"Miracle Workers" Roland Proudheart
ID | 13201104 |
---|---|
Movie Name | "Miracle Workers" Roland Proudheart |
Release Name | Miracle.Workers.2019.S04E07.Roland.Proudheart(WEB.720p-DiMEPiECE, WEB.1080p-DiMEPiECE) |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 28535967 |
Format | srt |
1
00:00:00,269 --> 00:00:03,898
Cafat, gyere! Elkésünk a házi kedvencek
jelmezversenyérõl.
2
00:00:06,567 --> 00:00:07,567
Utálom az egészet!
3
00:00:07,985 --> 00:00:09,153
Ott lesznek a barátaim.
4
00:00:09,236 --> 00:00:12,239
Csingiling és Jaja hülyének fog nézni.
5
00:00:12,323 --> 00:00:13,866
Dehát tündérien festesz!
6
00:00:14,366 --> 00:00:16,202
Csóváld csak meg a fullánkodat
anyu kedvéért!
7
00:00:16,577 --> 00:00:20,998
Unom már, hogy megalázó helyzetbe hozol,
csak hogy szórakozhass rajtam.
8
00:00:21,081 --> 00:00:24,210
- A fenébe is, felnõtt ember vagyok!
- Kezdesz neveletlenül viselkedni.
9
00:00:24,293 --> 00:00:25,836
- Ül!
- Nem viccelek.
10
00:00:25,920 --> 00:00:27,338
- Nem akarok!
- Ül!
11
00:00:29,131 --> 00:00:30,132
Pacsi!
12
00:00:31,634 --> 00:00:33,135
Nézz csak ide!
13
00:00:34,220 --> 00:00:37,389
Errõl van szó. Jó kutya!
14
00:00:37,973 --> 00:00:39,767
Tudod, mitõl lennél cukibb?
15
00:00:40,309 --> 00:00:43,854
Ha egy csupor mézet tartanál.
Mindjárt jövök, méhecském!
16
00:00:43,938 --> 00:00:45,314
Anya, ne már…
17
00:00:46,065 --> 00:00:47,191
Nem igazság!
18
00:00:47,608 --> 00:00:50,653
Csak egy hangyányi méltóságra
és tiszteletre vágyom.
19
00:00:52,112 --> 00:00:54,240
- Eressz el!
- Dobjátok be!
20
00:00:56,242 --> 00:00:57,535
Taposs bele!
21
00:01:01,288 --> 00:01:02,748
Cafat!
22
00:01:03,707 --> 00:01:04,792
Cafat?
23
00:01:05,417 --> 00:01:08,546
CSODATÉVÕK
24
00:01:08,629 --> 00:01:13,509
A VÉGIDÕK
25
00:01:15,177 --> 00:01:16,595
Rossz hírem van, srácok.
26
00:01:17,012 --> 00:01:18,806
A könyvelõ Lenny meghalt,
27
00:01:19,223 --> 00:01:21,600
úgyhogy megcsappant a kickballcsapat
létszáma.
28
00:01:21,684 --> 00:01:24,270
Kénytelenek leszünk feladni
a hétvégi meccset.
29
00:01:24,728 --> 00:01:28,107
Tudom, szörnyû tragédia.
Mármint ami a csapatot illeti.
30
00:01:28,524 --> 00:01:29,859
Jó reggelt!
Elnézést a késésért.
31
00:01:29,942 --> 00:01:32,027
Freya elvitte az autót reggel,
32
00:01:32,111 --> 00:01:33,821
és a buszom késett.
33
00:01:33,904 --> 00:01:35,781
Aztán leszálltam, és mit ad Isten?
34
00:01:35,865 --> 00:01:37,199
Gyerekkatonák támadtak ránk.
35
00:01:37,283 --> 00:01:41,036
Sid, nem ronthatsz be ide
ilyen rongyosan és izzadtan.
36
00:01:41,412 --> 00:01:43,330
Meg kell õriznünk az imázsunkat.
37
00:01:43,914 --> 00:01:46,625
Ha például rám nézel, mit látsz?
38
00:01:47,543 --> 00:01:49,211
Egy furcsa kalapos fickót?
39
00:01:49,545 --> 00:01:51,839
- A válasz: sikert.
- Sikert? Ó, tényleg.
40
00:01:51,922 --> 00:01:55,217
Ha rád néznek, annyit látnak,
hogy busszal közlekedsz.
41
00:01:56,427 --> 00:01:59,430
Jól odaszólt a góré!
42
00:01:59,847 --> 00:02:01,891
Köszi, Devon. Ma kedvellek.
43
00:02:02,224 --> 00:02:03,267
Szedd rendbe magad!
44
00:02:03,350 --> 00:02:05,769
És szedegesd ki a hátadból
azokat az apró tõröket.
45
00:02:05,853 --> 00:02:07,104
Micsoda?
46
00:02:08,147 --> 00:02:10,399
Átkozott gyerekkatonák!
47
00:02:12,109 --> 00:02:14,528
Beszéljük meg a dolgot!
Biztosan meg tudunk egyezni.
48
00:02:14,612 --> 00:02:19,116
Ha elengedtek, cserébe feljelentelek
és börtönbe küldelek titeket!
49
00:02:21,952 --> 00:02:23,287
Roland!
50
00:02:23,746 --> 00:02:24,955
Hát hazatértél!
51
00:02:27,291 --> 00:02:30,211
Elnézést, hölgyem,
de rossz pasast izgatott fel.
52
00:02:30,294 --> 00:02:33,047
Én nem Roland vagyok, hanem Cafat.
53
00:02:34,089 --> 00:02:36,467
Ó, szegénykém!
Biztosan átmosták az agyadat.
54
00:02:36,550 --> 00:02:38,427
A neved Roland Proudheart.
55
00:02:38,510 --> 00:02:42,473
Megmentetted a falut
a gonosz Freya Exaltada karmai közül.
56
00:02:43,015 --> 00:02:47,019
Sosem adtam fel a reményt,
hogy egy napon viszontlátlak.
57
00:02:48,437 --> 00:02:52,191
Miért néz rám mindenki ilyen
csodálattal és kedvességgel?
58
00:02:52,650 --> 00:02:54,193
A szemükben hõs vagy.
59
00:02:54,652 --> 00:02:59,740
Nemcsak a vezetõnk vagy, de a szeretett
férjem és a gyermekeim apja is.
60
00:03:00,741 --> 00:03:04,161
- Vannak gyerekeim?
- Köszönjetek apátoknak!
61
00:03:04,703 --> 00:03:07,122
Apám! Úgy hiányoztál!
62
00:03:07,873 --> 00:03:09,124
Drága gyermekeim!
63
00:03:09,959 --> 00:03:11,377
Öleljétek meg apát!
64
00:03:17,258 --> 00:03:19,760
Ehhez mit szólsz?
Egész jó állapotban van.
65
00:03:19,843 --> 00:03:21,178
Pár karcolástól eltekintve.
66
00:03:21,512 --> 00:03:23,556
Ugye, csak viccelsz? Még kereke sincs.
67
00:03:23,639 --> 00:03:27,309
Az nem gond.
Felemelem, és a lábammal hajtom, így.
68
00:03:27,393 --> 00:03:29,562
Azt már nem! Találunk ennél jobbat.
69
00:03:30,521 --> 00:03:32,815
Mit gondolsz errõl?
70
00:03:34,233 --> 00:03:37,903
- Ez az autó konkrétan lángol.
- Lehet, hogy így olcsóbban adják.
71
00:03:38,571 --> 00:03:41,156
Sid, nem vezethetsz egy rozsdás tragacsot.
72
00:03:41,240 --> 00:03:45,160
Olyan autó kell neked,
aminek személyisége van.
73
00:03:45,244 --> 00:03:47,371
Itt van például ez!
74
00:03:48,539 --> 00:03:52,293
Micsoda szépség!
Na, ez már autó a javából.
75
00:03:53,335 --> 00:03:56,046
- Ez egy autó?
- Úgy hívják, Muszkli.
76
00:03:56,672 --> 00:03:59,300
Nagy teljesítményû,
nem igényel fosszilis üzemanyagot,
77
00:03:59,383 --> 00:04:02,553
és ami a legfontosabb,
iszonyat menõ verda.
78
00:04:03,888 --> 00:04:05,806
Meg kell hagyni, tényleg jól néz ki.
79
00:04:06,807 --> 00:04:08,142
Vastag comb…
80
00:04:08,225 --> 00:04:09,351
Duzzadó férfiasság…
81
00:04:10,144 --> 00:04:13,522
Nem is tudom…
Ehhez nem vagyok elég vagány.
82
00:04:13,606 --> 00:04:14,606
Nem illik hozzám.
83
00:04:14,899 --> 00:04:17,193
Sid, legyen már több önbizalmad!
84
00:04:17,276 --> 00:04:20,112
Csak próbáld ki, milyen érzés vezetni.
85
00:04:21,238 --> 00:04:22,823
És hogy kell…
86
00:04:24,408 --> 00:04:25,993
Ó, oké.
87
00:04:26,744 --> 00:04:27,744
Nahát!
88
00:04:30,831 --> 00:04:32,499
Azta! Nagyon kényelmes.
89
00:04:32,583 --> 00:04:34,835
A világ urának érzem magam!
Ráadásul meleg az ülés.
90
00:04:34,919 --> 00:04:36,128
Ugye, milyen szuper?
91
00:04:36,212 --> 00:04:38,130
Megkérdezzem, hogy adnak-e hitelt?
92
00:04:38,214 --> 00:04:41,800
Arra semmi szükség.
Madárcsõrben fizetek.
93
00:04:46,430 --> 00:04:48,265
Hallgasd, hogy dorombol!
94
00:04:49,350 --> 00:04:51,936
Én vagyok Freya, a gonosz boszorkány!
95
00:04:52,353 --> 00:04:56,315
Porig égetem a falvatokat!
96
00:04:58,859 --> 00:05:01,487
Csak a holttestemen keresztül!
97
00:05:03,113 --> 00:05:06,116
Jaj, ne! Csak Rolandot ne!
98
00:05:08,577 --> 00:05:10,037
Nahát! Tényleg menõ vagyok.
99
00:05:10,120 --> 00:05:12,164
Roland! Miért a földön ülsz?
100
00:05:12,540 --> 00:05:14,667
Az asztalfõn van a helyed.
101
00:05:14,750 --> 00:05:16,377
Ó, tényleg. Jogos.
102
00:05:16,460 --> 00:05:19,880
Ti emberszámba vesztek,
és nem tartotok alantas állatnak.
103
00:05:22,841 --> 00:05:23,968
Mit szeretnél enni?
104
00:05:24,510 --> 00:05:26,929
Tessék? Bármit kérhetek?
105
00:05:27,846 --> 00:05:29,473
Még jégkrémet is?
106
00:05:30,474 --> 00:05:32,101
Tessék, a jégkrémed, apám.
107
00:05:35,354 --> 00:05:37,815
Most aztán hányásig zabálom magam!
108
00:05:39,692 --> 00:05:43,279
Remélem, az ágyban is
ekkora étvágyad lesz.
109
00:05:43,362 --> 00:05:45,197
Értem a célzást.
110
00:05:45,948 --> 00:05:48,784
- Végre az ágyon aludhatok.
- Roland!
111
00:05:49,326 --> 00:05:52,079
A száraz humorod még mindig a régi.
112
00:05:52,997 --> 00:05:56,375
Csontlevest fõzök belõled!
113
00:05:57,001 --> 00:06:00,379
Ez én lennék?
Nem is ilyen a hangom.
114
00:06:01,839 --> 00:06:04,466
Freya! Hogy találtál rám?
115
00:06:04,550 --> 00:06:06,552
A chiped segített.
Gyere, menjünk haza!
116
00:06:06,635 --> 00:06:08,345
Fel kell helyeznem a bolhariasztó kúpod.
117
00:06:08,429 --> 00:06:10,055
Hogy merészelsz idejönni,
118
00:06:10,139 --> 00:06:12,141
miután foglyul ejtetted,
te boszorkány?
119
00:06:12,224 --> 00:06:15,436
Elõször is nem értékelem
ezt a boszorkányszégyenítést.
120
00:06:15,519 --> 00:06:17,271
Árad belõle a nõgyûlölet.
121
00:06:17,354 --> 00:06:20,858
Másodszor: Cafat nem a foglyom,
hanem a kutyám. Jó élete van.
122
00:06:20,941 --> 00:06:24,153
- Mondd el nekik, kutyus!
- Mirõl hablatyol ez a nõ?
123
00:06:24,486 --> 00:06:25,863
Én…
124
00:06:28,115 --> 00:06:32,369
Fogalmam sincs.
Hazudik a boszorkány!
125
00:06:33,329 --> 00:06:36,457
A nevem nem Cafat, hanem Goland.
126
00:06:36,874 --> 00:06:38,250
- Roland.
- Roland.
127
00:06:38,751 --> 00:06:39,919
Fogjátok el!
128
00:06:41,879 --> 00:06:43,339
Oké.
129
00:06:46,175 --> 00:06:47,468
Bunkó!
130
00:06:49,810 --> 00:06:52,772
Hahó! Mi a helyzet? Tetszik a verdám?
131
00:06:53,397 --> 00:06:56,984
Az új Muszkli modell. Nem kell elájulni.
Helló, Boomtown!
132
00:06:57,318 --> 00:06:59,612
Egy igazi ember a verdám.
133
00:07:03,073 --> 00:07:05,409
Helló, csajok! Tetszik a látvány?
134
00:07:10,003 --> 00:07:12,756
Nézd azt a fickót!
Biztos minden este mást dönget.
135
00:07:14,924 --> 00:07:19,053
- Várjunk csak! Ez Sid?
- Uraim… Tetszik az új járgány?
136
00:07:20,638 --> 00:07:22,557
Nem sajnáltam a csõrt
a fekete kivitelre.
137
00:07:22,640 --> 00:07:24,726
Ezt kapják ki! Hangérzékelõs.
138
00:07:25,268 --> 00:07:26,811
Muszkli! Parkold le magad.
139
00:07:27,520 --> 00:07:29,272
Automata parkolás aktiválva.
140
00:07:37,155 --> 00:07:39,282
Sid, le vagyok nyûgözve.
141
00:07:39,866 --> 00:07:43,995
- Ezt nem néztem volna ki belõled.
- Busz vezet autót - ki hallott ilyenrõl?
142
00:07:44,079 --> 00:07:46,039
Tudja, fõnök. Sid a busz.
143
00:07:46,706 --> 00:07:48,041
Pofa be, Devon.
144
00:07:48,124 --> 00:07:50,293
Sid nyilvánvalóan túlszárnyalt.
145
00:07:51,586 --> 00:07:53,546
Gyere, Sid! Meghívlak ebédre.
146
00:07:54,047 --> 00:07:57,967
Devon, te meg kösd fel magad,
egyél szart, vagy bánom is én.
147
00:07:59,000 --> 00:08:05,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
148
00:08:09,437 --> 00:08:11,981
A reggelid, drága férjecském.
149
00:08:12,524 --> 00:08:15,944
Megint jégkrém?
Olyan jól ismersz, Belinda.
150
00:08:16,403 --> 00:08:20,990
Még mindig izomláz van a lábamban,
amiért egész éjjel kefélted.
151
00:08:22,742 --> 00:08:25,787
Mi a baj, kutyuskám? Nem ízlik a táp?
152
00:08:25,870 --> 00:08:29,290
Tudom, mire megy ki a játék.
Kutyaként bánsz velem,
153
00:08:29,374 --> 00:08:32,085
hogy megtudjam, milyen érzés.
154
00:08:32,669 --> 00:08:35,088
Basszus, erre nem is gondoltam!
155
00:08:35,171 --> 00:08:38,216
De igen, így jobban hangzik.
156
00:08:38,299 --> 00:08:39,884
Most már eleget szórakoztál.
157
00:08:39,968 --> 00:08:44,264
Oldozz el, hogy lerombolhassam a falut,
aztán hazamegyünk.
158
00:08:44,347 --> 00:08:45,640
Ez az otthonom.
159
00:08:45,723 --> 00:08:49,769
Itt megkapom azt a tiszteletet,
amit megérdemlek.
160
00:08:50,812 --> 00:08:54,190
- Bocsi, jégkrémpuki.
- Pont arcon talált.
161
00:08:54,274 --> 00:08:57,360
Végeztem a reggelivel.
Ledõlök pihenni, amíg készül az ebéd.
162
00:08:57,444 --> 00:08:59,779
Drágám, a földeken már várnak rád.
163
00:08:59,863 --> 00:09:01,322
Ne már! Dolgoznom kell?
164
00:09:01,406 --> 00:09:05,326
Azt terveztem, egész nap lazsálok.
Általában ebbõl áll a programom.
165
00:09:06,661 --> 00:09:08,413
Imádom a humorérzékedet!
166
00:09:08,496 --> 00:09:10,331
Azért tisztelnek ennyire a faluban,
167
00:09:10,415 --> 00:09:12,584
mert mindenkinél keményebben dolgozol.
168
00:09:12,667 --> 00:09:15,962
Gyere, apám!
Dolgozzunk, amíg bele nem betegszünk!
169
00:09:16,045 --> 00:09:19,758
Fogd be a szádat, te büdös paraszt!
170
00:09:19,841 --> 00:09:21,092
Mármint…
171
00:09:22,761 --> 00:09:24,012
Szeretlek, fiam.
172
00:09:24,804 --> 00:09:27,182
Menjünk, és… dolgozzunk.
173
00:09:30,226 --> 00:09:31,644
Induljunk!
174
00:09:33,980 --> 00:09:35,690
Fura az állaga, de nem is rossz.
175
00:09:36,691 --> 00:09:39,944
Muszkli teljesen megváltoztatta
az életemet.
176
00:09:40,028 --> 00:09:42,822
A régi Sid egy igazi lúzer volt
tele kisebbségi komplexussal.
177
00:09:42,906 --> 00:09:47,577
Valószínûleg azért, mert a szülei nélkül,
magányosan és rettegésben nõtt fel.
178
00:09:51,372 --> 00:09:56,753
Freya szólt, hogy Cafatot elrabolták,
és a megmentésére sietett.
179
00:09:56,836 --> 00:09:58,963
Tudtad, hogy hamarosan megjelenik
a Muszkli XL?
180
00:09:59,047 --> 00:10:01,216
Két Muszkliból áll majd,
akik kézen fogva járnak.
181
00:10:01,758 --> 00:10:03,093
Szuper!
182
00:10:03,176 --> 00:10:07,055
Észrevettem, hogy sokat beszélsz
az autódról.
183
00:10:07,138 --> 00:10:08,932
Örülök, hogy ennyire tetszik,
184
00:10:09,015 --> 00:10:11,976
de kezdesz hasonlítani
egy tipikus Muszklimániásra.
185
00:10:12,060 --> 00:10:14,312
- Köszönöm!
- Nem bóknak szántam.
186
00:10:14,896 --> 00:10:19,275
A Muszklimániások egész személyiségét
az autójuk teszi ki.
187
00:10:19,359 --> 00:10:21,694
A legelviselhetetlenebb seggfejek
188
00:10:21,778 --> 00:10:24,989
a kriptovalutás lúzerekkel
és a paleós agymosottakkal együtt.
189
00:10:25,073 --> 00:10:28,451
Ó, Tai…
Nem gondoltam, hogy féltékeny típus vagy.
190
00:10:28,535 --> 00:10:31,996
Ha megbocsátasz,
már várnak a Muszklitalálkozón.
191
00:10:32,455 --> 00:10:34,040
Az autóinkkal fényképezkedünk,
192
00:10:34,124 --> 00:10:36,668
és megvitatjuk,
hogy miért nem szól hozzánk senki.
193
00:10:36,751 --> 00:10:38,044
Nyomás, Muszkli!
194
00:10:41,714 --> 00:10:45,718
- Tai? Mit mûvelsz?
- Sajnálom…
195
00:10:45,802 --> 00:10:49,264
Nem hagyhatom, hogy újabb
Muszklimániás garázdálkodjon szabadon.
196
00:10:49,347 --> 00:10:51,224
Van a világnak elég baja így is.
197
00:10:51,307 --> 00:10:54,227
Szórakozol velem?
Vedd le a kezed az autómról!
198
00:10:54,310 --> 00:10:57,063
- Azt már nem!
- Az õrületbe kergetsz!
199
00:10:57,147 --> 00:10:59,232
- Õrült mód aktiválva.
- Micsoda?
200
00:11:00,442 --> 00:11:01,609
Sid!
201
00:11:02,360 --> 00:11:03,528
Sid!
202
00:11:04,904 --> 00:11:08,867
Megérkeztünk a hosszú,
dolgos munkanap után.
203
00:11:09,451 --> 00:11:11,077
Nem igaz, apám?
204
00:11:12,954 --> 00:11:14,372
Meg akarok halni,
205
00:11:15,123 --> 00:11:17,917
de túl fáradt vagyok az öngyilkossághoz.
206
00:11:21,212 --> 00:11:23,465
Legalább most már pihenhetek.
207
00:11:24,591 --> 00:11:26,217
Még ne dõlj hátra!
208
00:11:26,551 --> 00:11:28,428
Segítened kell Agathának a házival.
209
00:11:28,511 --> 00:11:32,557
Utána mosogass el,
és fektesd le a kicsiket.
210
00:11:33,349 --> 00:11:37,854
Megjöttünk a sétából! Nem is mondtad,
milyen felszabadító nyilvánosan pisilni.
211
00:11:37,937 --> 00:11:40,648
Csak odasétáltam egy tûzcsaphoz,
és megöntöztem.
212
00:11:41,149 --> 00:11:44,319
Tudtad, hogy az emberi lét
egy csomó felelõsséggel jár?
213
00:11:44,819 --> 00:11:46,488
Csak azért tisztelnek,
214
00:11:46,571 --> 00:11:48,782
mert szeretõ férj, figyelmes apa
215
00:11:48,865 --> 00:11:51,451
és szorgalmas dolgozó vagyok,
aki hozzájárul a falu jólétéhez.
216
00:11:52,660 --> 00:11:57,457
Tudom, hogy megterhelõ,
de meg tudod csinálni.
217
00:11:58,208 --> 00:12:03,088
Nehezemre esik beismerni,
de embernek is igazán jó vagy.
218
00:12:03,755 --> 00:12:05,048
- Tényleg?
- Aha.
219
00:12:05,131 --> 00:12:06,216
Köszi, Freya.
220
00:12:06,591 --> 00:12:09,803
Nagyon kedves tõled,
fõleg az után, ahogy bántam veled.
221
00:12:10,428 --> 00:12:12,263
Tudod, hogy nem vagyok haragtartó.
222
00:12:12,847 --> 00:12:16,309
Borítsunk fátylat a múltra.
Que sera, sera.
223
00:12:16,851 --> 00:12:21,356
Megyek, segítek Agathának
megírni a leckéjét.
224
00:12:25,819 --> 00:12:29,697
Én pedig porig égetem
ezt a szemétdombot.
225
00:12:38,123 --> 00:12:41,042
Sid! Vissza kell szerezned az irányítást!
226
00:12:41,543 --> 00:12:43,211
Olvasd el az útmutatót!
227
00:12:43,837 --> 00:12:46,381
Nézzük, csak…
"Hogyan kapcsoljuk ki az õrült módot?"
228
00:12:47,006 --> 00:12:49,592
"Az õrült mód kikapcsolására
nincs lehetõség."
229
00:12:49,676 --> 00:12:51,386
Meg fogok halni!
230
00:12:53,972 --> 00:12:57,100
Csinosak a hölgyek… Segítség!
231
00:12:58,184 --> 00:12:59,811
El az utamból!
232
00:13:01,438 --> 00:13:05,942
Ne aggódj, a szeméttelepen
nem tud olyan nagy kárt okozni.
233
00:13:07,152 --> 00:13:08,903
Jaj, ne! Csak a porcelánt ne!
234
00:13:11,965 --> 00:13:15,260
Szóval egy férfi kilenc órát
robotol a földeken,
235
00:13:15,802 --> 00:13:17,887
aztán három órán át
házimunkát végez,
236
00:13:17,971 --> 00:13:19,431
és két órát a családdal tölt.
237
00:13:19,514 --> 00:13:23,101
Hány órája marad önmagára?
238
00:13:23,602 --> 00:13:25,937
Semennyi, Agatha! Egy perce sincs.
239
00:13:26,313 --> 00:13:28,565
Láttad valahol a kutyát?
Elszabadult.
240
00:13:28,648 --> 00:13:32,193
Az lehetetlen! A kulcs itt van…
241
00:13:32,819 --> 00:13:35,780
- Jaj, ne…
- Figyelem, szarháziak!
242
00:13:36,364 --> 00:13:38,074
Elloptátok a harci kutyámat.
243
00:13:38,408 --> 00:13:43,705
Rám kényszerítettétek ezt a szerkót,
amiben amúgy tök szexi vagyok…
244
00:13:44,372 --> 00:13:48,668
Most pedig a földig égetem
ezt a szánalmas kis falut!
245
00:13:54,466 --> 00:13:55,800
Nem gyullad be.
246
00:13:56,301 --> 00:13:59,554
Van valakinél újság vagy kartonpapír?
247
00:14:00,805 --> 00:14:01,848
Nincs?
248
00:14:01,932 --> 00:14:03,767
Roland, meg kell állítanod!
249
00:14:03,850 --> 00:14:06,144
Viccelsz? Szétrúgja a seggem.
250
00:14:06,561 --> 00:14:07,938
Majd Agatha elintézi.
251
00:14:08,021 --> 00:14:11,524
A te dolgod, hogy megvédj minket.
Elvégre te vagy a férfi, nem?
252
00:14:12,776 --> 00:14:14,110
Igen, férfi vagyok.
253
00:14:14,527 --> 00:14:16,529
Ezt a hülye falut mindig meg kell menteni.
254
00:14:21,993 --> 00:14:26,039
Sikítozó õrülthöz képest
még mindig elég menõ.
255
00:14:30,043 --> 00:14:33,380
Az a szeméttorony mindjárt leomlik!
Le kell ugranod a Muszkliról!
256
00:14:33,713 --> 00:14:37,884
- Nem hagyom itt az autómat!
- Ha nem szállsz ki, meghalsz!
257
00:14:37,968 --> 00:14:40,762
Inkább meghalok,
mint hogy újra a régi Sid legyek!
258
00:14:41,471 --> 00:14:44,599
Van benne valami.
Talán tényleg az a legjobb, ha meghal.
259
00:14:45,809 --> 00:14:47,894
Egyedül ki beavatkoznom.
260
00:15:03,868 --> 00:15:04,995
Bingó.
261
00:15:08,498 --> 00:15:10,750
Hé, te ócskavas! Ezt kapd ki!
262
00:15:12,294 --> 00:15:13,545
Anyu!
263
00:15:14,004 --> 00:15:16,631
Egyenesen golyón találta.
Kellemetlen lehet.
264
00:15:18,758 --> 00:15:22,804
Ne, ne, ne! Engedj el!
265
00:15:22,887 --> 00:15:27,058
Ne szakíts el Muszklitól! Ne!
266
00:15:27,392 --> 00:15:30,687
Muszkli!
267
00:15:35,775 --> 00:15:40,030
A faluégetés hamarosan elkezdõdik.
Köszönöm a türelmet.
268
00:15:40,780 --> 00:15:43,158
Csak a testemen keresztül!
269
00:15:44,159 --> 00:15:46,620
Viccelsz? Komolyan harcolni akarsz velem?
270
00:15:46,995 --> 00:15:50,790
Így van! Fel akarom áldozni magam
a feleségemért és a gyerekeimért.
271
00:15:50,874 --> 00:15:53,293
- Ez a kedvenc elfoglaltságom.
- Nem hiszem el.
272
00:15:53,668 --> 00:15:55,378
Mindaz után, amit érted tettem…
273
00:15:55,462 --> 00:15:58,340
Játékokat vettem neked,
piszkos takarót terítettem alád.
274
00:15:58,423 --> 00:16:00,759
Amikor székrekedésed volt,
kinyomtam a bûzmirigyedet.
275
00:16:00,842 --> 00:16:03,053
De sosem tiszteltél.
276
00:16:04,429 --> 00:16:08,058
Az embernek nem az a dolga,
hogy nevetséges ruhákban parádézzon,
277
00:16:08,141 --> 00:16:10,143
vagy maradékot nyaljon fel a padlóról.
278
00:16:10,226 --> 00:16:16,733
Az ember dolgozik, takarít,
és álmatlanul hánykolódik,
279
00:16:16,816 --> 00:16:18,944
mert reggel fogorvoshoz kell mennie,
280
00:16:19,027 --> 00:16:21,738
és ki akarja aludni magát elõtte.
281
00:16:24,074 --> 00:16:27,702
Fogalmam sem volt,
hogy ilyen boldogtalan voltál mellettem.
282
00:16:28,286 --> 00:16:32,749
Ha erre az életre vágysz,
én nem állok az utadba.
283
00:16:38,088 --> 00:16:40,674
Sikerült! Legyõzte a banyát!
284
00:16:46,471 --> 00:16:48,098
Freya, várj!
285
00:16:49,724 --> 00:16:51,059
Mit mûvel?
286
00:16:52,435 --> 00:16:54,062
Visszavonom, amit az elõbb mondtam.
287
00:16:54,145 --> 00:16:57,399
Nem akarok dolgozni
vagy felelõsséget vállalni.
288
00:16:58,191 --> 00:17:00,944
És õszintén szólva a gyerekek…
289
00:17:02,195 --> 00:17:03,738
Hadd legyek újra a harci kutyád!
290
00:17:04,239 --> 00:17:05,782
De mi lesz azzal,
291
00:17:05,865 --> 00:17:07,575
amit a tiszteletrõl mondtál?
292
00:17:07,659 --> 00:17:08,743
Nincs rá szükségem.
293
00:17:08,827 --> 00:17:11,955
Arra vágyom, hogy a lábadnál feküdjek,
és a hátsómat nyalogathassam.
294
00:17:12,330 --> 00:17:13,999
Tudod, mit kell tenned.
295
00:17:14,416 --> 00:17:16,793
Jaj, anyu… Mindenki elõtt?
296
00:17:17,961 --> 00:17:19,170
Ül!
297
00:17:21,381 --> 00:17:23,049
Pacsi!
298
00:17:24,926 --> 00:17:26,094
Nézz ide!
299
00:17:26,511 --> 00:17:29,806
Ki az én kiskutyám?
300
00:17:30,765 --> 00:17:33,602
- Tényleg kutya lett belõle.
- Ez csikis!
301
00:17:33,685 --> 00:17:34,853
Papa?
302
00:17:38,398 --> 00:17:40,859
- Vontassuk el.
- Aúcs.
303
00:17:43,528 --> 00:17:46,323
- Ennyit az új Sidrõl.
- Hidd el, így a legjobb.
304
00:17:46,781 --> 00:17:48,325
A régi Sid tényleg nyomi,
305
00:17:48,408 --> 00:17:50,827
de legalább nem
egy beképzelt seggfej.
306
00:17:51,536 --> 00:17:54,998
Nem is volt szükséged menõ autóra ahhoz,
hogy magabiztos legyél.
307
00:17:55,081 --> 00:17:58,043
Hé, te semmirekellõ!
Nézd, mit mûveltél a szemétteleppel!
308
00:17:58,126 --> 00:18:00,670
- Levonom a fizetésedbõl.
- A telepnek semmi baja!
309
00:18:00,754 --> 00:18:01,796
Az egyetlen probléma az,
310
00:18:01,880 --> 00:18:04,591
hogy nem adja meg a legjobb dolgozójának
a tiszteletet, ami jár.
311
00:18:04,674 --> 00:18:06,551
Úgyhogy szálljon le rólam!
312
00:18:08,219 --> 00:18:10,847
Igazad van. Vedd úgy, hogy nem szóltam.
313
00:18:11,389 --> 00:18:12,891
Mire vársz? Tegyél már rendet!
314
00:18:13,725 --> 00:18:15,018
Még egyszer elnézést.
315
00:18:16,937 --> 00:18:18,647
Tai, kiálltam magamért!
316
00:18:19,773 --> 00:18:20,815
Tai?
317
00:18:22,067 --> 00:18:23,151
Tai?
318
00:18:25,028 --> 00:18:28,615
A csatát megnyertük,
de a háború még nem ért véget.
319
00:18:29,908 --> 00:18:31,326
Amíg léteznek a világon idióták,
320
00:18:31,409 --> 00:18:35,080
akik megszállottan imádják az autójukat,
addig én is itt leszek,
321
00:18:36,915 --> 00:18:39,834
hogy a pólókilövõmmel
jól herén találjam õket.
322
00:18:40,543 --> 00:18:43,630
Mert én vagyok a Herminátor.
323
00:18:44,339 --> 00:18:49,552
A HERMINÁTOR
VISSZATÉR
324
00:18:50,403 --> 00:18:52,364
Aztán megkérdeztem,
hogy a saját pisimet iszom-e.
325
00:18:53,532 --> 00:18:55,116
Nahát! Megtaláltad Cafatot.
326
00:18:55,200 --> 00:18:57,953
Bizony. Jól szórakoztunk, nem igaz?
327
00:18:58,036 --> 00:19:01,289
Szuper volt.
Elõször elrabolt a régen látott családom,
328
00:19:01,373 --> 00:19:02,749
aztán elrabolták Freyát,
329
00:19:02,832 --> 00:19:05,627
és végül porig égettük a falut,
aztán vettünk fagyit.
330
00:19:05,961 --> 00:19:07,254
Mit mondtál?
331
00:19:07,337 --> 00:19:09,130
Vettünk fagyit. Ez csokis kekszes.
332
00:19:09,798 --> 00:19:12,592
Nem, még a fagyi elõtt.
Leégettettek egy falut?
333
00:19:13,677 --> 00:19:14,678
De miért?
334
00:19:15,053 --> 00:19:17,472
- Idegesítõek voltak.
- Miért nem állítottad meg?
335
00:19:17,556 --> 00:19:19,266
Minek nézel? Zsarunak?
336
00:19:19,349 --> 00:19:20,809
- Nevetséges.
- "Zsaru vagyok."
337
00:19:20,892 --> 00:19:23,144
Legalább a családod túlélte, nem igaz?
338
00:19:23,228 --> 00:19:25,397
Aha. Az egész falut porig égettük,
339
00:19:25,480 --> 00:19:27,107
de a családom valahogy túlélte.
340
00:19:28,024 --> 00:19:29,860
- Ez a dilis a férjed?
- Ne is kérdezd.
341
00:19:30,443 --> 00:19:32,320
De most komolyan. A családod túlélte?
342
00:19:33,238 --> 00:19:36,867
Ha nem, akkor ez a legdurvább dolog,
amit valaha elkövettetek.
343
00:19:37,909 --> 00:19:39,494
Kínos…
344
00:19:41,454 --> 00:19:44,583
- Levegõzzünk egyet.
- Srácok! Meghaltak?
345
00:19:46,418 --> 00:19:47,878
Hé!
346
00:19:47,961 --> 00:19:51,882
Magyar szöveg: Oláh Szabina
347
00:19:52,305 --> 00:20:52,681
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm