"The Practice" Passing Go
ID | 13201055 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Passing Go |
Release Name | The.Practice.S03E01.Passing.Go.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677809 |
Format | srt |
1
00:00:03,113 --> 00:00:05,044
- Değişiklik izni için git.
Umurumda değil.
2
00:00:05,045 --> 00:00:08,067
Bir okul bölgesiyle sınırlı
tek ailelik sınıf bölgesindesin.
3
00:00:08,068 --> 00:00:11,130
Gece kulübü açman için sana izin
vereceklerinden gerçekten endişeliyim.
4
00:00:11,131 --> 00:00:13,082
Hayır, aileleriyle
konuşmayacağım.
5
00:00:13,083 --> 00:00:16,086
Tünele giriyorum.
6
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:31,151 --> 00:00:33,102
- Aman Tanrım.
8
00:00:33,103 --> 00:00:34,214
Aman Tanrım.
9
00:01:25,666 --> 00:01:26,176
- Sakinleşmelisin, Allan.
Seni anlayamıyorum bile.
10
00:01:26,177 --> 00:01:27,256
Bana sakinleş deme.
11
00:01:27,257 --> 00:01:28,307
Ona kafa kafaya çarptım.
Ölmüş olabilir.
12
00:01:28,308 --> 00:01:30,129
Sokakta yatıyor.
13
00:01:30,130 --> 00:01:31,280
Polisi aradın mı?
14
00:01:31,281 --> 00:01:33,192
- Evet, polisi aradım.
Ya onu öldürdüysem?
15
00:01:33,193 --> 00:01:34,253
Sokakta yatıyor.
16
00:01:34,254 --> 00:01:35,314
- Sakinleşmek zorundasın, Allan.
17
00:01:35,315 --> 00:01:37,166
- Bana sakinleş demeyi bırak!
18
00:01:37,167 --> 00:01:38,327
- Bak.
Sakinleş!
19
00:01:38,328 --> 00:01:40,239
Şimdi, çarptığın adamın
yanında biri var mı?
20
00:01:40,240 --> 00:01:41,300
Evet,
etrafında bir kalabalık var.
21
00:01:41,301 --> 00:01:45,234
Önüme aniden fırladı ve... ah.
22
00:01:45,235 --> 00:01:48,167
- Şimdi hareket ediyor gibi görünüyor.
- Tamam, tamam.
23
00:01:48,168 --> 00:01:52,281
- Ellenor, içiyordum,
ama sarhoş değilim.
24
00:01:52,282 --> 00:01:54,323
Tanrım, arabamda açık bir
burbon şişesi var.
25
00:01:54,324 --> 00:01:56,215
Onu atmalı mıyım?
26
00:01:56,216 --> 00:01:57,306
- Allan, b-bunu yapmana
tavsiye edemem.
27
00:01:57,307 --> 00:01:59,238
- Peki ne yapayım?
- Tanrım.
28
00:01:59,239 --> 00:02:00,309
O... Yani, eğer ölürse
hapse gireceğim.
29
00:02:00,310 --> 00:02:02,201
Sarhoş değilim, yemin ederim.
30
00:02:02,202 --> 00:02:03,332
Tamam, ne kadar içtin?
31
00:02:03,333 --> 00:02:05,254
- Ah, bilmiyorum.
32
00:02:05,255 --> 00:02:07,166
Belki, ah, şişenin üçte biri kadar?
33
00:02:07,167 --> 00:02:08,307
Şey... belki de
uzaklaşıp gitmeliyim.
34
00:02:08,308 --> 00:02:10,339
- Hayır, hayır.
Uzaklaşamazsın.
35
00:02:10,340 --> 00:02:12,161
Olay yerinden kaçtığın için
seni yakalarlar.
36
00:02:12,162 --> 00:02:14,134
- O zaman ne yapacağımı söyle!
37
00:02:15,235 --> 00:02:17,166
Orada bir burbon şişen var mı?
38
00:02:17,167 --> 00:02:18,347
- Evet, tam burada.
Ondan kurtulmalıyım.
39
00:02:18,348 --> 00:02:20,309
- Tamam, içmeye başla.
40
00:02:20,310 --> 00:02:21,296
Ne?
41
00:02:21,308 --> 00:02:24,303
Sinirlerini yatıştırmak için,
içmeye başla, hem de açıkta iç.
42
00:02:24,304 --> 00:02:27,226
Hemen orada olacağım.
- Ellenor, ne?
43
00:02:27,227 --> 00:02:30,280
- Burbonu iç, Allan.
Hemen!
44
00:02:33,273 --> 00:02:35,254
Kalkabilirim.
- Hayır, kalkmamalısın.
45
00:02:35,255 --> 00:02:37,296
Ambulansı bekle.
- Ah, sanırım iyiyim.
46
00:02:37,297 --> 00:02:39,238
Ben... şey... kendimi toparladım.
47
00:02:39,239 --> 00:02:41,321
- Korkunç ses çıkardı.
48
00:02:47,297 --> 00:02:49,328
Onu ben öldürmedim.
O öldürdü.
49
00:02:49,329 --> 00:02:53,182
Kendi sözlerinle o gece ne olduğunu anlat.
50
00:02:53,183 --> 00:02:57,276
- Kütüphanede biraz konuştuktan
sonra, hepimiz yurda döndük.
51
00:02:57,277 --> 00:03:00,192
Sen, oda arkadaşın
ve Brittany Foster?
52
00:03:00,204 --> 00:03:01,180
Evet.
53
00:03:01,181 --> 00:03:03,372
Peki üçünüz ne yaptınız?
54
00:03:03,373 --> 00:03:06,185
- Sadece biraz takıldık.
55
00:03:06,186 --> 00:03:08,257
Bir film izlemeyi düşündük.
56
00:03:08,258 --> 00:03:10,389
Sonra...
57
00:03:10,390 --> 00:03:14,263
Ş... işte o zaman...
58
00:03:14,264 --> 00:03:18,407
Kevin ve Brittany biraz öpüşmeye
başladılar, sonra onun odasına gittiler.
59
00:03:18,408 --> 00:03:21,240
Sen ne yaptın, Joel?
60
00:03:21,241 --> 00:03:23,322
- Biraz rahatsız oldum.
61
00:03:23,323 --> 00:03:26,245
Yani, o 15 yaşında falandı.
62
00:03:26,246 --> 00:03:28,287
- Sonra ne olduğunu anlat.
63
00:03:28,288 --> 00:03:30,399
- Onu duyabiliyordum.
64
00:03:30,400 --> 00:03:34,224
Sanki bastırılmış
çığlıklar vardı.
65
00:03:35,325 --> 00:03:37,326
Kötü bir his vardı,
bu yüzden içeri girdim.
66
00:03:37,327 --> 00:03:40,249
- Ve ne gördün?
67
00:03:40,250 --> 00:03:42,401
- Onu gördüm...
68
00:03:42,402 --> 00:03:47,316
onu yere doğru itiyor,
kıyafetlerini çıkarmaya çalışıyordu.
69
00:03:47,317 --> 00:03:49,348
Bana çıkmam için bağırdı.
70
00:03:49,349 --> 00:03:52,361
Ve ne yaptın?
71
00:03:52,362 --> 00:03:56,245
- Çıktım.
72
00:03:56,246 --> 00:03:58,277
- Joel, neden onu durdumadın?
73
00:03:58,278 --> 00:04:01,330
- Bilmiyorum.
74
00:04:01,331 --> 00:04:03,292
Sanırım biraz korktum.
75
00:04:03,293 --> 00:04:06,265
Neden polisi aramadın?
76
00:04:06,266 --> 00:04:09,338
- O benim oda arkadaşımdı.
77
00:04:09,339 --> 00:04:14,264
Sanırım gerçekten bir şey
olmayacağına inanmak istedim, ama...
78
00:04:18,268 --> 00:04:21,410
Ve ondan korkuyordum.
79
00:04:21,411 --> 00:04:24,313
- Yani sadece yürüyüşe mi çıktın?
- Evet.
80
00:04:24,314 --> 00:04:26,435
- Ve döndüğünde,
onu ölü mü buldun?
81
00:04:26,436 --> 00:04:27,486
- Evet.
82
00:04:27,487 --> 00:04:31,408
- Onu taciz ederken gördün,
kötü bir şey olacağından...
83
00:04:31,420 --> 00:04:34,463
...korktun, sonra sadece
yürüyüşe mi çıktın?
84
00:04:34,464 --> 00:04:36,435
- Soruldu ve cevaplandı.
85
00:04:36,436 --> 00:04:39,448
- Bu yürüyüşte seni gören oldu mu?
86
00:04:39,449 --> 00:04:41,370
- Sanmıyorum.
87
00:04:41,371 --> 00:04:43,452
- Döndüğünde Kevin neredeydi?
88
00:04:43,453 --> 00:04:46,495
- Gitmişti. Benden birkaç
saniye sonra döndü.
89
00:04:46,496 --> 00:04:48,417
Bunu yapmadığını iddia etti.
90
00:04:48,418 --> 00:04:50,359
İşte o zaman polisi aradım.
91
00:04:50,360 --> 00:04:52,431
- İşte o zaman ikiniz de polisi
aramaya karar verdiniz, ve...
92
00:04:52,432 --> 00:04:54,323
- Hayır, hayır, o öldürdü.
- İtiraz ediyorum.
93
00:04:54,324 --> 00:04:56,485
Ben polisi aradım.
94
00:04:56,486 --> 00:05:00,530
- Polisi aramadan önce Kevin'in
eve gelmesini ne kadar bekledin?
95
00:05:00,531 --> 00:05:02,512
- Bilmiyorum.
Uzun değil.
96
00:05:02,513 --> 00:05:05,474
- Polisi aramak için onun iznini mi
bekliyordun yoksa numarayı mı bilmiyordun?
97
00:05:05,475 --> 00:05:07,466
- İtiraz ediyorum.
- Geri çekiyorum.
98
00:05:07,467 --> 00:05:09,318
Neden hiç
beklemeye gerek duydun?
99
00:05:09,319 --> 00:05:10,399
Neden sadece polisi aramadın?
100
00:05:10,400 --> 00:05:14,524
- İlk başta şok oldum, sonra o içeri girdi.
101
00:05:14,525 --> 00:05:17,316
- Onu sen boğdun
ve Kevin'i suçlamaya karar verdin.
102
00:05:17,317 --> 00:05:18,417
- Olan bu değil miydi, Joel?
- İtiraz ediyorum.
103
00:05:18,418 --> 00:05:19,488
- Ben yapmadım!
- İtiraz!
104
00:05:19,489 --> 00:05:21,380
- Onun hikayesini almaya
karar verdin...
105
00:05:21,381 --> 00:05:22,441
- Kabul edildi.
- Kendininki yapmak.
106
00:05:22,442 --> 00:05:24,082
İtiraz!
- İşlediğin cinayeti onun üzerine yıkmak.
107
00:05:24,094 --> 00:05:25,364
Kayıttan çıkarılmasını
talep ediyorum!
108
00:05:25,365 --> 00:05:26,425
- Hayır.
- Kabul edildi.
109
00:05:26,426 --> 00:05:28,509
Jüri bunların
hepsini görmezden gelecek.
110
00:05:34,424 --> 00:05:35,555
- Ben... ben karşıdan
karşıya geçiyordum.
111
00:05:35,556 --> 00:05:37,446
Biraz aniden fırlamış olabilirim.
112
00:05:37,447 --> 00:05:40,439
Tanıdığımı sandığım
bir kız gördüm, ve...
113
00:05:40,440 --> 00:05:44,393
Bir... bir fren sesi duydum
ve bir sonraki bildiğim şey...
114
00:05:44,394 --> 00:05:47,095
- Kaputumun üzerinden
yuvarlandı ve sonra... ve sonra...
115
00:05:47,107 --> 00:05:49,569
...düştü, ben de düşündüm
ki... Tanrım, öldü sandım.
116
00:05:49,570 --> 00:05:51,470
- Ne kadar içki içtiniz, bayım?
117
00:05:51,471 --> 00:05:54,413
- Ah...
118
00:05:54,414 --> 00:05:55,464
bu kadar sanırım.
119
00:05:55,465 --> 00:05:57,376
Kendimi sakinleştirmem gerekiyordu.
120
00:05:57,377 --> 00:05:59,358
Ah, ah, kazadan önce içmiyordum.
121
00:05:59,359 --> 00:06:00,429
Sadece kendimi sakinleştirmem gerekiyordu.
122
00:06:00,430 --> 00:06:01,541
- Sadece kendini
sakinleştirmen mi gerekiyordu?
123
00:06:01,542 --> 00:06:03,472
- Yemin ederim.
- Başka bir şey?
124
00:06:03,473 --> 00:06:05,434
- Ah... hayır.
- Allan?
125
00:06:05,435 --> 00:06:07,517
- Ah, geldiğin için teşekkür ederim.
- Merhaba, ben Ellenor Frutt.
126
00:06:07,518 --> 00:06:09,368
- Önüme aniden fırladı.
127
00:06:09,369 --> 00:06:10,489
Yapamadım...
- Evet, tamam, biliyorum.
128
00:06:10,490 --> 00:06:11,541
Ben onun avukatıyım.
Yardımcı olabilir miyim?
129
00:06:11,542 --> 00:06:14,151
Ellenor?
- Hey, Bobby, burada ne işin var?
130
00:06:14,163 --> 00:06:15,444
Ben çarpılan adamım.
131
00:06:15,445 --> 00:06:17,476
- Ne?
İyi misin?
132
00:06:17,477 --> 00:06:20,510
- Sırtım biraz ağrıyor, ama...
133
00:06:20,511 --> 00:06:22,532
burada ne yapıyorsun?
134
00:06:22,533 --> 00:06:24,574
- B-ben onun... ben onun avukatıyım.
Bu Allan Gamm.
135
00:06:24,575 --> 00:06:26,606
Bobby Donnell.
136
00:06:26,607 --> 00:06:28,558
- O senin müşterin mi?
Bana çarpan adam?
137
00:06:28,559 --> 00:06:30,500
Evet.
Küçük dünya, ha?
138
00:06:30,501 --> 00:06:32,461
Ah, iyi olduğundan emin misin?
139
00:06:32,462 --> 00:06:33,623
- Sarhoş mu?
- Hayır.
140
00:06:33,624 --> 00:06:35,535
O, ah, kazadan sonra içti.
141
00:06:35,536 --> 00:06:37,456
Sadece sinirlerini yatıştırıyor.
142
00:06:37,457 --> 00:06:39,549
- Tam olarak
bana söylediği şey bu.
143
00:06:39,550 --> 00:06:41,511
Neredeyse aynı kelimeler.
144
00:06:41,512 --> 00:06:44,584
- Çünkü telefonla konuştuk.
145
00:06:44,585 --> 00:06:46,485
- Ona alkol testi
yapmak istiyorum.
146
00:06:46,486 --> 00:06:50,511
- Kesinlikle. Her şekilde
işbirliği yapacağız.
147
00:06:52,603 --> 00:06:54,493
- Bobby?
- Evet, tamam.
148
00:06:54,494 --> 00:06:55,545
İyi o.
149
00:06:55,546 --> 00:06:56,606
O... o iyi.
150
00:06:56,607 --> 00:06:58,487
O, ah... teşekkür ederim.
151
00:06:58,488 --> 00:07:00,510
- Ellenor'ın müşterisinin çarptığı
adam Bobby mıydı?
152
00:07:00,511 --> 00:07:01,641
- Evet, arabanın üzerinden
yuvarlandı.
153
00:07:01,642 --> 00:07:03,523
- Ve iyi mi?
- Öyle diyor.
154
00:07:03,524 --> 00:07:06,606
Hastaneye bile gitmiyor, o yüzden
iyi olmalı. Yani, oldukça şanslı.
155
00:07:06,607 --> 00:07:08,467
- Bir şey mi bekliyorsun?
- Ne?
156
00:07:08,468 --> 00:07:09,579
- Postada.
- Ne... postayı kontrol ediyorum.
157
00:07:09,580 --> 00:07:10,531
Yaptığım şey bu.
158
00:07:10,543 --> 00:07:13,432
Peki, sanki bir şey
bekliyormuşsun gibi karıştırıyorsun.
159
00:07:13,433 --> 00:07:14,534
- Karıştırmıyorum.
Neden bu kadar meraklısın?
160
00:07:14,535 --> 00:07:15,616
- Meraklı?
- Evet, meraklı.
161
00:07:18,669 --> 00:07:20,560
Neden gidip bir odayı
yeniden dekore etmiyorsun?
162
00:07:20,561 --> 00:07:23,472
- Hey.
- Ne oluyor?
163
00:07:23,473 --> 00:07:25,645
- Hiçbir şey.
Neden herkes bu kadar meraklı?
164
00:07:25,646 --> 00:07:27,617
Yani, Bobby'ye lanet
bir araba çarpıyor, herkes...
165
00:07:27,629 --> 00:07:29,529
...benim postayı nasıl
sıraladığımla ilgileniyor.
166
00:07:29,530 --> 00:07:31,501
Bu gerçekten harika.
167
00:07:31,502 --> 00:07:33,862
Önceliklerini gerçekten
doğru sıralamışsın, değil mi, Jimmy?
168
00:07:35,495 --> 00:07:36,617
- Uygunsuz muydum?
169
00:07:38,509 --> 00:07:39,669
- Jüri ona inanıyor gibiydi.
170
00:07:39,670 --> 00:07:42,461
- İyi olacağını biliyorduk, Kevin.
171
00:07:42,462 --> 00:07:43,613
Bu da seni tanık kürsüsüne
çıkarmam gerektiği anlamına geliyor.
172
00:07:43,614 --> 00:07:45,505
- Buna inanamıyorum.
173
00:07:45,506 --> 00:07:46,596
Onu o öldürdü.
174
00:07:46,597 --> 00:07:48,598
Sadece kalktı ve
benim hikayemi anlattı.
175
00:07:48,599 --> 00:07:50,600
- Ah, sorun şu ki,
onun sabıkası yok.
176
00:07:50,601 --> 00:07:51,671
Senin eski bir hırsızlık
kaydın var, yani...
177
00:07:51,672 --> 00:07:54,554
- 17 yaşındaydı.
178
00:07:54,555 --> 00:07:57,537
- Herkes beni dinlesin.
179
00:07:57,538 --> 00:07:58,708
Joel'in sabıkası yok.
180
00:07:58,709 --> 00:08:00,530
Senin var.
181
00:08:00,531 --> 00:08:02,502
Joel varlıklı bir
aileden geliyor.
182
00:08:02,503 --> 00:08:03,553
Sen gelmiyorsun.
183
00:08:03,554 --> 00:08:06,506
Joel bunu yapamayacağını
söyleyen psikiyatristler tuttu.
184
00:08:06,507 --> 00:08:08,487
Sen herhangi bir uzman
tutacak durumda değilsin.
185
00:08:08,488 --> 00:08:10,510
Joel ilk ifade verdi.
186
00:08:10,511 --> 00:08:12,658
Doğru olsun olmasın,
eğer çıkıp aynı hikayeyi...
187
00:08:12,670 --> 00:08:14,594
...anlatırsan, o kadar
iyi sonuç vermeyecek.
188
00:08:14,595 --> 00:08:16,586
- Kevin yalan makinesi testini geçti.
Joel geçemedi.
189
00:08:16,587 --> 00:08:18,688
- Yalan makineleri kabul edilmez.
Bunu kullanamayız.
190
00:08:18,689 --> 00:08:22,682
- Burada ne oluyor, Bay Young?
191
00:08:22,683 --> 00:08:25,018
- Diyorum ki, eğer bir anlaşma...
192
00:08:25,030 --> 00:08:28,629
...yapılabilirse, bunu
düşünmek isteyebiliriz...
193
00:08:30,671 --> 00:08:34,534
Ama bu bir tür suçu kabul
etmeyi gerektirecek.
194
00:08:34,535 --> 00:08:35,625
Hayır.
195
00:08:35,626 --> 00:08:37,707
Hiçbir şeyi kabul etmiyorum.
196
00:08:37,708 --> 00:08:39,649
Onu o öldürdü.
197
00:08:39,650 --> 00:08:41,592
O yaptı.
198
00:08:44,595 --> 00:08:45,735
- İyiyim.
Gerçekten.
199
00:08:45,736 --> 00:08:47,687
- En azından bir
kontrol ettirmelisin.
200
00:08:47,688 --> 00:08:49,749
Ben mi yapayım?
Şaka yapıyorum.
201
00:08:49,750 --> 00:08:51,631
Gel, yeni konferans odasını gör.
202
00:08:51,632 --> 00:08:53,533
Resmen bitti.
- Ah, gelirim.
203
00:08:53,534 --> 00:08:54,734
Şu an,
yapmam gereken şeyler var.
204
00:08:54,735 --> 00:08:56,716
- Bobby, iki aydan fazladır
inşaat halindeyiz.
205
00:08:56,717 --> 00:08:58,618
Başını bile sokmadın.
206
00:08:58,619 --> 00:09:00,640
Bu konuda kütüphaneye
de pek yaklaşmıyorsun.
207
00:09:00,641 --> 00:09:02,622
- Sana güveniyorum.
- Mesele o değil.
208
00:09:02,623 --> 00:09:04,664
Merak etmiyor musun?
209
00:09:04,665 --> 00:09:06,646
- Gördüm.
210
00:09:06,647 --> 00:09:08,748
- Şimdi gel gör.
- Geleceğim, Lindsay.
211
00:09:08,749 --> 00:09:12,613
Şu an,
yapmam gereken şeyler var.
212
00:09:14,735 --> 00:09:16,717
Bir kez daha üfle.
213
00:09:20,561 --> 00:09:22,662
- Kimse kibrit yakmasın.
- Efendim?
214
00:09:22,663 --> 00:09:25,795
- .12 Yanıcı.
215
00:09:25,796 --> 00:09:27,667
- Beni buradan çıkarman lazım.
216
00:09:27,668 --> 00:09:28,738
- Bak, endişelenme, Allan.
217
00:09:28,739 --> 00:09:30,610
Bir dakika bekle.
218
00:09:30,611 --> 00:09:31,791
- Daha fazla içmemi
söyleyen sendin.
219
00:09:31,792 --> 00:09:34,604
- Allan, bana güvenmelisin.
Endişelenme.
220
00:09:34,605 --> 00:09:36,596
- Tamam, gidelim.
221
00:09:36,597 --> 00:09:38,668
- Ellenor?
- Ben...
222
00:09:38,669 --> 00:09:40,730
halledeceğim, Allan.
223
00:09:40,731 --> 00:09:43,734
Halledeceğim.
224
00:09:51,652 --> 00:09:52,812
- Nasıl gidiyor?
225
00:09:52,813 --> 00:09:54,754
Bilmiyorum.
226
00:09:54,755 --> 00:09:56,646
İkisi de birbirini suçluyor.
227
00:09:56,647 --> 00:09:57,757
İkisini de alamayabiliriz.
228
00:09:57,758 --> 00:09:59,779
- Helen, bu
manşetlik bir cinayet.
229
00:09:59,780 --> 00:10:02,632
- Biliyorum.
- 15 yaşında kız.
230
00:10:02,633 --> 00:10:06,656
- Bana söylemene gerek yok. Her
gün onun fotoğrafına bakıyorum, ama...
231
00:10:06,657 --> 00:10:11,721
Bunu birlikte yaptıklarını
kanıtlayamıyorum, ve bu olmadan...
232
00:10:11,722 --> 00:10:15,625
- Bana şunu mu söylüyorsun...
233
00:10:15,626 --> 00:10:20,690
Helen, bu çocuklar serbest kalamaz.
234
00:10:20,691 --> 00:10:22,693
- Biliyorum.
235
00:10:24,725 --> 00:10:28,689
- En azından birini yakalamak için
ne gerekiyorsa yap.
236
00:10:38,799 --> 00:10:40,670
- Olası neden bile
bulamayacak mısın, Jimmy?
237
00:10:40,671 --> 00:10:41,841
- Gün ortasında, sarhoş bir adamı çiğnedi.
238
00:10:41,842 --> 00:10:43,743
- Kazadan sonra sarhoş oldu.
239
00:10:43,744 --> 00:10:44,814
- Ah, tabi.
240
00:10:44,815 --> 00:10:45,845
- Aksini kanıtlayamazsın.
241
00:10:45,846 --> 00:10:47,707
Hadi ama, yaralanma yok.
242
00:10:47,708 --> 00:10:48,808
Neden burada zaman kaybediyoruz?
243
00:10:48,809 --> 00:10:50,740
Ne... 12.
244
00:10:50,741 --> 00:10:52,682
Bak, kuru dikkatsizlik
suçunu kabul ederim.
245
00:10:52,683 --> 00:10:53,823
90 günlüğüne ehliyetini
alabilirsin...
246
00:10:53,824 --> 00:10:55,639
Ve istersen 1000$
ceza kesebilirsin.
247
00:10:55,651 --> 00:10:56,886
Hayır, hayır, hadi ama.
248
00:10:56,887 --> 00:10:59,789
- Jimmy, çarptığı kişi
Bobby Donnell'dı.
249
00:10:59,790 --> 00:11:00,880
Eğer serbest kalmasını
istesem...
250
00:11:00,881 --> 00:11:03,783
- Evet, isterdin
çünkü sen onun avukatısın.
251
00:11:03,784 --> 00:11:06,856
Kendi anneni çiğnemiş
olabilirdi.
252
00:11:06,857 --> 00:11:09,709
- Jimmy, lütfen.
253
00:11:09,710 --> 00:11:11,872
Buna ihtiyacım var.
254
00:11:14,725 --> 00:11:19,679
Kuru dikkatsizlik ve ehliyeti, 90 gün.
255
00:11:19,680 --> 00:11:21,702
- Teşekkür ederim.
256
00:11:23,864 --> 00:11:25,896
Tanrıya şükür.
257
00:11:27,758 --> 00:11:29,739
- Harika görünüyor.
Harika iş, Lindsay.
258
00:11:29,740 --> 00:11:30,850
- Şey... şey, bekle.
Zor baktın.
259
00:11:30,851 --> 00:11:31,861
- Baktım.
Görünüyor...
260
00:11:31,862 --> 00:11:33,793
- Bekle, bunun için çok çalıştım.
261
00:11:33,794 --> 00:11:35,695
- Ve harika bir iş çıkardın.
- Beni pohpohlama.
262
00:11:35,696 --> 00:11:36,776
- Bu bir konferans odası,
Lindsay.
263
00:11:36,777 --> 00:11:37,827
Benden ne istiyorsun?
264
00:11:37,828 --> 00:11:39,699
Yani, harika bir iş çıkardın.
265
00:11:39,700 --> 00:11:41,782
"Mimari Dergi" yi mi
aramamı istiyorsun?
266
00:11:45,746 --> 00:11:48,828
- Ne oluyor?
- Hiçbir şey olmuyor.
267
00:11:48,829 --> 00:11:50,880
- Bu genişlemeyle ilgili
bir sorunun var belli ki.
268
00:11:50,881 --> 00:11:54,754
- Eğer varsa, o benim sorunum.
Senin değil.
269
00:11:54,755 --> 00:11:55,895
- Neyi kaçırıyorum burada?
270
00:11:55,896 --> 00:11:58,888
- Bak, babam büyük, şık
bir hukuk firmasında çalışıyor.
271
00:11:58,889 --> 00:12:01,791
Ona dönüşmekten
pek hoşlanmıyorum.
272
00:12:01,792 --> 00:12:03,976
- Biz büyük, şık bir
hukuk firması olmuyoruz,
273
00:12:03,988 --> 00:12:05,755
ve b-ben babanı
sevdiğini sanıyordum.
274
00:12:05,756 --> 00:12:06,936
- Seviyorum.
B-ben sadece...
275
00:12:06,937 --> 00:12:09,769
- Sadece ne?
276
00:12:09,770 --> 00:12:11,921
Bilmiyorum.
277
00:12:11,922 --> 00:12:14,964
- Biliyorsun.
278
00:12:14,965 --> 00:12:17,742
- Sadece kendime söz
vermiştim, bir aristokrat...
279
00:12:17,754 --> 00:12:20,840
...hukuk firmasında çalışıp
zengin avukat olmayacaktım.
280
00:12:20,841 --> 00:12:22,742
- Bu... bu sadece
bir konferans odası.
281
00:12:22,743 --> 00:12:24,834
- Biliyorum.
282
00:12:24,835 --> 00:12:25,905
- S-seni anlamıyorum, Bobby.
283
00:12:25,906 --> 00:12:28,924
Bir yandan, babanı sevdiğini
söylüyorsun, diğer yandan da...
284
00:12:28,936 --> 00:12:31,861
...onun gibi olmak istemediğini
söylüyorsun gibi görünüyor.
285
00:12:31,862 --> 00:12:32,952
Anlamıyorum...
- Bunu demiyorum, Lindsay.
286
00:12:32,953 --> 00:12:34,874
Genişlemede harika
bir iş çıkardın.
287
00:12:34,875 --> 00:12:36,756
Tamam mı?
288
00:12:36,757 --> 00:12:38,979
Bunu konuşmaya
devam etmemize gerek yok.
289
00:12:41,982 --> 00:12:44,925
- Tamam.
290
00:13:00,781 --> 00:13:03,003
- Bobby nasıl?
- Yaşayacak.
291
00:13:05,806 --> 00:13:07,817
Bunu diğer çocuk yaptı, Helen.
Biliyorsun.
292
00:13:07,818 --> 00:13:09,829
- Bilmiyorum.
- Yalan makinesini geçti.
293
00:13:09,830 --> 00:13:10,880
- Diğer çocuk...
- Kabul edilemez.
294
00:13:10,881 --> 00:13:14,023
- Mahkemede belki, ama...
- Eugene.
295
00:13:14,024 --> 00:13:15,915
- Bir çocuğu cinayet için
yargılıyorsun.
296
00:13:15,916 --> 00:13:17,847
Cinayet işlemediğini
bildiğin bir çocuk, ve...
297
00:13:17,848 --> 00:13:19,919
- Bana neyi bildiğimi söylemeyi bırak.
- Bu doğru değil.
298
00:13:19,920 --> 00:13:22,872
- Ve bana ahlak dersi de verme.
299
00:13:22,873 --> 00:13:25,232
En iyi ihtimalle, senin
çocuğun 15 yaşında bir...
300
00:13:25,244 --> 00:13:27,817
...kızın saldırıya uğradığını
gördü ve yürüyüşe çıktı.
301
00:13:27,818 --> 00:13:28,958
En kötü ihtimalle, onu öldürdü.
302
00:13:28,959 --> 00:13:31,901
Her iki durumda da, onu hapse atmakta
sorun görmüyorum.
303
00:13:31,902 --> 00:13:34,845
- Bu geri tepebilir.
İkisini de kaybedebilirsin.
304
00:13:39,960 --> 00:13:41,844
- Eğer birlikte
yaptıklarına dair tanıklık...
305
00:13:41,856 --> 00:13:43,973
...etmeyi kabul ederse,
komplo suçlamasını veririm.
306
00:13:43,974 --> 00:13:46,976
- Birlikte yapmadılar.
307
00:13:46,977 --> 00:13:50,900
- Komplo.
Evet ya da hayır?
308
00:13:50,901 --> 00:13:52,843
- Hayır.
309
00:13:54,905 --> 00:13:55,995
- Kuru dikkatsizlik?
310
00:13:55,996 --> 00:13:58,047
- Polis önceden içtiğini
kanıtlayamaz.
311
00:13:58,048 --> 00:13:59,979
Ve hapis yok?
312
00:13:59,980 --> 00:14:05,004
- Bobby, ispiyoncu olmaktan hoşlanmıyorum,
ama Ellenor adamın içmesini söyledi.
313
00:14:05,005 --> 00:14:06,065
- Ne?
314
00:14:06,066 --> 00:14:07,887
- Sana çarptıktan sonra
onu aradı.
315
00:14:07,888 --> 00:14:09,038
Ellenor'a içtiğini söyledi.
316
00:14:09,039 --> 00:14:13,933
Açıkta içmesini söyledi ki sonradan
sarhoş olduğunu iddia edebilsinler.
317
00:14:13,934 --> 00:14:16,045
- Ellenor ona içmesini mi söyledi?
318
00:14:16,046 --> 00:14:17,977
- O sırada kurbanın
sen olduğunu bilmiyordu.
319
00:14:17,978 --> 00:14:19,989
Evet, aldım!
320
00:14:19,990 --> 00:14:21,991
Rebecca?
321
00:14:21,992 --> 00:14:23,012
- Ne oldu?
322
00:14:23,013 --> 00:14:25,074
O... O...
323
00:14:25,075 --> 00:14:26,916
"Size bildirmekten
memnuniyet duyarız..."
324
00:14:26,917 --> 00:14:29,889
- Ne?
325
00:14:29,890 --> 00:14:31,010
- Baro sınavını geçti.
326
00:14:31,011 --> 00:14:33,022
Ne?
327
00:14:33,023 --> 00:14:34,994
- Baro sınavına nasıl
girebilirsin ki?
328
00:14:34,995 --> 00:14:37,977
- Ah, akşam okuluna gidiyordum.
329
00:14:37,978 --> 00:14:39,969
- Akşamları hukuk fakültesi mi?
330
00:14:39,970 --> 00:14:42,952
- Son beş yıldır.
- Ne?
331
00:14:42,953 --> 00:14:44,103
Peki neden bize söylemedin?
332
00:14:44,104 --> 00:14:45,965
Çünkü ben... bilmiyorum.
333
00:14:45,966 --> 00:14:49,018
Sanırım başarısız olursam
diye korktum...
334
00:14:49,019 --> 00:14:50,970
Kimseye söylemek istemedim.
335
00:14:50,971 --> 00:14:53,002
- İlk denemede geçtin.
336
00:14:53,003 --> 00:14:55,054
- Beş yıldır
okula mı gidiyorsun?
337
00:14:55,055 --> 00:14:58,068
- Rebecca, sen bir avukatsın!
338
00:14:59,980 --> 00:15:02,913
- Gel buraya, sen.
339
00:15:11,101 --> 00:15:12,992
- Ne oluyor?
340
00:15:12,993 --> 00:15:15,996
- Ellenor, ofisime.
341
00:15:17,918 --> 00:15:20,119
Müşterine kazadan sonra
içmesini mi söyledin?
342
00:15:20,120 --> 00:15:24,043
- Bobby...
- Evet ya da hayır, Ellenor.
343
00:15:24,044 --> 00:15:25,094
- Evet.
344
00:15:25,095 --> 00:15:28,047
- Bu kanıtları karıştırmakla eşdeğer.
345
00:15:28,048 --> 00:15:30,139
- Bak, bekle.
- Meslekten men edilebilirsin.
346
00:15:30,140 --> 00:15:31,349
Bobby...
347
00:15:31,361 --> 00:15:35,024
Bu bir silahı nereye saklaması
gerektiğini söylemekten farklı değil.
348
00:15:35,025 --> 00:15:37,967
- Panikledim.
Her şey çok hızlı oldu.
349
00:15:37,968 --> 00:15:40,019
Biliyorum.
Aptalca olduğunu biliyorum.
350
00:15:40,020 --> 00:15:42,151
- Aptalca değil, Ellenor.
Suç.
351
00:15:42,152 --> 00:15:45,025
Bak, kariyerini riske atmak
istiyorsan bu bir şey, ama bunu...
352
00:15:45,037 --> 00:15:48,067
...Jimmy ve Lindsay'nin önünde
yapmak, onları da tehlikeye atıyor.
353
00:15:48,068 --> 00:15:51,151
Seni rapor etme yasal
sorumlulukları var...
354
00:15:53,073 --> 00:15:55,955
Ve benim de.
355
00:15:55,956 --> 00:15:58,038
- Düşünmüyordum.
356
00:16:01,051 --> 00:16:03,083
- Umarım doğrudur.
357
00:16:07,177 --> 00:16:09,148
- Bu çocuklar
birlikte yargılanmamalı.
358
00:16:09,149 --> 00:16:11,050
- Bir cinayet, bir dava.
359
00:16:11,051 --> 00:16:12,982
Adli ekonomi diye bir şey var.
360
00:16:12,983 --> 00:16:14,994
- Adalet diye
bir şey de var, Sayın Yargıç.
361
00:16:14,995 --> 00:16:16,125
- Burada bunun için mi varız?
362
00:16:16,126 --> 00:16:17,997
Adalet melodisi için?
363
00:16:17,998 --> 00:16:19,989
Çanı çaldığını farz et.
364
00:16:19,990 --> 00:16:22,121
- Buna alaycı davranmanıza
itiraz ediyorum, Yargıç.
365
00:16:22,122 --> 00:16:25,044
- Aynı hikayeyi anlatan
iki sanığımız var.
366
00:16:25,045 --> 00:16:27,056
Biri yürüyüşe çıktı.
Diğeri o kızı öldürdü.
367
00:16:27,057 --> 00:16:29,038
Müvekkiliniz hikayeyi
ilk anlatan oldu.
368
00:16:29,039 --> 00:16:30,109
- Bunu jüriye
açıklayabilirsiniz.
369
00:16:30,110 --> 00:16:33,012
- En başından ayrılmaları
gerekirdi ve sen biliyorsun...
370
00:16:33,013 --> 00:16:34,113
Bu argümanı yaptınız.
371
00:16:34,114 --> 00:16:35,174
Kaybettiniz.
Temyizde ele alabilirsiniz.
372
00:16:35,175 --> 00:16:39,038
Şimdi, <i>kazanabileceğiniz</i>
savaşlara odaklanmanızı öneririm.
373
00:16:39,039 --> 00:16:41,369
Bu politik. Halk birini linç
etmek istiyor ve korkuyorsun...
374
00:16:41,381 --> 00:16:42,161
Eugene...
375
00:16:42,162 --> 00:16:44,043
- Kevin Peete'in
masum olduğunu biliyorsun...
376
00:16:44,044 --> 00:16:45,144
- Size bir anlaşma teklif ettim.
Kabul etmekte özgürsünüz.
377
00:16:45,145 --> 00:16:47,066
- Hey!
- Hey, sen de daha iyi değilsin.
378
00:16:47,067 --> 00:16:48,227
Bu dava en başından
reddedilmeliydi.
379
00:16:48,228 --> 00:16:52,131
- Bir kelime daha söylerseniz
hücreye girersiniz, avukat.
380
00:16:52,132 --> 00:16:54,714
- Müşterimi bir komplo
itirafına zorlamaya çalışıyor,
381
00:16:54,726 --> 00:16:57,176
çünkü kendi müşterisini
mahkum etmenin tek yolu bu.
382
00:16:57,177 --> 00:17:00,210
- Bu sizin teoriniz, benimki değil.
- Doğru.
383
00:17:03,113 --> 00:17:04,193
- Birkaç saat sonra döneceğim.
384
00:17:04,194 --> 00:17:07,794
Tamamdır. Salı Boden davasında akıl sağlığı
savunması yapmayı düşünüyorsan son gün.
385
00:17:07,806 --> 00:17:11,040
Meşru müdafaa konusundaki araştırma nasıl?
- Jimmy hâlâ üzerinde çalışıyor.
386
00:17:11,041 --> 00:17:12,222
- Tamam.
387
00:17:41,101 --> 00:17:43,152
- Zorlanıyor.
388
00:17:43,153 --> 00:17:46,125
Her gün odada olması
gerekiyor mu?
389
00:17:46,126 --> 00:17:48,087
Size yalan söylemeyeceğim Bay Foster.
390
00:17:48,088 --> 00:17:49,198
Zor bir davamız var.
391
00:17:49,199 --> 00:17:51,170
Duygular önemli olacak.
392
00:17:51,171 --> 00:17:55,114
Sanıkların aileleri her gün
odada bulunuyorlar.
393
00:17:55,115 --> 00:17:57,236
Kurbanın ailesinin de
orada olması gerektiğini düşünüyorum.
394
00:17:57,237 --> 00:17:59,108
Bunu konuşmuştuk.
395
00:17:59,109 --> 00:18:01,250
- Biliyorum.
396
00:18:01,251 --> 00:18:03,142
- Bu kadar ilerledik.
397
00:18:03,143 --> 00:18:06,146
Sadece birkaç gün daha sürecek.
398
00:18:08,288 --> 00:18:12,121
- Bu çocukları yakalamalısın,
Bayan Gamble.
399
00:18:12,122 --> 00:18:13,322
Eğer onlar serbe...
eğer serbest kalırlarsa...
400
00:18:13,323 --> 00:18:15,254
- Kalmayacaklar.
401
00:18:15,255 --> 00:18:18,228
Söz veriyorum.
Kalmayacaklar.
402
00:18:26,106 --> 00:18:28,317
- Tanık kürsüsüne çıkmadan önce,
bir şeyi netleştirmelisin.
403
00:18:28,318 --> 00:18:31,240
Jüri seni sevmiyor, Kevin,
ve bunu değiştiremeyeceksin.
404
00:18:31,241 --> 00:18:34,233
15 yaşında bir kız, başı
beladayken onu öylece bırakmak.
405
00:18:34,234 --> 00:18:38,100
Amaç onların seni sevmesini
sağlamak değil, bu yüzden kendini...
406
00:18:38,112 --> 00:18:42,241
...iyi, yanlış anlaşılmış bir çocuk gibi
savunmaya başlama, tamam mı?
407
00:18:42,242 --> 00:18:44,213
- Evet, tamam.
408
00:18:44,214 --> 00:18:49,188
- Şimdi, bu önemli.
409
00:18:49,189 --> 00:18:52,171
Oraya çıkıp hepsini onun yaptığını
söylediğinde, iş bitti demektir.
410
00:18:52,172 --> 00:18:54,143
Daha sonra ikinizin de
birlikte yaptığını söyleyemezsin.
411
00:18:54,144 --> 00:18:55,576
İşin içinde değildim zaten!
412
00:18:55,588 --> 00:18:58,227
Anlıyorum, ama komplo
suçlamasında 20 yıl alırsın.
413
00:18:58,228 --> 00:18:59,318
İyi hal ile, 10 yılda çıkarsın.
414
00:18:59,319 --> 00:19:02,201
Birinci derece cinayet, müebbet.
415
00:19:02,202 --> 00:19:06,195
Bir kez tanıklık ettiğinde,
geri dönüş yok.
416
00:19:06,196 --> 00:19:08,377
- Bana yalan söylememi
mi tavsiye ediyorsun?
417
00:19:08,378 --> 00:19:13,352
- Hayır...
Bunu yapamam.
418
00:19:13,353 --> 00:19:15,234
- O zaman neden
konuşuyoruz bunu?
419
00:19:15,235 --> 00:19:18,167
- Masum bir insanın suçu kabul
etmesini önerdiğine inanamıyorum...
420
00:19:18,168 --> 00:19:21,270
- Oğlunuz masum değil,
Bay Peete.
421
00:19:21,271 --> 00:19:24,354
Belki onu o öldürmedi,
ama uzaklaşması...
422
00:19:29,239 --> 00:19:31,291
Ona masum demeyelim.
423
00:19:35,215 --> 00:19:37,276
- İzin mi?
424
00:19:37,277 --> 00:19:39,308
- Sadece birkaç hafta...
425
00:19:39,309 --> 00:19:40,349
veya belki daha uzun.
426
00:19:40,350 --> 00:19:42,261
Ellenor...
427
00:19:42,262 --> 00:19:45,219
- Yaptığım şey, Bobby, önce
düşünmüş olsaydım bile yeterince...
428
00:19:45,231 --> 00:19:48,347
...kötü olurdu, ama refleks olarak
yaptım. İçgüdüsel olarak yaptım.
429
00:19:48,348 --> 00:19:50,309
Yani, "Nasıl atlatırız?"
"Nasıl kandırabiliriz?"
430
00:19:50,310 --> 00:19:53,342
"Biliyorum. Neden açıkta içmiyorsun."
431
00:19:53,343 --> 00:19:57,286
Diz refleksi kadar kolaydı.
432
00:19:57,287 --> 00:20:01,250
Aklımdan başka ne
geçtiğini biliyor musun?
433
00:20:01,251 --> 00:20:03,382
Keşke adam hâlâ nefes almasaydı.
434
00:20:03,383 --> 00:20:06,739
Haksız ölüm için tazminat, acı
ve ıstırap ile karşılaştırıldığında...
435
00:20:06,751 --> 00:20:10,370
...gerçekten minimal, yani sorumluluk
açısından, hala hayatta olması yazık.
436
00:20:14,234 --> 00:20:17,416
Biraz uzaklaşmaya ihtiyacım var sanırım.
437
00:20:17,417 --> 00:20:20,369
- Ceza davalarını
azaltıyoruz, Ellenor.
438
00:20:20,370 --> 00:20:23,232
Daha çok...
439
00:20:23,233 --> 00:20:26,375
- Bobby, yeni mobilyalar
ve boyaları bir kenara bırakırsak...
440
00:20:26,376 --> 00:20:28,377
kendimizi yeniden
yaratmayacağız.
441
00:20:28,378 --> 00:20:30,379
- Sana izin veremem.
Şimdi değil.
442
00:20:30,380 --> 00:20:32,451
Çok fazla işimiz var.
443
00:20:32,452 --> 00:20:35,345
Biraz bekleyebilir misin?
444
00:20:37,257 --> 00:20:38,468
- Evet.
445
00:20:45,355 --> 00:20:47,266
En kötü kısmının
ne olduğunu biliyor musun?
446
00:20:47,267 --> 00:20:50,214
Eğer çarpılan kişi sen
olmasaydın, şu anda...
447
00:20:50,226 --> 00:20:53,323
...kendimle gerçekten
gurur duyuyor olabilirdim.
448
00:20:59,429 --> 00:21:02,321
- Bir dava.
Kendi davam.
449
00:21:02,322 --> 00:21:04,283
- Çalıntı bisiklet.
Bir günlük duruşma.
450
00:21:04,284 --> 00:21:05,434
Birkaç hafta sonra.
Önemli bir şey değil.
451
00:21:05,435 --> 00:21:07,296
Yapabilir miyim?
452
00:21:07,297 --> 00:21:08,437
Yani, henüz yemin etmedim.
453
00:21:08,438 --> 00:21:09,184
İzin verirler mi?
454
00:21:09,196 --> 00:21:10,890
Resmi olarak yemin etmiş
olman gerekmiyor, Becky.
455
00:21:10,902 --> 00:21:11,470
Tamam.
456
00:21:11,471 --> 00:21:13,472
- Sadece çalıntı bir bisiklet.
İlk suç...
457
00:21:13,473 --> 00:21:15,394
- Çalıntı.
Kasıt iddiası yapabilirler mi?
458
00:21:15,395 --> 00:21:16,445
Yani, müşteriyle konuştun mu?
459
00:21:16,446 --> 00:21:18,297
Bir hata olabilir.
460
00:21:18,298 --> 00:21:19,358
Yani, bisiklet
kendisininkine benziyor muydu?
461
00:21:19,359 --> 00:21:22,471
Ya da zorlama. Acil durumlar
olabilir... ah, reşit değil mi?
462
00:21:22,472 --> 00:21:24,433
Bekle, uygunsuz etki
iddia edebiliriz.
463
00:21:24,434 --> 00:21:26,335
Ah, tutuklayan memurlarla
görüştün mü?
464
00:21:26,336 --> 00:21:27,446
- Ah, Becky...
- Ya o bisiklet.
465
00:21:27,447 --> 00:21:31,380
Yani, onunla ilgili ne var? Herhangi
bir delil zinciri sorunu var mı? Yani...
466
00:21:31,381 --> 00:21:34,343
iki hafta içinde nasıl
hazır olabiliriz?
467
00:21:34,344 --> 00:21:36,426
İki haftamız var.
468
00:21:37,528 --> 00:21:39,510
- Bu çirkin olabilir.
469
00:21:43,403 --> 00:21:45,384
- Sadece tersine çevirdi.
470
00:21:45,385 --> 00:21:47,406
O kaldı, ben gittim.
471
00:21:47,407 --> 00:21:48,447
- Yürüyüşe mi çıktın?
472
00:21:48,448 --> 00:21:50,379
- Evet.
473
00:21:50,380 --> 00:21:53,064
- Eğer onun tehlikeye
girebileceğini düşündüysen,
474
00:21:53,076 --> 00:21:55,394
Kevin, nasıl olur da
öylece çekip gidersin?
475
00:21:55,395 --> 00:21:56,536
- Korktum.
476
00:21:56,537 --> 00:21:57,537
Neden?
477
00:21:57,538 --> 00:22:01,480
Biraz ondan.
478
00:22:01,481 --> 00:22:07,218
Biliyor musun, g-gittiğim için
utanıyorum, ama polise de söylediğim gibi,
479
00:22:07,230 --> 00:22:13,523
sanırım gerçekten kötü bir şey olmayacağını
düşünmek istedim ve o kapıdan çıktım.
480
00:22:13,524 --> 00:22:15,525
- Senin odanda bulundu, Kevin.
481
00:22:15,526 --> 00:22:17,476
- Ama onu oraya Joel getirdi.
482
00:22:17,477 --> 00:22:19,559
- İkiniz de onu
oraya getirdiniz, değil mi?
483
00:22:19,560 --> 00:22:23,534
- Hayır. Hayır, o yaptı ve onu o öldürdü.
484
00:22:26,517 --> 00:22:32,471
- 1994'teki hırsızlık, kendin mi yaptın
yoksa yanında başka biri var mıydı?
485
00:22:32,472 --> 00:22:35,227
Kendim.
- Suçu kendi başına işledin.
486
00:22:35,239 --> 00:22:36,516
İtiraz ediyorum.
487
00:22:36,517 --> 00:22:38,578
- Reddedildi.
488
00:22:38,579 --> 00:22:42,422
- Bu yürüyüşe çıktığını
seni gören oldu mu?
489
00:22:44,414 --> 00:22:45,555
- Hayır.
490
00:22:45,556 --> 00:22:47,396
- Üzgünüm.
491
00:22:47,397 --> 00:22:51,410
Bu biraz fazla uygun, sanki
mükemmel suç. İkisi de birbirini suçluyor.
492
00:22:51,411 --> 00:22:52,602
Jüri kimin doğruyu
söylediğini bilmiyor.
493
00:22:52,603 --> 00:22:53,534
Mükemmel.
494
00:22:53,546 --> 00:22:56,375
Ama Helen, sen kimin
doğruyu söylediğini biliyorsun.
495
00:22:56,376 --> 00:22:57,567
O yalan makinesi testi...
- Onlar kusursuz değil.
496
00:22:57,568 --> 00:23:00,499
- Yeterince yakın.
497
00:23:00,500 --> 00:23:04,464
İkisinin de yaptığını mı düşünüyorsun?
498
00:23:07,467 --> 00:23:10,596
Belki bir çocuğun öldürebileceğine
inanmak, birinin öldürülmek üzere...
499
00:23:10,608 --> 00:23:13,613
...olduğunu görüp sadece uzaklaşıp
gitmesini görmekten daha kolaydır.
500
00:23:13,614 --> 00:23:15,585
- İkinci derece cinayete
gidebilirdin.
501
00:23:15,586 --> 00:23:18,407
Uzaklaşma konusunda, pervasızca
kayıtsızlık iddia edebilirdin.
502
00:23:18,408 --> 00:23:21,410
- Bunu asla yapamayacağımı
biliyorsun, benim kadar iyi biliyorsun.
503
00:23:21,411 --> 00:23:23,639
- Bak, eğer birini cinayetle
suçluyorsan ve o cinayeti...
504
00:23:23,651 --> 00:23:25,605
...işlediğine dair iyi
niyetli bir inancın yoksa...
505
00:23:25,606 --> 00:23:28,568
- Bak, Eugene bana
bu konuşmayı zaten yaptı.
506
00:23:28,569 --> 00:23:33,462
Arkadaşım olarak mı buradasın
yoksa yardımcı avukat olarak mı?
507
00:23:33,463 --> 00:23:37,538
- Kurbanın büyük posterini
ofisinde bulundurmamalısın bence.
508
00:23:38,579 --> 00:23:40,521
Bu bir arkadaştan.
509
00:23:47,457 --> 00:23:49,590
- Hey, Mary.
- Hey, Bobby.
510
00:23:55,536 --> 00:23:58,467
- Bobby,
- Hey, Bay Kilburn.
511
00:23:58,468 --> 00:23:59,609
- Seni bir süredir görmedim.
512
00:23:59,610 --> 00:24:01,480
- Meşguldüm.
- Biliyorum.
513
00:24:01,481 --> 00:24:03,523
Takip ediyorum.
- Babam buralarda mı?
514
00:24:03,524 --> 00:24:06,516
- Sanırım
küçük erkekler tuvaletinde.
515
00:24:06,517 --> 00:24:08,487
Seni görmek güzel.
İyi görünüyorsun.
516
00:24:08,488 --> 00:24:09,670
- Teşekkürler.
517
00:24:11,612 --> 00:24:13,633
Baba, orada mısın?
518
00:24:13,634 --> 00:24:15,535
- Bobby, sen misin?
519
00:24:15,536 --> 00:24:17,486
- Ne yapıyorsun?
Orada kaytarıyor musun?
520
00:24:17,487 --> 00:24:18,679
- Evet, biliyorsun.
521
00:24:20,681 --> 00:24:23,683
Şey, şey...
522
00:24:23,684 --> 00:24:25,535
neye borçluyum bunu?
523
00:24:25,536 --> 00:24:27,597
- Ah, binadaydım.
524
00:24:27,598 --> 00:24:29,539
Ah...
525
00:24:29,540 --> 00:24:31,480
nasılsın?
526
00:24:31,481 --> 00:24:32,613
- Aynı.
527
00:24:34,585 --> 00:24:37,557
Pazar gününü mü iptal ediyorsun?
- Hayır, Pazar'ı iptal etmiyorum.
528
00:24:37,558 --> 00:24:40,489
Hiç kaçırır mıyım?
- Şey...
529
00:24:40,490 --> 00:24:43,483
böyle uğraman, ah, herhalde...
530
00:24:45,495 --> 00:24:46,526
Biriyle tanıştın.
531
00:24:46,527 --> 00:24:47,687
- Ah, sanki sana söylerdim.
532
00:24:47,688 --> 00:24:49,569
- Evet, sanki kabul ederdin...
533
00:24:49,570 --> 00:24:51,561
kendine.
534
00:24:51,562 --> 00:24:56,426
Hayır, ben, ah... binadaydım ve,
ah... hey, dinle, ofisteki genişlememizi...
535
00:24:56,438 --> 00:25:00,590
...yeni bitirdik ve ah, gelip görmek
ister misin diye merak ettim.
536
00:25:00,591 --> 00:25:02,702
- Ah, çok isterim.
Bitti mi?
537
00:25:02,703 --> 00:25:06,626
Bitti.
538
00:25:06,627 --> 00:25:11,561
- Ah, bugün zor, ama... ama yarın.
539
00:25:11,562 --> 00:25:13,623
Affedersin.
- Evet, harika.
540
00:25:13,624 --> 00:25:16,717
- Ben, ah... gelmeden önce
seni ararım.
541
00:25:18,589 --> 00:25:19,630
- Mükemmel.
542
00:25:38,739 --> 00:25:41,621
- Bingo, bingo, bingo.
- Ne?
543
00:25:41,622 --> 00:25:43,898
Tutuklayan memurun eski
üniversite transkriptini buldum.
544
00:25:43,910 --> 00:25:44,724
Bisiklet davası mı?
545
00:25:44,725 --> 00:25:47,617
- İntihal şüphesiyle
Tufts'tan ayrılması istenmiş...
546
00:25:47,618 --> 00:25:48,658
bir dönem ödevi.
547
00:25:48,659 --> 00:25:49,759
Bunu itibarsızlaştırmak
için kullanabilirim.
548
00:25:49,760 --> 00:25:50,964
Rebecca...
549
00:25:50,976 --> 00:25:52,915
Lindsay, eğer bir ödev
çalacak kadar alçaksa,
550
00:25:52,927 --> 00:25:54,624
belki olay raporunu
da tahrif edebilir.
551
00:25:54,625 --> 00:25:56,626
- Çocuğu bisikletin üzerinde
otururken yakaladılar.
552
00:25:56,627 --> 00:25:58,748
- Evet, öyle diyor intihalci.
- Ve diğer polis.
553
00:25:58,749 --> 00:26:00,560
Peki kime inanacak?
554
00:26:00,561 --> 00:26:01,671
Bir çocuğa mı yoksa kendi ortağına mı?
555
00:26:01,672 --> 00:26:03,573
Yapmam gereken tek şey
makul şüphe göstermek.
556
00:26:03,574 --> 00:26:05,576
- Aman Tanrım.
557
00:26:07,648 --> 00:26:09,779
- Ne, "Aman Tanrım"?
558
00:26:09,780 --> 00:26:11,722
- Hiçbir şey.
559
00:26:13,714 --> 00:26:16,806
- Biliyor musun, bana "tebrikler"
bile demedin.
560
00:26:16,807 --> 00:26:20,700
Benim avukat olmamla ilgili
bir sorunun mu var, Ellenor?
561
00:26:20,701 --> 00:26:23,583
Hayır.
562
00:26:23,584 --> 00:26:25,716
Tüm desteğin için teşekkürler.
563
00:26:31,712 --> 00:26:33,653
Tebrikler, Rebecca.
564
00:26:33,654 --> 00:26:37,597
Kulübün bir üyesi oldun.
565
00:26:37,598 --> 00:26:44,624
Tüm adli sistemlerin en asilini çarpıtma
ve manipüle etme ayrıcalığını kazandın.
566
00:26:44,625 --> 00:26:47,789
Gerçekte olmadığını
bildiğin kanıtları ve tanıkları...
567
00:26:47,801 --> 00:26:50,610
...vaat eden açılış
konuşmaları yapma ayrıcalığı.
568
00:26:50,611 --> 00:26:52,643
Ve tüm müşterilerini
doğruyu söylememeleri...
569
00:26:52,655 --> 00:26:55,128
...konusunda uyaracaksın,
böylece onları daha sonra...
570
00:26:55,140 --> 00:26:57,344
...sürece kendini fazla
maruz bırakmadan yalan...
571
00:26:57,356 --> 00:26:59,619
...söylemek için tanık
kürsüsüne çıkarabileceksin.
572
00:26:59,620 --> 00:27:03,733
Ah, ve şey, olası neden duruşmalarında
bir sürü tecavüz mağdurunu hırpalayacaksın.
573
00:27:03,734 --> 00:27:05,815
Onları duruşmada
tanıklık etmekten korkutarak.
574
00:27:05,816 --> 00:27:11,792
Ve tüm kâtiplere küçük hediyeler alacaksın, böylece tüm
duruşmalarını hakimlerin Cape Cod'a gitmeden önce...
575
00:27:11,804 --> 00:27:17,622
...iyi ruh halinde olduğu Cuma günlerine planlayabilirler,
ama şey, en iyisi, tüm suçlu müşterilerinin...
576
00:27:17,634 --> 00:27:23,244
...özgürlüğünü sağlamanın sevincini yaşayacaksın,
ve bir sonraki kişiyi öldürene veya tecavüz edene...
577
00:27:23,256 --> 00:27:28,878
...kadar onları bir daha görmek zorunda kalmayacaksın,
ama bu genellikle iki üç hafta sürüyor, yani...
578
00:27:28,879 --> 00:27:31,851
tebrikler, Rebecca.
579
00:27:31,852 --> 00:27:33,814
Sen bir avukatsın.
580
00:27:37,818 --> 00:27:39,829
Buna gerçekten inanmıyorsun.
581
00:27:39,830 --> 00:27:42,833
- Artık neye
inandığımı bilmiyorum.
582
00:28:06,907 --> 00:28:09,689
Onu saklama niyetimiz
falan yoktu.
583
00:28:09,690 --> 00:28:11,811
Sadece bir süre sürecektik.
584
00:28:11,812 --> 00:28:14,704
- Bisikletin kime ait olduğu
hakkında hiçbir fikrin yok muydu?
585
00:28:14,705 --> 00:28:15,836
- Hayır.
586
00:28:17,778 --> 00:28:19,919
Saklama niyetim yoktu?
587
00:28:19,920 --> 00:28:21,871
Sadece sürmek istedim?
Çaldın işte.
588
00:28:21,872 --> 00:28:24,724
- Sen benim annem değilsin.
- Buna sevin.
589
00:28:24,725 --> 00:28:27,902
Mahkemeye girip o yumuşak
küçük mağdur sesiyle konuşup sonra...
590
00:28:27,914 --> 00:28:30,790
...serbest bırakılacağını mı
düşünüyorsun? Öyle işlemiyor.
591
00:28:30,791 --> 00:28:33,923
Kimsenin umurunda değil
bir hırsız tatlı mı ses çıkarıyor.
592
00:28:33,924 --> 00:28:35,795
Şimdi, beni dinle.
593
00:28:35,796 --> 00:28:38,397
Hakime senin iyi bir çocuk
olduğunu söyleyebilmem...
594
00:28:38,409 --> 00:28:40,760
...lazım. Yaptığın şey için
pişmanlık duyduğunu.
595
00:28:40,761 --> 00:28:42,802
Pişmanlık duyuyor musun?
- Evet.
596
00:28:42,803 --> 00:28:43,933
- Yeterince değil.
597
00:28:43,934 --> 00:28:45,795
Şimdi ben bununla ilgileneceğim.
598
00:28:45,796 --> 00:28:48,878
Sen eve git v-ve verdiğin zararı
nasıl ödeyeceğini düşünmeye başla.
599
00:28:48,879 --> 00:28:50,740
O bisikletin yeni bir lastiğe ihtiyacı var.
600
00:28:50,741 --> 00:28:54,774
Çim biç, birinin garajını
temizle, parayı <i>kazan</i>.
601
00:28:54,775 --> 00:28:56,946
Bir kez daha yanlış yaparsan
başka bir avukat bulursun.
602
00:28:56,947 --> 00:28:59,969
Ne dediğimi anlıyor musun?
- Evet.
603
00:28:59,970 --> 00:29:03,843
- İnsanlarla konuşurken
gözlerinin içine bak.
604
00:29:03,844 --> 00:29:05,745
- Evet.
605
00:29:05,746 --> 00:29:07,788
- Tamam.
Gidebilirsin.
606
00:29:16,857 --> 00:29:17,947
Nasıldım?
607
00:29:17,948 --> 00:29:24,834
- Farklı avukatların farklı
stilleri vardır.
608
00:29:24,835 --> 00:29:27,987
- Makul şüphenin ötesinde?
609
00:29:27,988 --> 00:29:30,900
Yaklaşamazlar bile.
610
00:29:30,901 --> 00:29:33,813
Bu çocuklardan biri yaptı.
611
00:29:33,814 --> 00:29:36,966
Bu konuda muhtemelen
hemfikiriz, ama hangisi?
612
00:29:36,967 --> 00:29:39,859
Joel Carlington değil.
613
00:29:39,860 --> 00:29:41,901
Kevin'in odası değil miydi?
614
00:29:41,902 --> 00:29:44,974
Joel size söylediği gibi
yürüyüşe çıkmıştı.
615
00:29:44,975 --> 00:29:48,411
Bunun size kulağa hoş gelip
gelmediğini bilmiyorum, ama Kevin...
616
00:29:48,423 --> 00:29:51,871
...Peete için kesinlikle öyleydi
çünkü bunu kendi hikayesi yaptı.
617
00:29:51,872 --> 00:29:54,003
Ve savcılık, hadi ama.
618
00:29:54,004 --> 00:29:57,907
Kimin nerede olduğunu
bilmiyorlar, değil mi?
619
00:29:57,908 --> 00:30:00,940
- Bu tam da bu çocukları birlikte
yargılamak zorunda olmalarının nedeni.
620
00:30:00,941 --> 00:30:05,874
Kimin nerede olduğunu bilmiyorlar,
ve o tek bir şeye güveniyor: Her kim...
621
00:30:05,886 --> 00:30:10,830
...yaptıysa serbest kalmaktansa ikinizi
de cezalandırmayı tercih edersiniz.
622
00:30:10,831 --> 00:30:14,830
İşte Bayan Gamble'ın düşüncesi
şu: Eğer bu çocuklar ayrı yargılanırsa,
623
00:30:14,842 --> 00:30:18,345
muhtemelen her iki jüri de
makul şüphe bulacak, kanıtların...
624
00:30:18,357 --> 00:30:21,995
...diğer adamda olması gerektiğini
düşünerek, ve sonra iki hızlı...
625
00:30:22,007 --> 00:30:25,825
...beraat olur, ama birleştirilmiş
bir davada, sizi köşeye sıkıştırdı.
626
00:30:25,826 --> 00:30:27,827
Kanıtlar her iki sanık
için de aynı.
627
00:30:27,828 --> 00:30:32,051
Ya ikisi de hapse girer, ya da
ikisi de serbest kalır, ve kimse...
628
00:30:32,052 --> 00:30:35,846
kimse ikisinin de serbest
kalmasını görmek istemez.
629
00:30:37,047 --> 00:30:41,841
Güzel, masum kız.
630
00:30:41,842 --> 00:30:43,963
Onun fotoğrafına bakıyorduk.
631
00:30:43,964 --> 00:30:50,610
Birinin bedelini ödemesi gerekiyor,
ve suçlu kişiyi yakalamanın tek...
632
00:30:50,622 --> 00:30:56,987
...yolu, ikisini de hapsetmek çünkü
hangisinin yaptığını bilmiyoruz.
633
00:30:59,980 --> 00:31:01,971
Birinin bedelini ödemesi gerekiyor.
634
00:31:01,972 --> 00:31:05,915
- Kanıtlar <i>ikisinin de</i>
onu o odaya getirdiğini gösteriyor.
635
00:31:05,916 --> 00:31:10,522
<i>İkisi de</i> yürüyüşe
çıktıklarını iddia ediyor, ve,
636
00:31:10,534 --> 00:31:14,964
şey, vay, bu makul şüphe
oluşturuyor, değil mi?
637
00:31:14,965 --> 00:31:17,947
"Sen yaptım diyorsun.
Ben senin yaptığını söyleyeceğim.
638
00:31:17,948 --> 00:31:19,989
"Jüri kimin yaptığını asla bilemeyecek.
639
00:31:19,990 --> 00:31:22,061
Makul şüphemiz var."
640
00:31:22,062 --> 00:31:26,005
Tam olarak aynı hikayeyi
anlatan iki çocuk.
641
00:31:26,006 --> 00:31:29,899
Tam olarak aynı inkâr.
642
00:31:29,900 --> 00:31:32,122
Buna iyi planlama denir.
643
00:31:34,925 --> 00:31:37,957
Ne kadar akıllılar, değil mi?
644
00:31:37,958 --> 00:31:40,080
Akıllı üniversiteli çocuklar.
645
00:31:45,085 --> 00:31:47,076
- Yani şimdi burada
avukat olarak mı çalışacak?
646
00:31:47,077 --> 00:31:49,074
- Sanırım. Bir uygulama
geliştirirken hâlâ ofis işlerini...
647
00:31:49,086 --> 00:31:51,130
...yapacak, ama sonunda yeni
bir sekreter tutmamız gerekecek.
648
00:31:51,131 --> 00:31:54,083
- Adının şimdi kapıya
yazılacağına bahse girerim.
649
00:31:54,084 --> 00:31:57,957
Kapıda B ile başlamayan
bir isim daha.
650
00:31:57,958 --> 00:32:00,941
Rahatla, Jimmy.
651
00:32:04,955 --> 00:32:06,937
- Ah.
652
00:32:08,118 --> 00:32:11,060
Bunu sıfırdan sen kurdun.
653
00:32:11,061 --> 00:32:14,004
- Şey, çok yardım aldım, Baba.
654
00:32:15,125 --> 00:32:18,117
- Seninle gurur duyuyorum.
655
00:32:18,118 --> 00:32:21,972
Keşke Sullivan'daki bazı avukatlar
bunu görebilseydi.
656
00:32:24,074 --> 00:32:27,017
- Baba...
657
00:32:28,138 --> 00:32:30,981
Benimle gurur duyuyor musun?
658
00:32:33,093 --> 00:32:35,044
- Bunu bana sormak zorunda mısın?
659
00:32:35,045 --> 00:32:37,006
- Şey, biz, ah...
660
00:32:37,007 --> 00:32:42,001
davalarım hakkında pek konuşmuyoruz,
ve temsil ettiğim bazı insanlar...
661
00:32:42,002 --> 00:32:43,142
Bilmiyorum, sanırım...
662
00:32:43,143 --> 00:32:46,076
senin... diye hiç emin olmadım.
663
00:32:48,068 --> 00:32:56,176
- Oğlum, kendi kendime "Ona
bak" dediğim bir gün bile yok.
664
00:32:59,079 --> 00:33:02,131
Biliyor musun, komik.
665
00:33:02,132 --> 00:33:08,107
Hep senin benimle gurur
duyup duymadığını merak ettim.
666
00:33:08,108 --> 00:33:09,178
- Ne?
667
00:33:09,179 --> 00:33:15,064
- Şey, ben yerler siliyorum.
668
00:33:15,065 --> 00:33:17,086
Bu ne, kaç yıl sonra ilk kez?
669
00:33:17,087 --> 00:33:23,062
Yedi veya sekiz yıldır
beni buraya ilk davet edişin.
670
00:33:23,063 --> 00:33:28,068
- Bu görmeni istediğim
ilk heyecan verici zaman.
671
00:33:30,140 --> 00:33:33,093
- Benimle gurur duymadığını mı
düşünüyorsun, Oğlum?
672
00:33:36,046 --> 00:33:40,050
- Sen benimle
gurur duymadığını mı düşünüyorsun?
673
00:33:44,104 --> 00:33:46,245
Hey, sen, ah...
674
00:33:46,246 --> 00:33:50,239
kütüphaneyi henüz görmedin.
675
00:33:50,240 --> 00:33:52,211
- O zaman göster kütüphaneyi.
676
00:33:52,212 --> 00:33:54,183
- Bobby, hey.
677
00:33:54,184 --> 00:33:56,095
- Lindsay.
678
00:33:56,096 --> 00:33:58,067
Bu babam, Stephen Donnell.
679
00:33:58,068 --> 00:34:00,069
Lindsay Dole.
- Memnun oldum.
680
00:34:00,070 --> 00:34:01,160
Hakkınızda çok şey duydum.
681
00:34:01,161 --> 00:34:04,194
- Ben de sizin hakkınızda
çok şey duydum.
682
00:34:09,139 --> 00:34:11,120
- Hadi, bütün gün vaktimiz yok.
683
00:34:11,121 --> 00:34:13,103
- Evet, sanki benim var, ha?
684
00:34:28,248 --> 00:34:30,230
İyi olacak.
685
00:34:48,158 --> 00:34:52,231
- Sayın jüri başkanı, jüri
oybirliğiyle bir karara vardı mı?
686
00:34:52,232 --> 00:34:53,302
- Evet, Sayın Yargıç.
687
00:34:53,303 --> 00:34:55,294
- Sanıklar lütfen ayağa kalksın.
688
00:34:55,295 --> 00:34:57,237
Kalkın.
689
00:35:01,261 --> 00:35:04,143
- Ne diyorsunuz?
690
00:35:04,144 --> 00:35:07,902
- "Eyalet, Joel Carlington'a
karşı, "birinci derece...
691
00:35:07,914 --> 00:35:11,321
...cinayet suçlamasında:
Sanığı suçsuz buluyoruz."
692
00:35:13,193 --> 00:35:18,268
"İkinci derece cinayet suçlamasında:
Sanığı suçsuz buluyoruz."
693
00:35:21,271 --> 00:35:26,883
"Eyalet, Kevin Peete'e
karşı: "birinci derece cinayet...
694
00:35:26,895 --> 00:35:32,311
...suçlamasında: "Sanık Kevin
Peete'i suçlu buluyoruz."
695
00:35:32,312 --> 00:35:34,193
Hepiniz aynı fikirde misiniz?
696
00:35:34,194 --> 00:35:35,234
Öyleyiz.
697
00:35:35,235 --> 00:35:36,356
Hayır. Aman Tanrım.
698
00:35:38,208 --> 00:35:40,339
Jüri üyeleri, göreviniz tamamlandı.
699
00:35:40,340 --> 00:35:43,192
Mübaşir Bay Peete'i
gözaltına alacak.
700
00:35:43,193 --> 00:35:45,305
Duruşma sona erdi.
701
00:35:47,297 --> 00:35:50,170
- Ben yapmadım.
- Ellerini arkana koy.
702
00:35:55,155 --> 00:35:57,157
- Ben yapmadım.
703
00:36:11,401 --> 00:36:14,203
- Şimdi ne olacak, Helen?
704
00:36:14,204 --> 00:36:17,356
Mahkumiyetini aldın,
ama yanlış adam için.
705
00:36:17,357 --> 00:36:19,409
Şimdi ne olacak?
706
00:36:25,185 --> 00:36:27,406
- İnanıyor musun?
707
00:36:27,407 --> 00:36:31,330
Rebecca'ya söylediğin şeye?
708
00:36:31,331 --> 00:36:34,313
- Bilmiyorum, Bobby.
709
00:36:34,314 --> 00:36:37,396
Çizgileri aşmamız gerektiğini
sanırım hep biliyordum.
710
00:36:37,397 --> 00:36:42,321
O çizgilerin nerede olduğundan
bile emin değilim artık.
711
00:36:42,322 --> 00:36:47,326
- Tanıdığım, senden daha ahlaki kimse yok.
712
00:36:47,327 --> 00:36:49,268
- Kendimi öyle hissetmiyorum.
713
00:36:49,269 --> 00:36:52,231
Uzun zamandır değil.
714
00:36:52,232 --> 00:36:54,414
- Bu benim başarısızlığım.
715
00:36:58,388 --> 00:37:02,795
- Biliyor musun, babam
buradaydı daha önce,
716
00:37:02,807 --> 00:37:07,426
ve konferans odasında
durup merak ediyorduk...
717
00:37:07,427 --> 00:37:12,311
o arabaya çarpıldığımda,
yolda yatarken, o...
718
00:37:12,312 --> 00:37:17,447
hayatın gözünün önünden
geçmesi olayı, gerçekten oluyor.
719
00:37:19,459 --> 00:37:22,402
Benim görüntüm neydi biliyor musun?
720
00:37:24,374 --> 00:37:27,406
Bir israf.
721
00:37:27,407 --> 00:37:34,324
Çocuklarım yoktu, ailem
yoktu, babam dışında, ona hiç...
722
00:37:36,436 --> 00:37:39,419
Ona en son ne zaman onu sevdiğimi
söylediğimi hatırlamıyorum.
723
00:37:41,361 --> 00:37:44,344
Ve hepiniz, size hiç...
724
00:37:47,287 --> 00:37:50,420
Seninle çalışmaktan
gurur duyuyorum Ellenor.
725
00:37:53,273 --> 00:37:56,366
Bunu bilmediğin için üzgünüm.
726
00:37:58,478 --> 00:38:04,383
- Hâlâ geç değil,
biliyorsun, babana onunla...
727
00:38:04,384 --> 00:38:07,356
gurur duyduğunu söylemek için.
728
00:38:07,357 --> 00:38:09,519
- Söyledim.
729
00:38:09,520 --> 00:38:11,501
Bugün.
730
00:38:17,397 --> 00:38:19,530
Gecikmiş bir şeydi.
731
00:38:23,313 --> 00:38:25,536
Beni bir saniye için
mazur görür müsün?
732
00:38:31,361 --> 00:38:33,343
- Tabi.
733
00:38:46,557 --> 00:38:48,417
- Bobby?
734
00:38:48,418 --> 00:38:50,520
- Biraz yalnız kalmak istiyorum,
Lindsay.
735
00:38:50,521 --> 00:38:53,504
Tamam.
Başka kimseyi içeri almayacağım.
736
00:39:00,440 --> 00:39:03,473
- Şeyler şimdi
benim için biraz daha mantıklı.
737
00:39:05,415 --> 00:39:08,539
- Küçük bir çocukken,
o ofislerde koşardım...
738
00:39:10,360 --> 00:39:15,746
Onlar gibi olmak isterdim,
onlar gibi giyinmek,
739
00:39:15,758 --> 00:39:21,380
mahkemeye gitmek, davaları
savunmak, önemli olmak.
740
00:39:21,381 --> 00:39:24,383
Aynı zamanda, onlardan nefret ederdim.
741
00:39:24,384 --> 00:39:26,365
- Neden?
742
00:39:26,366 --> 00:39:29,509
- Ona davranış şekilleri yüzünden.
743
00:39:29,510 --> 00:39:33,503
Daha doğrusu,
ona davranmadıkları şekil yüzünden.
744
00:39:33,504 --> 00:39:36,465
O sadece bir hademe idi.
745
00:39:36,466 --> 00:39:40,459
Odadayken bile
aslında odada değildi.
746
00:39:40,460 --> 00:39:45,405
- Senin dediğin gibi, Bobby,
"Biz asla onlar olmayacağız."
747
00:39:48,609 --> 00:39:53,463
- Onunla ilgili çok şey duyduğunu
söylediğin için teşekkürler.
748
00:40:01,441 --> 00:40:04,595
Duymamış olman
beni çok utandırıyor.
749
00:40:15,455 --> 00:40:17,527
- Bay Young?
750
00:40:17,528 --> 00:40:18,628
- Evet?
751
00:40:18,629 --> 00:40:21,430
- Joseph Strand.
Jürideydim.
752
00:40:21,431 --> 00:40:24,634
- Ah, evet.
753
00:40:24,635 --> 00:40:27,436
Sormamda sakınca var mı...
754
00:40:27,437 --> 00:40:29,529
nasıl?
755
00:40:29,530 --> 00:40:32,491
Kimin yaptığını bilemezdik.
756
00:40:32,492 --> 00:40:34,453
Belki ikisi de yapmıştır.
757
00:40:34,454 --> 00:40:37,637
- O zaman neden Kevin Peete'i
mahkum ettiniz?
758
00:40:37,638 --> 00:40:41,209
- Kapanış konuşmanızda,
savcının neden ortak bir...
759
00:40:41,221 --> 00:40:44,584
...duruşma istediği hakkında
konuştunuz, vesaire.
760
00:40:44,585 --> 00:40:50,540
Çok şey söylediniz, ama müvekkilinizin
masum olduğunu hiç söylemediniz.
761
00:40:50,541 --> 00:40:53,472
Bunu görüşmelerde fark ettik.
762
00:40:53,473 --> 00:40:55,675
Sonra, aniden,
bir yükseliş oldu.
763
00:40:55,676 --> 00:40:59,659
- Bu... bir adamı bunun üzerine
mi mahkum ettiniz?
764
00:40:59,660 --> 00:41:03,604
Kapanış konuşmamda...
765
00:41:05,475 --> 00:41:07,657
Şey...
766
00:41:07,658 --> 00:41:13,544
bir konuda haklıydınız: Birinin
bedel ödemesi gerekiyor.
767
00:41:13,568 --> 00:41:18,568
çeviri: victories
768
00:41:19,305 --> 00:42:19,489
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm