"Miracle Workers" Roland Proudheart
ID | 13201102 |
---|---|
Movie Name | "Miracle Workers" Roland Proudheart |
Release Name | Miracle.Workers.2019.S04E07.Roland.Proudheart.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 28535967 |
Format | srt |
1
00:00:01,333 --> 00:00:04,962
Cafat, gyere! Elkésünk a házi kedvencek
jelmezversenyérõl.
2
00:00:07,631 --> 00:00:08,631
Utálom az egészet!
3
00:00:09,049 --> 00:00:10,217
Ott lesznek a barátaim.
4
00:00:10,300 --> 00:00:13,303
Csingiling és Jaja hülyének fog nézni.
5
00:00:13,387 --> 00:00:14,930
Dehát tündérien festesz!
6
00:00:15,430 --> 00:00:17,266
Csóváld csak meg a fullánkodat
anyu kedvéért!
7
00:00:17,641 --> 00:00:22,062
Unom már, hogy megalázó helyzetbe hozol,
csak hogy szórakozhass rajtam.
8
00:00:22,145 --> 00:00:25,274
- A fenébe is, felnõtt ember vagyok!
- Kezdesz neveletlenül viselkedni.
9
00:00:25,357 --> 00:00:26,900
- Ül!
- Nem viccelek.
10
00:00:26,984 --> 00:00:28,402
- Nem akarok!
- Ül!
11
00:00:30,195 --> 00:00:31,196
Pacsi!
12
00:00:32,698 --> 00:00:34,199
Nézz csak ide!
13
00:00:35,284 --> 00:00:38,453
Errõl van szó. Jó kutya!
14
00:00:39,037 --> 00:00:40,831
Tudod, mitõl lennél cukibb?
15
00:00:41,373 --> 00:00:44,918
Ha egy csupor mézet tartanál.
Mindjárt jövök, méhecském!
16
00:00:45,002 --> 00:00:46,378
Anya, ne már…
17
00:00:47,129 --> 00:00:48,255
Nem igazság!
18
00:00:48,672 --> 00:00:51,717
Csak egy hangyányi méltóságra
és tiszteletre vágyom.
19
00:00:53,176 --> 00:00:55,304
- Eressz el!
- Dobjátok be!
20
00:00:57,306 --> 00:00:58,599
Taposs bele!
21
00:01:02,352 --> 00:01:03,812
Cafat!
22
00:01:04,771 --> 00:01:05,856
Cafat?
23
00:01:06,481 --> 00:01:09,610
CSODATÉVÕK
24
00:01:09,693 --> 00:01:14,573
A VÉGIDÕK
25
00:01:16,241 --> 00:01:17,659
Rossz hírem van, srácok.
26
00:01:18,076 --> 00:01:19,870
A könyvelõ Lenny meghalt,
27
00:01:20,287 --> 00:01:22,664
úgyhogy megcsappant a kickballcsapat
létszáma.
28
00:01:22,748 --> 00:01:25,334
Kénytelenek leszünk feladni
a hétvégi meccset.
29
00:01:25,792 --> 00:01:29,171
Tudom, szörnyû tragédia.
Mármint ami a csapatot illeti.
30
00:01:29,588 --> 00:01:30,923
Jó reggelt!
Elnézést a késésért.
31
00:01:31,006 --> 00:01:33,091
Freya elvitte az autót reggel,
32
00:01:33,175 --> 00:01:34,885
és a buszom késett.
33
00:01:34,968 --> 00:01:36,845
Aztán leszálltam, és mit ad Isten?
34
00:01:36,929 --> 00:01:38,263
Gyerekkatonák támadtak ránk.
35
00:01:38,347 --> 00:01:42,100
Sid, nem ronthatsz be ide
ilyen rongyosan és izzadtan.
36
00:01:42,476 --> 00:01:44,394
Meg kell õriznünk az imázsunkat.
37
00:01:44,978 --> 00:01:47,689
Ha például rám nézel, mit látsz?
38
00:01:48,607 --> 00:01:50,275
Egy furcsa kalapos fickót?
39
00:01:50,609 --> 00:01:52,903
- A válasz: sikert.
- Sikert? Ó, tényleg.
40
00:01:52,986 --> 00:01:56,281
Ha rád néznek, annyit látnak,
hogy busszal közlekedsz.
41
00:01:57,491 --> 00:02:00,494
Jól odaszólt a góré!
42
00:02:00,911 --> 00:02:02,955
Köszi, Devon. Ma kedvellek.
43
00:02:03,288 --> 00:02:04,331
Szedd rendbe magad!
44
00:02:04,414 --> 00:02:06,833
És szedegesd ki a hátadból
azokat az apró tõröket.
45
00:02:06,917 --> 00:02:08,168
Micsoda?
46
00:02:09,211 --> 00:02:11,463
Átkozott gyerekkatonák!
47
00:02:13,173 --> 00:02:15,592
Beszéljük meg a dolgot!
Biztosan meg tudunk egyezni.
48
00:02:15,676 --> 00:02:20,180
Ha elengedtek, cserébe feljelentelek
és börtönbe küldelek titeket!
49
00:02:23,016 --> 00:02:24,351
Roland!
50
00:02:24,810 --> 00:02:26,019
Hát hazatértél!
51
00:02:28,355 --> 00:02:31,275
Elnézést, hölgyem,
de rossz pasast izgatott fel.
52
00:02:31,358 --> 00:02:34,111
Én nem Roland vagyok, hanem Cafat.
53
00:02:35,153 --> 00:02:37,531
Ó, szegénykém!
Biztosan átmosták az agyadat.
54
00:02:37,614 --> 00:02:39,491
A neved Roland Proudheart.
55
00:02:39,574 --> 00:02:43,537
Megmentetted a falut
a gonosz Freya Exaltada karmai közül.
56
00:02:44,079 --> 00:02:48,083
Sosem adtam fel a reményt,
hogy egy napon viszontlátlak.
57
00:02:49,501 --> 00:02:53,255
Miért néz rám mindenki ilyen
csodálattal és kedvességgel?
58
00:02:53,714 --> 00:02:55,257
A szemükben hõs vagy.
59
00:02:55,716 --> 00:03:00,804
Nemcsak a vezetõnk vagy, de a szeretett
férjem és a gyermekeim apja is.
60
00:03:01,805 --> 00:03:05,225
- Vannak gyerekeim?
- Köszönjetek apátoknak!
61
00:03:05,767 --> 00:03:08,186
Apám! Úgy hiányoztál!
62
00:03:08,937 --> 00:03:10,188
Drága gyermekeim!
63
00:03:11,023 --> 00:03:12,441
Öleljétek meg apát!
64
00:03:18,322 --> 00:03:20,824
Ehhez mit szólsz?
Egész jó állapotban van.
65
00:03:20,907 --> 00:03:22,242
Pár karcolástól eltekintve.
66
00:03:22,576 --> 00:03:24,620
Ugye, csak viccelsz? Még kereke sincs.
67
00:03:24,703 --> 00:03:28,373
Az nem gond.
Felemelem, és a lábammal hajtom, így.
68
00:03:28,457 --> 00:03:30,626
Azt már nem! Találunk ennél jobbat.
69
00:03:31,585 --> 00:03:33,879
Mit gondolsz errõl?
70
00:03:35,297 --> 00:03:38,967
- Ez az autó konkrétan lángol.
- Lehet, hogy így olcsóbban adják.
71
00:03:39,635 --> 00:03:42,220
Sid, nem vezethetsz egy rozsdás tragacsot.
72
00:03:42,304 --> 00:03:46,224
Olyan autó kell neked,
aminek személyisége van.
73
00:03:46,308 --> 00:03:48,435
Itt van például ez!
74
00:03:49,603 --> 00:03:53,357
Micsoda szépség!
Na, ez már autó a javából.
75
00:03:54,399 --> 00:03:57,110
- Ez egy autó?
- Úgy hívják, Muszkli.
76
00:03:57,736 --> 00:04:00,364
Nagy teljesítményû,
nem igényel fosszilis üzemanyagot,
77
00:04:00,447 --> 00:04:03,617
és ami a legfontosabb,
iszonyat menõ verda.
78
00:04:04,952 --> 00:04:06,870
Meg kell hagyni, tényleg jól néz ki.
79
00:04:07,871 --> 00:04:09,206
Vastag comb…
80
00:04:09,289 --> 00:04:10,415
Duzzadó férfiasság…
81
00:04:11,208 --> 00:04:14,586
Nem is tudom…
Ehhez nem vagyok elég vagány.
82
00:04:14,670 --> 00:04:15,670
Nem illik hozzám.
83
00:04:15,963 --> 00:04:18,257
Sid, legyen már több önbizalmad!
84
00:04:18,340 --> 00:04:21,176
Csak próbáld ki, milyen érzés vezetni.
85
00:04:22,302 --> 00:04:23,887
És hogy kell…
86
00:04:25,472 --> 00:04:27,057
Ó, oké.
87
00:04:27,808 --> 00:04:28,808
Nahát!
88
00:04:31,895 --> 00:04:33,563
Azta! Nagyon kényelmes.
89
00:04:33,647 --> 00:04:35,899
A világ urának érzem magam!
Ráadásul meleg az ülés.
90
00:04:35,983 --> 00:04:37,192
Ugye, milyen szuper?
91
00:04:37,276 --> 00:04:39,194
Megkérdezzem, hogy adnak-e hitelt?
92
00:04:39,278 --> 00:04:42,864
Arra semmi szükség.
Madárcsõrben fizetek.
93
00:04:47,494 --> 00:04:49,329
Hallgasd, hogy dorombol!
94
00:04:50,414 --> 00:04:53,000
Én vagyok Freya, a gonosz boszorkány!
95
00:04:53,417 --> 00:04:57,379
Porig égetem a falvatokat!
96
00:04:59,923 --> 00:05:02,551
Csak a holttestemen keresztül!
97
00:05:04,177 --> 00:05:07,180
Jaj, ne! Csak Rolandot ne!
98
00:05:09,641 --> 00:05:11,101
Nahát! Tényleg menõ vagyok.
99
00:05:11,184 --> 00:05:13,228
Roland! Miért a földön ülsz?
100
00:05:13,604 --> 00:05:15,731
Az asztalfõn van a helyed.
101
00:05:15,814 --> 00:05:17,441
Ó, tényleg. Jogos.
102
00:05:17,524 --> 00:05:20,944
Ti emberszámba vesztek,
és nem tartotok alantas állatnak.
103
00:05:23,905 --> 00:05:25,032
Mit szeretnél enni?
104
00:05:25,574 --> 00:05:27,993
Tessék? Bármit kérhetek?
105
00:05:28,910 --> 00:05:30,537
Még jégkrémet is?
106
00:05:31,538 --> 00:05:33,165
Tessék, a jégkrémed, apám.
107
00:05:36,418 --> 00:05:38,879
Most aztán hányásig zabálom magam!
108
00:05:40,756 --> 00:05:44,343
Remélem, az ágyban is
ekkora étvágyad lesz.
109
00:05:44,426 --> 00:05:46,261
Értem a célzást.
110
00:05:47,012 --> 00:05:49,848
- Végre az ágyon aludhatok.
- Roland!
111
00:05:50,390 --> 00:05:53,143
A száraz humorod még mindig a régi.
112
00:05:54,061 --> 00:05:57,439
Csontlevest fõzök belõled!
113
00:05:58,065 --> 00:06:01,443
Ez én lennék?
Nem is ilyen a hangom.
114
00:06:02,903 --> 00:06:05,530
Freya! Hogy találtál rám?
115
00:06:05,614 --> 00:06:07,616
A chiped segített.
Gyere, menjünk haza!
116
00:06:07,699 --> 00:06:09,409
Fel kell helyeznem a bolhariasztó kúpod.
117
00:06:09,493 --> 00:06:11,119
Hogy merészelsz idejönni,
118
00:06:11,203 --> 00:06:13,205
miután foglyul ejtetted,
te boszorkány?
119
00:06:13,288 --> 00:06:16,500
Elõször is nem értékelem
ezt a boszorkányszégyenítést.
120
00:06:16,583 --> 00:06:18,335
Árad belõle a nõgyûlölet.
121
00:06:18,418 --> 00:06:21,922
Másodszor: Cafat nem a foglyom,
hanem a kutyám. Jó élete van.
122
00:06:22,005 --> 00:06:25,217
- Mondd el nekik, kutyus!
- Mirõl hablatyol ez a nõ?
123
00:06:25,550 --> 00:06:26,927
Én…
124
00:06:29,179 --> 00:06:33,433
Fogalmam sincs.
Hazudik a boszorkány!
125
00:06:34,393 --> 00:06:37,521
A nevem nem Cafat, hanem Goland.
126
00:06:37,938 --> 00:06:39,314
- Roland.
- Roland.
127
00:06:39,815 --> 00:06:40,983
Fogjátok el!
128
00:06:42,943 --> 00:06:44,403
Oké.
129
00:06:47,239 --> 00:06:48,532
Bunkó!
130
00:06:50,874 --> 00:06:53,836
Hahó! Mi a helyzet? Tetszik a verdám?
131
00:06:54,461 --> 00:06:58,048
Az új Muszkli modell. Nem kell elájulni.
Helló, Boomtown!
132
00:06:58,382 --> 00:07:00,676
Egy igazi ember a verdám.
133
00:07:04,137 --> 00:07:06,473
Helló, csajok! Tetszik a látvány?
134
00:07:11,067 --> 00:07:13,820
Nézd azt a fickót!
Biztos minden este mást dönget.
135
00:07:15,988 --> 00:07:20,117
- Várjunk csak! Ez Sid?
- Uraim… Tetszik az új járgány?
136
00:07:21,702 --> 00:07:23,621
Nem sajnáltam a csõrt
a fekete kivitelre.
137
00:07:23,704 --> 00:07:25,790
Ezt kapják ki! Hangérzékelõs.
138
00:07:26,332 --> 00:07:27,875
Muszkli! Parkold le magad.
139
00:07:28,584 --> 00:07:30,336
Automata parkolás aktiválva.
140
00:07:38,219 --> 00:07:40,346
Sid, le vagyok nyûgözve.
141
00:07:40,930 --> 00:07:45,059
- Ezt nem néztem volna ki belõled.
- Busz vezet autót - ki hallott ilyenrõl?
142
00:07:45,143 --> 00:07:47,103
Tudja, fõnök. Sid a busz.
143
00:07:47,770 --> 00:07:49,105
Pofa be, Devon.
144
00:07:49,188 --> 00:07:51,357
Sid nyilvánvalóan túlszárnyalt.
145
00:07:52,650 --> 00:07:54,610
Gyere, Sid! Meghívlak ebédre.
146
00:07:55,111 --> 00:07:59,031
Devon, te meg kösd fel magad,
egyél szart, vagy bánom is én.
147
00:08:01,000 --> 00:08:07,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
148
00:08:10,501 --> 00:08:13,045
A reggelid, drága férjecském.
149
00:08:13,588 --> 00:08:17,008
Megint jégkrém?
Olyan jól ismersz, Belinda.
150
00:08:17,467 --> 00:08:22,054
Még mindig izomláz van a lábamban,
amiért egész éjjel kefélted.
151
00:08:23,806 --> 00:08:26,851
Mi a baj, kutyuskám? Nem ízlik a táp?
152
00:08:26,934 --> 00:08:30,354
Tudom, mire megy ki a játék.
Kutyaként bánsz velem,
153
00:08:30,438 --> 00:08:33,149
hogy megtudjam, milyen érzés.
154
00:08:33,733 --> 00:08:36,152
Basszus, erre nem is gondoltam!
155
00:08:36,235 --> 00:08:39,280
De igen, így jobban hangzik.
156
00:08:39,363 --> 00:08:40,948
Most már eleget szórakoztál.
157
00:08:41,032 --> 00:08:45,328
Oldozz el, hogy lerombolhassam a falut,
aztán hazamegyünk.
158
00:08:45,411 --> 00:08:46,704
Ez az otthonom.
159
00:08:46,787 --> 00:08:50,833
Itt megkapom azt a tiszteletet,
amit megérdemlek.
160
00:08:51,876 --> 00:08:55,254
- Bocsi, jégkrémpuki.
- Pont arcon talált.
161
00:08:55,338 --> 00:08:58,424
Végeztem a reggelivel.
Ledõlök pihenni, amíg készül az ebéd.
162
00:08:58,508 --> 00:09:00,843
Drágám, a földeken már várnak rád.
163
00:09:00,927 --> 00:09:02,386
Ne már! Dolgoznom kell?
164
00:09:02,470 --> 00:09:06,390
Azt terveztem, egész nap lazsálok.
Általában ebbõl áll a programom.
165
00:09:07,725 --> 00:09:09,477
Imádom a humorérzékedet!
166
00:09:09,560 --> 00:09:11,395
Azért tisztelnek ennyire a faluban,
167
00:09:11,479 --> 00:09:13,648
mert mindenkinél keményebben dolgozol.
168
00:09:13,731 --> 00:09:17,026
Gyere, apám!
Dolgozzunk, amíg bele nem betegszünk!
169
00:09:17,109 --> 00:09:20,822
Fogd be a szádat, te büdös paraszt!
170
00:09:20,905 --> 00:09:22,156
Mármint…
171
00:09:23,825 --> 00:09:25,076
Szeretlek, fiam.
172
00:09:25,868 --> 00:09:28,246
Menjünk, és… dolgozzunk.
173
00:09:31,290 --> 00:09:32,708
Induljunk!
174
00:09:35,044 --> 00:09:36,754
Fura az állaga, de nem is rossz.
175
00:09:37,755 --> 00:09:41,008
Muszkli teljesen megváltoztatta
az életemet.
176
00:09:41,092 --> 00:09:43,886
A régi Sid egy igazi lúzer volt
tele kisebbségi komplexussal.
177
00:09:43,970 --> 00:09:48,641
Valószínûleg azért, mert a szülei nélkül,
magányosan és rettegésben nõtt fel.
178
00:09:52,436 --> 00:09:57,817
Freya szólt, hogy Cafatot elrabolták,
és a megmentésére sietett.
179
00:09:57,900 --> 00:10:00,027
Tudtad, hogy hamarosan megjelenik
a Muszkli XL?
180
00:10:00,111 --> 00:10:02,280
Két Muszkliból áll majd,
akik kézen fogva járnak.
181
00:10:02,822 --> 00:10:04,157
Szuper!
182
00:10:04,240 --> 00:10:08,119
Észrevettem, hogy sokat beszélsz
az autódról.
183
00:10:08,202 --> 00:10:09,996
Örülök, hogy ennyire tetszik,
184
00:10:10,079 --> 00:10:13,040
de kezdesz hasonlítani
egy tipikus Muszklimániásra.
185
00:10:13,124 --> 00:10:15,376
- Köszönöm!
- Nem bóknak szántam.
186
00:10:15,960 --> 00:10:20,339
A Muszklimániások egész személyiségét
az autójuk teszi ki.
187
00:10:20,423 --> 00:10:22,758
A legelviselhetetlenebb seggfejek
188
00:10:22,842 --> 00:10:26,053
a kriptovalutás lúzerekkel
és a paleós agymosottakkal együtt.
189
00:10:26,137 --> 00:10:29,515
Ó, Tai…
Nem gondoltam, hogy féltékeny típus vagy.
190
00:10:29,599 --> 00:10:33,060
Ha megbocsátasz,
már várnak a Muszklitalálkozón.
191
00:10:33,519 --> 00:10:35,104
Az autóinkkal fényképezkedünk,
192
00:10:35,188 --> 00:10:37,732
és megvitatjuk,
hogy miért nem szól hozzánk senki.
193
00:10:37,815 --> 00:10:39,108
Nyomás, Muszkli!
194
00:10:42,778 --> 00:10:46,782
- Tai? Mit mûvelsz?
- Sajnálom…
195
00:10:46,866 --> 00:10:50,328
Nem hagyhatom, hogy újabb
Muszklimániás garázdálkodjon szabadon.
196
00:10:50,411 --> 00:10:52,288
Van a világnak elég baja így is.
197
00:10:52,371 --> 00:10:55,291
Szórakozol velem?
Vedd le a kezed az autómról!
198
00:10:55,374 --> 00:10:58,127
- Azt már nem!
- Az õrületbe kergetsz!
199
00:10:58,211 --> 00:11:00,296
- Õrült mód aktiválva.
- Micsoda?
200
00:11:01,506 --> 00:11:02,673
Sid!
201
00:11:03,424 --> 00:11:04,592
Sid!
202
00:11:05,968 --> 00:11:09,931
Megérkeztünk a hosszú,
dolgos munkanap után.
203
00:11:10,515 --> 00:11:12,141
Nem igaz, apám?
204
00:11:14,018 --> 00:11:15,436
Meg akarok halni,
205
00:11:16,187 --> 00:11:18,981
de túl fáradt vagyok az öngyilkossághoz.
206
00:11:22,276 --> 00:11:24,529
Legalább most már pihenhetek.
207
00:11:25,655 --> 00:11:27,281
Még ne dõlj hátra!
208
00:11:27,615 --> 00:11:29,492
Segítened kell Agathának a házival.
209
00:11:29,575 --> 00:11:33,621
Utána mosogass el,
és fektesd le a kicsiket.
210
00:11:34,413 --> 00:11:38,918
Megjöttünk a sétából! Nem is mondtad,
milyen felszabadító nyilvánosan pisilni.
211
00:11:39,001 --> 00:11:41,712
Csak odasétáltam egy tûzcsaphoz,
és megöntöztem.
212
00:11:42,213 --> 00:11:45,383
Tudtad, hogy az emberi lét
egy csomó felelõsséggel jár?
213
00:11:45,883 --> 00:11:47,552
Csak azért tisztelnek,
214
00:11:47,635 --> 00:11:49,846
mert szeretõ férj, figyelmes apa
215
00:11:49,929 --> 00:11:52,515
és szorgalmas dolgozó vagyok,
aki hozzájárul a falu jólétéhez.
216
00:11:53,724 --> 00:11:58,521
Tudom, hogy megterhelõ,
de meg tudod csinálni.
217
00:11:59,272 --> 00:12:04,152
Nehezemre esik beismerni,
de embernek is igazán jó vagy.
218
00:12:04,819 --> 00:12:06,112
- Tényleg?
- Aha.
219
00:12:06,195 --> 00:12:07,280
Köszi, Freya.
220
00:12:07,655 --> 00:12:10,867
Nagyon kedves tõled,
fõleg az után, ahogy bántam veled.
221
00:12:11,492 --> 00:12:13,327
Tudod, hogy nem vagyok haragtartó.
222
00:12:13,911 --> 00:12:17,373
Borítsunk fátylat a múltra.
Que sera, sera.
223
00:12:17,915 --> 00:12:22,420
Megyek, segítek Agathának
megírni a leckéjét.
224
00:12:26,883 --> 00:12:30,761
Én pedig porig égetem
ezt a szemétdombot.
225
00:12:39,187 --> 00:12:42,106
Sid! Vissza kell szerezned az irányítást!
226
00:12:42,607 --> 00:12:44,275
Olvasd el az útmutatót!
227
00:12:44,901 --> 00:12:47,445
Nézzük, csak…
"Hogyan kapcsoljuk ki az õrült módot?"
228
00:12:48,070 --> 00:12:50,656
"Az õrült mód kikapcsolására
nincs lehetõség."
229
00:12:50,740 --> 00:12:52,450
Meg fogok halni!
230
00:12:55,036 --> 00:12:58,164
Csinosak a hölgyek… Segítség!
231
00:12:59,248 --> 00:13:00,875
El az utamból!
232
00:13:02,502 --> 00:13:07,006
Ne aggódj, a szeméttelepen
nem tud olyan nagy kárt okozni.
233
00:13:08,216 --> 00:13:09,967
Jaj, ne! Csak a porcelánt ne!
234
00:13:13,029 --> 00:13:16,324
Szóval egy férfi kilenc órát
robotol a földeken,
235
00:13:16,866 --> 00:13:18,951
aztán három órán át
házimunkát végez,
236
00:13:19,035 --> 00:13:20,495
és két órát a családdal tölt.
237
00:13:20,578 --> 00:13:24,165
Hány órája marad önmagára?
238
00:13:24,666 --> 00:13:27,001
Semennyi, Agatha! Egy perce sincs.
239
00:13:27,377 --> 00:13:29,629
Láttad valahol a kutyát?
Elszabadult.
240
00:13:29,712 --> 00:13:33,257
Az lehetetlen! A kulcs itt van…
241
00:13:33,883 --> 00:13:36,844
- Jaj, ne…
- Figyelem, szarháziak!
242
00:13:37,428 --> 00:13:39,138
Elloptátok a harci kutyámat.
243
00:13:39,472 --> 00:13:44,769
Rám kényszerítettétek ezt a szerkót,
amiben amúgy tök szexi vagyok…
244
00:13:45,436 --> 00:13:49,732
Most pedig a földig égetem
ezt a szánalmas kis falut!
245
00:13:55,530 --> 00:13:56,864
Nem gyullad be.
246
00:13:57,365 --> 00:14:00,618
Van valakinél újság vagy kartonpapír?
247
00:14:01,869 --> 00:14:02,912
Nincs?
248
00:14:02,996 --> 00:14:04,831
Roland, meg kell állítanod!
249
00:14:04,914 --> 00:14:07,208
Viccelsz? Szétrúgja a seggem.
250
00:14:07,625 --> 00:14:09,002
Majd Agatha elintézi.
251
00:14:09,085 --> 00:14:12,588
A te dolgod, hogy megvédj minket.
Elvégre te vagy a férfi, nem?
252
00:14:13,840 --> 00:14:15,174
Igen, férfi vagyok.
253
00:14:15,591 --> 00:14:17,593
Ezt a hülye falut mindig meg kell menteni.
254
00:14:23,057 --> 00:14:27,103
Sikítozó õrülthöz képest
még mindig elég menõ.
255
00:14:31,107 --> 00:14:34,444
Az a szeméttorony mindjárt leomlik!
Le kell ugranod a Muszkliról!
256
00:14:34,777 --> 00:14:38,948
- Nem hagyom itt az autómat!
- Ha nem szállsz ki, meghalsz!
257
00:14:39,032 --> 00:14:41,826
Inkább meghalok,
mint hogy újra a régi Sid legyek!
258
00:14:42,535 --> 00:14:45,663
Van benne valami.
Talán tényleg az a legjobb, ha meghal.
259
00:14:46,873 --> 00:14:48,958
Egyedül ki beavatkoznom.
260
00:15:04,932 --> 00:15:06,059
Bingó.
261
00:15:09,562 --> 00:15:11,814
Hé, te ócskavas! Ezt kapd ki!
262
00:15:13,358 --> 00:15:14,609
Anyu!
263
00:15:15,068 --> 00:15:17,695
Egyenesen golyón találta.
Kellemetlen lehet.
264
00:15:19,822 --> 00:15:23,868
Ne, ne, ne! Engedj el!
265
00:15:23,951 --> 00:15:28,122
Ne szakíts el Muszklitól! Ne!
266
00:15:28,456 --> 00:15:31,751
Muszkli!
267
00:15:36,839 --> 00:15:41,094
A faluégetés hamarosan elkezdõdik.
Köszönöm a türelmet.
268
00:15:41,844 --> 00:15:44,222
Csak a testemen keresztül!
269
00:15:45,223 --> 00:15:47,684
Viccelsz? Komolyan harcolni akarsz velem?
270
00:15:48,059 --> 00:15:51,854
Így van! Fel akarom áldozni magam
a feleségemért és a gyerekeimért.
271
00:15:51,938 --> 00:15:54,357
- Ez a kedvenc elfoglaltságom.
- Nem hiszem el.
272
00:15:54,732 --> 00:15:56,442
Mindaz után, amit érted tettem…
273
00:15:56,526 --> 00:15:59,404
Játékokat vettem neked,
piszkos takarót terítettem alád.
274
00:15:59,487 --> 00:16:01,823
Amikor székrekedésed volt,
kinyomtam a bûzmirigyedet.
275
00:16:01,906 --> 00:16:04,117
De sosem tiszteltél.
276
00:16:05,493 --> 00:16:09,122
Az embernek nem az a dolga,
hogy nevetséges ruhákban parádézzon,
277
00:16:09,205 --> 00:16:11,207
vagy maradékot nyaljon fel a padlóról.
278
00:16:11,290 --> 00:16:17,797
Az ember dolgozik, takarít,
és álmatlanul hánykolódik,
279
00:16:17,880 --> 00:16:20,008
mert reggel fogorvoshoz kell mennie,
280
00:16:20,091 --> 00:16:22,802
és ki akarja aludni magát elõtte.
281
00:16:25,138 --> 00:16:28,766
Fogalmam sem volt,
hogy ilyen boldogtalan voltál mellettem.
282
00:16:29,350 --> 00:16:33,813
Ha erre az életre vágysz,
én nem állok az utadba.
283
00:16:39,152 --> 00:16:41,738
Sikerült! Legyõzte a banyát!
284
00:16:47,535 --> 00:16:49,162
Freya, várj!
285
00:16:50,788 --> 00:16:52,123
Mit mûvel?
286
00:16:53,499 --> 00:16:55,126
Visszavonom, amit az elõbb mondtam.
287
00:16:55,209 --> 00:16:58,463
Nem akarok dolgozni
vagy felelõsséget vállalni.
288
00:16:59,255 --> 00:17:02,008
És õszintén szólva a gyerekek…
289
00:17:03,259 --> 00:17:04,802
Hadd legyek újra a harci kutyád!
290
00:17:05,303 --> 00:17:06,846
De mi lesz azzal,
291
00:17:06,929 --> 00:17:08,639
amit a tiszteletrõl mondtál?
292
00:17:08,723 --> 00:17:09,807
Nincs rá szükségem.
293
00:17:09,891 --> 00:17:13,019
Arra vágyom, hogy a lábadnál feküdjek,
és a hátsómat nyalogathassam.
294
00:17:13,394 --> 00:17:15,063
Tudod, mit kell tenned.
295
00:17:15,480 --> 00:17:17,857
Jaj, anyu… Mindenki elõtt?
296
00:17:19,025 --> 00:17:20,234
Ül!
297
00:17:22,445 --> 00:17:24,113
Pacsi!
298
00:17:25,990 --> 00:17:27,158
Nézz ide!
299
00:17:27,575 --> 00:17:30,870
Ki az én kiskutyám?
300
00:17:31,829 --> 00:17:34,666
- Tényleg kutya lett belõle.
- Ez csikis!
301
00:17:34,749 --> 00:17:35,917
Papa?
302
00:17:39,462 --> 00:17:41,923
- Vontassuk el.
- Aúcs.
303
00:17:44,592 --> 00:17:47,387
- Ennyit az új Sidrõl.
- Hidd el, így a legjobb.
304
00:17:47,845 --> 00:17:49,389
A régi Sid tényleg nyomi,
305
00:17:49,472 --> 00:17:51,891
de legalább nem
egy beképzelt seggfej.
306
00:17:52,600 --> 00:17:56,062
Nem is volt szükséged menõ autóra ahhoz,
hogy magabiztos legyél.
307
00:17:56,145 --> 00:17:59,107
Hé, te semmirekellõ!
Nézd, mit mûveltél a szemétteleppel!
308
00:17:59,190 --> 00:18:01,734
- Levonom a fizetésedbõl.
- A telepnek semmi baja!
309
00:18:01,818 --> 00:18:02,860
Az egyetlen probléma az,
310
00:18:02,944 --> 00:18:05,655
hogy nem adja meg a legjobb dolgozójának
a tiszteletet, ami jár.
311
00:18:05,738 --> 00:18:07,615
Úgyhogy szálljon le rólam!
312
00:18:09,283 --> 00:18:11,911
Igazad van. Vedd úgy, hogy nem szóltam.
313
00:18:12,453 --> 00:18:13,955
Mire vársz? Tegyél már rendet!
314
00:18:14,789 --> 00:18:16,082
Még egyszer elnézést.
315
00:18:18,001 --> 00:18:19,711
Tai, kiálltam magamért!
316
00:18:20,837 --> 00:18:21,879
Tai?
317
00:18:23,131 --> 00:18:24,215
Tai?
318
00:18:26,092 --> 00:18:29,679
A csatát megnyertük,
de a háború még nem ért véget.
319
00:18:30,972 --> 00:18:32,390
Amíg léteznek a világon idióták,
320
00:18:32,473 --> 00:18:36,144
akik megszállottan imádják az autójukat,
addig én is itt leszek,
321
00:18:37,979 --> 00:18:40,898
hogy a pólókilövõmmel
jól herén találjam õket.
322
00:18:41,607 --> 00:18:44,694
Mert én vagyok a Herminátor.
323
00:18:45,403 --> 00:18:50,616
A HERMINÁTOR
VISSZATÉR
324
00:18:51,467 --> 00:18:53,428
Aztán megkérdeztem,
hogy a saját pisimet iszom-e.
325
00:18:54,596 --> 00:18:56,180
Nahát! Megtaláltad Cafatot.
326
00:18:56,264 --> 00:18:59,017
Bizony. Jól szórakoztunk, nem igaz?
327
00:18:59,100 --> 00:19:02,353
Szuper volt.
Elõször elrabolt a régen látott családom,
328
00:19:02,437 --> 00:19:03,813
aztán elrabolták Freyát,
329
00:19:03,896 --> 00:19:06,691
és végül porig égettük a falut,
aztán vettünk fagyit.
330
00:19:07,025 --> 00:19:08,318
Mit mondtál?
331
00:19:08,401 --> 00:19:10,194
Vettünk fagyit. Ez csokis kekszes.
332
00:19:10,862 --> 00:19:13,656
Nem, még a fagyi elõtt.
Leégettettek egy falut?
333
00:19:14,741 --> 00:19:15,742
De miért?
334
00:19:16,117 --> 00:19:18,536
- Idegesítõek voltak.
- Miért nem állítottad meg?
335
00:19:18,620 --> 00:19:20,330
Minek nézel? Zsarunak?
336
00:19:20,413 --> 00:19:21,873
- Nevetséges.
- "Zsaru vagyok."
337
00:19:21,956 --> 00:19:24,208
Legalább a családod túlélte, nem igaz?
338
00:19:24,292 --> 00:19:26,461
Aha. Az egész falut porig égettük,
339
00:19:26,544 --> 00:19:28,171
de a családom valahogy túlélte.
340
00:19:29,088 --> 00:19:30,924
- Ez a dilis a férjed?
- Ne is kérdezd.
341
00:19:31,507 --> 00:19:33,384
De most komolyan. A családod túlélte?
342
00:19:34,302 --> 00:19:37,931
Ha nem, akkor ez a legdurvább dolog,
amit valaha elkövettetek.
343
00:19:38,973 --> 00:19:40,558
Kínos…
344
00:19:42,518 --> 00:19:45,647
- Levegõzzünk egyet.
- Srácok! Meghaltak?
345
00:19:47,482 --> 00:19:48,942
Hé!
346
00:19:49,025 --> 00:19:52,946
Magyar szöveg: Oláh Szabina
347
00:19:53,305 --> 00:20:53,842
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org