"The Practice" Judge and Jury
ID | 13201067 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Judge and Jury |
Release Name | The.Practice.S03E13.Judge.And.Jury.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1999 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677780 |
Format | srt |
1
00:00:08,090 --> 00:00:11,029
- Tekrar düşünmenizi
son kez rica edeceğim.
2
00:00:11,030 --> 00:00:13,039
- Bu konuyu çok düşündüm, Mark.
3
00:00:13,040 --> 00:00:14,149
- Biliyorum.
4
00:00:14,150 --> 00:00:17,080
- Ve başından beri hem sen hem de Scott
kararın benim olacağına yemin ettiniz.
5
00:00:17,081 --> 00:00:18,119
- Hâlâ öyle.
6
00:00:18,120 --> 00:00:21,079
Ama Bölge Savcısı olarak, tüm
bunların sorumluluğunu alacak olan Scott.
7
00:00:21,080 --> 00:00:23,139
- Sorumluluğu almaktan
çekinmiyorum.
8
00:00:23,140 --> 00:00:28,109
- Konuyu anlatttığımdan emin olmak için
konuşmamı bir kez daha yapabilir miyim?
9
00:00:28,110 --> 00:00:31,261
- Eğer bu konu kaşlarımda
daha fazla çizgi yaratırsa, Botoks...
10
00:00:31,273 --> 00:00:34,229
...yaptırmak için izin almam
gerekecek, ama tamam, devam et.
11
00:00:34,230 --> 00:00:36,962
- Birinci Anayasa
Değişikliği konularının yanı...
12
00:00:36,974 --> 00:00:40,009
...sıra, bir haber dergisini
cinayet için yargılamak...
13
00:00:40,010 --> 00:00:42,119
- Yardım ve yataklık.
- Asla kazanamazsın.
14
00:00:42,120 --> 00:00:48,219
Ve kazansan bile, itirazlar SJC'den
Yüksek Mahkeme'ye kadar devam edecek.
15
00:00:48,220 --> 00:00:50,079
- Harika,
Rehnquist ile tanışacağım.
16
00:00:50,080 --> 00:00:51,080
Her zaman ona hayranlık duymuşumdur.
17
00:00:51,081 --> 00:00:55,009
- Helen, bu vergi mükelleflerinin parası.
18
00:00:55,010 --> 00:00:57,437
İptal edilecek bir
mahkumiyet için 10 milyon...
19
00:00:57,449 --> 00:01:00,159
...dolar harcamayı gerçekten
haklı çıkarabilir miyiz?
20
00:01:00,160 --> 00:01:03,019
- Konuşmam?
- Elbette.
21
00:01:03,020 --> 00:01:06,139
- O televizyon yapımcısının
eylemleri sonucunda bir kadın öldü.
22
00:01:06,140 --> 00:01:08,069
Bu bir suç eylemiydi.
23
00:01:08,070 --> 00:01:10,199
Keşke tüm ağa karşı dava
açabilseydim.
24
00:01:10,200 --> 00:01:12,019
- Bu tür bir yorum...
25
00:01:12,020 --> 00:01:13,089
- Hâlâ benim kararım, değil mi?
26
00:01:13,090 --> 00:01:15,019
- Evet.
27
00:01:15,020 --> 00:01:19,169
Kısmen, eğer vazgeçseydi Scott
Colby'yi basında çarmıha gereceğin için.
28
00:01:19,170 --> 00:01:24,049
- Şey, hangi yolla
olursa olsun, bana şans dile.
29
00:01:24,050 --> 00:01:26,230
- Harika.
30
00:01:28,000 --> 00:01:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
31
00:02:17,000 --> 00:02:19,230
Siparişinizi vermek için
ücretsiz numaramızı arayın...
32
00:02:22,110 --> 00:02:26,129
Erin, Megan,
ikiniz de öğle yemeğindesiniz.
33
00:02:26,130 --> 00:02:29,059
Hadi.
34
00:02:29,060 --> 00:02:32,885
- "Timeline" programının
yönetici yapımcısı suçlu bulunursa,
35
00:02:32,897 --> 00:02:37,049
ABC'ye karşı bir hukuk davası
açılacağına dair spekülasyonlar var.
36
00:02:37,050 --> 00:02:40,048
Birçok kişi Bölge
Savcısı'nın önce yapımcıyı...
37
00:02:40,060 --> 00:02:42,869
...yargıladığını ve
doktora karşı cinayet...
38
00:02:42,881 --> 00:02:46,058
...davası açma şansını
artırmak için ona yardım...
39
00:02:46,070 --> 00:02:49,059
...ve yataklık hükmü almayı
umduğunu düşünüyor.
40
00:02:49,060 --> 00:02:51,059
- Gerçekten bunu mu yapıyorsun?
41
00:02:51,060 --> 00:02:52,999
Bir haber yapımcısını cinayet
suçuyla mı yargılıyorsun?
42
00:02:53,000 --> 00:02:54,039
- Yardım ve yataklık.
43
00:02:54,040 --> 00:02:55,209
- Cinayete yardım ve yataklık.
44
00:02:55,210 --> 00:02:59,129
- Eğer teşvik ettiyse,
bundan suçlu.
45
00:02:59,130 --> 00:03:02,039
- Şey, bu kesinlikle sana
15 dakikalık şöhret sağlayacak.
46
00:03:02,040 --> 00:03:04,999
- Bunun bununla ilgili
olduğunu mu düşünüyorsun?
47
00:03:05,000 --> 00:03:07,070
- Hayır.
48
00:03:11,040 --> 00:03:13,080
Bu neyle ilgili?
49
00:03:56,080 --> 00:04:01,049
- Söylemeyeceğim.
50
00:04:01,050 --> 00:04:07,209
Ama söyleseydim, ne yaptığını söylerdim?
51
00:04:07,210 --> 00:04:10,099
- Biraz salon dansı
dersi alıyorum.
52
00:04:10,100 --> 00:04:14,109
Oğlumun bu dansları var,
bu yüzden ona öğretmek istiyorum.
53
00:04:14,110 --> 00:04:16,229
Önce kendim öğrenmem gerekiyor.
54
00:04:16,230 --> 00:04:20,129
- Ben salon dansı yapabilirim.
55
00:04:20,130 --> 00:04:22,099
İstersen oğluna öğretebilirim.
56
00:04:22,100 --> 00:04:26,159
Gerçekten sorun olmaz.
57
00:04:26,160 --> 00:04:28,060
- İyi misin?
58
00:04:32,090 --> 00:04:36,109
- İçeri girerken kendinizi
polis olarak tanıttınız mı?
59
00:04:36,110 --> 00:04:37,110
- Evet, yaptık.
60
00:04:37,111 --> 00:04:39,099
"Polis, donun" diye bağırdık.
61
00:04:39,100 --> 00:04:41,019
Sonra, ateş etmeye başladı.
62
00:04:41,020 --> 00:04:43,059
- Sanık mı?
- Evet.
63
00:04:43,060 --> 00:04:46,059
Hem omzumdan hem de bacağımdan yaralandım.
64
00:04:46,060 --> 00:04:48,199
- Arama emri yan evde içindi.
65
00:04:48,200 --> 00:04:50,169
- Evet.
- Bir hata yaptınız.
66
00:04:50,170 --> 00:04:52,059
- Evet, ama bu demek değil ki...
67
00:04:52,060 --> 00:04:54,069
- Teşekkürler, Dedektif.
Soruyu cevapladınız.
68
00:04:54,070 --> 00:04:59,079
Şimdi, yanlış eve daldığınızda, neredeyse
anında, müvekkilim ateş etmeye başladı.
69
00:04:59,080 --> 00:05:00,060
- Evet.
70
00:05:00,061 --> 00:05:01,159
- Hemen.
- Evet.
71
00:05:01,160 --> 00:05:03,199
- Ve adamlarınız karşılık verdi.
- Evet.
72
00:05:03,200 --> 00:05:05,109
- Müvekkilimi yaralayarak.
- Evet.
73
00:05:05,110 --> 00:05:08,069
- Üç kez vuruldu.
- Sanırım öyle.
74
00:05:08,070 --> 00:05:13,069
- Temel olarak masum birinin
evine daldınız, onu üç kez vurdunuz...
75
00:05:13,070 --> 00:05:15,139
- İtiraz.
- Kabul edildi.
76
00:05:15,140 --> 00:05:16,209
- Başka sorum yok.
77
00:05:16,210 --> 00:05:18,129
13:00'e kadar ara vereceğiz.
78
00:05:18,130 --> 00:05:24,049
Bay Donnell, sizi bir dakika
makamımda görmek istiyorum.
79
00:05:24,050 --> 00:05:29,069
Kayıtlara geçsin diye, soru şeklinde
daha fazla tartışmaya izin vermeyeceğim.
80
00:05:29,070 --> 00:05:30,139
Tüm avukatlar bunu yapmayı sever.
81
00:05:30,140 --> 00:05:32,868
Siz özellikle buna düşkünsünüz
ve şu andan itibaren...
82
00:05:32,880 --> 00:05:35,199
...sizi açık duruşmada
keseceğimi bildiriyorum.
83
00:05:35,200 --> 00:05:39,069
- Bölge savcısından daha
tartışmacı olduğumu düşünmüyorum.
84
00:05:39,070 --> 00:05:44,050
- Şey, ben öyle olduğunuzu düşünüyorum,
ama o noktaya gelirsek onu da durduracağım.
85
00:05:47,110 --> 00:05:49,109
- Bu... hepsi bu mu?
86
00:05:49,110 --> 00:05:51,019
- Hayır.
87
00:05:51,020 --> 00:05:52,080
Oturabilir misiniz?
88
00:05:55,210 --> 00:05:58,150
Bu... bu biraz garip.
89
00:06:03,000 --> 00:06:08,099
Etik yükümlülüklere sıkı sıkıya
bağlı kalmaktan gurur duyarım.
90
00:06:08,100 --> 00:06:11,009
Ve bu ne kadar belirsiz olsa da...
91
00:06:11,010 --> 00:06:12,109
- Ne... ne oluyor?
92
00:06:12,110 --> 00:06:15,230
- Bu davanın üzerinde
kesinlikle hiçbir etkisi yok.
93
00:06:18,190 --> 00:06:25,180
Şey, sanırım bunu söylememin
en kolay yolu söylemektir.
94
00:06:30,210 --> 00:06:34,534
Yaklaşık altı hafta
önce, son derece erotik...
95
00:06:34,546 --> 00:06:39,079
...olarak nitelendirebileceğim
bir rüya gördüm...
96
00:06:39,080 --> 00:06:42,039
ve siz ondaydınız.
97
00:06:42,040 --> 00:06:48,059
Detaylara girmeyeceğim, ama oldukça
iyi temsil edildiğinizi söyleyebilirim.
98
00:06:48,060 --> 00:06:52,029
Sorun şu ki, bunu Yargıç Hiller
ile paylaştım.
99
00:06:52,030 --> 00:06:53,179
Bildiğiniz gibi arkadaşız.
- Yargıç Hiller'a mı söylediniz?
100
00:06:53,180 --> 00:06:55,199
- Oh, o düşündüğünüzden
daha esprilidir.
101
00:06:55,200 --> 00:06:57,109
Okul kızları gibi
birkaç kıkırdama yaşadık.
102
00:06:57,110 --> 00:06:59,169
Neyse, bildiğiniz gibi,
etik yükümlülükler konusunda
103
00:06:59,170 --> 00:07:08,109
benden daha ısrarcı
biri varsa, o da Zoey'dir.
104
00:07:08,110 --> 00:07:15,752
Dün buraya geldi ve başkanlık ettiğim
bir davadaki avukatlardan biriyle ilgili...
105
00:07:15,764 --> 00:07:19,916
...cinsel bir fantezim
olduğu için, belki de...
106
00:07:19,928 --> 00:07:23,999
...kendimi davadan
çekmem gerektiğini söyledi.
107
00:07:24,000 --> 00:07:29,139
Şimdi, ben bu fikri saçma
buldum ve öyle söyledim.
108
00:07:29,140 --> 00:07:34,193
Ama onun belirttiği
gibi, bir yargıcın...
109
00:07:34,205 --> 00:07:40,049
...yanlış anlaşılmayı bile
önleme görevi vardır.
110
00:07:40,050 --> 00:07:44,261
Şimdi, bu davanın
üzerinde hiçbir etkisi yok,
111
00:07:44,273 --> 00:07:48,587
ancak bunu dikkatinize
getirmem gerektiğini...
112
00:07:48,599 --> 00:07:56,009
...düşündüm ve eğer kendimi davadan çekmem
gerektiğini düşünüyorsanız, çekeceğim.
113
00:07:56,010 --> 00:07:59,020
Ama ben...
114
00:08:04,020 --> 00:08:07,069
- Eğer bir etkisi yoksa...
115
00:08:07,070 --> 00:08:09,059
- Yok.
116
00:08:09,060 --> 00:08:12,129
- Ve sanırım dava müvekkilim
için iyi gidiyor.
117
00:08:12,130 --> 00:08:15,140
- Şey, bu konuda yorum
yapmam kesinlikle etik olmaz.
118
00:08:19,060 --> 00:08:28,099
- Eğer tarafsız olma yeteneğinize müdahale
edeceğini düşünmüyorsanız, o zaman...
119
00:08:28,100 --> 00:08:30,049
Ben...
120
00:08:30,050 --> 00:08:31,189
Sorun yok.
121
00:08:31,190 --> 00:08:33,999
- Güzel.
122
00:08:34,000 --> 00:08:38,089
O halde, bu kadar.
123
00:08:38,090 --> 00:08:40,999
Bobby?
124
00:08:41,000 --> 00:08:44,149
Bu, elbette, son derece hassas.
125
00:08:44,150 --> 00:08:47,069
Utanç verici diyeceğim.
126
00:08:47,070 --> 00:08:51,140
Kimseye söylememenizi
rica ediyorum.
127
00:09:07,010 --> 00:09:10,159
- Ve bunun yapmak istediğiniz şey
olduğundan emin misiniz?
128
00:09:10,160 --> 00:09:12,069
- Evet.
129
00:09:12,070 --> 00:09:15,999
Ve Tanrı bundan emin.
130
00:09:16,000 --> 00:09:18,149
- Söylemek istediğiniz başka bir şey
var mı, Mary?
131
00:09:18,150 --> 00:09:21,209
İlaç neredeyse hemen
etkisini gösterecek.
132
00:09:21,210 --> 00:09:24,199
Kayıt çalışıyor, yani...
133
00:09:24,200 --> 00:09:28,039
- Vedalarımı ettim.
134
00:09:28,040 --> 00:09:32,079
Şimdi sadece ölmek istiyorum.
135
00:09:32,080 --> 00:09:35,109
Unutmayın, iki farklı
enjeksiyon olacak.
136
00:09:35,110 --> 00:09:36,229
İkincisi sizi uyutacak.
137
00:09:36,230 --> 00:09:39,079
- Tamam.
138
00:09:39,080 --> 00:09:42,109
Bir son şey daha var.
139
00:09:42,110 --> 00:09:44,079
Evet?
140
00:09:44,080 --> 00:09:47,040
- Teşekkür ederim.
141
00:10:22,120 --> 00:10:25,119
Ve hepsi buydu.
142
00:10:25,120 --> 00:10:29,210
Mary Burlington gözlerini
kapattı ve yaşamdan ölüme geçti.
143
00:10:42,160 --> 00:10:44,149
Ne kadar zamandır "Timeline"
programında yapımcısınız?
144
00:10:44,150 --> 00:10:46,059
- Yaklaşık üç yıldır.
145
00:10:46,060 --> 00:10:48,758
- Ve yapımcı olarak,
kayıtta yer alan doktor...
146
00:10:48,770 --> 00:10:51,179
...Dr. Ryan ile tanışma
fırsatınız oldu mu?
147
00:10:51,180 --> 00:10:55,169
- Evet, 1998 Kasım'ında
bir toplantı için geldi.
148
00:10:55,170 --> 00:10:57,039
- Toplantıda kimler vardı?
149
00:10:57,040 --> 00:11:01,079
- Ben, Dr. Ryan ve yönetici
yapımcımız John Matlin.
150
00:11:01,080 --> 00:11:03,189
Toplantının içeriğini
anlatabilir misiniz?
151
00:11:03,190 --> 00:11:09,129
- Şey, Dr. Ryan yardımlı intiharlar
için üçüncü kez beraat etmişti.
152
00:11:09,130 --> 00:11:12,035
Temel olarak derinlemesine
bir röportajın, bir...
153
00:11:12,047 --> 00:11:15,089
...tür profil çalışmasının
konusu olmayı öneriyordu.
154
00:11:15,090 --> 00:11:17,119
- Bay Matlin nasıl yanıt verdi?
155
00:11:17,120 --> 00:11:19,069
- Olumsuzdu.
156
00:11:19,070 --> 00:11:22,103
Doktor yardımlı intihar konusunun
eskimiş bir konu olduğunu ve...
157
00:11:22,115 --> 00:11:25,159
...yeni bir bakış açısı olmadığı
sürece ilgilenmeyeceğini söyledi.
158
00:11:25,160 --> 00:11:29,069
Ayrıca Dr. Ryan'ın sadece kendi
amacını tanıtmaya çalıştığını düşünüyordu.
159
00:11:29,070 --> 00:11:30,179
- Yani hayır dedi.
- Evet.
160
00:11:30,180 --> 00:11:35,108
Ama sonra, Dr. Ryan ayrılmak
üzereyken, John "Bu yardımlı...
161
00:11:35,120 --> 00:11:40,059
...intiharların hiçbirini videoya
almadınız, değil mi?" dedi.
162
00:11:40,060 --> 00:11:42,229
- Dr. Ryan buna ne dedi?
- Hayır dedi.
163
00:11:42,230 --> 00:11:44,199
Ama çarkların
döndüğünü görebiliyordum.
164
00:11:44,200 --> 00:11:46,099
- İtiraz.
- Kabul edildi.
165
00:11:46,100 --> 00:11:48,229
Jüri bu ifadeyi
dikkate almayacak.
166
00:11:48,230 --> 00:11:51,568
Bayan Kramer, Bay Matlin'in
Dr. Ryan'a bir kayıt olup...
167
00:11:51,580 --> 00:11:55,179
...olmadığı konusundaki sorusunun
tonunu anlatabilir misiniz?
168
00:11:55,180 --> 00:11:58,119
- Benim görüşüme göre,
bir öneri eşdeğeriydi.
169
00:11:58,120 --> 00:12:02,209
Temel olarak "Eğer videoya
aldıysanız, ilgileniriz" diyordu.
170
00:12:02,210 --> 00:12:04,179
- İtiraz.
- Reddedildi.
171
00:12:04,180 --> 00:12:07,069
- Sanığın kaydı
teşvik ettiğini düşünüyor musunuz?
172
00:12:07,070 --> 00:12:08,199
- İtiraz.
Yönlendirici.
173
00:12:08,200 --> 00:12:11,039
- Reddedildi.
- Tekrar soracağım.
174
00:12:11,040 --> 00:12:13,830
Bay Matlin'in Dr. Ryan'ı
bir şeyi kaydetmesi...
175
00:12:13,842 --> 00:12:16,209
...için teşvik ettiği
izleniminiz var mı?
176
00:12:16,210 --> 00:12:18,209
- Evet, öyleydi.
177
00:12:18,210 --> 00:12:21,179
- "Git ve birini kaydet"
demedi, değil mi?
178
00:12:21,180 --> 00:12:23,049
- Hayır, o kelimelerle değil.
179
00:12:23,050 --> 00:12:26,219
- Ve videodan bahsederken,
geçmiş zamandan bahsediyordu.
180
00:12:26,220 --> 00:12:28,089
Doğru mu?
- Evet.
181
00:12:28,090 --> 00:12:30,113
Ancak söylediğim gibi, bu
doktorun gelecekte bir şey...
182
00:12:30,125 --> 00:12:32,159
...yapması için ima edilen
bir öneri olduğunu hissettim.
183
00:12:32,160 --> 00:12:33,219
Ve bu sizi rahatsız etti?
184
00:12:33,220 --> 00:12:35,089
Evet.
185
00:12:35,090 --> 00:12:38,130
- Ve Bay Matlin'in Dr. Ryan'ı
yardımlı intiharı kaydetmesi için...
186
00:12:38,142 --> 00:12:41,099
...teşvik ettiğine inandığınız şeyi
duyduktan sonra, ne yaptınız?
187
00:12:41,100 --> 00:12:42,100
- Ne yaptım?
188
00:12:42,101 --> 00:12:43,139
- Evet.
189
00:12:43,140 --> 00:12:45,109
Bay Matlin'e itiraz ettiniz mi?
190
00:12:45,110 --> 00:12:48,149
O anda herhangi birine
bir şey söylediniz mi?
191
00:12:48,150 --> 00:12:50,109
- Hayır.
192
00:12:50,110 --> 00:12:53,079
- Şey, sanırım sizi o kadar da rahatsız
etmedi, değil mi, Bayan Kramer?
193
00:12:53,080 --> 00:12:54,179
- İtiraz.
- Reddedildi.
194
00:12:54,180 --> 00:12:56,743
Birinin intiharı teşvik
ettiğine inandığınızı...
195
00:12:56,755 --> 00:12:59,219
...duyduktan sonra, sadece
sessiz kalıyorsunuz.
196
00:12:59,220 --> 00:13:01,109
Bu onurlu bir davranış mı?
197
00:13:01,110 --> 00:13:03,189
- İtiraz.
- Tamam, Bay Robertson.
198
00:13:03,190 --> 00:13:06,796
- Bu yayına yönelik olumsuz
kamuoyu tepkisinden sonra...
199
00:13:06,808 --> 00:13:11,029
...müvekkilime karşı bu fırsatı
değerlendirdiğiniz doğru değil mi?
200
00:13:11,030 --> 00:13:12,089
- Bu doğru değil.
201
00:13:12,090 --> 00:13:14,109
- John Matlin'i
seviyorsunuz, Bayan Kramer?
202
00:13:14,110 --> 00:13:16,219
- Bazı anlaşmazlıklarımız oldu.
- Onu kovdurmaya çalıştınız mı?
203
00:13:16,220 --> 00:13:18,219
- İtiraz.
- Reddedildi.
204
00:13:18,220 --> 00:13:21,119
- Onun işini almaya
çalıştınız mı, Bayan Kramer?
205
00:13:21,120 --> 00:13:23,059
- Anlaşmazlıklarımız meslekiydi.
206
00:13:23,060 --> 00:13:25,099
Bugün bu sandalyede oturmamla
hiçbir ilgisi yok.
207
00:13:25,100 --> 00:13:27,059
- Hayır, elbette yok, çünkü siz
onurlu bir kişisiniz.
208
00:13:27,060 --> 00:13:28,159
- İtiraz.
209
00:13:28,160 --> 00:13:30,089
- Bu sadece politik, değil mi?
210
00:13:30,090 --> 00:13:32,019
Yoksa bu soruyu bölge savcısına
mı yöneltmeliyim?
211
00:13:32,020 --> 00:13:34,199
- İtiraz!
- Kabul edildi.
212
00:13:34,200 --> 00:13:39,062
- Ve Dr. Ryan bu korkunç suçu
işledikten sonra - ki patronunuzun...
213
00:13:39,074 --> 00:13:43,199
...onu motive ettiğini
düşünüyorsunuz - istifa ettiniz mi?
214
00:13:43,200 --> 00:13:45,069
- Hayır.
215
00:13:45,070 --> 00:13:47,089
Hâlâ şirkette misiniz?
216
00:13:47,090 --> 00:13:50,049
- Evet.
217
00:13:50,050 --> 00:13:54,059
- Vay canına.
218
00:13:54,060 --> 00:13:56,130
Başka sorum yok.
219
00:14:06,140 --> 00:14:08,149
- Doktoru mu çağırıyorsun?
- Zorundayım.
220
00:14:08,150 --> 00:14:12,059
- Düşmanca bir tanığa güvenmeden
bu dava yeterince zor olmayacak mı?
221
00:14:12,060 --> 00:14:13,229
- Bir suçun işlendiğini
kanıtlamak zorundayım.
222
00:14:13,230 --> 00:14:15,139
Aksi takdirde,
yardım ve yataklık iddiası yapamam.
223
00:14:15,140 --> 00:14:17,009
- Ama doktor neden yardım etsin?
224
00:14:17,010 --> 00:14:18,229
Gelecek ay kendisi yargılanacak.
225
00:14:18,230 --> 00:14:20,189
- Mahkum olup olmamayı
umursamıyor; o bir şehit.
226
00:14:20,190 --> 00:14:23,199
- Helen, o tüm davanı
mahvedebilecek düşmanca bir tanık.
227
00:14:23,200 --> 00:14:25,209
- Denesin bakalım.
228
00:14:25,210 --> 00:14:28,059
- Neyin var senin?
229
00:14:28,060 --> 00:14:30,040
- Duydum bunu.
230
00:14:36,110 --> 00:14:39,110
- Sayın Yargıç.
- Ah, harika.
231
00:14:42,140 --> 00:14:44,199
Altı yıldır bu
asansöre biniyorum.
232
00:14:44,200 --> 00:14:48,029
Sanırım daha önce hiç
seninle birlikte binmemiştim.
233
00:14:48,030 --> 00:14:52,000
Bir kez berbat bir itirafta bulundum.
234
00:14:53,030 --> 00:14:55,139
- Şey, bu...
235
00:14:55,140 --> 00:14:57,229
- Özür dilerim.
236
00:14:57,230 --> 00:15:00,039
- Kaçınabileceğiniz bir şey
değildi.
237
00:15:00,040 --> 00:15:02,999
- Şey, ne kadar kibirli
bir bakış açısı.
238
00:15:03,000 --> 00:15:04,139
- Öyle demek istemedim.
239
00:15:04,140 --> 00:15:07,039
Demek istediğim...
bir rüyaydı.
240
00:15:07,040 --> 00:15:09,089
Bilinçli olarak yaptığınız
bir şey değil.
241
00:15:09,090 --> 00:15:13,189
- Sadece o kadar...
242
00:15:13,190 --> 00:15:15,120
canlıydı.
243
00:15:19,230 --> 00:15:23,149
- İçeride görüşürüz.
244
00:15:23,150 --> 00:15:25,110
- Evet.
245
00:15:31,010 --> 00:15:32,099
- İşte bu.
246
00:15:32,100 --> 00:15:34,129
Ayrıca müziği de dinlemelisin.
247
00:15:34,130 --> 00:15:36,079
Yardımcı olur.
- Dinliyorum.
248
00:15:36,080 --> 00:15:39,039
- Dinlediğin fark edilmeli.
249
00:15:39,040 --> 00:15:42,049
- Ne oluyor?
- Dans dersleri.
250
00:15:42,050 --> 00:15:44,068
Öğrenmek istiyor ve
onunla daha fazla zaman...
251
00:15:44,080 --> 00:15:46,109
...geçirmek için iyi bir
yol olduğunu düşündüm.
252
00:15:46,110 --> 00:15:47,219
- İşte bu, Kendall.
253
00:15:47,220 --> 00:15:49,220
Mükemmel.
254
00:15:56,140 --> 00:15:59,049
- Bana bir ölümü videoya almamı
söylemedi.
255
00:15:59,050 --> 00:16:01,129
- Neden yaptın?
- Çünkü ben seçtim, ben...
256
00:16:01,130 --> 00:16:03,079
- Yani bu sadece büyük
bir tesadüf.
257
00:16:03,080 --> 00:16:05,061
Sanık size "Birini
kayda aldınız mı" diyor ve...
258
00:16:05,073 --> 00:16:07,109
...aniden bir video kaydedici
açmayı seçiyorsunuz.
259
00:16:07,110 --> 00:16:08,209
- İtiraz.
260
00:16:08,210 --> 00:16:10,159
Bu onun tanığı.
- Düşmanca bir tanık.
261
00:16:10,160 --> 00:16:13,159
- Yine de cevaplarını bitirmesine
izin verilmeli.
262
00:16:13,160 --> 00:16:15,089
- Katılıyorum.
263
00:16:15,090 --> 00:16:17,159
- Haber kapsamı
arıyordunuz, değil mi, Doktor?
264
00:16:17,160 --> 00:16:19,029
- Bunu inkâr etmiyorum.
265
00:16:19,030 --> 00:16:21,262
Ama kesinlikle Bayan
Burlington'ın ötanazisine...
266
00:16:21,274 --> 00:16:23,089
...katılma kararımda
hiçbir rol oynamadı.
267
00:16:23,090 --> 00:16:26,089
Ve önerinizden
büyük rahatsızlık duyuyorum.
268
00:16:26,090 --> 00:16:29,999
- Ötanazi konusu, bu konuda güçlü
hissediyorsunuz, değil mi, Doktor?
269
00:16:30,000 --> 00:16:31,089
Evet, hissediyorum.
270
00:16:31,090 --> 00:16:32,159
Bu konuda tutkulusunuz.
271
00:16:32,160 --> 00:16:34,059
- Şey...
- Başka bir şey yapıyor musunuz?
272
00:16:34,060 --> 00:16:39,119
Ölmelerine yardım etmek dışında hastaları
doktor olarak tedavi ediyor musunuz?
273
00:16:39,120 --> 00:16:42,049
Bu konuda tutkulusunuz.
- Evet.
274
00:16:42,050 --> 00:16:44,120
- Aslında, "Timeline" da
bir bölüm sizin ve bu...
275
00:16:44,132 --> 00:16:46,169
...konu için büyük bir
tanıtım olurdu, değil mi?
276
00:16:46,170 --> 00:16:48,079
- Bu yüzden değil...
277
00:16:48,080 --> 00:16:51,119
- Soru şu, "Timeline" da bir bölüm harika
bir tanıtım olur muydu, evet ya da hayır?
278
00:16:51,120 --> 00:16:52,229
- Elbette.
279
00:16:52,230 --> 00:16:54,658
- Bu davaya olan tutkunuzun
sizi Bayan Burlington'ı öldürmeye...
280
00:16:54,670 --> 00:16:57,229
...biraz daha meyilli hale getirmiş
olabileceğini düşünüyor musunuz?
281
00:16:57,230 --> 00:16:59,119
- İtiraz.
- Hayır.
282
00:16:59,120 --> 00:17:01,059
Bu onun kararıydı, Bayan Gamble.
283
00:17:01,060 --> 00:17:03,219
Kayıt bunu açıkça gösterdi.
284
00:17:03,220 --> 00:17:06,089
Hastaların doktorlarından
etkilendiklerini düşünmüyor musunuz?
285
00:17:06,090 --> 00:17:10,583
- Size söyleyeceğim, bu durumda, her
durumda olduğu gibi, hasta acısını sona...
286
00:17:10,595 --> 00:17:15,159
...erdirmek istediğine karar verdiğinde
sağlam bir akla ve özgür iradeye sahipti.
287
00:17:15,160 --> 00:17:18,079
- Sağlam akla sahip miydi?
- Evet.
288
00:17:18,080 --> 00:17:21,129
- Acı çeken insanların sağlam akla
sahip olduğunu mu düşünüyorsunuz?
289
00:17:21,130 --> 00:17:25,089
Acının bir kişinin muhakemesini
tehlikeye attığını hiç bildiniz mi, Doktor?
290
00:17:25,090 --> 00:17:26,099
- Burada böyle bir şey olmuyordu.
291
00:17:26,100 --> 00:17:28,366
- O kayıtta Tanrı'nın
ölme zamanının...
292
00:17:28,378 --> 00:17:31,149
...geldiğinden emin olduğunu
söylediğini duydum.
293
00:17:31,150 --> 00:17:33,229
Ne demek istedi?
- Şey...
294
00:17:33,230 --> 00:17:36,049
- Ne demek istediğini sormak
zahmetine bile girdiniz mi?
295
00:17:36,050 --> 00:17:37,999
- İtiraz.
- Reddedildi.
296
00:17:38,000 --> 00:17:40,129
- Yoksa o gün başka birini öldürmek
için acele mi etmeniz gerekiyordu?
297
00:17:40,130 --> 00:17:42,059
- İtiraz.
- Bayan Gamble.
298
00:17:42,060 --> 00:17:43,219
Bayan Burlington'ı ne kadar
süredir tedavi ediyordunuz?
299
00:17:43,220 --> 00:17:45,059
- Çok uzun değil.
- Bir yıldan fazla mı?
300
00:17:45,060 --> 00:17:46,099
- Hayır.
- Bir ay?
301
00:17:46,100 --> 00:17:47,169
- Birkaç hafta.
- Birkaç hafta.
302
00:17:47,170 --> 00:17:49,099
Bu kadını gerçekten
tanıdığınızı söyleyebilir misiniz?
303
00:17:49,100 --> 00:17:51,029
- Kararını tanıdım ve güvendim.
304
00:17:51,030 --> 00:17:53,568
Doktor, onlara ölümcül bir
ilaç enjekte etmeden önce en...
305
00:17:53,580 --> 00:17:56,129
...azından kişiyi tanımanız
gerektiğini düşünmüyor musunuz?
306
00:17:56,130 --> 00:17:58,059
- İtiraz.
- Bayan Gamble.
307
00:17:58,060 --> 00:18:01,109
Bayan Burlington için bir tedavi
olsaydı, ölmek ister miydi sizce?
308
00:18:01,110 --> 00:18:03,179
- Muhtemelen hayır.
Ama tedavi yoktu. O...
309
00:18:03,180 --> 00:18:07,069
- Tedavi olmadığı sonucuna
varmadan önce kaç doktorla konuştunuz?
310
00:18:07,070 --> 00:18:09,179
- ALS'nin...
- Johns Hopkins'i aradınız mı?
311
00:18:09,180 --> 00:18:11,199
UCLA? Mayo Klinik?
312
00:18:11,200 --> 00:18:14,983
Bir hafta, bir ay, iki ay içinde
bir tedavi veya deneysel ilaçların...
313
00:18:14,995 --> 00:18:19,069
...uygulanabilir olup olmadığı konusunda
herhangi bir araştırma yaptınız mı?
314
00:18:19,070 --> 00:18:22,079
- Bildiğim kadarıyla
böyle bir tedavi veya ilaç yok.
315
00:18:22,080 --> 00:18:24,049
- Bildiğiniz kadarıyla, Doktor.
316
00:18:24,050 --> 00:18:28,179
Onu öldürmeden önce kesinlikle emin
olmanız gerektiğini düşünmüyor musunuz?
317
00:18:28,180 --> 00:18:30,169
İtiraz.
Bu adam burada yargılanmıyor.
318
00:18:30,170 --> 00:18:33,219
- ALS'nin son aşamalarında
bile değildi, değil mi?
319
00:18:33,220 --> 00:18:34,220
Hâlâ konuşabiliyordu.
320
00:18:34,221 --> 00:18:36,149
- Acı çekiyordu.
321
00:18:36,150 --> 00:18:38,219
- Doğrudan hasta bakımı
konusunda deneyiminiz var mı?
322
00:18:38,220 --> 00:18:39,220
- Hayır, ama...
323
00:18:39,221 --> 00:18:42,029
- Ve ağrı yönetimi konusunda
uzmanlığınız yok, değil mi?
324
00:18:42,030 --> 00:18:43,159
Siz sadece insanları öldürüyorsunuz.
325
00:18:43,160 --> 00:18:45,029
- İtiraz.
- Bayan Gamble!
326
00:18:45,030 --> 00:18:47,179
- Bu yüzden gelecek ay
cinayet suçuyla yargılanacaksınız.
327
00:18:47,180 --> 00:18:49,179
- İtiraz!
- Kabul edildi!
328
00:18:49,180 --> 00:18:53,019
Bayan Gamble,
konudan uzaklaşıyorsunuz.
329
00:18:53,020 --> 00:18:54,089
- Çok uzaklaştınız.
330
00:18:54,090 --> 00:18:55,209
Yolu kaybettin, Helen.
331
00:18:55,210 --> 00:18:58,069
- Desteğin için
gerçekten teşekkür ederim, Lindsay.
332
00:18:58,070 --> 00:19:01,059
- Helen, seni dövmek için
burada değilim.
333
00:19:01,060 --> 00:19:03,550
Doktora karşı hislerin ne
olursa olsun, bu dava o haber...
334
00:19:03,562 --> 00:19:06,019
...programının bir katile
yardım edip etmediği ile ilgili.
335
00:19:06,020 --> 00:19:07,199
Önemli olan Matlin'in
zihinsel durumu.
336
00:19:07,200 --> 00:19:09,807
İçerideki Dr. Jekyll'ın kötü
olduğuna jüriyi ikna etmek,
337
00:19:09,819 --> 00:19:12,209
bu davada Matlin'e karşı
bir mahkumiyet satın almaz.
338
00:19:12,210 --> 00:19:17,199
Ve senin bunu gözden kaçırman...
339
00:19:17,200 --> 00:19:22,119
bu büyükannenle ilgili, doktorların
fişini çekmesinden nefret etmenle ilgili.
340
00:19:22,120 --> 00:19:24,079
- O fişi çekmek için ben onayladım.
341
00:19:24,080 --> 00:19:26,079
- Sen hiçbir şey yapmadın.
342
00:19:26,080 --> 00:19:28,079
17 yaşındaydın.
343
00:19:28,080 --> 00:19:31,079
Bu o odada oynamaman gereken
bir şey.
344
00:19:31,080 --> 00:19:35,179
- Sanık bir cinayeti
teşvik etti.
345
00:19:35,180 --> 00:19:38,230
- O zaman sanık hakkında tut.
346
00:19:42,140 --> 00:19:44,069
İlgisiz.
347
00:19:44,070 --> 00:19:46,019
- Buna jüri karar verir.
- Hayır, Jean.
348
00:19:46,020 --> 00:19:48,019
İlgililik bir yargıç kararıdır.
Jüri...
349
00:19:48,020 --> 00:19:50,219
- Peki ya kararı yargıca
bırakalım?
350
00:19:50,220 --> 00:19:52,009
Konuyu yargıya taşıyacağım.
351
00:19:52,010 --> 00:19:53,069
Eğer ilgili olduğunu düşünürsem...
352
00:19:53,070 --> 00:19:56,199
Sayın Yargıç, geçerli bir silah izni
olup olmaması hiçbir fark yaratmaz.
353
00:19:56,200 --> 00:19:58,149
- O zaman neden bu kadar endişelisiniz?
354
00:19:58,150 --> 00:20:01,199
- Çünkü müvekkilimi kötü
biri gibi göstermek için koyuyor.
355
00:20:01,200 --> 00:20:02,025
- Adamınızın
silahlarla ilgili bir...
356
00:20:02,037 --> 00:20:03,089
...takıntısı olduğunu
göstermek için koyuyorum.
357
00:20:03,090 --> 00:20:05,039
- Ah, lütfen.
- Yargıya kabul edeceğim.
358
00:20:05,040 --> 00:20:07,209
Eğer önyargılı olduğunu
düşünürsem, daha sonra çıkarırım.
359
00:20:07,210 --> 00:20:12,189
Çok yankı yaratacak bir çan değil,
Avukat.
360
00:20:12,190 --> 00:20:15,049
İçeri girelim.
361
00:20:15,050 --> 00:20:19,060
- İlgisiz, ve bunu biliyorsun.
362
00:20:28,000 --> 00:20:32,129
- Sanırım kendimi
davadan çekeceğim.
363
00:20:32,130 --> 00:20:34,109
Seni düşünmeye devam ediyorum.
364
00:20:34,110 --> 00:20:36,129
Muhtemelen ne olduğunu biliyor musun?
365
00:20:36,130 --> 00:20:38,149
Taktığın o aptal kolonya.
366
00:20:38,150 --> 00:20:40,109
Kocam bunu kullanırdı.
367
00:20:40,110 --> 00:20:43,199
Hatta onu bununla gömdük.
368
00:20:43,200 --> 00:20:45,189
Belki orta yaş krizi yaşıyorum.
369
00:20:45,190 --> 00:20:47,169
Her neyse...
370
00:20:47,170 --> 00:20:50,079
- Şey, muhtemelen
geçersiz sayılacak.
371
00:20:50,080 --> 00:20:51,199
- Evet, biliyorum.
372
00:20:51,200 --> 00:20:53,159
Üzgünüm.
373
00:20:53,160 --> 00:20:56,029
- Şey, bu noktada geçersiz saymanın
ne gerekçesini vereceksiniz?
374
00:20:56,030 --> 00:20:57,059
Kayıtlara geçecek.
375
00:20:57,060 --> 00:21:01,139
- Bilmiyorum.
376
00:21:01,140 --> 00:21:05,169
Belki hastalandığımı söylerim.
377
00:21:05,170 --> 00:21:08,069
Ah, ne karışıklık.
378
00:21:08,070 --> 00:21:10,189
Zoey bana ne dedi biliyor musun?
379
00:21:10,190 --> 00:21:15,179
"Roberta, senin kalbin davet
edilmediği bir yere asla gitmez" dedi.
380
00:21:15,180 --> 00:21:20,209
Ve sonra, "Onun sana karşı küçük bir
ilgisi olmadığından emin misin?" dedi.
381
00:21:20,210 --> 00:21:24,109
Bu doğru değil, değil mi?
382
00:21:24,110 --> 00:21:28,219
- Şey...
- Seni utandırmak istemiyorum.
383
00:21:28,220 --> 00:21:31,170
Ne, sen ve yaşça büyük
bir kadın... çok mu saçma?
384
00:21:31,171 --> 00:21:33,079
- Hayır, hayır.
Bu...
385
00:21:33,080 --> 00:21:34,109
- Dürüst olabilirsin.
386
00:21:34,110 --> 00:21:36,119
Kendimi davadan çekiyorum.
387
00:21:36,120 --> 00:21:40,039
Hiç yaşça büyük bir kadınla ilgili
hayal kurdun mu?
388
00:21:40,040 --> 00:21:45,069
- Jacqueline Bisset.
- Jacqueline Bisset.
389
00:21:45,070 --> 00:21:46,149
Hmm.
390
00:21:46,150 --> 00:21:48,139
Ben değil.
391
00:21:48,140 --> 00:21:51,189
- Şey, yani, siz yargıçsınız.
392
00:21:51,190 --> 00:21:53,079
Ben... hatta eğer...
393
00:21:53,080 --> 00:21:56,079
Asla... bir yargıçla.
394
00:21:56,080 --> 00:21:59,219
Muhtemelen cübbeden dolayıdır.
395
00:21:59,220 --> 00:22:03,209
- Evet.
396
00:22:03,210 --> 00:22:06,159
Şey, üzgünüm...
397
00:22:06,160 --> 00:22:10,039
insan olduğum için.
398
00:22:10,040 --> 00:22:12,039
Size başka bir yargıç
atayacağız.
399
00:22:12,040 --> 00:22:14,140
- Tamam.
400
00:22:21,000 --> 00:22:23,100
Teşekkürler.
401
00:22:38,210 --> 00:22:42,199
- O kaseti talep ettiğim fikri
yoruma bile değmez.
402
00:22:42,200 --> 00:22:45,079
- Dr. Ryan'a tam olarak
ne söylediniz?
403
00:22:45,080 --> 00:22:49,009
- Bir videokaset olup olmadığını
sordum, geçmiş zaman.
404
00:22:49,010 --> 00:22:53,189
Asla doğrudan ya da dolaylı olarak
gidip bir tane almasını önermemiştim.
405
00:22:53,190 --> 00:22:56,069
- Neden bir kaset olup olmadığını
sordunuz?
406
00:22:56,070 --> 00:22:58,219
Bir fark yaratacağını
inkâr etmeyeceğim.
407
00:22:58,220 --> 00:23:03,109
Bir adamın ötanazi eyleminin
videokasetine sahip olması, haberdir.
408
00:23:03,110 --> 00:23:06,161
- Yani Dr. Ryan'ın
ofisinizden "bir videokaset,
409
00:23:06,173 --> 00:23:09,109
haberdir" fikriyle ayrılması
doğru olur muydu?
410
00:23:09,110 --> 00:23:10,129
- Bayan Gamble.
411
00:23:10,130 --> 00:23:17,129
Bir market soyulur, yayına çıkmaz,
ama kameraya kaydedilirse, manşet olur.
412
00:23:17,130 --> 00:23:20,089
Biz röntgenci bir milletiz.
413
00:23:20,090 --> 00:23:23,099
Bundan beni mi sorumlu
tutacaksınız?
414
00:23:23,100 --> 00:23:26,563
- Bakın, fark şu ki, haber
olma olasılığı 7-Eleven...
415
00:23:26,575 --> 00:23:30,049
...soyguncularını teşvik
etmez; onlar para peşindedir.
416
00:23:30,050 --> 00:23:33,129
Burada, Dr. Ryan'a tam olarak
aradığı şeyi sundunuz.
417
00:23:33,130 --> 00:23:35,229
- Bu kesinlikle yanlış.
418
00:23:35,230 --> 00:23:39,139
Bu adamın ötanaziyi yasallaştırma
misyonunda olduğunu biliyordunuz...
419
00:23:39,151 --> 00:23:43,189
...ve onu ofisinizden bir videonun
fark yaratacağı fikriyle gönderdiniz.
420
00:23:43,190 --> 00:23:46,169
- "Git ve birini öldür" demedim.
421
00:23:46,170 --> 00:23:51,059
- Dr. Ryan, Bayan Burlington'ın ölümünün
kasediyle ne kadar süre sonra geri döndü?
422
00:23:51,060 --> 00:23:52,219
- Sanırım yaklaşık on gün sonra.
423
00:23:52,220 --> 00:23:54,179
- On gün.
424
00:23:54,180 --> 00:23:56,039
Size bir şey sorayım.
425
00:23:56,040 --> 00:24:00,438
Ortalama olarak, yayın için
tipik bir bölümü hazırlamak ne...
426
00:24:00,450 --> 00:24:05,009
...kadar sürer, araştırma, yazım,
çekim, montaj demek istiyorum?
427
00:24:05,010 --> 00:24:08,069
Yapım öncesi ve sonrası
yaklaşık iki ay sürer.
428
00:24:08,070 --> 00:24:10,139
Araştırma değişir;
yaklaşık bir yıl sürebilir.
429
00:24:10,140 --> 00:24:16,069
- Dr. Ryan kasetle ofisinize döndüğünde,
yayınlanana kadar ne kadar zaman geçti?
430
00:24:16,070 --> 00:24:17,199
- Bu kısa sürdü.
431
00:24:17,200 --> 00:24:21,129
- Kaseti aldığınız zaman ile yayınlandığı
zaman arasında ne kadar süre geçti?
432
00:24:21,130 --> 00:24:24,009
- Yaklaşık bir hafta.
- Yayınlandığı zamanı hatırlıyor musunuz?
433
00:24:24,010 --> 00:24:27,039
- Kasım.
- Kasım.
434
00:24:27,040 --> 00:24:29,360
Ona reyting dönemi için
ihtiyacınız olduğunu söylediniz mi?
435
00:24:35,000 --> 00:24:38,029
İyi.
436
00:24:38,030 --> 00:24:40,139
Mümkünse ayaklarımdan kaçın.
437
00:24:40,140 --> 00:24:42,099
Bunu izle, Eugene.
438
00:24:42,100 --> 00:24:44,199
Bak nasıl hızlı öğreniyor.
439
00:24:44,200 --> 00:24:46,079
- Bak, Baba.
440
00:24:46,080 --> 00:24:47,109
Yapıyorum.
441
00:24:47,110 --> 00:24:49,149
- Görüyorum.
442
00:24:49,150 --> 00:24:53,129
- Um, bu kadar yakın değil.
- Bunu sevdim.
443
00:24:53,130 --> 00:24:57,139
- Tamam, Eugene, duruşunu görebilmem
için neden onunla dans etmiyorsun?
444
00:24:57,140 --> 00:24:58,199
- Onunla dans etmek istemiyorum.
445
00:24:58,200 --> 00:25:00,129
- Sadece bir saniyeliğine olacak.
446
00:25:00,130 --> 00:25:02,090
Kendall, sen yönet.
447
00:25:12,170 --> 00:25:14,009
- Berbatsın.
448
00:25:14,010 --> 00:25:15,149
Isınmama izin ver.
449
00:25:15,150 --> 00:25:18,009
Berbat.
450
00:25:18,010 --> 00:25:21,160
- Dans ediyoruz.
451
00:25:35,030 --> 00:25:38,139
- Bayan Ward,
lütfen bir sonraki tanığınızı çağırın.
452
00:25:38,140 --> 00:25:40,109
- Sayın Yargıç, tarafsız görüşme.
453
00:25:40,110 --> 00:25:41,129
Hızlıca.
454
00:25:41,130 --> 00:25:43,200
- Ne oluyor?
455
00:25:48,110 --> 00:25:53,219
- Bütün gece düşündüm ve gerçekten
tarafsız kalabileceğimi hissediyorum.
456
00:25:53,220 --> 00:25:56,209
Aslında, yapabileceğimi biliyorum.
457
00:25:56,210 --> 00:26:00,189
Ve eğer sizin için sorun olmazsa,
kendimi utandırmaktan kurtulmak istiyorum.
458
00:26:00,190 --> 00:26:04,039
- Sayın Yargıç...
459
00:26:04,040 --> 00:26:05,109
- Bakın.
460
00:26:05,110 --> 00:26:08,608
Eğer işimin hormonlarımdan
etkilendiğine dair en...
461
00:26:08,620 --> 00:26:12,059
...ufak bir şüpheniz varsa,
çekilme talebi getirin.
462
00:26:12,060 --> 00:26:14,199
Kendimi davadan alırım.
463
00:26:14,200 --> 00:26:17,000
Bu adil mi?
464
00:26:20,190 --> 00:26:22,109
- Aslında tam karşı sokakta oturuyorum.
465
00:26:22,110 --> 00:26:23,229
- Sanığın karşısında.
- Evet.
466
00:26:23,230 --> 00:26:26,999
- Sanık ile John Marks'ı
hiç birlikte gördünüz mü?
467
00:26:27,000 --> 00:26:28,139
- Elbette.
Komşuydular.
468
00:26:28,140 --> 00:26:30,019
- Arkadaş mıydılar?
- Evet.
469
00:26:30,020 --> 00:26:31,780
- Bay Barton, Bay Marks'ın
uyuşturucu kaçakçılığı...
470
00:26:31,792 --> 00:26:33,209
...işinde olduğuna dair
bilginiz var mıydı?
471
00:26:33,210 --> 00:26:35,049
- Kanıtlanmamış gerçekleri
varsayıyor.
472
00:26:35,050 --> 00:26:36,119
Kabul edildi.
473
00:26:36,120 --> 00:26:38,009
Jüri soruyu dikkate almayacak.
474
00:26:38,010 --> 00:26:40,189
Bay Marks'ın geçimini nasıl sağladığını
bilmek için bir nedeniniz var mı?
475
00:26:40,190 --> 00:26:42,019
- Uyuşturucu satıyor.
476
00:26:42,020 --> 00:26:44,049
- Bunu nasıl biliyorsunuz?
- Bana söyledi.
477
00:26:44,050 --> 00:26:45,089
Ve size başka ne söyledi?
478
00:26:45,090 --> 00:26:48,688
- Şey, ona yakalanmaktan
korkup korkmadığını...
479
00:26:48,700 --> 00:26:52,229
...sordum ve bazen
korktuğunu ama polis eğer...
480
00:26:52,230 --> 00:26:54,129
- İtiraz! Söylenti.
Çıkarılmasını talep ediyorum.
481
00:26:54,130 --> 00:26:55,999
- Kendi çıkarına aykırı beyan,
Sayın Yargıç.
482
00:26:56,000 --> 00:26:57,169
Söylenti kuralına istisna.
483
00:26:57,170 --> 00:26:58,999
- Hangi beyan?
484
00:26:59,000 --> 00:27:01,199
- Bay Marks bunu, uyuşturucu
satıcısı olduğunu itiraf ederken söyledi.
485
00:27:01,200 --> 00:27:05,089
Şimdi, bu ya bir itiraftır ya da
kendi çıkarına aykırı bir beyandır.
486
00:27:05,090 --> 00:27:07,009
Her iki durumda da...
487
00:27:07,010 --> 00:27:09,009
- Bu ifade çok önyargılı
ve güvenilmez.
488
00:27:09,010 --> 00:27:10,129
- İtirazı reddediyorum.
489
00:27:10,130 --> 00:27:12,199
- Sayın Yargıç...
- İtiraz reddedildi.
490
00:27:12,200 --> 00:27:14,120
Oturun, Avukat.
491
00:27:21,100 --> 00:27:24,049
- Annem ölmek istiyordu.
492
00:27:24,050 --> 00:27:25,169
Acı çekiyordu.
493
00:27:25,170 --> 00:27:27,129
Yük olmak istemiyordu.
494
00:27:27,130 --> 00:27:29,209
Ölme kararını kendisi verdi.
495
00:27:29,210 --> 00:27:33,829
- Bay Burlington, savcılığın
annenizin bu televizyon yayını...
496
00:27:33,841 --> 00:27:38,009
...sonucunda ölmüş olabileceğine
dair önerisini duydunuz.
497
00:27:38,010 --> 00:27:40,089
- Bu sadece saçma değil;
aynı zamanda hakaret.
498
00:27:40,090 --> 00:27:47,129
Onu ve kararını önemsizleştiriyor ve bu
davanın tamamını tiksindirici buluyorum.
499
00:27:47,130 --> 00:27:51,009
- Kendi ifadenize göre, anneniz
bu konuda gidip geliyordu, değil mi?
500
00:27:51,010 --> 00:27:53,169
- Evet, ama sonunda netti.
501
00:27:53,170 --> 00:27:57,469
- Sonunda netti, ama
Dr. Ryan'la konuştuktan sonra, ilk...
502
00:27:57,481 --> 00:28:02,099
...görüşmeden sonra, daha net
olmuş olma ihtimaline yer var mı?
503
00:28:02,100 --> 00:28:04,039
- Bilmiyorum.
504
00:28:04,040 --> 00:28:06,169
Peki ötanazi konusunda
herhangi bir korkusu var mıydı?
505
00:28:06,170 --> 00:28:08,169
- Acı konusunda endişeleri vardı.
506
00:28:08,170 --> 00:28:13,009
En büyük endişesi, işe yaramazsa
ve komaya girerse ne olacağıydı.
507
00:28:13,010 --> 00:28:15,029
- Yani onun bazı etkileri
olduğunu söylemek doğru olur mu?
508
00:28:15,030 --> 00:28:16,179
- Sayın Yargıç, itiraz etmeliyim.
509
00:28:16,180 --> 00:28:18,169
Dr. Ryan burada yargılanmıyor.
510
00:28:18,170 --> 00:28:21,112
- Bay Matlin'in doktor
üzerindeki etkisinin doktorun hasta...
511
00:28:21,124 --> 00:28:24,179
...üzerinde etkide bulunmasıyla
sonuçlandığını ortaya koyuyorum.
512
00:28:24,180 --> 00:28:27,049
- Pekâlâ.
513
00:28:27,050 --> 00:28:33,099
- Dr. Ryan'la konuştuktan sonra ne yapmak
istediğinden daha emindi, evet mi hayır mı?
514
00:28:33,100 --> 00:28:35,099
- Evet.
515
00:28:35,100 --> 00:28:37,070
- Teşekkür ederim.
516
00:28:48,050 --> 00:28:49,119
- Sana kur yaptı ne demek?
517
00:28:49,120 --> 00:28:50,209
- Şey, o...
518
00:28:50,210 --> 00:28:52,079
- Davanın yargıcı olduğu
sırada mı?
519
00:28:52,080 --> 00:28:55,119
- Kendini davadan çekecekti, sonra
bunun hiçbir etkisi olmayacağını düşündü.
520
00:28:55,120 --> 00:28:57,049
- Bobby.
521
00:28:57,050 --> 00:28:58,119
- Şey, bence
hiçbir etkisi olmayacak.
522
00:28:58,120 --> 00:28:59,149
- Tam olarak ne dedi?
523
00:28:59,150 --> 00:29:01,029
- Dinle, önemli değil.
524
00:29:01,030 --> 00:29:04,179
- Tam olarak ne dediğini
bilmek istiyorum.
525
00:29:04,180 --> 00:29:11,099
- Benimle ilgili bir tür erotik rüya
gördüğüyle başladı, sonra... bilmiyorum...
526
00:29:11,100 --> 00:29:12,169
beni düşünmekten
kendini alamıyormuş.
527
00:29:12,170 --> 00:29:14,149
- Ve hâlâ bu davada mı?
528
00:29:14,150 --> 00:29:16,079
- Lindsay...
- Bu böyle mi oluyor?
529
00:29:16,080 --> 00:29:19,079
Kadınlar sana gelip rüyalarında
olduğunu mu söylüyor?
530
00:29:19,080 --> 00:29:21,069
- Sesini biraz kısabilir misin?
531
00:29:21,070 --> 00:29:23,039
- Bana söylemek zorunda değildi.
532
00:29:23,040 --> 00:29:25,149
Yani hiçbir taraflılık
itirafında bulunmuyordu.
533
00:29:25,150 --> 00:29:29,029
- Bobby, bu kadın
davanda nasıl yargıç olabilir?
534
00:29:29,030 --> 00:29:31,279
- Lindsay, seninle meslektaş
olarak konuşmaya çalışıyorum,
535
00:29:31,291 --> 00:29:33,169
sen ise bana kız arkadaş
olarak cevap veriyorsun.
536
00:29:33,170 --> 00:29:35,010
- Şey, hem meslektaş
hem de kız arkadaş...
537
00:29:35,022 --> 00:29:37,059
...olarak sorunlarım
var, yani nasıl oldu da...
538
00:29:37,060 --> 00:29:38,999
- Ah, bahsettiğime üzgünüm.
Sadece unut, tamam mı?
539
00:29:39,000 --> 00:29:41,019
Sadece unut.
- Hey, susabilir misiniz?
540
00:29:41,020 --> 00:29:43,029
Kapanış konuşması hazırlıyorum!
Gidin başka yerde bağırın!
541
00:29:43,030 --> 00:29:45,089
Ne oluyor size?
542
00:29:45,090 --> 00:29:46,999
İyi mi o?
543
00:29:47,000 --> 00:29:49,190
- Hayır.
544
00:29:56,070 --> 00:29:59,129
- Başka bir gezegenden miyim?
545
00:29:59,130 --> 00:30:03,999
Haberler, basın,
dava açtığım için deli olduğumu söylüyor.
546
00:30:04,000 --> 00:30:05,159
Kendi patronum bile.
547
00:30:05,160 --> 00:30:07,039
Ne kaçırıyorum?
548
00:30:07,040 --> 00:30:09,229
Bu bir kiralık katil tutmakla
eşdeğer değil miydi?
549
00:30:09,230 --> 00:30:11,119
- Kiralık katil mi?
550
00:30:11,120 --> 00:30:12,898
Helen, sanığın
birinin öldürülmesini...
551
00:30:12,910 --> 00:30:15,039
...istediğine gerçekten
inanmıyorsun, değil mi?
552
00:30:15,040 --> 00:30:16,179
- Ne düşünüyordu sizce, Lindsay?
553
00:30:16,180 --> 00:30:18,019
Sorumsuzdu.
554
00:30:18,020 --> 00:30:21,999
Bu çılgın doktorun haberlere çıkmak
için her şeyi yapacağını biliyordu.
555
00:30:22,000 --> 00:30:24,119
- Belki aptal veya ihmalkar davrandılar.
556
00:30:24,120 --> 00:30:26,199
Ama cinayete yardım ve yataklık mı?
557
00:30:26,200 --> 00:30:29,049
- Bu insanlar etkilerini
bilmiyorlar, Lindsay.
558
00:30:29,050 --> 00:30:31,079
Ne haber yapımcıları,
ne doktorlar.
559
00:30:31,080 --> 00:30:33,089
Farkında değiller.
560
00:30:33,090 --> 00:30:35,367
Belki de bir savcının
bu doktorlardan...
561
00:30:35,379 --> 00:30:38,029
...birini takip etme
cesareti olsaydı, belki...
562
00:30:38,030 --> 00:30:39,199
- Belki ne?
563
00:30:39,200 --> 00:30:44,070
Büyükannenin morfin dozunu
artıran doktor iki kez düşünürdü?
564
00:30:49,040 --> 00:30:55,796
- Yaşlılar, etkilenmeye açıktır,
özellikle hastalarsa ve acı...
565
00:30:55,808 --> 00:31:03,019
...çekiyorlarsa, ve bir doktor "Hey,
ölmek sorun değil" dediğinde...
566
00:31:03,020 --> 00:31:07,110
- Helen, bir noktada
bunu bırakman gerekiyor.
567
00:31:14,130 --> 00:31:16,089
- Bana baktı.
568
00:31:16,090 --> 00:31:21,209
"Doğru, gitme zamanı" dedi,
ama gözlerinde bir şey vardı.
569
00:31:21,210 --> 00:31:25,229
Bir şey "Aksini söyle bana"
diyordu.
570
00:31:25,230 --> 00:31:28,029
- Sen bir gençtin.
571
00:31:28,030 --> 00:31:32,039
Annen, baban, teyzelerin ve
amcaların, konuştuğu birçok insan vardı.
572
00:31:32,040 --> 00:31:34,129
- Ama onun gerçekten... yük olmak
istemediğini bilen tek kişi benim.
573
00:31:34,130 --> 00:31:37,009
Ölmek onun görevi olduğunu düşünüyordu.
574
00:31:37,010 --> 00:31:44,109
Ve bu doktorlar, ölmenin
sorun olmadığını söylüyorlar.
575
00:31:44,110 --> 00:31:48,049
Ve sonra...
576
00:31:48,050 --> 00:31:52,170
yaşlı insanlar bir şekilde bunun
görevleri olduğunu düşünmeye başlıyorlar.
577
00:31:57,100 --> 00:32:02,089
- Doğru olsa da olmasa
da, bu dava bu değil.
578
00:32:02,090 --> 00:32:06,069
Yarın gidip bu dava için kapanış
konuşması yapman gerekiyor.
579
00:32:06,070 --> 00:32:09,199
Bu büyükannenle ilgili değil,
ve o doktorla da ilgili değil.
580
00:32:09,200 --> 00:32:14,080
Helen, bir haber dergisini cinayet suçundan
yargılıyorsun.
581
00:32:17,080 --> 00:32:19,080
Anlıyor musun?
582
00:32:30,230 --> 00:32:32,129
- Onun uyuşturucularını
saklamayı asla teklif etmedim.
583
00:32:32,130 --> 00:32:34,169
Bu tam anlamıyla
uydurma bir şey.
584
00:32:34,170 --> 00:32:40,219
Bay Harmon, herkesin aklındaki soru:
o gece neden ateş etmeye başladınız?
585
00:32:40,220 --> 00:32:43,229
- Öncelikle, polis memuru
olduklarını bilmiyordum.
586
00:32:43,230 --> 00:32:45,089
Sadece gürültü duydum.
587
00:32:45,090 --> 00:32:47,999
Kapı açılır açılmaz bir silah gördüm.
588
00:32:48,000 --> 00:32:49,119
Kendiminki için uzandım.
589
00:32:49,120 --> 00:32:52,099
- Ve ateş açtınız.
590
00:32:52,100 --> 00:32:57,189
- Mark'ın yanında yaşadığım için,
parasını nasıl kazandığını biliyordum.
591
00:32:57,190 --> 00:33:00,149
Oraya gelen insanların
ne tür insanlar olduğunu biliyordum.
592
00:33:00,150 --> 00:33:03,019
Bu beni endişelendiriyordu.
Bir ailem var.
593
00:33:03,020 --> 00:33:05,623
Ve bağırışlar ve kapıların
tekmelenerek kırıldığını...
594
00:33:05,635 --> 00:33:07,999
...duyduğumda, "Tanrım,
ne oluyor?" diye düşündüm.
595
00:33:08,000 --> 00:33:14,019
Ve dediğim gibi, silahı
görür görmez, sadece...
596
00:33:14,020 --> 00:33:17,119
onlar olmasaydı ben olurdum.
597
00:33:17,120 --> 00:33:19,129
- Silahın için ruhsatın var mı?
598
00:33:19,130 --> 00:33:22,199
- Hayır, taşımak için asla
ruhsat alamazdım.
599
00:33:22,200 --> 00:33:25,089
Ve o mahallede
taşımak istiyordum.
600
00:33:25,090 --> 00:33:27,029
- Polis üniformalarını gördüğünde ne?
601
00:33:27,030 --> 00:33:28,219
Sahte göründüklerini mi düşündün?
602
00:33:28,220 --> 00:33:31,029
Üniformaları görmeden önce
ateş etmeye başladım.
603
00:33:31,030 --> 00:33:32,030
Korkmuştum.
604
00:33:32,031 --> 00:33:35,049
- Daha önce başka birini vurma
durumunuz oldu mu, Bay Harmon?
605
00:33:35,050 --> 00:33:36,179
- İtiraz.
606
00:33:36,180 --> 00:33:37,219
Köpek gezdiren bir adama
ateş ettiniz mi?
607
00:33:37,220 --> 00:33:39,059
- İtiraz!
- Örüntü.
608
00:33:39,060 --> 00:33:40,149
- Önceki kötü davranışlar.
- Örüntü!
609
00:33:40,150 --> 00:33:42,139
- Avukat!
610
00:33:42,140 --> 00:33:45,999
Yaklaşın.
611
00:33:46,000 --> 00:33:49,999
- İki yıl önce, tecavüzcü olduğunu
iddia ettiği bir adama ateş etti.
612
00:33:50,000 --> 00:33:51,209
- Hadi ama.
Bu tamamen kabul edilemez.
613
00:33:51,210 --> 00:33:53,149
- Bu adam önce ateş eder,
sonra korku iddia eder...
614
00:33:53,150 --> 00:33:55,209
- Buna izin vermeyeceğim,
Avukat.
615
00:33:55,210 --> 00:33:57,199
- Sayın Yargıç, davanın düşmesini
talep ediyorum.
616
00:33:57,200 --> 00:33:59,159
Hiçbir anlamı yok...
- Bunu alamayacaksınız.
617
00:33:59,160 --> 00:34:01,019
- Jüri bunu duydu.
618
00:34:01,020 --> 00:34:04,109
Onlara bir talimat vereceğim,
ama davanın düşmesini istemiyoruz.
619
00:34:04,110 --> 00:34:09,029
- Davanın düşmesi için
meşru bir sebep, Sayın Yargıç.
620
00:34:09,030 --> 00:34:12,000
- Kararımı verdim.
621
00:34:16,170 --> 00:34:21,039
- Timothy McVeigh "TIME" ve
"Newsweek" kapaklarında yedi kez yer aldı.
622
00:34:21,040 --> 00:34:25,169
Jeffrey Dahmer, kurbanlarını
yiyen seri katil, o da yaptı.
623
00:34:25,170 --> 00:34:28,079
Suçlarını şöhret için mi
işlediler?
624
00:34:28,080 --> 00:34:32,397
Şüpheliyim, ama dışarıda
fark edilmek, önemli...
625
00:34:32,409 --> 00:34:36,079
...olmak isteyen bir
sürü hasta insan var.
626
00:34:36,080 --> 00:34:42,119
Peki ya "Timothy McVeigh ünlü oldu;
ben de olabilirim" diyen kişi ne olacak?
627
00:34:42,120 --> 00:34:47,029
"TIME" ve "Newsweek"i onun
suçlarından sorumlu tutmalı mıyız?
628
00:34:47,030 --> 00:34:50,015
LA'daki çete üyesi, haberlerde
yer alıp almadığını görmek...
629
00:34:50,027 --> 00:34:53,179
...için kesinlikle saat 11'de
televizyonun karşısında olacaktır.
630
00:34:53,180 --> 00:34:58,009
Herkes 15 dakikalık şöhretini
televizyonda istiyor.
631
00:34:58,010 --> 00:35:00,009
Neredeyse bir ödül kadar iyi.
632
00:35:00,010 --> 00:35:04,189
Haber şirketlerini çete üyesinin
suçundan sorumlu tutmaya mı başlamalıyız?
633
00:35:04,190 --> 00:35:07,059
Sanırım yapabiliriz.
634
00:35:07,060 --> 00:35:09,159
Terörizmin tüm amacı
bir ifade oluşturmaktır.
635
00:35:09,160 --> 00:35:12,009
Haberler olmadan
hiçbir etki olmaz.
636
00:35:12,010 --> 00:35:14,784
Kesinlikle, terör saldırılarının...
637
00:35:14,796 --> 00:35:19,149
...haberleştirilmesini
yasaklarsak, terörizm azalır.
638
00:35:19,150 --> 00:35:21,219
Neden yapmıyoruz o zaman?
639
00:35:21,220 --> 00:35:23,079
Ve neden orada duralım?
640
00:35:23,080 --> 00:35:27,139
Taklitçi suçlara yol açan
tüm haberleri kaldırabiliriz.
641
00:35:27,140 --> 00:35:30,815
Pentagon, eminim ki
ulusal güvenlik adına belirli...
642
00:35:30,827 --> 00:35:34,219
...raporları engelleme
fırsatını değerlendirirdi.
643
00:35:34,220 --> 00:35:37,149
O yola girmek istiyor musunuz?
644
00:35:37,150 --> 00:35:40,089
Çünkü yapabilirsiniz.
645
00:35:40,090 --> 00:35:45,019
Haber işini diğer herhangi bir iş gibi
yasalarla düzenlemeye başlayabiliriz.
646
00:35:45,020 --> 00:35:49,999
Neyi duymanız ve neyi
duymamanız gerektiğine karar verelim.
647
00:35:50,000 --> 00:35:52,229
Bu yola girmek istiyor musunuz?
648
00:35:52,230 --> 00:35:57,010
Açıkça, savcılık istiyor.
649
00:36:08,100 --> 00:36:12,525
- Eğer bir ağ haber yöneticisi
bir teröristte, "Bir tanesini kasete...
650
00:36:12,537 --> 00:36:17,039
...al ve ana haber yaparız" deseydi,
kesinlikle yöneticiyi dava ederdik.
651
00:36:17,040 --> 00:36:18,229
Güvenin bana.
652
00:36:18,230 --> 00:36:22,163
Dr. Ryan, John Matlin'in
ofisinden bir mesajla...
653
00:36:22,175 --> 00:36:26,119
...ayrıldı: birini videoya
çek, profilini alırsın.
654
00:36:26,120 --> 00:36:28,119
Bu teşviktir.
655
00:36:28,120 --> 00:36:30,711
Kendi itiraflarına göre,
bu doktorun ötanaziyi...
656
00:36:30,723 --> 00:36:33,159
...destekleme arayışında
olduğunu biliyorlardı.
657
00:36:33,160 --> 00:36:37,208
Bu doktor bir fanatik,
tutuklanmaya razı, tüm hayatını...
658
00:36:37,220 --> 00:36:41,059
...hapiste geçirmeye hazır,
dava uğruna her şeyi yapar.
659
00:36:41,060 --> 00:36:42,999
Ve ne yapıyorlar?
660
00:36:43,000 --> 00:36:46,009
Tekrar suç işlemesi için
ona havuç uzatıyorlar.
661
00:36:46,010 --> 00:36:49,009
Teşvik eşittir cesaretlendirme.
662
00:36:49,010 --> 00:36:52,019
Dr. Ryan onu yine
öldürür müydü?
663
00:36:52,020 --> 00:36:54,169
Belki. Belki de değil.
664
00:36:54,170 --> 00:36:55,170
Önemli değil.
665
00:36:55,171 --> 00:36:58,472
Yargıcın size belirteceği
gibi, sanığın eylemleri...
666
00:36:58,484 --> 00:37:02,129
...olmadan suç işlenmeyeceğini
kanıtlamak zorunda değiliz.
667
00:37:02,130 --> 00:37:08,189
Göstermemiz gereken tek şey, bu
teşvikin etkili olabileceği ihtimalidir.
668
00:37:08,190 --> 00:37:10,159
Ve elbette olabilirdi.
669
00:37:10,160 --> 00:37:13,209
Ve bu doktor kesinlikle
istediğini aldı, değil mi?
670
00:37:13,210 --> 00:37:19,139
Mary Burlington öldü ve Dr. Ryan
reyting döneminde yayına çıktı.
671
00:37:19,140 --> 00:37:23,199
Basın özgürlüğü mutlak
değildir, bayanlar ve baylar.
672
00:37:23,200 --> 00:37:28,169
Ve konuşma özgürlüğü size bir
cinayeti kolaylaştırma hakkı vermez.
673
00:37:28,170 --> 00:37:33,999
Ve inanın ya da inanmayın, zaman
dilimini kazanmak sizi kurtarmaz.
674
00:37:34,000 --> 00:37:38,099
Hepimiz oturup "Gazetecilik
neye dönüştü" diyoruz.
675
00:37:38,100 --> 00:37:41,129
İki seçeneğiniz var.
676
00:37:41,130 --> 00:37:49,200
O odaya geri dönüp oturmaya
devam edin, ya da etmeyin.
677
00:38:02,160 --> 00:38:04,049
- Ağır saldırı mı?
678
00:38:04,050 --> 00:38:05,179
- Kabul etmememizin imkanı yok.
679
00:38:05,180 --> 00:38:07,089
Onlar polis memuruydu.
680
00:38:07,090 --> 00:38:10,049
- Ama... ama panikledim.
- Robert, bir dedektifi vurdun.
681
00:38:10,050 --> 00:38:12,229
Adamın mallarını sakladığın
ifadesini de ekle...
682
00:38:12,230 --> 00:38:15,219
- Asla.
- Ama kanıtlarda var.
683
00:38:15,220 --> 00:38:18,159
Ve jüri köpek gezdiren kişiyi
vurduğunu duydu.
684
00:38:18,160 --> 00:38:24,999
Dinle, bu işi uzun zamandır yapıyorum.
685
00:38:25,000 --> 00:38:27,129
Ağır saldırı teklifini
kabul etmeliyiz.
686
00:38:27,130 --> 00:38:30,952
Teklif edilmesinin tek
nedeni, savcının bizi...
687
00:38:30,964 --> 00:38:35,139
...asla yenemeyeceğinden
emin olması, ama yanılıyor.
688
00:38:35,140 --> 00:38:39,189
Kazanacak.
689
00:38:39,190 --> 00:38:41,129
- Emin misin?
690
00:38:41,130 --> 00:38:43,100
- Kesinlikle.
691
00:38:47,220 --> 00:38:49,130
- Tamam.
692
00:38:52,120 --> 00:38:53,199
- Ona söylemedin mi?
693
00:38:53,200 --> 00:38:57,149
- Hayır. Söylemeli miydim?
Sanmıyorum.
694
00:38:57,150 --> 00:39:00,149
Kararlarının hiçbiri
açıkça hatalı değildi.
695
00:39:00,150 --> 00:39:02,059
- Ama hepsi senin aleyhine çıktı.
- Hepsi değil.
696
00:39:02,060 --> 00:39:03,209
Köpek gezdiren olayını durdurdu.
697
00:39:03,210 --> 00:39:05,179
Kanıtlara girmesine
izin vermedi.
698
00:39:05,180 --> 00:39:07,109
- Evet, ama dediğin gibi,
jüri duydu.
699
00:39:07,110 --> 00:39:09,019
Ve sana davanın düşmesi için
izin vermedi.
700
00:39:09,020 --> 00:39:11,189
- Ah, hangi yargıç bu
aşamada davayı düşürürdü?
701
00:39:11,190 --> 00:39:13,675
- Yani sana kur yapması
dışında, yanlış bir şey...
702
00:39:13,687 --> 00:39:16,079
...yaptığına dair somut
bir kanıtın yok, öyle mi?
703
00:39:16,080 --> 00:39:17,129
- Doğru.
704
00:39:17,130 --> 00:39:20,099
- Ama emin olamazsın.
- Doğru.
705
00:39:20,100 --> 00:39:24,069
- Bu ilk olduğunda onu davadan
çektirmediğin için olan şey bu...
706
00:39:24,070 --> 00:39:26,029
- Onu utandırmak istemedim; iyi bir yargıç.
707
00:39:26,030 --> 00:39:27,109
- Eğer bu ben olsaydım
ve erkek bir yargıç...
708
00:39:27,110 --> 00:39:28,129
- Abartma.
709
00:39:28,130 --> 00:39:31,049
- Sevgili kavgası mı?
710
00:39:31,050 --> 00:39:32,999
- Gibi bir şey.
Nasıl gidiyor?
711
00:39:33,000 --> 00:39:35,140
- Karar var.
Jüri on dakika içinde geri dönüyor.
712
00:39:39,060 --> 00:39:40,999
- Ona öğreteceğini söylemiştin.
- Biliyorum.
713
00:39:41,000 --> 00:39:42,039
Ama sadece giderek...
714
00:39:42,040 --> 00:39:43,089
- Ama ne?
Bayılıyor.
715
00:39:43,090 --> 00:39:44,999
- İşte sorun da bu, Eugene.
716
00:39:45,000 --> 00:39:46,229
Biraz fazla hoşuna gidiyor.
717
00:39:46,230 --> 00:39:48,189
- Neden bahsediyorsun?
718
00:39:48,190 --> 00:39:52,189
- Biraz heyecanlandı.
719
00:39:52,190 --> 00:39:55,099
- Ne demek, heyecanlandı?
720
00:39:55,100 --> 00:39:59,109
- Kıçımı biraz elledi.
721
00:39:59,110 --> 00:40:01,069
- Daha 11 yaşında.
722
00:40:01,070 --> 00:40:04,090
- Eh, o bir erkek.
723
00:40:12,100 --> 00:40:15,009
- Suçu kabul edeceğini duydum.
724
00:40:15,010 --> 00:40:17,039
- Bir seçeneğim var mıydı?
725
00:40:17,040 --> 00:40:20,219
- Bu tonda bir suçlama mı var?
726
00:40:20,220 --> 00:40:23,109
- Komşunun ifadesi söylentiydi.
727
00:40:23,110 --> 00:40:25,149
Kabul edilmemeli, önceki
kötü davranış da öyle.
728
00:40:25,150 --> 00:40:27,089
- Bu itirazları yaptın.
729
00:40:27,090 --> 00:40:29,999
Kayıtlarda var,
yani temyize gidebilirsin.
730
00:40:30,000 --> 00:40:32,209
- Suçu kabul ettikten sonra
biraz zor.
731
00:40:32,210 --> 00:40:36,199
- O zaman kabul etme.
732
00:40:36,200 --> 00:40:40,019
Sorun şu ki, kararlarımın
temyizde geçerli olacağını biliyorsun.
733
00:40:40,020 --> 00:40:41,129
- Olabilir biliyorum.
734
00:40:41,130 --> 00:40:45,009
Sınırda kararlar.
735
00:40:45,010 --> 00:40:47,149
Her iki şekilde de gidebilirdi.
736
00:40:47,150 --> 00:40:49,999
- Ve ne?
737
00:40:50,000 --> 00:40:53,209
Kalçalarını beğendiğim için
senin tarafına gideceğimi mi bekledin?
738
00:40:53,210 --> 00:40:58,019
- Seninkini beğenmediğim için
misilleme yapacağını beklemedim.
739
00:40:58,020 --> 00:41:00,888
- Bir kadın olarak
reddedilmeyi kaldırabilirim,
740
00:41:00,900 --> 00:41:04,139
Bobby, ama bir yargıç olarak
eleştirilmeyi pek sevmem.
741
00:41:04,140 --> 00:41:06,149
- Beni davet ederek bir yargıç
olarak hata yaptın.
742
00:41:06,150 --> 00:41:09,103
- Ki bunu açıkça kabul ediyorum,
ama kararlarım yasal olarak...
743
00:41:09,115 --> 00:41:12,079
...doğruydu ve herhangi bir kişisel
duygudan tamamen bağımsızdı.
744
00:41:12,080 --> 00:41:16,149
- Bunu asla bilemeyeceğim, değil mi?
745
00:41:16,150 --> 00:41:20,069
- O zaman temyize git.
746
00:41:20,070 --> 00:41:25,069
- Asla bilemeyeceğim.
747
00:41:25,070 --> 00:41:29,050
Bu bir eleştiri, Yargıç.
748
00:41:57,040 --> 00:41:58,179
- Jüri bir karara vardı mı?
749
00:41:58,180 --> 00:42:00,039
- Evet.
750
00:42:00,040 --> 00:42:04,169
Sanık lütfen ayağa kalksın?
751
00:42:04,170 --> 00:42:07,119
Ne diyorsunuz?
752
00:42:07,120 --> 00:42:10,973
- Commonwealth vs. John Matlin
davasında, cinayete yardım ve...
753
00:42:10,985 --> 00:42:15,040
...yataklık etme suçlamasında,
sanık John Matlin'i suçlu buluyoruz.
754
00:42:25,050 --> 00:42:26,219
Düzen.
755
00:42:26,220 --> 00:42:29,099
Düzen!
756
00:42:29,100 --> 00:42:30,199
- Sayın Yargıç.
757
00:42:30,200 --> 00:42:34,189
Sayın Yargıç, savunma, yargıcın bu
kararı geçersiz kılmasını talep ediyor.
758
00:42:34,190 --> 00:42:36,049
- Reddedildi.
759
00:42:36,050 --> 00:42:39,219
Mübaşir, sanığı gözaltına alın.
760
00:42:39,220 --> 00:42:42,079
Jüri, Mahkeme'nin teşekkürüyle
görevden alınmıştır.
761
00:42:42,080 --> 00:42:43,160
Oturum kapanmıştır.
762
00:43:04,030 --> 00:43:06,120
- Helen?
763
00:43:16,030 --> 00:43:20,129
- Eh, Boucher davası için
yaklaşık iki hafta düşünüyorlar.
764
00:43:20,130 --> 00:43:24,009
Hayır, adam öldürme.
765
00:43:24,010 --> 00:43:29,080
Şey, oldukça anlaşılır, ama adli tıp
konusunda çok şey var, o yüzden kim bilir?
766
00:43:33,220 --> 00:43:36,089
Evet.
767
00:43:36,090 --> 00:43:39,199
Hayır, bu iyi olur.
768
00:43:39,200 --> 00:43:43,009
Takvime koyalım o zaman.
769
00:43:43,010 --> 00:43:46,159
Gerçekten mi?
770
00:43:46,160 --> 00:43:51,049
Hayır. Sanmıyorum.
771
00:43:51,050 --> 00:43:53,059
Tamam, evet.
772
00:43:53,060 --> 00:43:54,180
Hoşça kal.
773
00:43:54,204 --> 00:43:59,204
çeviri: victories
774
00:44:00,305 --> 00:45:00,617
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm