"The Practice" Passing Go

ID13201055
Movie Name"The Practice" Passing Go
Release Name The.Practice.S03E01.Passing.Go.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69
Year1998
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID677809
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,113 --> 00:00:05,044 - Değişiklik izni için git. Umurumda değil. 2 00:00:05,045 --> 00:00:08,067 Bir okul bölgesiyle sınırlı tek ailelik sınıf bölgesindesin. 3 00:00:08,068 --> 00:00:11,130 Gece kulübü açman için sana izin vereceklerinden gerçekten endişeliyim. 4 00:00:11,131 --> 00:00:13,082 Hayır, aileleriyle konuşmayacağım. 5 00:00:13,083 --> 00:00:16,086 Tünele giriyorum. 6 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:31,151 --> 00:00:33,102 - Aman Tanrım. 8 00:00:33,103 --> 00:00:34,214 Aman Tanrım. 9 00:01:25,666 --> 00:01:26,176 - Sakinleşmelisin, Allan. Seni anlayamıyorum bile. 10 00:01:26,177 --> 00:01:27,256 Bana sakinleş deme. 11 00:01:27,257 --> 00:01:28,307 Ona kafa kafaya çarptım. Ölmüş olabilir. 12 00:01:28,308 --> 00:01:30,129 Sokakta yatıyor. 13 00:01:30,130 --> 00:01:31,280 Polisi aradın mı? 14 00:01:31,281 --> 00:01:33,192 - Evet, polisi aradım. Ya onu öldürdüysem? 15 00:01:33,193 --> 00:01:34,253 Sokakta yatıyor. 16 00:01:34,254 --> 00:01:35,314 - Sakinleşmek zorundasın, Allan. 17 00:01:35,315 --> 00:01:37,166 - Bana sakinleş demeyi bırak! 18 00:01:37,167 --> 00:01:38,327 - Bak. Sakinleş! 19 00:01:38,328 --> 00:01:40,239 Şimdi, çarptığın adamın yanında biri var mı? 20 00:01:40,240 --> 00:01:41,300 Evet, etrafında bir kalabalık var. 21 00:01:41,301 --> 00:01:45,234 Önüme aniden fırladı ve... ah. 22 00:01:45,235 --> 00:01:48,167 - Şimdi hareket ediyor gibi görünüyor. - Tamam, tamam. 23 00:01:48,168 --> 00:01:52,281 - Ellenor, içiyordum, ama sarhoş değilim. 24 00:01:52,282 --> 00:01:54,323 Tanrım, arabamda açık bir burbon şişesi var. 25 00:01:54,324 --> 00:01:56,215 Onu atmalı mıyım? 26 00:01:56,216 --> 00:01:57,306 - Allan, b-bunu yapmana tavsiye edemem. 27 00:01:57,307 --> 00:01:59,238 - Peki ne yapayım? - Tanrım. 28 00:01:59,239 --> 00:02:00,309 O... Yani, eğer ölürse hapse gireceğim. 29 00:02:00,310 --> 00:02:02,201 Sarhoş değilim, yemin ederim. 30 00:02:02,202 --> 00:02:03,332 Tamam, ne kadar içtin? 31 00:02:03,333 --> 00:02:05,254 - Ah, bilmiyorum. 32 00:02:05,255 --> 00:02:07,166 Belki, ah, şişenin üçte biri kadar? 33 00:02:07,167 --> 00:02:08,307 Şey... belki de uzaklaşıp gitmeliyim. 34 00:02:08,308 --> 00:02:10,339 - Hayır, hayır. Uzaklaşamazsın. 35 00:02:10,340 --> 00:02:12,161 Olay yerinden kaçtığın için seni yakalarlar. 36 00:02:12,162 --> 00:02:14,134 - O zaman ne yapacağımı söyle! 37 00:02:15,235 --> 00:02:17,166 Orada bir burbon şişen var mı? 38 00:02:17,167 --> 00:02:18,347 - Evet, tam burada. Ondan kurtulmalıyım. 39 00:02:18,348 --> 00:02:20,309 - Tamam, içmeye başla. 40 00:02:20,310 --> 00:02:21,296 Ne? 41 00:02:21,308 --> 00:02:24,303 Sinirlerini yatıştırmak için, içmeye başla, hem de açıkta iç. 42 00:02:24,304 --> 00:02:27,226 Hemen orada olacağım. - Ellenor, ne? 43 00:02:27,227 --> 00:02:30,280 - Burbonu iç, Allan. Hemen! 44 00:02:33,273 --> 00:02:35,254 Kalkabilirim. - Hayır, kalkmamalısın. 45 00:02:35,255 --> 00:02:37,296 Ambulansı bekle. - Ah, sanırım iyiyim. 46 00:02:37,297 --> 00:02:39,238 Ben... şey... kendimi toparladım. 47 00:02:39,239 --> 00:02:41,321 - Korkunç ses çıkardı. 48 00:02:47,297 --> 00:02:49,328 Onu ben öldürmedim. O öldürdü. 49 00:02:49,329 --> 00:02:53,182 Kendi sözlerinle o gece ne olduğunu anlat. 50 00:02:53,183 --> 00:02:57,276 - Kütüphanede biraz konuştuktan sonra, hepimiz yurda döndük. 51 00:02:57,277 --> 00:03:00,192 Sen, oda arkadaşın ve Brittany Foster? 52 00:03:00,204 --> 00:03:01,180 Evet. 53 00:03:01,181 --> 00:03:03,372 Peki üçünüz ne yaptınız? 54 00:03:03,373 --> 00:03:06,185 - Sadece biraz takıldık. 55 00:03:06,186 --> 00:03:08,257 Bir film izlemeyi düşündük. 56 00:03:08,258 --> 00:03:10,389 Sonra... 57 00:03:10,390 --> 00:03:14,263 Ş... işte o zaman... 58 00:03:14,264 --> 00:03:18,407 Kevin ve Brittany biraz öpüşmeye başladılar, sonra onun odasına gittiler. 59 00:03:18,408 --> 00:03:21,240 Sen ne yaptın, Joel? 60 00:03:21,241 --> 00:03:23,322 - Biraz rahatsız oldum. 61 00:03:23,323 --> 00:03:26,245 Yani, o 15 yaşında falandı. 62 00:03:26,246 --> 00:03:28,287 - Sonra ne olduğunu anlat. 63 00:03:28,288 --> 00:03:30,399 - Onu duyabiliyordum. 64 00:03:30,400 --> 00:03:34,224 Sanki bastırılmış çığlıklar vardı. 65 00:03:35,325 --> 00:03:37,326 Kötü bir his vardı, bu yüzden içeri girdim. 66 00:03:37,327 --> 00:03:40,249 - Ve ne gördün? 67 00:03:40,250 --> 00:03:42,401 - Onu gördüm... 68 00:03:42,402 --> 00:03:47,316 onu yere doğru itiyor, kıyafetlerini çıkarmaya çalışıyordu. 69 00:03:47,317 --> 00:03:49,348 Bana çıkmam için bağırdı. 70 00:03:49,349 --> 00:03:52,361 Ve ne yaptın? 71 00:03:52,362 --> 00:03:56,245 - Çıktım. 72 00:03:56,246 --> 00:03:58,277 - Joel, neden onu durdumadın? 73 00:03:58,278 --> 00:04:01,330 - Bilmiyorum. 74 00:04:01,331 --> 00:04:03,292 Sanırım biraz korktum. 75 00:04:03,293 --> 00:04:06,265 Neden polisi aramadın? 76 00:04:06,266 --> 00:04:09,338 - O benim oda arkadaşımdı. 77 00:04:09,339 --> 00:04:14,264 Sanırım gerçekten bir şey olmayacağına inanmak istedim, ama... 78 00:04:18,268 --> 00:04:21,410 Ve ondan korkuyordum. 79 00:04:21,411 --> 00:04:24,313 - Yani sadece yürüyüşe mi çıktın? - Evet. 80 00:04:24,314 --> 00:04:26,435 - Ve döndüğünde, onu ölü mü buldun? 81 00:04:26,436 --> 00:04:27,486 - Evet. 82 00:04:27,487 --> 00:04:31,408 - Onu taciz ederken gördün, kötü bir şey olacağından... 83 00:04:31,420 --> 00:04:34,463 ...korktun, sonra sadece yürüyüşe mi çıktın? 84 00:04:34,464 --> 00:04:36,435 - Soruldu ve cevaplandı. 85 00:04:36,436 --> 00:04:39,448 - Bu yürüyüşte seni gören oldu mu? 86 00:04:39,449 --> 00:04:41,370 - Sanmıyorum. 87 00:04:41,371 --> 00:04:43,452 - Döndüğünde Kevin neredeydi? 88 00:04:43,453 --> 00:04:46,495 - Gitmişti. Benden birkaç saniye sonra döndü. 89 00:04:46,496 --> 00:04:48,417 Bunu yapmadığını iddia etti. 90 00:04:48,418 --> 00:04:50,359 İşte o zaman polisi aradım. 91 00:04:50,360 --> 00:04:52,431 - İşte o zaman ikiniz de polisi aramaya karar verdiniz, ve... 92 00:04:52,432 --> 00:04:54,323 - Hayır, hayır, o öldürdü. - İtiraz ediyorum. 93 00:04:54,324 --> 00:04:56,485 Ben polisi aradım. 94 00:04:56,486 --> 00:05:00,530 - Polisi aramadan önce Kevin'in eve gelmesini ne kadar bekledin? 95 00:05:00,531 --> 00:05:02,512 - Bilmiyorum. Uzun değil. 96 00:05:02,513 --> 00:05:05,474 - Polisi aramak için onun iznini mi bekliyordun yoksa numarayı mı bilmiyordun? 97 00:05:05,475 --> 00:05:07,466 - İtiraz ediyorum. - Geri çekiyorum. 98 00:05:07,467 --> 00:05:09,318 Neden hiç beklemeye gerek duydun? 99 00:05:09,319 --> 00:05:10,399 Neden sadece polisi aramadın? 100 00:05:10,400 --> 00:05:14,524 - İlk başta şok oldum, sonra o içeri girdi. 101 00:05:14,525 --> 00:05:17,316 - Onu sen boğdun ve Kevin'i suçlamaya karar verdin. 102 00:05:17,317 --> 00:05:18,417 - Olan bu değil miydi, Joel? - İtiraz ediyorum. 103 00:05:18,418 --> 00:05:19,488 - Ben yapmadım! - İtiraz! 104 00:05:19,489 --> 00:05:21,380 - Onun hikayesini almaya karar verdin... 105 00:05:21,381 --> 00:05:22,441 - Kabul edildi. - Kendininki yapmak. 106 00:05:22,442 --> 00:05:24,082 İtiraz! - İşlediğin cinayeti onun üzerine yıkmak. 107 00:05:24,094 --> 00:05:25,364 Kayıttan çıkarılmasını talep ediyorum! 108 00:05:25,365 --> 00:05:26,425 - Hayır. - Kabul edildi. 109 00:05:26,426 --> 00:05:28,509 Jüri bunların hepsini görmezden gelecek. 110 00:05:34,424 --> 00:05:35,555 - Ben... ben karşıdan karşıya geçiyordum. 111 00:05:35,556 --> 00:05:37,446 Biraz aniden fırlamış olabilirim. 112 00:05:37,447 --> 00:05:40,439 Tanıdığımı sandığım bir kız gördüm, ve... 113 00:05:40,440 --> 00:05:44,393 Bir... bir fren sesi duydum ve bir sonraki bildiğim şey... 114 00:05:44,394 --> 00:05:47,095 - Kaputumun üzerinden yuvarlandı ve sonra... ve sonra... 115 00:05:47,107 --> 00:05:49,569 ...düştü, ben de düşündüm ki... Tanrım, öldü sandım. 116 00:05:49,570 --> 00:05:51,470 - Ne kadar içki içtiniz, bayım? 117 00:05:51,471 --> 00:05:54,413 - Ah... 118 00:05:54,414 --> 00:05:55,464 bu kadar sanırım. 119 00:05:55,465 --> 00:05:57,376 Kendimi sakinleştirmem gerekiyordu. 120 00:05:57,377 --> 00:05:59,358 Ah, ah, kazadan önce içmiyordum. 121 00:05:59,359 --> 00:06:00,429 Sadece kendimi sakinleştirmem gerekiyordu. 122 00:06:00,430 --> 00:06:01,541 - Sadece kendini sakinleştirmen mi gerekiyordu? 123 00:06:01,542 --> 00:06:03,472 - Yemin ederim. - Başka bir şey? 124 00:06:03,473 --> 00:06:05,434 - Ah... hayır. - Allan? 125 00:06:05,435 --> 00:06:07,517 - Ah, geldiğin için teşekkür ederim. - Merhaba, ben Ellenor Frutt. 126 00:06:07,518 --> 00:06:09,368 - Önüme aniden fırladı. 127 00:06:09,369 --> 00:06:10,489 Yapamadım... - Evet, tamam, biliyorum. 128 00:06:10,490 --> 00:06:11,541 Ben onun avukatıyım. Yardımcı olabilir miyim? 129 00:06:11,542 --> 00:06:14,151 Ellenor? - Hey, Bobby, burada ne işin var? 130 00:06:14,163 --> 00:06:15,444 Ben çarpılan adamım. 131 00:06:15,445 --> 00:06:17,476 - Ne? İyi misin? 132 00:06:17,477 --> 00:06:20,510 - Sırtım biraz ağrıyor, ama... 133 00:06:20,511 --> 00:06:22,532 burada ne yapıyorsun? 134 00:06:22,533 --> 00:06:24,574 - B-ben onun... ben onun avukatıyım. Bu Allan Gamm. 135 00:06:24,575 --> 00:06:26,606 Bobby Donnell. 136 00:06:26,607 --> 00:06:28,558 - O senin müşterin mi? Bana çarpan adam? 137 00:06:28,559 --> 00:06:30,500 Evet. Küçük dünya, ha? 138 00:06:30,501 --> 00:06:32,461 Ah, iyi olduğundan emin misin? 139 00:06:32,462 --> 00:06:33,623 - Sarhoş mu? - Hayır. 140 00:06:33,624 --> 00:06:35,535 O, ah, kazadan sonra içti. 141 00:06:35,536 --> 00:06:37,456 Sadece sinirlerini yatıştırıyor. 142 00:06:37,457 --> 00:06:39,549 - Tam olarak bana söylediği şey bu. 143 00:06:39,550 --> 00:06:41,511 Neredeyse aynı kelimeler. 144 00:06:41,512 --> 00:06:44,584 - Çünkü telefonla konuştuk. 145 00:06:44,585 --> 00:06:46,485 - Ona alkol testi yapmak istiyorum. 146 00:06:46,486 --> 00:06:50,511 - Kesinlikle. Her şekilde işbirliği yapacağız. 147 00:06:52,603 --> 00:06:54,493 - Bobby? - Evet, tamam. 148 00:06:54,494 --> 00:06:55,545 İyi o. 149 00:06:55,546 --> 00:06:56,606 O... o iyi. 150 00:06:56,607 --> 00:06:58,487 O, ah... teşekkür ederim. 151 00:06:58,488 --> 00:07:00,510 - Ellenor'ın müşterisinin çarptığı adam Bobby mıydı? 152 00:07:00,511 --> 00:07:01,641 - Evet, arabanın üzerinden yuvarlandı. 153 00:07:01,642 --> 00:07:03,523 - Ve iyi mi? - Öyle diyor. 154 00:07:03,524 --> 00:07:06,606 Hastaneye bile gitmiyor, o yüzden iyi olmalı. Yani, oldukça şanslı. 155 00:07:06,607 --> 00:07:08,467 - Bir şey mi bekliyorsun? - Ne? 156 00:07:08,468 --> 00:07:09,579 - Postada. - Ne... postayı kontrol ediyorum. 157 00:07:09,580 --> 00:07:10,531 Yaptığım şey bu. 158 00:07:10,543 --> 00:07:13,432 Peki, sanki bir şey bekliyormuşsun gibi karıştırıyorsun. 159 00:07:13,433 --> 00:07:14,534 - Karıştırmıyorum. Neden bu kadar meraklısın? 160 00:07:14,535 --> 00:07:15,616 - Meraklı? - Evet, meraklı. 161 00:07:18,669 --> 00:07:20,560 Neden gidip bir odayı yeniden dekore etmiyorsun? 162 00:07:20,561 --> 00:07:23,472 - Hey. - Ne oluyor? 163 00:07:23,473 --> 00:07:25,645 - Hiçbir şey. Neden herkes bu kadar meraklı? 164 00:07:25,646 --> 00:07:27,617 Yani, Bobby'ye lanet bir araba çarpıyor, herkes... 165 00:07:27,629 --> 00:07:29,529 ...benim postayı nasıl sıraladığımla ilgileniyor. 166 00:07:29,530 --> 00:07:31,501 Bu gerçekten harika. 167 00:07:31,502 --> 00:07:33,862 Önceliklerini gerçekten doğru sıralamışsın, değil mi, Jimmy? 168 00:07:35,495 --> 00:07:36,617 - Uygunsuz muydum? 169 00:07:38,509 --> 00:07:39,669 - Jüri ona inanıyor gibiydi. 170 00:07:39,670 --> 00:07:42,461 - İyi olacağını biliyorduk, Kevin. 171 00:07:42,462 --> 00:07:43,613 Bu da seni tanık kürsüsüne çıkarmam gerektiği anlamına geliyor. 172 00:07:43,614 --> 00:07:45,505 - Buna inanamıyorum. 173 00:07:45,506 --> 00:07:46,596 Onu o öldürdü. 174 00:07:46,597 --> 00:07:48,598 Sadece kalktı ve benim hikayemi anlattı. 175 00:07:48,599 --> 00:07:50,600 - Ah, sorun şu ki, onun sabıkası yok. 176 00:07:50,601 --> 00:07:51,671 Senin eski bir hırsızlık kaydın var, yani... 177 00:07:51,672 --> 00:07:54,554 - 17 yaşındaydı. 178 00:07:54,555 --> 00:07:57,537 - Herkes beni dinlesin. 179 00:07:57,538 --> 00:07:58,708 Joel'in sabıkası yok. 180 00:07:58,709 --> 00:08:00,530 Senin var. 181 00:08:00,531 --> 00:08:02,502 Joel varlıklı bir aileden geliyor. 182 00:08:02,503 --> 00:08:03,553 Sen gelmiyorsun. 183 00:08:03,554 --> 00:08:06,506 Joel bunu yapamayacağını söyleyen psikiyatristler tuttu. 184 00:08:06,507 --> 00:08:08,487 Sen herhangi bir uzman tutacak durumda değilsin. 185 00:08:08,488 --> 00:08:10,510 Joel ilk ifade verdi. 186 00:08:10,511 --> 00:08:12,658 Doğru olsun olmasın, eğer çıkıp aynı hikayeyi... 187 00:08:12,670 --> 00:08:14,594 ...anlatırsan, o kadar iyi sonuç vermeyecek. 188 00:08:14,595 --> 00:08:16,586 - Kevin yalan makinesi testini geçti. Joel geçemedi. 189 00:08:16,587 --> 00:08:18,688 - Yalan makineleri kabul edilmez. Bunu kullanamayız. 190 00:08:18,689 --> 00:08:22,682 - Burada ne oluyor, Bay Young? 191 00:08:22,683 --> 00:08:25,018 - Diyorum ki, eğer bir anlaşma... 192 00:08:25,030 --> 00:08:28,629 ...yapılabilirse, bunu düşünmek isteyebiliriz... 193 00:08:30,671 --> 00:08:34,534 Ama bu bir tür suçu kabul etmeyi gerektirecek. 194 00:08:34,535 --> 00:08:35,625 Hayır. 195 00:08:35,626 --> 00:08:37,707 Hiçbir şeyi kabul etmiyorum. 196 00:08:37,708 --> 00:08:39,649 Onu o öldürdü. 197 00:08:39,650 --> 00:08:41,592 O yaptı. 198 00:08:44,595 --> 00:08:45,735 - İyiyim. Gerçekten. 199 00:08:45,736 --> 00:08:47,687 - En azından bir kontrol ettirmelisin. 200 00:08:47,688 --> 00:08:49,749 Ben mi yapayım? Şaka yapıyorum. 201 00:08:49,750 --> 00:08:51,631 Gel, yeni konferans odasını gör. 202 00:08:51,632 --> 00:08:53,533 Resmen bitti. - Ah, gelirim. 203 00:08:53,534 --> 00:08:54,734 Şu an, yapmam gereken şeyler var. 204 00:08:54,735 --> 00:08:56,716 - Bobby, iki aydan fazladır inşaat halindeyiz. 205 00:08:56,717 --> 00:08:58,618 Başını bile sokmadın. 206 00:08:58,619 --> 00:09:00,640 Bu konuda kütüphaneye de pek yaklaşmıyorsun. 207 00:09:00,641 --> 00:09:02,622 - Sana güveniyorum. - Mesele o değil. 208 00:09:02,623 --> 00:09:04,664 Merak etmiyor musun? 209 00:09:04,665 --> 00:09:06,646 - Gördüm. 210 00:09:06,647 --> 00:09:08,748 - Şimdi gel gör. - Geleceğim, Lindsay. 211 00:09:08,749 --> 00:09:12,613 Şu an, yapmam gereken şeyler var. 212 00:09:14,735 --> 00:09:16,717 Bir kez daha üfle. 213 00:09:20,561 --> 00:09:22,662 - Kimse kibrit yakmasın. - Efendim? 214 00:09:22,663 --> 00:09:25,795 - .12 Yanıcı. 215 00:09:25,796 --> 00:09:27,667 - Beni buradan çıkarman lazım. 216 00:09:27,668 --> 00:09:28,738 - Bak, endişelenme, Allan. 217 00:09:28,739 --> 00:09:30,610 Bir dakika bekle. 218 00:09:30,611 --> 00:09:31,791 - Daha fazla içmemi söyleyen sendin. 219 00:09:31,792 --> 00:09:34,604 - Allan, bana güvenmelisin. Endişelenme. 220 00:09:34,605 --> 00:09:36,596 - Tamam, gidelim. 221 00:09:36,597 --> 00:09:38,668 - Ellenor? - Ben... 222 00:09:38,669 --> 00:09:40,730 halledeceğim, Allan. 223 00:09:40,731 --> 00:09:43,734 Halledeceğim. 224 00:09:51,652 --> 00:09:52,812 - Nasıl gidiyor? 225 00:09:52,813 --> 00:09:54,754 Bilmiyorum. 226 00:09:54,755 --> 00:09:56,646 İkisi de birbirini suçluyor. 227 00:09:56,647 --> 00:09:57,757 İkisini de alamayabiliriz. 228 00:09:57,758 --> 00:09:59,779 - Helen, bu manşetlik bir cinayet. 229 00:09:59,780 --> 00:10:02,632 - Biliyorum. - 15 yaşında kız. 230 00:10:02,633 --> 00:10:06,656 - Bana söylemene gerek yok. Her gün onun fotoğrafına bakıyorum, ama... 231 00:10:06,657 --> 00:10:11,721 Bunu birlikte yaptıklarını kanıtlayamıyorum, ve bu olmadan... 232 00:10:11,722 --> 00:10:15,625 - Bana şunu mu söylüyorsun... 233 00:10:15,626 --> 00:10:20,690 Helen, bu çocuklar serbest kalamaz. 234 00:10:20,691 --> 00:10:22,693 - Biliyorum. 235 00:10:24,725 --> 00:10:28,689 - En azından birini yakalamak için ne gerekiyorsa yap. 236 00:10:38,799 --> 00:10:40,670 - Olası neden bile bulamayacak mısın, Jimmy? 237 00:10:40,671 --> 00:10:41,841 - Gün ortasında, sarhoş bir adamı çiğnedi. 238 00:10:41,842 --> 00:10:43,743 - Kazadan sonra sarhoş oldu. 239 00:10:43,744 --> 00:10:44,814 - Ah, tabi. 240 00:10:44,815 --> 00:10:45,845 - Aksini kanıtlayamazsın. 241 00:10:45,846 --> 00:10:47,707 Hadi ama, yaralanma yok. 242 00:10:47,708 --> 00:10:48,808 Neden burada zaman kaybediyoruz? 243 00:10:48,809 --> 00:10:50,740 Ne... 12. 244 00:10:50,741 --> 00:10:52,682 Bak, kuru dikkatsizlik suçunu kabul ederim. 245 00:10:52,683 --> 00:10:53,823 90 günlüğüne ehliyetini alabilirsin... 246 00:10:53,824 --> 00:10:55,639 Ve istersen 1000$ ceza kesebilirsin. 247 00:10:55,651 --> 00:10:56,886 Hayır, hayır, hadi ama. 248 00:10:56,887 --> 00:10:59,789 - Jimmy, çarptığı kişi Bobby Donnell'dı. 249 00:10:59,790 --> 00:11:00,880 Eğer serbest kalmasını istesem... 250 00:11:00,881 --> 00:11:03,783 - Evet, isterdin çünkü sen onun avukatısın. 251 00:11:03,784 --> 00:11:06,856 Kendi anneni çiğnemiş olabilirdi. 252 00:11:06,857 --> 00:11:09,709 - Jimmy, lütfen. 253 00:11:09,710 --> 00:11:11,872 Buna ihtiyacım var. 254 00:11:14,725 --> 00:11:19,679 Kuru dikkatsizlik ve ehliyeti, 90 gün. 255 00:11:19,680 --> 00:11:21,702 - Teşekkür ederim. 256 00:11:23,864 --> 00:11:25,896 Tanrıya şükür. 257 00:11:27,758 --> 00:11:29,739 - Harika görünüyor. Harika iş, Lindsay. 258 00:11:29,740 --> 00:11:30,850 - Şey... şey, bekle. Zor baktın. 259 00:11:30,851 --> 00:11:31,861 - Baktım. Görünüyor... 260 00:11:31,862 --> 00:11:33,793 - Bekle, bunun için çok çalıştım. 261 00:11:33,794 --> 00:11:35,695 - Ve harika bir iş çıkardın. - Beni pohpohlama. 262 00:11:35,696 --> 00:11:36,776 - Bu bir konferans odası, Lindsay. 263 00:11:36,777 --> 00:11:37,827 Benden ne istiyorsun? 264 00:11:37,828 --> 00:11:39,699 Yani, harika bir iş çıkardın. 265 00:11:39,700 --> 00:11:41,782 "Mimari Dergi" yi mi aramamı istiyorsun? 266 00:11:45,746 --> 00:11:48,828 - Ne oluyor? - Hiçbir şey olmuyor. 267 00:11:48,829 --> 00:11:50,880 - Bu genişlemeyle ilgili bir sorunun var belli ki. 268 00:11:50,881 --> 00:11:54,754 - Eğer varsa, o benim sorunum. Senin değil. 269 00:11:54,755 --> 00:11:55,895 - Neyi kaçırıyorum burada? 270 00:11:55,896 --> 00:11:58,888 - Bak, babam büyük, şık bir hukuk firmasında çalışıyor. 271 00:11:58,889 --> 00:12:01,791 Ona dönüşmekten pek hoşlanmıyorum. 272 00:12:01,792 --> 00:12:03,976 - Biz büyük, şık bir hukuk firması olmuyoruz, 273 00:12:03,988 --> 00:12:05,755 ve b-ben babanı sevdiğini sanıyordum. 274 00:12:05,756 --> 00:12:06,936 - Seviyorum. B-ben sadece... 275 00:12:06,937 --> 00:12:09,769 - Sadece ne? 276 00:12:09,770 --> 00:12:11,921 Bilmiyorum. 277 00:12:11,922 --> 00:12:14,964 - Biliyorsun. 278 00:12:14,965 --> 00:12:17,742 - Sadece kendime söz vermiştim, bir aristokrat... 279 00:12:17,754 --> 00:12:20,840 ...hukuk firmasında çalışıp zengin avukat olmayacaktım. 280 00:12:20,841 --> 00:12:22,742 - Bu... bu sadece bir konferans odası. 281 00:12:22,743 --> 00:12:24,834 - Biliyorum. 282 00:12:24,835 --> 00:12:25,905 - S-seni anlamıyorum, Bobby. 283 00:12:25,906 --> 00:12:28,924 Bir yandan, babanı sevdiğini söylüyorsun, diğer yandan da... 284 00:12:28,936 --> 00:12:31,861 ...onun gibi olmak istemediğini söylüyorsun gibi görünüyor. 285 00:12:31,862 --> 00:12:32,952 Anlamıyorum... - Bunu demiyorum, Lindsay. 286 00:12:32,953 --> 00:12:34,874 Genişlemede harika bir iş çıkardın. 287 00:12:34,875 --> 00:12:36,756 Tamam mı? 288 00:12:36,757 --> 00:12:38,979 Bunu konuşmaya devam etmemize gerek yok. 289 00:12:41,982 --> 00:12:44,925 - Tamam. 290 00:13:00,781 --> 00:13:03,003 - Bobby nasıl? - Yaşayacak. 291 00:13:05,806 --> 00:13:07,817 Bunu diğer çocuk yaptı, Helen. Biliyorsun. 292 00:13:07,818 --> 00:13:09,829 - Bilmiyorum. - Yalan makinesini geçti. 293 00:13:09,830 --> 00:13:10,880 - Diğer çocuk... - Kabul edilemez. 294 00:13:10,881 --> 00:13:14,023 - Mahkemede belki, ama... - Eugene. 295 00:13:14,024 --> 00:13:15,915 - Bir çocuğu cinayet için yargılıyorsun. 296 00:13:15,916 --> 00:13:17,847 Cinayet işlemediğini bildiğin bir çocuk, ve... 297 00:13:17,848 --> 00:13:19,919 - Bana neyi bildiğimi söylemeyi bırak. - Bu doğru değil. 298 00:13:19,920 --> 00:13:22,872 - Ve bana ahlak dersi de verme. 299 00:13:22,873 --> 00:13:25,232 En iyi ihtimalle, senin çocuğun 15 yaşında bir... 300 00:13:25,244 --> 00:13:27,817 ...kızın saldırıya uğradığını gördü ve yürüyüşe çıktı. 301 00:13:27,818 --> 00:13:28,958 En kötü ihtimalle, onu öldürdü. 302 00:13:28,959 --> 00:13:31,901 Her iki durumda da, onu hapse atmakta sorun görmüyorum. 303 00:13:31,902 --> 00:13:34,845 - Bu geri tepebilir. İkisini de kaybedebilirsin. 304 00:13:39,960 --> 00:13:41,844 - Eğer birlikte yaptıklarına dair tanıklık... 305 00:13:41,856 --> 00:13:43,973 ...etmeyi kabul ederse, komplo suçlamasını veririm. 306 00:13:43,974 --> 00:13:46,976 - Birlikte yapmadılar. 307 00:13:46,977 --> 00:13:50,900 - Komplo. Evet ya da hayır? 308 00:13:50,901 --> 00:13:52,843 - Hayır. 309 00:13:54,905 --> 00:13:55,995 - Kuru dikkatsizlik? 310 00:13:55,996 --> 00:13:58,047 - Polis önceden içtiğini kanıtlayamaz. 311 00:13:58,048 --> 00:13:59,979 Ve hapis yok? 312 00:13:59,980 --> 00:14:05,004 - Bobby, ispiyoncu olmaktan hoşlanmıyorum, ama Ellenor adamın içmesini söyledi. 313 00:14:05,005 --> 00:14:06,065 - Ne? 314 00:14:06,066 --> 00:14:07,887 - Sana çarptıktan sonra onu aradı. 315 00:14:07,888 --> 00:14:09,038 Ellenor'a içtiğini söyledi. 316 00:14:09,039 --> 00:14:13,933 Açıkta içmesini söyledi ki sonradan sarhoş olduğunu iddia edebilsinler. 317 00:14:13,934 --> 00:14:16,045 - Ellenor ona içmesini mi söyledi? 318 00:14:16,046 --> 00:14:17,977 - O sırada kurbanın sen olduğunu bilmiyordu. 319 00:14:17,978 --> 00:14:19,989 Evet, aldım! 320 00:14:19,990 --> 00:14:21,991 Rebecca? 321 00:14:21,992 --> 00:14:23,012 - Ne oldu? 322 00:14:23,013 --> 00:14:25,074 O... O... 323 00:14:25,075 --> 00:14:26,916 "Size bildirmekten memnuniyet duyarız..." 324 00:14:26,917 --> 00:14:29,889 - Ne? 325 00:14:29,890 --> 00:14:31,010 - Baro sınavını geçti. 326 00:14:31,011 --> 00:14:33,022 Ne? 327 00:14:33,023 --> 00:14:34,994 - Baro sınavına nasıl girebilirsin ki? 328 00:14:34,995 --> 00:14:37,977 - Ah, akşam okuluna gidiyordum. 329 00:14:37,978 --> 00:14:39,969 - Akşamları hukuk fakültesi mi? 330 00:14:39,970 --> 00:14:42,952 - Son beş yıldır. - Ne? 331 00:14:42,953 --> 00:14:44,103 Peki neden bize söylemedin? 332 00:14:44,104 --> 00:14:45,965 Çünkü ben... bilmiyorum. 333 00:14:45,966 --> 00:14:49,018 Sanırım başarısız olursam diye korktum... 334 00:14:49,019 --> 00:14:50,970 Kimseye söylemek istemedim. 335 00:14:50,971 --> 00:14:53,002 - İlk denemede geçtin. 336 00:14:53,003 --> 00:14:55,054 - Beş yıldır okula mı gidiyorsun? 337 00:14:55,055 --> 00:14:58,068 - Rebecca, sen bir avukatsın! 338 00:14:59,980 --> 00:15:02,913 - Gel buraya, sen. 339 00:15:11,101 --> 00:15:12,992 - Ne oluyor? 340 00:15:12,993 --> 00:15:15,996 - Ellenor, ofisime. 341 00:15:17,918 --> 00:15:20,119 Müşterine kazadan sonra içmesini mi söyledin? 342 00:15:20,120 --> 00:15:24,043 - Bobby... - Evet ya da hayır, Ellenor. 343 00:15:24,044 --> 00:15:25,094 - Evet. 344 00:15:25,095 --> 00:15:28,047 - Bu kanıtları karıştırmakla eşdeğer. 345 00:15:28,048 --> 00:15:30,139 - Bak, bekle. - Meslekten men edilebilirsin. 346 00:15:30,140 --> 00:15:31,349 Bobby... 347 00:15:31,361 --> 00:15:35,024 Bu bir silahı nereye saklaması gerektiğini söylemekten farklı değil. 348 00:15:35,025 --> 00:15:37,967 - Panikledim. Her şey çok hızlı oldu. 349 00:15:37,968 --> 00:15:40,019 Biliyorum. Aptalca olduğunu biliyorum. 350 00:15:40,020 --> 00:15:42,151 - Aptalca değil, Ellenor. Suç. 351 00:15:42,152 --> 00:15:45,025 Bak, kariyerini riske atmak istiyorsan bu bir şey, ama bunu... 352 00:15:45,037 --> 00:15:48,067 ...Jimmy ve Lindsay'nin önünde yapmak, onları da tehlikeye atıyor. 353 00:15:48,068 --> 00:15:51,151 Seni rapor etme yasal sorumlulukları var... 354 00:15:53,073 --> 00:15:55,955 Ve benim de. 355 00:15:55,956 --> 00:15:58,038 - Düşünmüyordum. 356 00:16:01,051 --> 00:16:03,083 - Umarım doğrudur. 357 00:16:07,177 --> 00:16:09,148 - Bu çocuklar birlikte yargılanmamalı. 358 00:16:09,149 --> 00:16:11,050 - Bir cinayet, bir dava. 359 00:16:11,051 --> 00:16:12,982 Adli ekonomi diye bir şey var. 360 00:16:12,983 --> 00:16:14,994 - Adalet diye bir şey de var, Sayın Yargıç. 361 00:16:14,995 --> 00:16:16,125 - Burada bunun için mi varız? 362 00:16:16,126 --> 00:16:17,997 Adalet melodisi için? 363 00:16:17,998 --> 00:16:19,989 Çanı çaldığını farz et. 364 00:16:19,990 --> 00:16:22,121 - Buna alaycı davranmanıza itiraz ediyorum, Yargıç. 365 00:16:22,122 --> 00:16:25,044 - Aynı hikayeyi anlatan iki sanığımız var. 366 00:16:25,045 --> 00:16:27,056 Biri yürüyüşe çıktı. Diğeri o kızı öldürdü. 367 00:16:27,057 --> 00:16:29,038 Müvekkiliniz hikayeyi ilk anlatan oldu. 368 00:16:29,039 --> 00:16:30,109 - Bunu jüriye açıklayabilirsiniz. 369 00:16:30,110 --> 00:16:33,012 - En başından ayrılmaları gerekirdi ve sen biliyorsun... 370 00:16:33,013 --> 00:16:34,113 Bu argümanı yaptınız. 371 00:16:34,114 --> 00:16:35,174 Kaybettiniz. Temyizde ele alabilirsiniz. 372 00:16:35,175 --> 00:16:39,038 Şimdi, <i>kazanabileceğiniz</i> savaşlara odaklanmanızı öneririm. 373 00:16:39,039 --> 00:16:41,369 Bu politik. Halk birini linç etmek istiyor ve korkuyorsun... 374 00:16:41,381 --> 00:16:42,161 Eugene... 375 00:16:42,162 --> 00:16:44,043 - Kevin Peete'in masum olduğunu biliyorsun... 376 00:16:44,044 --> 00:16:45,144 - Size bir anlaşma teklif ettim. Kabul etmekte özgürsünüz. 377 00:16:45,145 --> 00:16:47,066 - Hey! - Hey, sen de daha iyi değilsin. 378 00:16:47,067 --> 00:16:48,227 Bu dava en başından reddedilmeliydi. 379 00:16:48,228 --> 00:16:52,131 - Bir kelime daha söylerseniz hücreye girersiniz, avukat. 380 00:16:52,132 --> 00:16:54,714 - Müşterimi bir komplo itirafına zorlamaya çalışıyor, 381 00:16:54,726 --> 00:16:57,176 çünkü kendi müşterisini mahkum etmenin tek yolu bu. 382 00:16:57,177 --> 00:17:00,210 - Bu sizin teoriniz, benimki değil. - Doğru. 383 00:17:03,113 --> 00:17:04,193 - Birkaç saat sonra döneceğim. 384 00:17:04,194 --> 00:17:07,794 Tamamdır. Salı Boden davasında akıl sağlığı savunması yapmayı düşünüyorsan son gün. 385 00:17:07,806 --> 00:17:11,040 Meşru müdafaa konusundaki araştırma nasıl? - Jimmy hâlâ üzerinde çalışıyor. 386 00:17:11,041 --> 00:17:12,222 - Tamam. 387 00:17:41,101 --> 00:17:43,152 - Zorlanıyor. 388 00:17:43,153 --> 00:17:46,125 Her gün odada olması gerekiyor mu? 389 00:17:46,126 --> 00:17:48,087 Size yalan söylemeyeceğim Bay Foster. 390 00:17:48,088 --> 00:17:49,198 Zor bir davamız var. 391 00:17:49,199 --> 00:17:51,170 Duygular önemli olacak. 392 00:17:51,171 --> 00:17:55,114 Sanıkların aileleri her gün odada bulunuyorlar. 393 00:17:55,115 --> 00:17:57,236 Kurbanın ailesinin de orada olması gerektiğini düşünüyorum. 394 00:17:57,237 --> 00:17:59,108 Bunu konuşmuştuk. 395 00:17:59,109 --> 00:18:01,250 - Biliyorum. 396 00:18:01,251 --> 00:18:03,142 - Bu kadar ilerledik. 397 00:18:03,143 --> 00:18:06,146 Sadece birkaç gün daha sürecek. 398 00:18:08,288 --> 00:18:12,121 - Bu çocukları yakalamalısın, Bayan Gamble. 399 00:18:12,122 --> 00:18:13,322 Eğer onlar serbe... eğer serbest kalırlarsa... 400 00:18:13,323 --> 00:18:15,254 - Kalmayacaklar. 401 00:18:15,255 --> 00:18:18,228 Söz veriyorum. Kalmayacaklar. 402 00:18:26,106 --> 00:18:28,317 - Tanık kürsüsüne çıkmadan önce, bir şeyi netleştirmelisin. 403 00:18:28,318 --> 00:18:31,240 Jüri seni sevmiyor, Kevin, ve bunu değiştiremeyeceksin. 404 00:18:31,241 --> 00:18:34,233 15 yaşında bir kız, başı beladayken onu öylece bırakmak. 405 00:18:34,234 --> 00:18:38,100 Amaç onların seni sevmesini sağlamak değil, bu yüzden kendini... 406 00:18:38,112 --> 00:18:42,241 ...iyi, yanlış anlaşılmış bir çocuk gibi savunmaya başlama, tamam mı? 407 00:18:42,242 --> 00:18:44,213 - Evet, tamam. 408 00:18:44,214 --> 00:18:49,188 - Şimdi, bu önemli. 409 00:18:49,189 --> 00:18:52,171 Oraya çıkıp hepsini onun yaptığını söylediğinde, iş bitti demektir. 410 00:18:52,172 --> 00:18:54,143 Daha sonra ikinizin de birlikte yaptığını söyleyemezsin. 411 00:18:54,144 --> 00:18:55,576 İşin içinde değildim zaten! 412 00:18:55,588 --> 00:18:58,227 Anlıyorum, ama komplo suçlamasında 20 yıl alırsın. 413 00:18:58,228 --> 00:18:59,318 İyi hal ile, 10 yılda çıkarsın. 414 00:18:59,319 --> 00:19:02,201 Birinci derece cinayet, müebbet. 415 00:19:02,202 --> 00:19:06,195 Bir kez tanıklık ettiğinde, geri dönüş yok. 416 00:19:06,196 --> 00:19:08,377 - Bana yalan söylememi mi tavsiye ediyorsun? 417 00:19:08,378 --> 00:19:13,352 - Hayır... Bunu yapamam. 418 00:19:13,353 --> 00:19:15,234 - O zaman neden konuşuyoruz bunu? 419 00:19:15,235 --> 00:19:18,167 - Masum bir insanın suçu kabul etmesini önerdiğine inanamıyorum... 420 00:19:18,168 --> 00:19:21,270 - Oğlunuz masum değil, Bay Peete. 421 00:19:21,271 --> 00:19:24,354 Belki onu o öldürmedi, ama uzaklaşması... 422 00:19:29,239 --> 00:19:31,291 Ona masum demeyelim. 423 00:19:35,215 --> 00:19:37,276 - İzin mi? 424 00:19:37,277 --> 00:19:39,308 - Sadece birkaç hafta... 425 00:19:39,309 --> 00:19:40,349 veya belki daha uzun. 426 00:19:40,350 --> 00:19:42,261 Ellenor... 427 00:19:42,262 --> 00:19:45,219 - Yaptığım şey, Bobby, önce düşünmüş olsaydım bile yeterince... 428 00:19:45,231 --> 00:19:48,347 ...kötü olurdu, ama refleks olarak yaptım. İçgüdüsel olarak yaptım. 429 00:19:48,348 --> 00:19:50,309 Yani, "Nasıl atlatırız?" "Nasıl kandırabiliriz?" 430 00:19:50,310 --> 00:19:53,342 "Biliyorum. Neden açıkta içmiyorsun." 431 00:19:53,343 --> 00:19:57,286 Diz refleksi kadar kolaydı. 432 00:19:57,287 --> 00:20:01,250 Aklımdan başka ne geçtiğini biliyor musun? 433 00:20:01,251 --> 00:20:03,382 Keşke adam hâlâ nefes almasaydı. 434 00:20:03,383 --> 00:20:06,739 Haksız ölüm için tazminat, acı ve ıstırap ile karşılaştırıldığında... 435 00:20:06,751 --> 00:20:10,370 ...gerçekten minimal, yani sorumluluk açısından, hala hayatta olması yazık. 436 00:20:14,234 --> 00:20:17,416 Biraz uzaklaşmaya ihtiyacım var sanırım. 437 00:20:17,417 --> 00:20:20,369 - Ceza davalarını azaltıyoruz, Ellenor. 438 00:20:20,370 --> 00:20:23,232 Daha çok... 439 00:20:23,233 --> 00:20:26,375 - Bobby, yeni mobilyalar ve boyaları bir kenara bırakırsak... 440 00:20:26,376 --> 00:20:28,377 kendimizi yeniden yaratmayacağız. 441 00:20:28,378 --> 00:20:30,379 - Sana izin veremem. Şimdi değil. 442 00:20:30,380 --> 00:20:32,451 Çok fazla işimiz var. 443 00:20:32,452 --> 00:20:35,345 Biraz bekleyebilir misin? 444 00:20:37,257 --> 00:20:38,468 - Evet. 445 00:20:45,355 --> 00:20:47,266 En kötü kısmının ne olduğunu biliyor musun? 446 00:20:47,267 --> 00:20:50,214 Eğer çarpılan kişi sen olmasaydın, şu anda... 447 00:20:50,226 --> 00:20:53,323 ...kendimle gerçekten gurur duyuyor olabilirdim. 448 00:20:59,429 --> 00:21:02,321 - Bir dava. Kendi davam. 449 00:21:02,322 --> 00:21:04,283 - Çalıntı bisiklet. Bir günlük duruşma. 450 00:21:04,284 --> 00:21:05,434 Birkaç hafta sonra. Önemli bir şey değil. 451 00:21:05,435 --> 00:21:07,296 Yapabilir miyim? 452 00:21:07,297 --> 00:21:08,437 Yani, henüz yemin etmedim. 453 00:21:08,438 --> 00:21:09,184 İzin verirler mi? 454 00:21:09,196 --> 00:21:10,890 Resmi olarak yemin etmiş olman gerekmiyor, Becky. 455 00:21:10,902 --> 00:21:11,470 Tamam. 456 00:21:11,471 --> 00:21:13,472 - Sadece çalıntı bir bisiklet. İlk suç... 457 00:21:13,473 --> 00:21:15,394 - Çalıntı. Kasıt iddiası yapabilirler mi? 458 00:21:15,395 --> 00:21:16,445 Yani, müşteriyle konuştun mu? 459 00:21:16,446 --> 00:21:18,297 Bir hata olabilir. 460 00:21:18,298 --> 00:21:19,358 Yani, bisiklet kendisininkine benziyor muydu? 461 00:21:19,359 --> 00:21:22,471 Ya da zorlama. Acil durumlar olabilir... ah, reşit değil mi? 462 00:21:22,472 --> 00:21:24,433 Bekle, uygunsuz etki iddia edebiliriz. 463 00:21:24,434 --> 00:21:26,335 Ah, tutuklayan memurlarla görüştün mü? 464 00:21:26,336 --> 00:21:27,446 - Ah, Becky... - Ya o bisiklet. 465 00:21:27,447 --> 00:21:31,380 Yani, onunla ilgili ne var? Herhangi bir delil zinciri sorunu var mı? Yani... 466 00:21:31,381 --> 00:21:34,343 iki hafta içinde nasıl hazır olabiliriz? 467 00:21:34,344 --> 00:21:36,426 İki haftamız var. 468 00:21:37,528 --> 00:21:39,510 - Bu çirkin olabilir. 469 00:21:43,403 --> 00:21:45,384 - Sadece tersine çevirdi. 470 00:21:45,385 --> 00:21:47,406 O kaldı, ben gittim. 471 00:21:47,407 --> 00:21:48,447 - Yürüyüşe mi çıktın? 472 00:21:48,448 --> 00:21:50,379 - Evet. 473 00:21:50,380 --> 00:21:53,064 - Eğer onun tehlikeye girebileceğini düşündüysen, 474 00:21:53,076 --> 00:21:55,394 Kevin, nasıl olur da öylece çekip gidersin? 475 00:21:55,395 --> 00:21:56,536 - Korktum. 476 00:21:56,537 --> 00:21:57,537 Neden? 477 00:21:57,538 --> 00:22:01,480 Biraz ondan. 478 00:22:01,481 --> 00:22:07,218 Biliyor musun, g-gittiğim için utanıyorum, ama polise de söylediğim gibi, 479 00:22:07,230 --> 00:22:13,523 sanırım gerçekten kötü bir şey olmayacağını düşünmek istedim ve o kapıdan çıktım. 480 00:22:13,524 --> 00:22:15,525 - Senin odanda bulundu, Kevin. 481 00:22:15,526 --> 00:22:17,476 - Ama onu oraya Joel getirdi. 482 00:22:17,477 --> 00:22:19,559 - İkiniz de onu oraya getirdiniz, değil mi? 483 00:22:19,560 --> 00:22:23,534 - Hayır. Hayır, o yaptı ve onu o öldürdü. 484 00:22:26,517 --> 00:22:32,471 - 1994'teki hırsızlık, kendin mi yaptın yoksa yanında başka biri var mıydı? 485 00:22:32,472 --> 00:22:35,227 Kendim. - Suçu kendi başına işledin. 486 00:22:35,239 --> 00:22:36,516 İtiraz ediyorum. 487 00:22:36,517 --> 00:22:38,578 - Reddedildi. 488 00:22:38,579 --> 00:22:42,422 - Bu yürüyüşe çıktığını seni gören oldu mu? 489 00:22:44,414 --> 00:22:45,555 - Hayır. 490 00:22:45,556 --> 00:22:47,396 - Üzgünüm. 491 00:22:47,397 --> 00:22:51,410 Bu biraz fazla uygun, sanki mükemmel suç. İkisi de birbirini suçluyor. 492 00:22:51,411 --> 00:22:52,602 Jüri kimin doğruyu söylediğini bilmiyor. 493 00:22:52,603 --> 00:22:53,534 Mükemmel. 494 00:22:53,546 --> 00:22:56,375 Ama Helen, sen kimin doğruyu söylediğini biliyorsun. 495 00:22:56,376 --> 00:22:57,567 O yalan makinesi testi... - Onlar kusursuz değil. 496 00:22:57,568 --> 00:23:00,499 - Yeterince yakın. 497 00:23:00,500 --> 00:23:04,464 İkisinin de yaptığını mı düşünüyorsun? 498 00:23:07,467 --> 00:23:10,596 Belki bir çocuğun öldürebileceğine inanmak, birinin öldürülmek üzere... 499 00:23:10,608 --> 00:23:13,613 ...olduğunu görüp sadece uzaklaşıp gitmesini görmekten daha kolaydır. 500 00:23:13,614 --> 00:23:15,585 - İkinci derece cinayete gidebilirdin. 501 00:23:15,586 --> 00:23:18,407 Uzaklaşma konusunda, pervasızca kayıtsızlık iddia edebilirdin. 502 00:23:18,408 --> 00:23:21,410 - Bunu asla yapamayacağımı biliyorsun, benim kadar iyi biliyorsun. 503 00:23:21,411 --> 00:23:23,639 - Bak, eğer birini cinayetle suçluyorsan ve o cinayeti... 504 00:23:23,651 --> 00:23:25,605 ...işlediğine dair iyi niyetli bir inancın yoksa... 505 00:23:25,606 --> 00:23:28,568 - Bak, Eugene bana bu konuşmayı zaten yaptı. 506 00:23:28,569 --> 00:23:33,462 Arkadaşım olarak mı buradasın yoksa yardımcı avukat olarak mı? 507 00:23:33,463 --> 00:23:37,538 - Kurbanın büyük posterini ofisinde bulundurmamalısın bence. 508 00:23:38,579 --> 00:23:40,521 Bu bir arkadaştan. 509 00:23:47,457 --> 00:23:49,590 - Hey, Mary. - Hey, Bobby. 510 00:23:55,536 --> 00:23:58,467 - Bobby, - Hey, Bay Kilburn. 511 00:23:58,468 --> 00:23:59,609 - Seni bir süredir görmedim. 512 00:23:59,610 --> 00:24:01,480 - Meşguldüm. - Biliyorum. 513 00:24:01,481 --> 00:24:03,523 Takip ediyorum. - Babam buralarda mı? 514 00:24:03,524 --> 00:24:06,516 - Sanırım küçük erkekler tuvaletinde. 515 00:24:06,517 --> 00:24:08,487 Seni görmek güzel. İyi görünüyorsun. 516 00:24:08,488 --> 00:24:09,670 - Teşekkürler. 517 00:24:11,612 --> 00:24:13,633 Baba, orada mısın? 518 00:24:13,634 --> 00:24:15,535 - Bobby, sen misin? 519 00:24:15,536 --> 00:24:17,486 - Ne yapıyorsun? Orada kaytarıyor musun? 520 00:24:17,487 --> 00:24:18,679 - Evet, biliyorsun. 521 00:24:20,681 --> 00:24:23,683 Şey, şey... 522 00:24:23,684 --> 00:24:25,535 neye borçluyum bunu? 523 00:24:25,536 --> 00:24:27,597 - Ah, binadaydım. 524 00:24:27,598 --> 00:24:29,539 Ah... 525 00:24:29,540 --> 00:24:31,480 nasılsın? 526 00:24:31,481 --> 00:24:32,613 - Aynı. 527 00:24:34,585 --> 00:24:37,557 Pazar gününü mü iptal ediyorsun? - Hayır, Pazar'ı iptal etmiyorum. 528 00:24:37,558 --> 00:24:40,489 Hiç kaçırır mıyım? - Şey... 529 00:24:40,490 --> 00:24:43,483 böyle uğraman, ah, herhalde... 530 00:24:45,495 --> 00:24:46,526 Biriyle tanıştın. 531 00:24:46,527 --> 00:24:47,687 - Ah, sanki sana söylerdim. 532 00:24:47,688 --> 00:24:49,569 - Evet, sanki kabul ederdin... 533 00:24:49,570 --> 00:24:51,561 kendine. 534 00:24:51,562 --> 00:24:56,426 Hayır, ben, ah... binadaydım ve, ah... hey, dinle, ofisteki genişlememizi... 535 00:24:56,438 --> 00:25:00,590 ...yeni bitirdik ve ah, gelip görmek ister misin diye merak ettim. 536 00:25:00,591 --> 00:25:02,702 - Ah, çok isterim. Bitti mi? 537 00:25:02,703 --> 00:25:06,626 Bitti. 538 00:25:06,627 --> 00:25:11,561 - Ah, bugün zor, ama... ama yarın. 539 00:25:11,562 --> 00:25:13,623 Affedersin. - Evet, harika. 540 00:25:13,624 --> 00:25:16,717 - Ben, ah... gelmeden önce seni ararım. 541 00:25:18,589 --> 00:25:19,630 - Mükemmel. 542 00:25:38,739 --> 00:25:41,621 - Bingo, bingo, bingo. - Ne? 543 00:25:41,622 --> 00:25:43,898 Tutuklayan memurun eski üniversite transkriptini buldum. 544 00:25:43,910 --> 00:25:44,724 Bisiklet davası mı? 545 00:25:44,725 --> 00:25:47,617 - İntihal şüphesiyle Tufts'tan ayrılması istenmiş... 546 00:25:47,618 --> 00:25:48,658 bir dönem ödevi. 547 00:25:48,659 --> 00:25:49,759 Bunu itibarsızlaştırmak için kullanabilirim. 548 00:25:49,760 --> 00:25:50,964 Rebecca... 549 00:25:50,976 --> 00:25:52,915 Lindsay, eğer bir ödev çalacak kadar alçaksa, 550 00:25:52,927 --> 00:25:54,624 belki olay raporunu da tahrif edebilir. 551 00:25:54,625 --> 00:25:56,626 - Çocuğu bisikletin üzerinde otururken yakaladılar. 552 00:25:56,627 --> 00:25:58,748 - Evet, öyle diyor intihalci. - Ve diğer polis. 553 00:25:58,749 --> 00:26:00,560 Peki kime inanacak? 554 00:26:00,561 --> 00:26:01,671 Bir çocuğa mı yoksa kendi ortağına mı? 555 00:26:01,672 --> 00:26:03,573 Yapmam gereken tek şey makul şüphe göstermek. 556 00:26:03,574 --> 00:26:05,576 - Aman Tanrım. 557 00:26:07,648 --> 00:26:09,779 - Ne, "Aman Tanrım"? 558 00:26:09,780 --> 00:26:11,722 - Hiçbir şey. 559 00:26:13,714 --> 00:26:16,806 - Biliyor musun, bana "tebrikler" bile demedin. 560 00:26:16,807 --> 00:26:20,700 Benim avukat olmamla ilgili bir sorunun mu var, Ellenor? 561 00:26:20,701 --> 00:26:23,583 Hayır. 562 00:26:23,584 --> 00:26:25,716 Tüm desteğin için teşekkürler. 563 00:26:31,712 --> 00:26:33,653 Tebrikler, Rebecca. 564 00:26:33,654 --> 00:26:37,597 Kulübün bir üyesi oldun. 565 00:26:37,598 --> 00:26:44,624 Tüm adli sistemlerin en asilini çarpıtma ve manipüle etme ayrıcalığını kazandın. 566 00:26:44,625 --> 00:26:47,789 Gerçekte olmadığını bildiğin kanıtları ve tanıkları... 567 00:26:47,801 --> 00:26:50,610 ...vaat eden açılış konuşmaları yapma ayrıcalığı. 568 00:26:50,611 --> 00:26:52,643 Ve tüm müşterilerini doğruyu söylememeleri... 569 00:26:52,655 --> 00:26:55,128 ...konusunda uyaracaksın, böylece onları daha sonra... 570 00:26:55,140 --> 00:26:57,344 ...sürece kendini fazla maruz bırakmadan yalan... 571 00:26:57,356 --> 00:26:59,619 ...söylemek için tanık kürsüsüne çıkarabileceksin. 572 00:26:59,620 --> 00:27:03,733 Ah, ve şey, olası neden duruşmalarında bir sürü tecavüz mağdurunu hırpalayacaksın. 573 00:27:03,734 --> 00:27:05,815 Onları duruşmada tanıklık etmekten korkutarak. 574 00:27:05,816 --> 00:27:11,792 Ve tüm kâtiplere küçük hediyeler alacaksın, böylece tüm duruşmalarını hakimlerin Cape Cod'a gitmeden önce... 575 00:27:11,804 --> 00:27:17,622 ...iyi ruh halinde olduğu Cuma günlerine planlayabilirler, ama şey, en iyisi, tüm suçlu müşterilerinin... 576 00:27:17,634 --> 00:27:23,244 ...özgürlüğünü sağlamanın sevincini yaşayacaksın, ve bir sonraki kişiyi öldürene veya tecavüz edene... 577 00:27:23,256 --> 00:27:28,878 ...kadar onları bir daha görmek zorunda kalmayacaksın, ama bu genellikle iki üç hafta sürüyor, yani... 578 00:27:28,879 --> 00:27:31,851 tebrikler, Rebecca. 579 00:27:31,852 --> 00:27:33,814 Sen bir avukatsın. 580 00:27:37,818 --> 00:27:39,829 Buna gerçekten inanmıyorsun. 581 00:27:39,830 --> 00:27:42,833 - Artık neye inandığımı bilmiyorum. 582 00:28:06,907 --> 00:28:09,689 Onu saklama niyetimiz falan yoktu. 583 00:28:09,690 --> 00:28:11,811 Sadece bir süre sürecektik. 584 00:28:11,812 --> 00:28:14,704 - Bisikletin kime ait olduğu hakkında hiçbir fikrin yok muydu? 585 00:28:14,705 --> 00:28:15,836 - Hayır. 586 00:28:17,778 --> 00:28:19,919 Saklama niyetim yoktu? 587 00:28:19,920 --> 00:28:21,871 Sadece sürmek istedim? Çaldın işte. 588 00:28:21,872 --> 00:28:24,724 - Sen benim annem değilsin. - Buna sevin. 589 00:28:24,725 --> 00:28:27,902 Mahkemeye girip o yumuşak küçük mağdur sesiyle konuşup sonra... 590 00:28:27,914 --> 00:28:30,790 ...serbest bırakılacağını mı düşünüyorsun? Öyle işlemiyor. 591 00:28:30,791 --> 00:28:33,923 Kimsenin umurunda değil bir hırsız tatlı mı ses çıkarıyor. 592 00:28:33,924 --> 00:28:35,795 Şimdi, beni dinle. 593 00:28:35,796 --> 00:28:38,397 Hakime senin iyi bir çocuk olduğunu söyleyebilmem... 594 00:28:38,409 --> 00:28:40,760 ...lazım. Yaptığın şey için pişmanlık duyduğunu. 595 00:28:40,761 --> 00:28:42,802 Pişmanlık duyuyor musun? - Evet. 596 00:28:42,803 --> 00:28:43,933 - Yeterince değil. 597 00:28:43,934 --> 00:28:45,795 Şimdi ben bununla ilgileneceğim. 598 00:28:45,796 --> 00:28:48,878 Sen eve git v-ve verdiğin zararı nasıl ödeyeceğini düşünmeye başla. 599 00:28:48,879 --> 00:28:50,740 O bisikletin yeni bir lastiğe ihtiyacı var. 600 00:28:50,741 --> 00:28:54,774 Çim biç, birinin garajını temizle, parayı <i>kazan</i>. 601 00:28:54,775 --> 00:28:56,946 Bir kez daha yanlış yaparsan başka bir avukat bulursun. 602 00:28:56,947 --> 00:28:59,969 Ne dediğimi anlıyor musun? - Evet. 603 00:28:59,970 --> 00:29:03,843 - İnsanlarla konuşurken gözlerinin içine bak. 604 00:29:03,844 --> 00:29:05,745 - Evet. 605 00:29:05,746 --> 00:29:07,788 - Tamam. Gidebilirsin. 606 00:29:16,857 --> 00:29:17,947 Nasıldım? 607 00:29:17,948 --> 00:29:24,834 - Farklı avukatların farklı stilleri vardır. 608 00:29:24,835 --> 00:29:27,987 - Makul şüphenin ötesinde? 609 00:29:27,988 --> 00:29:30,900 Yaklaşamazlar bile. 610 00:29:30,901 --> 00:29:33,813 Bu çocuklardan biri yaptı. 611 00:29:33,814 --> 00:29:36,966 Bu konuda muhtemelen hemfikiriz, ama hangisi? 612 00:29:36,967 --> 00:29:39,859 Joel Carlington değil. 613 00:29:39,860 --> 00:29:41,901 Kevin'in odası değil miydi? 614 00:29:41,902 --> 00:29:44,974 Joel size söylediği gibi yürüyüşe çıkmıştı. 615 00:29:44,975 --> 00:29:48,411 Bunun size kulağa hoş gelip gelmediğini bilmiyorum, ama Kevin... 616 00:29:48,423 --> 00:29:51,871 ...Peete için kesinlikle öyleydi çünkü bunu kendi hikayesi yaptı. 617 00:29:51,872 --> 00:29:54,003 Ve savcılık, hadi ama. 618 00:29:54,004 --> 00:29:57,907 Kimin nerede olduğunu bilmiyorlar, değil mi? 619 00:29:57,908 --> 00:30:00,940 - Bu tam da bu çocukları birlikte yargılamak zorunda olmalarının nedeni. 620 00:30:00,941 --> 00:30:05,874 Kimin nerede olduğunu bilmiyorlar, ve o tek bir şeye güveniyor: Her kim... 621 00:30:05,886 --> 00:30:10,830 ...yaptıysa serbest kalmaktansa ikinizi de cezalandırmayı tercih edersiniz. 622 00:30:10,831 --> 00:30:14,830 İşte Bayan Gamble'ın düşüncesi şu: Eğer bu çocuklar ayrı yargılanırsa, 623 00:30:14,842 --> 00:30:18,345 muhtemelen her iki jüri de makul şüphe bulacak, kanıtların... 624 00:30:18,357 --> 00:30:21,995 ...diğer adamda olması gerektiğini düşünerek, ve sonra iki hızlı... 625 00:30:22,007 --> 00:30:25,825 ...beraat olur, ama birleştirilmiş bir davada, sizi köşeye sıkıştırdı. 626 00:30:25,826 --> 00:30:27,827 Kanıtlar her iki sanık için de aynı. 627 00:30:27,828 --> 00:30:32,051 Ya ikisi de hapse girer, ya da ikisi de serbest kalır, ve kimse... 628 00:30:32,052 --> 00:30:35,846 kimse ikisinin de serbest kalmasını görmek istemez. 629 00:30:37,047 --> 00:30:41,841 Güzel, masum kız. 630 00:30:41,842 --> 00:30:43,963 Onun fotoğrafına bakıyorduk. 631 00:30:43,964 --> 00:30:50,610 Birinin bedelini ödemesi gerekiyor, ve suçlu kişiyi yakalamanın tek... 632 00:30:50,622 --> 00:30:56,987 ...yolu, ikisini de hapsetmek çünkü hangisinin yaptığını bilmiyoruz. 633 00:30:59,980 --> 00:31:01,971 Birinin bedelini ödemesi gerekiyor. 634 00:31:01,972 --> 00:31:05,915 - Kanıtlar <i>ikisinin de</i> onu o odaya getirdiğini gösteriyor. 635 00:31:05,916 --> 00:31:10,522 <i>İkisi de</i> yürüyüşe çıktıklarını iddia ediyor, ve, 636 00:31:10,534 --> 00:31:14,964 şey, vay, bu makul şüphe oluşturuyor, değil mi? 637 00:31:14,965 --> 00:31:17,947 "Sen yaptım diyorsun. Ben senin yaptığını söyleyeceğim. 638 00:31:17,948 --> 00:31:19,989 "Jüri kimin yaptığını asla bilemeyecek. 639 00:31:19,990 --> 00:31:22,061 Makul şüphemiz var." 640 00:31:22,062 --> 00:31:26,005 Tam olarak aynı hikayeyi anlatan iki çocuk. 641 00:31:26,006 --> 00:31:29,899 Tam olarak aynı inkâr. 642 00:31:29,900 --> 00:31:32,122 Buna iyi planlama denir. 643 00:31:34,925 --> 00:31:37,957 Ne kadar akıllılar, değil mi? 644 00:31:37,958 --> 00:31:40,080 Akıllı üniversiteli çocuklar. 645 00:31:45,085 --> 00:31:47,076 - Yani şimdi burada avukat olarak mı çalışacak? 646 00:31:47,077 --> 00:31:49,074 - Sanırım. Bir uygulama geliştirirken hâlâ ofis işlerini... 647 00:31:49,086 --> 00:31:51,130 ...yapacak, ama sonunda yeni bir sekreter tutmamız gerekecek. 648 00:31:51,131 --> 00:31:54,083 - Adının şimdi kapıya yazılacağına bahse girerim. 649 00:31:54,084 --> 00:31:57,957 Kapıda B ile başlamayan bir isim daha. 650 00:31:57,958 --> 00:32:00,941 Rahatla, Jimmy. 651 00:32:04,955 --> 00:32:06,937 - Ah. 652 00:32:08,118 --> 00:32:11,060 Bunu sıfırdan sen kurdun. 653 00:32:11,061 --> 00:32:14,004 - Şey, çok yardım aldım, Baba. 654 00:32:15,125 --> 00:32:18,117 - Seninle gurur duyuyorum. 655 00:32:18,118 --> 00:32:21,972 Keşke Sullivan'daki bazı avukatlar bunu görebilseydi. 656 00:32:24,074 --> 00:32:27,017 - Baba... 657 00:32:28,138 --> 00:32:30,981 Benimle gurur duyuyor musun? 658 00:32:33,093 --> 00:32:35,044 - Bunu bana sormak zorunda mısın? 659 00:32:35,045 --> 00:32:37,006 - Şey, biz, ah... 660 00:32:37,007 --> 00:32:42,001 davalarım hakkında pek konuşmuyoruz, ve temsil ettiğim bazı insanlar... 661 00:32:42,002 --> 00:32:43,142 Bilmiyorum, sanırım... 662 00:32:43,143 --> 00:32:46,076 senin... diye hiç emin olmadım. 663 00:32:48,068 --> 00:32:56,176 - Oğlum, kendi kendime "Ona bak" dediğim bir gün bile yok. 664 00:32:59,079 --> 00:33:02,131 Biliyor musun, komik. 665 00:33:02,132 --> 00:33:08,107 Hep senin benimle gurur duyup duymadığını merak ettim. 666 00:33:08,108 --> 00:33:09,178 - Ne? 667 00:33:09,179 --> 00:33:15,064 - Şey, ben yerler siliyorum. 668 00:33:15,065 --> 00:33:17,086 Bu ne, kaç yıl sonra ilk kez? 669 00:33:17,087 --> 00:33:23,062 Yedi veya sekiz yıldır beni buraya ilk davet edişin. 670 00:33:23,063 --> 00:33:28,068 - Bu görmeni istediğim ilk heyecan verici zaman. 671 00:33:30,140 --> 00:33:33,093 - Benimle gurur duymadığını mı düşünüyorsun, Oğlum? 672 00:33:36,046 --> 00:33:40,050 - Sen benimle gurur duymadığını mı düşünüyorsun? 673 00:33:44,104 --> 00:33:46,245 Hey, sen, ah... 674 00:33:46,246 --> 00:33:50,239 kütüphaneyi henüz görmedin. 675 00:33:50,240 --> 00:33:52,211 - O zaman göster kütüphaneyi. 676 00:33:52,212 --> 00:33:54,183 - Bobby, hey. 677 00:33:54,184 --> 00:33:56,095 - Lindsay. 678 00:33:56,096 --> 00:33:58,067 Bu babam, Stephen Donnell. 679 00:33:58,068 --> 00:34:00,069 Lindsay Dole. - Memnun oldum. 680 00:34:00,070 --> 00:34:01,160 Hakkınızda çok şey duydum. 681 00:34:01,161 --> 00:34:04,194 - Ben de sizin hakkınızda çok şey duydum. 682 00:34:09,139 --> 00:34:11,120 - Hadi, bütün gün vaktimiz yok. 683 00:34:11,121 --> 00:34:13,103 - Evet, sanki benim var, ha? 684 00:34:28,248 --> 00:34:30,230 İyi olacak. 685 00:34:48,158 --> 00:34:52,231 - Sayın jüri başkanı, jüri oybirliğiyle bir karara vardı mı? 686 00:34:52,232 --> 00:34:53,302 - Evet, Sayın Yargıç. 687 00:34:53,303 --> 00:34:55,294 - Sanıklar lütfen ayağa kalksın. 688 00:34:55,295 --> 00:34:57,237 Kalkın. 689 00:35:01,261 --> 00:35:04,143 - Ne diyorsunuz? 690 00:35:04,144 --> 00:35:07,902 - "Eyalet, Joel Carlington'a karşı, "birinci derece... 691 00:35:07,914 --> 00:35:11,321 ...cinayet suçlamasında: Sanığı suçsuz buluyoruz." 692 00:35:13,193 --> 00:35:18,268 "İkinci derece cinayet suçlamasında: Sanığı suçsuz buluyoruz." 693 00:35:21,271 --> 00:35:26,883 "Eyalet, Kevin Peete'e karşı: "birinci derece cinayet... 694 00:35:26,895 --> 00:35:32,311 ...suçlamasında: "Sanık Kevin Peete'i suçlu buluyoruz." 695 00:35:32,312 --> 00:35:34,193 Hepiniz aynı fikirde misiniz? 696 00:35:34,194 --> 00:35:35,234 Öyleyiz. 697 00:35:35,235 --> 00:35:36,356 Hayır. Aman Tanrım. 698 00:35:38,208 --> 00:35:40,339 Jüri üyeleri, göreviniz tamamlandı. 699 00:35:40,340 --> 00:35:43,192 Mübaşir Bay Peete'i gözaltına alacak. 700 00:35:43,193 --> 00:35:45,305 Duruşma sona erdi. 701 00:35:47,297 --> 00:35:50,170 - Ben yapmadım. - Ellerini arkana koy. 702 00:35:55,155 --> 00:35:57,157 - Ben yapmadım. 703 00:36:11,401 --> 00:36:14,203 - Şimdi ne olacak, Helen? 704 00:36:14,204 --> 00:36:17,356 Mahkumiyetini aldın, ama yanlış adam için. 705 00:36:17,357 --> 00:36:19,409 Şimdi ne olacak? 706 00:36:25,185 --> 00:36:27,406 - İnanıyor musun? 707 00:36:27,407 --> 00:36:31,330 Rebecca'ya söylediğin şeye? 708 00:36:31,331 --> 00:36:34,313 - Bilmiyorum, Bobby. 709 00:36:34,314 --> 00:36:37,396 Çizgileri aşmamız gerektiğini sanırım hep biliyordum. 710 00:36:37,397 --> 00:36:42,321 O çizgilerin nerede olduğundan bile emin değilim artık. 711 00:36:42,322 --> 00:36:47,326 - Tanıdığım, senden daha ahlaki kimse yok. 712 00:36:47,327 --> 00:36:49,268 - Kendimi öyle hissetmiyorum. 713 00:36:49,269 --> 00:36:52,231 Uzun zamandır değil. 714 00:36:52,232 --> 00:36:54,414 - Bu benim başarısızlığım. 715 00:36:58,388 --> 00:37:02,795 - Biliyor musun, babam buradaydı daha önce, 716 00:37:02,807 --> 00:37:07,426 ve konferans odasında durup merak ediyorduk... 717 00:37:07,427 --> 00:37:12,311 o arabaya çarpıldığımda, yolda yatarken, o... 718 00:37:12,312 --> 00:37:17,447 hayatın gözünün önünden geçmesi olayı, gerçekten oluyor. 719 00:37:19,459 --> 00:37:22,402 Benim görüntüm neydi biliyor musun? 720 00:37:24,374 --> 00:37:27,406 Bir israf. 721 00:37:27,407 --> 00:37:34,324 Çocuklarım yoktu, ailem yoktu, babam dışında, ona hiç... 722 00:37:36,436 --> 00:37:39,419 Ona en son ne zaman onu sevdiğimi söylediğimi hatırlamıyorum. 723 00:37:41,361 --> 00:37:44,344 Ve hepiniz, size hiç... 724 00:37:47,287 --> 00:37:50,420 Seninle çalışmaktan gurur duyuyorum Ellenor. 725 00:37:53,273 --> 00:37:56,366 Bunu bilmediğin için üzgünüm. 726 00:37:58,478 --> 00:38:04,383 - Hâlâ geç değil, biliyorsun, babana onunla... 727 00:38:04,384 --> 00:38:07,356 gurur duyduğunu söylemek için. 728 00:38:07,357 --> 00:38:09,519 - Söyledim. 729 00:38:09,520 --> 00:38:11,501 Bugün. 730 00:38:17,397 --> 00:38:19,530 Gecikmiş bir şeydi. 731 00:38:23,313 --> 00:38:25,536 Beni bir saniye için mazur görür müsün? 732 00:38:31,361 --> 00:38:33,343 - Tabi. 733 00:38:46,557 --> 00:38:48,417 - Bobby? 734 00:38:48,418 --> 00:38:50,520 - Biraz yalnız kalmak istiyorum, Lindsay. 735 00:38:50,521 --> 00:38:53,504 Tamam. Başka kimseyi içeri almayacağım. 736 00:39:00,440 --> 00:39:03,473 - Şeyler şimdi benim için biraz daha mantıklı. 737 00:39:05,415 --> 00:39:08,539 - Küçük bir çocukken, o ofislerde koşardım... 738 00:39:10,360 --> 00:39:15,746 Onlar gibi olmak isterdim, onlar gibi giyinmek, 739 00:39:15,758 --> 00:39:21,380 mahkemeye gitmek, davaları savunmak, önemli olmak. 740 00:39:21,381 --> 00:39:24,383 Aynı zamanda, onlardan nefret ederdim. 741 00:39:24,384 --> 00:39:26,365 - Neden? 742 00:39:26,366 --> 00:39:29,509 - Ona davranış şekilleri yüzünden. 743 00:39:29,510 --> 00:39:33,503 Daha doğrusu, ona davranmadıkları şekil yüzünden. 744 00:39:33,504 --> 00:39:36,465 O sadece bir hademe idi. 745 00:39:36,466 --> 00:39:40,459 Odadayken bile aslında odada değildi. 746 00:39:40,460 --> 00:39:45,405 - Senin dediğin gibi, Bobby, "Biz asla onlar olmayacağız." 747 00:39:48,609 --> 00:39:53,463 - Onunla ilgili çok şey duyduğunu söylediğin için teşekkürler. 748 00:40:01,441 --> 00:40:04,595 Duymamış olman beni çok utandırıyor. 749 00:40:15,455 --> 00:40:17,527 - Bay Young? 750 00:40:17,528 --> 00:40:18,628 - Evet? 751 00:40:18,629 --> 00:40:21,430 - Joseph Strand. Jürideydim. 752 00:40:21,431 --> 00:40:24,634 - Ah, evet. 753 00:40:24,635 --> 00:40:27,436 Sormamda sakınca var mı... 754 00:40:27,437 --> 00:40:29,529 nasıl? 755 00:40:29,530 --> 00:40:32,491 Kimin yaptığını bilemezdik. 756 00:40:32,492 --> 00:40:34,453 Belki ikisi de yapmıştır. 757 00:40:34,454 --> 00:40:37,637 - O zaman neden Kevin Peete'i mahkum ettiniz? 758 00:40:37,638 --> 00:40:41,209 - Kapanış konuşmanızda, savcının neden ortak bir... 759 00:40:41,221 --> 00:40:44,584 ...duruşma istediği hakkında konuştunuz, vesaire. 760 00:40:44,585 --> 00:40:50,540 Çok şey söylediniz, ama müvekkilinizin masum olduğunu hiç söylemediniz. 761 00:40:50,541 --> 00:40:53,472 Bunu görüşmelerde fark ettik. 762 00:40:53,473 --> 00:40:55,675 Sonra, aniden, bir yükseliş oldu. 763 00:40:55,676 --> 00:40:59,659 - Bu... bir adamı bunun üzerine mi mahkum ettiniz? 764 00:40:59,660 --> 00:41:03,604 Kapanış konuşmamda... 765 00:41:05,475 --> 00:41:07,657 Şey... 766 00:41:07,658 --> 00:41:13,544 bir konuda haklıydınız: Birinin bedel ödemesi gerekiyor. 767 00:41:13,568 --> 00:41:18,568 çeviri: victories 768 00:41:19,305 --> 00:42:19,489 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm