"Miracle Workers" Welcome to Boomtown
ID | 13201090 |
---|---|
Movie Name | "Miracle Workers" Welcome to Boomtown |
Release Name | Miracle.Workers.2019.S04E01.Welcome.to.Boomtown.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 15837480 |
Format | srt |
1
00:00:02,371 --> 00:00:05,582
Minden a robbanással kezdõdött.
2
00:00:09,628 --> 00:00:11,839
A tudománnyal visszaélve az emberiség
3
00:00:12,381 --> 00:00:16,260
porrá zúzta a csillogó
üveg- és acéltornyokat.
4
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
5
00:00:26,186 --> 00:00:27,604
A nevem Sid.
6
00:00:28,647 --> 00:00:31,108
Olyan világba születtem,
amelynek nincs múltja,
7
00:00:32,025 --> 00:00:33,485
és jövõje sincs.
8
00:00:34,444 --> 00:00:36,822
Céltalanul bolyongok a pusztaságban.
9
00:00:38,240 --> 00:00:39,491
Egyedül.
10
00:01:11,899 --> 00:01:15,694
Hé, srácok! Találtam egyet!
11
00:01:17,321 --> 00:01:18,488
Nyomás!
12
00:01:40,135 --> 00:01:42,387
Hát mindent nekem kell elintéznem?
13
00:01:44,056 --> 00:01:45,515
Szánalmas sivatagi patkány!
14
00:01:47,726 --> 00:01:50,979
Mindenkit utolér Freya Exaltada haragja!
15
00:02:18,674 --> 00:02:22,678
- Szívós kis csótány vagy.
- Te meg egy pszichopata ribanc.
16
00:02:28,725 --> 00:02:30,477
Erre nem számítottam…
17
00:02:36,608 --> 00:02:37,859
De aranyos!
18
00:02:46,368 --> 00:02:47,786
Mazel tov!
19
00:02:52,374 --> 00:02:54,793
Biztos, hogy ez jó ötlet?
Elég riasztó a látvány.
20
00:02:55,335 --> 00:02:58,880
Ugyan már!
Mi olyan ijesztõ a kertvárosi életben?
21
00:03:00,590 --> 00:03:02,008
Mehetünk?
22
00:03:15,313 --> 00:03:18,608
CSODATÉVÕK
23
00:03:18,692 --> 00:03:24,114
A VÉGIDÕK
24
00:03:25,615 --> 00:03:28,368
Freya, nem láttad a nyakkendõmet?
Elkések a munkából.
25
00:03:28,994 --> 00:03:30,871
Még sosem volt teljes munkaidõs állásom.
26
00:03:30,954 --> 00:03:33,165
Azért költöztünk ide,
hogy közös életet kezdjünk.
27
00:03:33,248 --> 00:03:35,625
Én folyton a hadak útját jártam,
28
00:03:35,709 --> 00:03:38,128
te pedig ki akartál költözni
a kényelmetlen szikla alól,
29
00:03:38,211 --> 00:03:39,880
ami alatt rák módjára kuporogtál.
30
00:03:39,963 --> 00:03:42,924
Valamelyikünknek muszáj pénzt keresnie.
31
00:03:43,550 --> 00:03:46,428
- Csak tégy egy próbát!
- Oké, meggyõztél.
32
00:03:46,845 --> 00:03:48,972
Az én bátor nomád harcosom…
33
00:03:50,599 --> 00:03:53,560
Cafat! Kész a reggeli!
34
00:03:55,312 --> 00:03:57,522
Megint kutyakaja? Mekkora mázlim van!
35
00:03:57,606 --> 00:03:59,441
Lassan a testtel!
36
00:03:59,816 --> 00:04:00,942
Ül!
37
00:04:02,068 --> 00:04:03,361
Ül!
38
00:04:04,112 --> 00:04:05,739
De jó harci kutyus vagy!
39
00:04:05,822 --> 00:04:08,742
Ki az, aki hajlandó
feláldozni magát anyuciért?
40
00:04:08,825 --> 00:04:10,076
Én! Én!
41
00:04:10,619 --> 00:04:13,580
Most már indulok.
Nem akarok késéssel kezdeni.
42
00:04:13,663 --> 00:04:15,290
Boldogulsz itthon?
43
00:04:15,373 --> 00:04:17,083
Naná! Hadakozni bárhol lehet.
44
00:04:17,792 --> 00:04:20,587
Délre elintézem, hogy a helyiek
megtagadják az isteneiket.
45
00:04:20,670 --> 00:04:23,715
Egy percig sem kétlem.
Ne mészárolj nõket és gyerekeket!
46
00:04:23,798 --> 00:04:26,051
- Igyekszem! Szeretlek.
- Én is téged.
47
00:04:26,134 --> 00:04:28,386
- Jövök, ha végeztem.
- Szia!
48
00:04:30,263 --> 00:04:32,557
Hû, ezt jó gyorsan behabzsoltam!
49
00:04:33,099 --> 00:04:35,310
- Megyek, szundítok egyet.
- Oké.
50
00:04:48,073 --> 00:04:50,784
Elnézést! Az Ócskást keresem.
51
00:04:52,452 --> 00:04:55,205
Akkor állj be a sorba,
mint a többi mocskos csõcselék.
52
00:04:56,206 --> 00:04:57,707
- Elnézést.
- Sid vagyok.
53
00:04:57,791 --> 00:04:59,709
Az új alkalmazottja.
54
00:05:00,543 --> 00:05:02,462
Te jöttél a pusztaságból!
55
00:05:03,129 --> 00:05:06,466
A nevem Morris "Ócskás" Rubinstein.
Várj egy percet.
56
00:05:06,549 --> 00:05:10,220
A karburátorért 75 madárcsõrt kérek.
57
00:05:10,303 --> 00:05:11,388
Ez rablás!
58
00:05:11,805 --> 00:05:14,557
Ha máshol olcsóbban megkapod,
én nem tartalak vissza.
59
00:05:14,641 --> 00:05:17,394
A legközelebbi civilizált közösség
60
00:05:17,477 --> 00:05:19,938
úgy 1500 kilométerre van innen.
61
00:05:24,192 --> 00:05:28,363
Amúgy 50 csõrért is odaadtam volna
annak a colos marhának.
62
00:05:29,322 --> 00:05:30,657
Már elnézést.
63
00:05:30,740 --> 00:05:32,283
Ebédszünet!
64
00:05:33,118 --> 00:05:36,371
Minden évben felveszek egy magadfajta
hátrányos helyzetû pusztalakót.
65
00:05:36,454 --> 00:05:38,832
Így támogatom a közösséget.
66
00:05:38,915 --> 00:05:41,126
Ráadásul hatalmas adókedvezményt kapok.
67
00:05:41,209 --> 00:05:44,796
Mondd csak, Sid, mennyire értesz
az ócskásmesterséghez?
68
00:05:44,879 --> 00:05:47,340
Nem csak szemetet kell
átvenni és árulni?
69
00:05:47,966 --> 00:05:50,719
Nem szemetet, hanem ócskaságot.
70
00:05:51,094 --> 00:05:53,555
Egész birodalmat
építettem ki ócskaságokból,
71
00:05:53,638 --> 00:05:56,975
mióta megkaptam az elsõ
rozsdás harsonámat.
72
00:05:57,809 --> 00:05:59,352
Nahát, ott is van!
73
00:05:59,853 --> 00:06:00,979
Tényleg elég rozsdás.
74
00:06:01,062 --> 00:06:04,065
Kinevezlek junior ócskásasszisztensnek,
75
00:06:04,149 --> 00:06:05,984
aztán meglátjuk, bírod-e a strapát.
76
00:06:06,067 --> 00:06:08,236
- Van kérdés?
- Hová ülhetek le?
77
00:06:08,319 --> 00:06:09,446
Bármilyen kis odú megfelel.
78
00:06:09,529 --> 00:06:11,322
Lehetõleg mutáns vadállat nélkül,
79
00:06:11,406 --> 00:06:12,991
de tudok alkalmazkodni.
80
00:06:13,074 --> 00:06:15,827
Nem kell odúban kuporognod.
Saját asztalod lesz.
81
00:06:16,411 --> 00:06:18,997
Az egész asztal az enyém?
82
00:06:20,331 --> 00:06:21,708
A szék is?
83
00:06:21,791 --> 00:06:23,042
A nasit az étkezõben találod,
84
00:06:23,126 --> 00:06:26,379
és ha bármire szükséged van,
szólj az irodavezetõnek.
85
00:06:26,463 --> 00:06:30,008
- Megfelel?
- Igen. Nagyon is.
86
00:06:36,514 --> 00:06:38,266
Ez az én székem!
87
00:06:39,976 --> 00:06:44,564
Boomtown lakói!
Freya Exaltada szól hozzátok,
88
00:06:45,773 --> 00:06:49,569
a hetedik légió parancsnoka,
a patkánykirály gyilkosa,
89
00:06:49,652 --> 00:06:52,071
és Ócincinnati fõpapnõje.
90
00:06:52,155 --> 00:06:56,242
Parancsolom, hogy hódoljatok be,
különben a baltám élén végzitek!
91
00:06:57,660 --> 00:06:59,162
Lakosok! Helló?
92
00:06:59,662 --> 00:07:00,955
Egyáltalán mûködik ez az izé?
93
00:07:01,372 --> 00:07:03,791
Nem figyeltek a leendõ uralkodótokra?
94
00:07:03,875 --> 00:07:06,002
Faragatlan tuskók!
95
00:07:19,307 --> 00:07:23,353
Freya Exaltada! Arra programoztak,
hogy megsemmisítselek,
96
00:07:23,811 --> 00:07:25,688
mert drámakirálynõ vagy.
97
00:07:30,068 --> 00:07:32,904
Ó, csak vicc volt!
Azt hittem, meghalok.
98
00:07:33,238 --> 00:07:36,115
Cafat, emlékszel a legjobb barátomra,
TI-90-ra?
99
00:07:36,491 --> 00:07:38,952
- Hívj Tai-nak.
- Mit keresel Boomtownban?
100
00:07:39,035 --> 00:07:41,746
Meg kellett állnom a szervizben,
hogy kitisztítsák a hardverem.
101
00:07:41,913 --> 00:07:45,333
Tegnap egy dögös gyilokbotot vittem ágyba,
102
00:07:45,416 --> 00:07:47,502
de reggelre tele voltam felugró ablakkal.
103
00:07:47,585 --> 00:07:50,964
- Remélem, nem szedtem össze egy vírust.
- Azta! Te tényleg egy szajha vagy.
104
00:07:51,047 --> 00:07:52,423
Tudom. Tényleg az vagyok.
105
00:07:52,924 --> 00:07:54,842
És te mi járatban vagy itt?
106
00:07:54,926 --> 00:07:57,053
- Siddel ideköltöztünk.
- Komolyan?
107
00:07:57,553 --> 00:07:59,472
Ez valami ironikus
modern performansz?
108
00:08:00,014 --> 00:08:03,726
Nem, komolyan gondoljuk.
Miért? Mi a baj?
109
00:08:04,560 --> 00:08:07,814
- Hû, akkor sürgõsen beszélnünk kell.
- Oké.
110
00:08:08,189 --> 00:08:11,067
- Addig tartod a frontot?
- Naná!
111
00:08:12,986 --> 00:08:17,490
Boomtown lakói, adjatok nasit!
Jó fiú voltam.
112
00:08:18,908 --> 00:08:20,326
Figyelem, zöldfülûek!
113
00:08:20,410 --> 00:08:23,830
Hegyezzétek a fületek,
ha a nyomomba akartok lépni.
114
00:08:25,915 --> 00:08:27,750
Jó poén, fõnök! Az lehetetlen.
115
00:08:28,251 --> 00:08:29,544
Hé, Ócskás!
116
00:08:30,628 --> 00:08:33,089
Hibás karburátort adtál el nekem.
117
00:08:33,172 --> 00:08:35,425
Nem olvastad az apró betûs részt?
118
00:08:35,508 --> 00:08:37,135
Azt írja: "megszívtad, lúzer"!
119
00:08:39,011 --> 00:08:40,805
Ezért a véreddel fizetsz!
120
00:08:47,687 --> 00:08:50,189
Nahát! Te aztán nem teketóriázol.
121
00:08:50,940 --> 00:08:53,776
Mit szólnál, ha az asszonnyal együtt
meghívnálak vacsorára?
122
00:08:53,860 --> 00:08:56,821
Meg kell beszélnünk,
milyen jövõ vár rád a cégnél.
123
00:08:56,904 --> 00:08:58,072
Rám? Jövõ?
124
00:08:58,865 --> 00:09:02,827
Annak nagyon örülnék, Mr. Rubinstein.
Köszönöm, Mr. Rubinstein.
125
00:09:02,910 --> 00:09:06,038
Freya, pontosan mit tudsz Boomtownról?
126
00:09:06,122 --> 00:09:09,459
Nem sok mindent, de égettem már porig
hasonló városokat, ha ez számít.
127
00:09:09,542 --> 00:09:11,127
Az itteniek nem olyanok, mint mi.
128
00:09:11,210 --> 00:09:13,504
Nem érdekli õket a szórakozás.
129
00:09:13,588 --> 00:09:15,465
Õk már lemondtak az életrõl.
130
00:09:15,798 --> 00:09:18,259
Azért, mert a világ
élhetetlen földi pokollá vált?
131
00:09:18,342 --> 00:09:22,221
Nem. Azért, mert megállapodtak.
Csak az uncsi munkahelyükre járnak,
132
00:09:22,305 --> 00:09:25,224
aztán hazamennek az uncsi családjukhoz.
133
00:09:25,725 --> 00:09:29,228
Olyanok, mint a robotok.
Robotként használhatom sértésnek a szót.
134
00:09:29,645 --> 00:09:30,855
Istenem…
135
00:09:30,938 --> 00:09:34,150
Azt hiszem, óriási hiba volt ideköltözni.
136
00:09:34,233 --> 00:09:35,818
Freya! Hát itt vagy!
137
00:09:36,777 --> 00:09:39,238
- Beszélnünk kell.
- Örülök, hogy ezt mondod!
138
00:09:39,322 --> 00:09:41,574
Tudom, hogy én kértelek,
adj esélyt Boomtownnak…
139
00:09:41,657 --> 00:09:44,076
Tudom, és örülök, hogy erõsködtél!
140
00:09:44,160 --> 00:09:46,370
- Tényleg?
- Imádok itt lakni.
141
00:09:50,570 --> 00:09:53,323
Remélem, sikerül bevágódni
Mr. Rubinsteinnél.
142
00:09:53,406 --> 00:09:56,284
Még sosem voltam flancos vacsorán.
143
00:09:56,368 --> 00:09:57,494
Mit szólsz?
144
00:09:58,370 --> 00:10:01,248
Egy vasúti ellenõr hullájáról szedtem le.
145
00:10:01,748 --> 00:10:03,291
- Túlzás?
- Nem értem…
146
00:10:03,375 --> 00:10:05,794
Azt hittem, szerettél útonállóként élni.
147
00:10:05,877 --> 00:10:07,921
Lehet, hogy ez az élet jobban tetszik.
148
00:10:08,004 --> 00:10:12,259
A pusztaságban folyton melegem volt,
és beborított a homok.
149
00:10:13,218 --> 00:10:17,347
Utólag be kell látnom,
enyhén depressziós voltam.
150
00:10:17,722 --> 00:10:18,932
Nem is tudom. Ez a hely…
151
00:10:19,641 --> 00:10:22,185
Úgy érzem, itt igazán boldog lehetnék,
152
00:10:22,269 --> 00:10:24,521
és ezt csak neked köszönhetem.
153
00:10:26,982 --> 00:10:28,692
Örülök, hogy segíthettem.
154
00:10:30,610 --> 00:10:32,195
Átöltözöm a vacsorához.
155
00:10:33,905 --> 00:10:36,449
Üdv a Morris-rezidenciában!
156
00:10:37,075 --> 00:10:39,744
Jó estét, Mr. Rubinstein!
Õ a feleségem, Freya.
157
00:10:39,828 --> 00:10:42,163
Igen. Én vagyok az, a feleség.
158
00:10:44,416 --> 00:10:47,043
Morris Rubinstein, kukásember.
159
00:10:47,377 --> 00:10:49,087
Fáradjatok beljebb.
160
00:10:50,797 --> 00:10:53,091
Maga itt lakik?
161
00:10:53,174 --> 00:10:56,219
Bizony! Valódi újgazdag palota
a 2020-as évekbõl.
162
00:10:56,636 --> 00:11:00,724
Megõriztük a laminált padlót,
a félig körbeforduló székeket,
163
00:11:01,266 --> 00:11:04,728
és vacsora után megmártózhatunk
a labdamedencében.
164
00:11:05,645 --> 00:11:08,231
- Nem rossz, mi?
- Elképesztõ ez a hely!
165
00:11:08,648 --> 00:11:10,817
Drágám, megjöttek a vendégek!
166
00:11:13,320 --> 00:11:15,905
Örvendek a találkozásnak!
Holly vagyok.
167
00:11:17,198 --> 00:11:18,408
Szellem! Kinyírom!
168
00:11:18,491 --> 00:11:21,995
Elnézést, elfelejtettem megemlíteni,
hogy Holly egy hologram.
169
00:11:22,579 --> 00:11:24,539
A második válásom után vettem.
170
00:11:25,332 --> 00:11:28,001
Holly az én királynõm.
Õ életem értelme.
171
00:11:28,084 --> 00:11:29,919
- Én is szeretlek, drágám.
- Az istenit!
172
00:11:30,003 --> 00:11:32,630
- Még nem fejeztem be a mondandómat!
- De butus vagyok!
173
00:11:32,714 --> 00:11:35,175
Mindig elfelejtem, hol a helyem.
Feltálalom a vacsorát.
174
00:11:35,550 --> 00:11:37,427
Jó. Tedd azt.
175
00:11:38,553 --> 00:11:39,679
Hát nem elbûvölõ?
176
00:11:42,182 --> 00:11:44,726
Morris kedvencét fõztem,
rántott patkányt.
177
00:11:45,226 --> 00:11:46,978
Nem tagadom, ínyenc vagyok.
178
00:11:47,062 --> 00:11:51,524
Még sosem kóstoltam valódi patkányhúst.
Köszönöm a lehetõséget!
179
00:11:55,612 --> 00:11:57,864
Mit mûvelsz? Az a csótányvilla!
180
00:11:58,782 --> 00:11:59,991
Ez a patkányvilla.
181
00:12:00,533 --> 00:12:02,869
Ó, hát persze! Csak vicceltem.
182
00:12:02,952 --> 00:12:05,205
Hogy én ne tudnám,
melyik a megfelelõ villa?
183
00:12:05,288 --> 00:12:08,958
Mint valami civilizálatlan vadállat.
Szánalmas és együgyû.
184
00:12:14,672 --> 00:12:18,593
Szóval hologram vagy. Menõ lehet.
185
00:12:19,010 --> 00:12:20,053
Ó, igen.
186
00:12:20,470 --> 00:12:22,388
Szeretem,
hogy a napjaimat robotolással töltöm,
187
00:12:22,472 --> 00:12:25,642
és mégis van idõm kielégíteni
Morris minden vágyát és álmát.
188
00:12:26,309 --> 00:12:28,353
- Rád is ez a sors vár.
- Azt már nem!
189
00:12:29,437 --> 00:12:31,606
Elnézést, csak dumcsizunk.
190
00:12:32,607 --> 00:12:35,318
Lehet, hogy haza kellene mennem
megnézni Cafatot.
191
00:12:35,401 --> 00:12:37,153
Még sosem hagytuk otthon egyedül.
192
00:12:37,487 --> 00:12:40,949
De nemrég értünk ide!
Cafat még észre sem vette a hiányunkat.
193
00:12:41,032 --> 00:12:43,409
Mi történt?
194
00:12:44,244 --> 00:12:46,913
Miért hagytak magamra?
195
00:12:48,164 --> 00:12:50,333
Az óra hazudik!
196
00:12:54,754 --> 00:12:56,339
Használhatom a mosdót?
197
00:12:57,799 --> 00:12:58,883
Természetesen.
198
00:12:58,967 --> 00:13:02,428
Ez az óriási kanálra erõsített
kulcs nyitja a zárat.
199
00:13:03,179 --> 00:13:04,347
Máris jövök.
200
00:13:06,391 --> 00:13:08,726
Olyan jó móka lehet mosdóba járni!
201
00:13:17,110 --> 00:13:20,029
Remélem, okkal zaklatsz,
mert a Zionban vagyok!
202
00:13:20,113 --> 00:13:23,116
De jó, hogy felvetted!
Meg kell mentened Sid fõnökétõl.
203
00:13:23,199 --> 00:13:24,659
Szörnyûek ezek az emberek!
204
00:13:24,742 --> 00:13:27,453
Nem léphetek le, a parti most pörgött fel!
205
00:13:27,537 --> 00:13:31,457
Mindenki szexi, izzadt,
és a felismerhetetlenségig multikulti.
206
00:13:31,541 --> 00:13:34,711
Légyszi! Ha nem mentesz ki,
megölök valakit.
207
00:13:34,794 --> 00:13:37,297
Na jó… Küldd a címet, elmegyek érted.
208
00:13:37,380 --> 00:13:40,300
Istenem, annyira szeretlek! Imádlak!
209
00:13:40,383 --> 00:13:41,551
Én is téged!
210
00:13:43,011 --> 00:13:44,971
Bocsi! Elnézést!
211
00:13:45,346 --> 00:13:49,434
Tudjuk, szabadok vagytok, meg minden.
Szálljatok le a magas lóról!
212
00:13:50,810 --> 00:13:53,396
- Elnézést.
- Épp jókor jöttél.
213
00:13:53,479 --> 00:13:55,857
Nem mondtad,
hogy a férjed egy kõ alatt született.
214
00:13:55,940 --> 00:13:58,693
A hetedik legjobb szülõsziklának
szavazták meg,
215
00:13:58,776 --> 00:13:59,986
de értem a célzást.
216
00:14:00,069 --> 00:14:04,324
Errõl szól az élet.
Nagy ház, dögös feleség…
217
00:14:05,199 --> 00:14:07,910
és annyi madárcsõr,
hogy azt sem tudom, mire költsem.
218
00:14:08,369 --> 00:14:11,205
Azért ennél többre
vagyunk hivatottak, nem?
219
00:14:11,289 --> 00:14:14,375
Mi lesz a kalanddal, az izgalommal,
az önmegvalósítással?
220
00:14:15,585 --> 00:14:19,088
A nejed kezd úgy beszélni,
mint azok a mocskos pusztalakók.
221
00:14:19,172 --> 00:14:23,051
"Hé, én csak a roncsomat akarom,
és háborúzni az utakon!"
222
00:14:23,134 --> 00:14:25,845
Ez nagyon ütõs volt!
Tényleg így beszélünk.
223
00:14:26,971 --> 00:14:29,265
El kell nyomnom az agressziót!
224
00:14:29,349 --> 00:14:33,436
"Ezt a földet a radioaktív zombiktól
loptátok el! Õk voltak itt elõbb."
225
00:14:33,519 --> 00:14:37,482
Ó, drágám, olyan vicces vagy!
Sõt, szexuálisan vonzó is.
226
00:14:37,565 --> 00:14:41,027
Nem bírom tovább. Kinyírom az ürgét!
227
00:14:41,110 --> 00:14:43,821
"Mentsük meg a bálnát!
Õ az utolsó a fajtájából."
228
00:14:43,905 --> 00:14:47,950
Még mit nem! Ha meglátom a bálnát,
szigonyt eresztek a seggébe.
229
00:14:51,204 --> 00:14:52,705
Bocsi, az ajtó zárva volt.
230
00:14:52,789 --> 00:14:58,002
Tai? Mit keresel itt?
Micsoda véletlen egybeesés!
231
00:14:58,795 --> 00:15:03,257
Hát nem emlékszel? Megígérted,
hogy segítesz feltölteni a fájljaimat.
232
00:15:04,759 --> 00:15:07,762
Nem hittem volna,
hogy robotsimogatók vagytok.
233
00:15:08,679 --> 00:15:10,390
Ezt hogy érti?
234
00:15:10,765 --> 00:15:15,353
Ó, ne vedd a szívedre.
A robotok fontos szerepet játszanak…
235
00:15:16,395 --> 00:15:19,190
abban, hogy feltakarítsák a szemetemet,
te mocskos Roomba.
236
00:15:20,233 --> 00:15:22,193
Ezt még megbánja!
237
00:15:23,402 --> 00:15:26,155
Gyilkos mód aktiválva.
238
00:15:38,826 --> 00:15:40,495
Leveled jött, pöcsfej.
239
00:15:43,831 --> 00:15:46,584
Egyesek nem ismerik
a vacsorapartik etikettjét.
240
00:15:46,667 --> 00:15:48,753
Nem úgy, mint mi…
Igaz, Mr. Rubinstein?
241
00:15:48,836 --> 00:15:52,590
Takarodj! És be ne gyere hétfõn!
Ki vagy rúgva!
242
00:15:54,634 --> 00:15:56,010
Kér valaki kávét?
243
00:15:57,951 --> 00:16:01,080
A vacsora katasztrofális volt!
Tai elfogadhatatlanul viselkedett.
244
00:16:01,163 --> 00:16:04,917
Elvégre egy érzéketlen gyilkológép!
Miért kell folyton drámáznia?
245
00:16:05,000 --> 00:16:06,627
Nem Tai tehet róla.
246
00:16:07,336 --> 00:16:08,962
Én hívtam oda.
247
00:16:09,838 --> 00:16:11,507
Tessék? De miért?
248
00:16:11,590 --> 00:16:13,467
Még nem akarok megállapodni.
249
00:16:13,926 --> 00:16:15,636
Nem akarok uncsi átlagpolgár lenni.
250
00:16:15,719 --> 00:16:17,221
Jobban szerettem a puszta…
251
00:16:17,304 --> 00:16:20,891
Ki mondta, hogy olyanok leszünk,
mint õk?
252
00:16:21,725 --> 00:16:24,937
Olyan boldognak tûntél,
ezért azt hittem, erre vágysz.
253
00:16:25,729 --> 00:16:29,191
Freya, azért vagyok boldog,
mert mellettem vagy.
254
00:16:30,567 --> 00:16:34,905
Felõlem lakhatunk Boomtownban,
a pusztában vagy bárhol a világon,
255
00:16:35,989 --> 00:16:40,285
ha velem van az erõszakos, szadista,
256
00:16:41,078 --> 00:16:43,831
pszichopata hadvezér,
akibe beleszerettem.
257
00:16:45,290 --> 00:16:46,542
Ó, Sid!
258
00:16:54,424 --> 00:16:55,759
Itt meg mi a fene történt?
259
00:16:56,552 --> 00:16:59,221
Nahát! Visszajöttetek?
260
00:16:59,847 --> 00:17:04,852
Lehet, hogy most nem alkalmas,
de valaki belehányt a cipõtökbe…
261
00:17:06,270 --> 00:17:09,189
és utána meg is ette a hányását.
262
00:17:17,239 --> 00:17:22,369
Úgy örülök, hogy feltakaríthatom
a vendégek után maradt rumlit!
263
00:17:22,703 --> 00:17:25,831
Ne csacsogj már ennyit!
Nem látod, hogy újságot olvasok?
264
00:17:26,999 --> 00:17:30,377
Ne haragudj, drágám.
Nem akartalak megzavarni.
265
00:17:32,546 --> 00:17:35,966
Ne már! Legalább használhattad volna
a másik lyukat a falon.
266
00:17:38,343 --> 00:17:41,221
Én vagyok az, Freya Exaltada,
a Halálosztó,
267
00:17:41,305 --> 00:17:42,764
a Nagy Szemétsziget uralkodója,
268
00:17:42,848 --> 00:17:46,727
és a harmadik pusztasági beatboxverseny
második helyezettje.
269
00:17:48,562 --> 00:17:51,523
Parancsolom,
hogy adja vissza Sid állását!
270
00:17:51,607 --> 00:17:54,735
Igen? Különben mi lesz?
Halálra pukedlizel?
271
00:17:56,153 --> 00:18:00,032
Nem. A szart is kiverem belõled,
ahogy egy hadúrnõhöz illik.
272
00:18:03,535 --> 00:18:04,953
Elég legyen!
273
00:18:05,037 --> 00:18:09,666
Ó, Morris! Nem tudtam, hogy a fejedet
fel tudod dugni a saját hátsódba!
274
00:18:10,208 --> 00:18:12,628
- Ez bûzlik!
- Milyen hajlékony vagy!
275
00:18:15,839 --> 00:18:18,675
Örülök, hogy megismerhettelek.
276
00:18:20,135 --> 00:18:21,845
Csak egyszer ültem rajtad,
277
00:18:22,596 --> 00:18:25,432
de életem legmeghatározóbb élménye volt.
278
00:18:25,515 --> 00:18:29,686
- Sid, válthatnák pár szót?
- Mr. Rubinstein, mi történt magával?
279
00:18:29,770 --> 00:18:32,981
Semmi! Elcsúsztam a fürdõszobában.
280
00:18:33,398 --> 00:18:37,402
Az biztos, hogy a nyelõcsövemet
nem húzták ki a seggemen keresztül.
281
00:18:37,944 --> 00:18:39,529
A témához kicsit sem kapcsolódik,
282
00:18:40,322 --> 00:18:42,866
de arra gondoltam, visszaveszlek.
283
00:18:43,283 --> 00:18:45,118
Tényleg? Mitõl gondolta meg magát?
284
00:18:45,827 --> 00:18:48,372
Csak akkor gondolhatom meg magam,
ha elevenen megnyúznak,
285
00:18:48,455 --> 00:18:51,792
és xilofonnak használják a bordáimat?
286
00:18:52,334 --> 00:18:54,211
Na, elfogadod az ajánlatom?
287
00:18:56,088 --> 00:18:58,757
Köszönöm, Mr. Rubinstein.
Ígérem, nem okozok csalódást.
288
00:18:58,840 --> 00:19:02,594
Remélem is.
Ha nem teljesítesz, baj lesz.
289
00:19:03,804 --> 00:19:06,681
Kérlek, add át a nejednek,
hogy üdvözlöm.
290
00:19:08,100 --> 00:19:11,812
Nem túl tolakodóan.
Inkább amolyan baráti, udvarias módon.
291
00:19:11,895 --> 00:19:14,856
- Rendben.
- De nem is túl udvariasan, csak…
292
00:19:15,816 --> 00:19:18,485
Tudod, mit? Felejtsd el.
293
00:19:18,902 --> 00:19:20,153
Üdv újra köztünk.
294
00:19:27,577 --> 00:19:29,079
Hallottad ezt, szék?
295
00:19:31,873 --> 00:19:33,166
Visszatértem!
296
00:19:37,237 --> 00:19:39,823
Várom már,
hogy holnap újra munkába álljak.
297
00:19:39,907 --> 00:19:43,619
Igenis megállom itt a helyem,
és bebizonyítom Mr. Rubinsteinnak.
298
00:19:44,119 --> 00:19:46,372
Én is várom, mit hoz a jövõ.
299
00:19:46,455 --> 00:19:49,249
Kit érdekel, hogy Boomtown
nem olyan menõ, mint a pusztaság?
300
00:19:49,333 --> 00:19:50,667
Majd mi felturbózzuk.
301
00:19:51,502 --> 00:19:54,797
- A lényeg, hogy együtt vagyunk.
- A lényeg, hogy együtt vagyunk.
302
00:19:54,880 --> 00:19:56,256
Bebújhatok közétek?
303
00:19:56,882 --> 00:19:59,635
Tudod, hogy nem jöhetsz fel az ágyra.
304
00:19:59,718 --> 00:20:01,053
Csak ma este…
305
00:20:03,555 --> 00:20:05,682
Neked nem tudok nemet mondani.
Pattanj fel!
306
00:20:05,766 --> 00:20:06,892
Ez az!
307
00:20:10,896 --> 00:20:12,731
- Ne nehézkedj rám!
- Oké.
308
00:20:15,567 --> 00:20:16,652
Ez az.
309
00:20:17,361 --> 00:20:19,071
Így már kényelmes.
310
00:20:19,822 --> 00:20:22,616
Magyar szöveg: Oláh Szabina
311
00:20:23,305 --> 00:21:23,277
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm