui.
592
00:40:10,386 --> 00:40:13,009
A culpa não é sua, pecados do pai...
593
00:40:13,014 --> 00:40:15,595
mas nós pedimos uma medida liminar...
594
00:40:15,600 --> 00:40:18,639
então terão que tirar
todos os seus logotipos com cavalos...
595
00:40:18,644 --> 00:40:21,726
ou pelo menos cobri-los,
até resolvermos isso.
596
00:40:21,731 --> 00:40:25,021
Não deve levar mais do
que o quê? Dois anos?
597
00:40:25,026 --> 00:40:28,334
Vamos nos ver muito. Até a próxima.
598
00:40:44,128 --> 00:40:45,973
O problema é que
nenhuma das supostas
599
00:40:45,978 --> 00:40:48,002
vítimas disse: "O
Mesa Verde fez isso."
600
00:40:48,007 --> 00:40:49,253
Disseram "meu banco"...
601
00:40:49,258 --> 00:40:52,423
-mas nunca "Mesa Verde".
-Mas é nossa imagem, nosso logotipo.
602
00:40:52,428 --> 00:40:56,177
Contém muitas inferências, mas foi
feito para nos manter nos tribunais.
603
00:40:56,182 --> 00:40:59,013
-Não vai acabar mais.
-E como evitamos que isso vá ao ar?
604
00:40:59,018 --> 00:41:01,933
-Teremos que estar à frente dele.
-Como?
605
00:41:01,938 --> 00:41:05,603
Notificando as emissoras de que
podem ser processadas por calúnia...
606
00:41:05,608 --> 00:41:07,939
Se impedimos uma, pode aparecer outra.
607
00:41:07,944 --> 00:41:09,803
De qualquer jeito, é
uma longa batalha.
608
00:41:09,808 --> 00:41:11,609
Teremos que fazer
uma coisa por vez.
609
00:41:11,614 --> 00:41:14,153
Agora, temos que combater
a liminar de direitos autorais.
610
00:41:14,158 --> 00:41:17,841
Podemos começar com isso.
É importante...
611
00:41:20,456 --> 00:41:22,370
-Kevin.
-Kevin, Kevin.
612
00:41:22,375 --> 00:41:25,539
Sei que está irritado,
mas não faça nada precipitado.
613
00:41:25,544 --> 00:41:29,252
Deixe seus advogados cuidarem disso.
Nós vamos dar um jeito.
614
00:41:29,257 --> 00:41:31,897
Kim, posso ir ao banheiro?
615
00:41:32,468 --> 00:41:34,024
Claro.
616
00:41:34,595 --> 00:41:37,653
Agora, com a violação
de direitos autorais, eu acho...
617
00:41:39,976 --> 00:41:46,787
"Ligue hoje para 505-503-4455."
618
00:41:48,401 --> 00:41:50,624
Onde você está?
619
00:41:51,779 --> 00:41:53,961
Fique aí.
620
00:42:06,836 --> 00:42:08,142
O que você quer?
621
00:42:09,046 --> 00:42:11,979
Precisará ser mais específico.
622
00:42:12,550 --> 00:42:15,174
Eu deixo Acker ficar
na casa dele, mudo meu
623
00:42:15,179 --> 00:42:17,883
centro de atendimento
e o resto desaparece.
624
00:42:17,888 --> 00:42:19,969
O jogo é esse?
625
00:42:19,974 --> 00:42:24,682
Como sua advogada, a Srta. Wexler,
o informou. Eu não posso fazer isso.
626
00:42:24,687 --> 00:42:26,183
Dá um tempo.
627
00:42:26,188 --> 00:42:31,498
Você venderia os órgãos da própria mãe
para conseguir o que quer.
628
00:42:32,069 --> 00:42:34,108
O que você quer?
629
00:42:34,113 --> 00:42:36,444
Escute de novo.
630
00:42:36,449 --> 00:42:40,656
Eu não posso fazer nada disso,
não intencionalmente.
631
00:42:40,661 --> 00:42:42,908
Vá direto ao assunto, babaca.
632
00:42:42,913 --> 00:42:48,432
Kevin, conseguiria fechar os olhos
e imaginar um mundo comigo?
633
00:42:49,170 --> 00:42:51,667
Só... Se você...
634
00:42:51,672 --> 00:42:55,671
É um mundo onde o Sr.
Acker mantém sua casa...
635
00:42:55,676 --> 00:43:00,009
mais os US$ 45 mil que você pagaria
pela dor e o sofrimento dele.
636
00:43:00,014 --> 00:43:03,929
E nesse mundo você se
desculparia publicamente.
637
00:43:03,934 --> 00:43:08,017
E imagine um mundo
onde a fotógrafa indígena americana...
638
00:43:08,022 --> 00:43:10,811
Olivia Bitsui, é compensada...
639
00:43:10,816 --> 00:43:14,482
com US$ 200 mil pelo uso de sua foto.
640
00:43:14,487 --> 00:43:17,026
Além de receber crédito futuro...
641
00:43:17,031 --> 00:43:20,863
pela inspiração e uso do
logotipo do Mesa Verde.
642
00:43:20,868 --> 00:43:24,825
E também se desculpar publicamente
para a Srta. Bitsui.
643
00:43:24,830 --> 00:43:30,539
Daí sim, eu imagino um mundo
em que a medida liminar desaparece.
644
00:43:30,544 --> 00:43:33,667
E aqueles comerciais?
Eles nunca verão a luz do dia.
645
00:43:33,672 --> 00:43:37,755
Pronto, vão todos parar em um cofre
para nunca serem vistos por ninguém.
646
00:43:37,760 --> 00:43:40,609
O que acha desse mundo, hein, Kevin?
647
00:43:41,180 --> 00:43:43,737
Pode abrir seus olhos agora.
648
00:43:44,767 --> 00:43:47,765
Consegue imaginar um mundo
em que chegamos a esse acordo?
649
00:43:47,770 --> 00:43:49,743
De homem para homem?
650
00:43:57,196 --> 00:44:02,840
Sim, ele acabou de me deixar.
A rota de sempre, indo para o sul.
651
00:44:30,396 --> 00:44:33,144
Baker 2-4-1, Departamento de Polícia.
652
00:44:33,149 --> 00:44:35,271
Baker 2-4-1, pode falar.
653
00:44:35,276 --> 00:44:41,944
Faça uma checagem. Placa suspeita
do Novo México, 1-V-1, 5-R-Z.
654
00:44:41,949 --> 00:44:45,322
Monte Carlo cinza
ocupado por um homem.
655
00:44:45,327 --> 00:44:49,743
Visto pela última vez indo para o sul
na Brighton, sentido Lawrence.
656
00:44:49,748 --> 00:44:52,705
Unidades, tentativa de localizar
um Monte Carlo cinza...
657
00:44:52,710 --> 00:44:56,893
ocupado por um homem,
visto pela última vez na área...
658
00:45:17,693 --> 00:45:21,668
Desligue o veículo. Solte
as chaves pela janela.
659
00:45:29,663 --> 00:45:33,388
Desligue o veículo e
solte as chaves agora!
660
00:46:13,707 --> 00:46:16,973
Ei, como foi?
661
00:46:22,424 --> 00:46:25,148
Perfeito, não foi?
662
00:46:37,648 --> 00:46:39,329
Kim.
663
00:46:40,818 --> 00:46:42,416
Kim.
664
00:46:42,987 --> 00:46:47,295
Olhe, me desculpe, está
bem? Eu sinto muito...
665
00:46:47,866 --> 00:46:51,615
por pegá-la de surpresa
com a mudança de plano.
666
00:46:51,620 --> 00:46:53,325
Eu devia ter avisado.
667
00:46:53,330 --> 00:46:58,330
Mas quer saber? Ficar
brava comigo funcionou.
668
00:46:58,335 --> 00:47:01,709
Você estava preocupada com a
suspeita do Rich. Ele falou algo?
669
00:47:01,714 --> 00:47:05,587
-Não.
-Ótimo. Viu?
670
00:47:05,592 --> 00:47:07,881
Aquela raiva de verdade...
671
00:47:07,886 --> 00:47:11,343
funcionou como um escudo de proteção.
672
00:47:11,348 --> 00:47:15,139
Não dá para fingir emoções assim.
673
00:47:15,144 --> 00:47:16,932
Não, não dá.
674
00:47:16,937 --> 00:47:20,912
Não é? E o que o Kevin disse?
675
00:47:22,609 --> 00:47:26,358
Ele disse que estava
cansado de advogados.
676
00:47:26,363 --> 00:47:29,963
Espere. Faça a voz.
Você precisa fazer a voz.
677
00:47:31,327 --> 00:47:35,617
Kevin está cansado de advogados
e quer acabar com isso de uma vez.
678
00:47:35,622 --> 00:47:40,372
Explicamos que seu acordo não é
obrigatório, mas ele não quer saber.
679
00:47:40,377 --> 00:47:42,082
Se contenta com o aperto de mão.
680
00:47:42,087 --> 00:47:44,376
Bum. Resolvido.
681
00:47:44,381 --> 00:47:48,839
Um plano preparado e
servido com total perfeição.
682
00:47:48,844 --> 00:47:51,383
Nós devíamos comemorar.
683
00:47:51,388 --> 00:47:54,887
Vamos a uma churrascaria,
tomar duas garrafas de vinho...
684
00:47:54,892 --> 00:47:58,658
um tiramisu, tudo de direito.
685
00:48:00,022 --> 00:48:02,978
Kim, eu já pedi desculpas.
686
00:48:02,983 --> 00:48:05,189
E, de novo, funcionou.
687
00:48:05,194 --> 00:48:09,610
Rich ou Paige jamais acreditariam
que estávamos combinados...
688
00:48:09,615 --> 00:48:12,756
porque adivinhe só. Não estávamos.
689
00:48:14,161 --> 00:48:16,909
Acker ficará com a casa dele
e mais uma pequena bolada.
690
00:48:16,914 --> 00:48:20,204
Olivia Bitsui recebe reparações
por ter sido enganada.
691
00:48:20,209 --> 00:48:24,291
E Kevin ainda terá seu centro
de atendimento. Todos ganham.
692
00:48:24,296 --> 00:48:26,835
-Você ganha, Jimmy.
-O quê?
693
00:48:26,840 --> 00:48:28,230
Você ganha.
694
00:48:30,469 --> 00:48:34,444
Sim, quero dizer... Nós ganhamos. Nós.
695
00:48:35,015 --> 00:48:37,179
Não, eu não ganhei.
696
00:48:37,184 --> 00:48:40,200
Mas não conseguiu o que queria?
697
00:48:40,813 --> 00:48:44,246
-Eu não confio em você.
-Por quê?
698
00:48:45,442 --> 00:48:48,649
Você me enganou...
699
00:48:48,654 --> 00:48:51,443
me deixou com cara de trouxa de novo.
700
00:48:51,448 --> 00:48:55,322
De novo? Como pode ter ficado
com cara de trouxa? O plano era seu.
701
00:48:55,327 --> 00:48:57,533
Vá se foder, Jimmy.
702
00:48:57,538 --> 00:49:01,537
Meu Deus. Eu... Quer saber?
703
00:49:01,542 --> 00:49:03,831
Eu não posso mais fazer isso.
704
00:49:03,836 --> 00:49:05,082
Kim, eu só...
705
00:49:05,087 --> 00:49:10,921
Não, você transformou você e eu
contra o banco em você contra mim.
706
00:49:10,926 --> 00:49:14,174
E não é só isso. A
coisa sempre se repete.
707
00:49:14,179 --> 00:49:17,010
Não, eu escondi as coisas de você
para proteger você.
708
00:49:17,015 --> 00:49:19,172
Se eu fosse pego
e, Deus me livre,
709
00:49:19,177 --> 00:49:21,723
você fosse questionada
sob juramento...
710
00:49:21,728 --> 00:49:23,684
teria uma negação plausível.
711
00:49:23,689 --> 00:49:25,477
Meu Deus, Jimmy.
712
00:49:25,482 --> 00:49:29,523
Sua desculpa por me apunhalar
pelas costas é proteção?
713
00:49:29,528 --> 00:49:32,151
Isso justifica tudo?
714
00:49:32,156 --> 00:49:34,862
Está bem, Kim. Eu sinto muito.
715
00:49:34,867 --> 00:49:38,699
-Nunca mais acontecerá de novo.
-Isso é mentira.
716
00:49:38,704 --> 00:49:41,785
Eu juro. Não acontecerá mais.
717
00:49:41,790 --> 00:49:46,391
Olhe no meu olho e diga que
nunca mais acontecerá de novo.
718
00:49:49,506 --> 00:49:51,021
Você não consegue.
719
00:49:52,009 --> 00:49:53,815
Eu não acredito em você.
720
00:49:54,386 --> 00:49:56,884
Você não acredita em si mesmo.
721
00:49:56,889 --> 00:50:01,263
É uma mentira. Você mente. Eu minto.
722
00:50:01,268 --> 00:50:05,476
Isso tem que acabar.
Não posso continuar vivendo assim.
723
00:50:05,481 --> 00:50:08,520
-Não, Kim. Podemos dar um jeito.
-Cale a boca. Jimmy.
724
00:50:08,525 --> 00:50:10,481
Você sabe que isso tem que mudar.
725
00:50:10,486 --> 00:50:13,984
Se não vê, não sei o que dizer,
pois esse momento é crítico.
726
00:50:13,989 --> 00:50:16,028
-Meu Deus! Não.
-Ou terminamos agora...
727
00:50:16,033 --> 00:50:19,072
Ou terminamos agora,
aproveitando o tempo que tivemos...
728
00:50:19,077 --> 00:50:22,659
e seguimos caminhos diferentes ou...
729
00:50:22,664 --> 00:50:24,262
Ou o quê?
730
00:50:24,833 --> 00:50:27,933
Ou nós...
731
00:50:29,713 --> 00:50:31,603
Ou talvez...
732
00:50:38,263 --> 00:50:40,487
Talvez nos casamos?
733
00:51:27,688 --> 00:51:30,120
Tradução:
Alysson Navarro
734
00:51:31,305 --> 00:52:31,880
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-