"Dexter: Resurrection" Call Me Red

ID13201152
Movie Name"Dexter: Resurrection" Call Me Red
Release NameDexter Resurrection S01E04 Call Me Red 2160p PMTP WEB-DL DDP5 1 DV HDR H 265-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID36351467
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,004 --> 00:00:06,604 РАНЕЕ В ДЕКСТЕРЕ 2 00:00:07,028 --> 00:00:08,082 Райан, остановились, зараза. 3 00:00:09,003 --> 00:00:10,030 Не знаешь, где починить могут? 4 00:00:11,008 --> 00:00:12,040 Шона, всё в порядке? 5 00:00:15,014 --> 00:00:16,035 Забирай эту шалаву! 6 00:00:16,053 --> 00:00:17,085 Всегда найдётся другая. 7 00:00:18,000 --> 00:00:18,973 Нет, нет, нет, нет! 8 00:00:21,042 --> 00:00:21,994 Ого, 9 00:00:22,051 --> 00:00:24,000 я будто призрака увидел. 10 00:00:24,017 --> 00:00:25,000 Понимаю тебя. 11 00:00:25,016 --> 00:00:27,003 У нас тут серийный убийца. 12 00:00:27,094 --> 00:00:28,098 Таксистов убивает. 13 00:00:29,055 --> 00:00:32,005 Его называют «тёмный попутчик». Как? 14 00:00:32,017 --> 00:00:34,065 Ты хочешь найти этого убийцу? 15 00:00:34,070 --> 00:00:35,071 Он украл моё имя. 16 00:00:35,088 --> 00:00:37,000 Вы подвозили убийцу? 17 00:00:37,032 --> 00:00:38,034 Показать тебе видео? 18 00:00:38,061 --> 00:00:40,050 В капюшон вшиты инфракрасные диоды. 19 00:00:40,078 --> 00:00:42,043 Если навести камеру, они её засветят. 20 00:00:44,028 --> 00:00:45,039 Это ты, да? 21 00:00:45,052 --> 00:00:45,975 Кто? 22 00:00:46,000 --> 00:00:49,046 Тот, кто вломился в квартиру и оставил мне приглашение на трофеях. 23 00:00:50,002 --> 00:00:53,006 Я здесь из-за невинных людей, которых ты убил. 24 00:00:53,035 --> 00:00:54,697 "Сердечно приглашаю вас на ужин 25 00:00:54,721 --> 00:00:57,925 для единомышленников, разделяющих схожие страсти." 26 00:00:58,088 --> 00:01:02,000 Этот мир слишком тесен для двух тёмных попутчиков. 27 00:01:02,000 --> 00:01:02,842 Нет! 28 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 29 00:01:31,073 --> 00:01:32,065 Что думаешь? 30 00:01:33,023 --> 00:01:34,081 Что тебе не стоит идти. 31 00:01:35,028 --> 00:01:36,012 Я про одежду. 32 00:01:37,006 --> 00:01:38,051 Это может быть ловушка. 33 00:01:39,021 --> 00:01:41,035 Мы постоянно так заманивали подозреваемых. 34 00:01:41,043 --> 00:01:43,054 Ред сказал, это положили к трофеям. 35 00:01:43,054 --> 00:01:47,021 Полиция не стала бы подбрасывать записку от тайного почитателя. 36 00:01:47,078 --> 00:01:48,050 Просто посмотри. 37 00:01:49,000 --> 00:01:51,076 Трофеи, схожие страсти, единомышленники. 38 00:01:53,029 --> 00:01:55,057 Это ужин для серийных убийц. 39 00:01:57,018 --> 00:01:59,089 И шведский стол для тёмного попутчика. 40 00:02:00,026 --> 00:02:02,004 А если они не поверят, что ты Ред? 41 00:02:02,020 --> 00:02:04,060 Ред постарался, чтобы верить было не во что. 42 00:02:05,003 --> 00:02:07,031 Фотографий нет, онлайн следов тоже. 43 00:02:07,075 --> 00:02:09,059 А на улицу он выходил только в этом. 44 00:02:14,030 --> 00:02:18,012 Там сказано про отпечаток, но не сказано, что он должен быть мой. 45 00:02:42,056 --> 00:02:45,083 У кого есть фальшивый отпечаток Реда? 46 00:02:46,053 --> 00:02:47,031 У него. 47 00:02:52,080 --> 00:02:54,059 Нужно взять трофей Реда. 48 00:02:55,093 --> 00:02:57,046 Остановить я тебя не могу, сын. 49 00:02:57,084 --> 00:02:59,034 Но прошу быть осторожным. 50 00:03:01,036 --> 00:03:03,074 Мне надоело быть осторожным. 51 00:03:04,078 --> 00:03:07,040 Истории известна лишь одна встреча убийц. 52 00:03:09,041 --> 00:03:10,012 Свиновод. 53 00:03:11,058 --> 00:03:14,093 Якобы он приглашал серийных убийц на свою ферму в Канаде. 54 00:03:15,081 --> 00:03:17,096 На омерзительные кровавые оргии. 55 00:03:18,090 --> 00:03:20,009 А если здесь то же самое? 56 00:03:20,056 --> 00:03:21,058 Вдруг они захотят вместе убивать? 57 00:03:21,080 --> 00:03:22,037 Вдруг они… 58 00:03:22,037 --> 00:03:24,041 Твои 20 вопросов закончились. 59 00:03:25,062 --> 00:03:28,030 Обещаю, если всё окажется не так уж радужно, 60 00:03:28,030 --> 00:03:29,053 Я буду готов. 61 00:03:34,021 --> 00:03:35,008 Ладно. 62 00:03:44,075 --> 00:03:47,094 И ты с таким лицом собрался на люди выходить? 63 00:03:48,084 --> 00:03:49,065 Что? 64 00:03:50,003 --> 00:03:51,022 Чаевых тебе не видать. 65 00:03:51,072 --> 00:03:53,083 Поработай над услужливым выражением лица. 66 00:03:53,099 --> 00:03:54,044 Смотри. 67 00:03:56,011 --> 00:03:57,031 Глаза широко открыты. 68 00:03:57,078 --> 00:03:59,033 Широкая улыбка без зубов. 69 00:03:59,033 --> 00:04:02,087 Слегка наклони голову, чтобы они видели, что ты слушаешь, понимаешь? 70 00:04:04,009 --> 00:04:05,088 Противоположность твоему виду. 71 00:04:07,000 --> 00:04:09,005 Этому учат на гостиничных курсах? 72 00:04:09,016 --> 00:04:09,966 О, нет, 73 00:04:10,053 --> 00:04:13,065 этому я научилась в жестоких коридорах роскошного отеля. 74 00:04:16,989 --> 00:04:18,489 ЮВЕЛИРНАЯ МАСТЕРСКАЯ КВЕНТИНА 75 00:04:19,014 --> 00:04:19,999 Прости, 76 00:04:20,055 --> 00:04:22,020 мне надо ответить. 77 00:04:27,068 --> 00:04:28,052 Алло? 78 00:04:28,052 --> 00:04:29,041 Здравствуйте. 79 00:04:29,064 --> 00:04:30,067 Это из мастерской. 80 00:04:30,087 --> 00:04:32,000 Ваши часы готовы. 81 00:04:32,044 --> 00:04:33,056 Остановились, зараза. 82 00:04:33,067 --> 00:04:35,012 Не знаешь, где починить могут? 83 00:04:36,099 --> 00:04:38,037 Алло? Да, я... 84 00:04:38,037 --> 00:04:39,076 Я сейчас на работе. 85 00:04:39,093 --> 00:04:40,026 Занят. 86 00:04:40,052 --> 00:04:41,005 Не проблема. 87 00:04:41,035 --> 00:04:42,055 Я попрошу их передать. 88 00:04:42,075 --> 00:04:43,097 Как зовут постояльца? 89 00:04:44,006 --> 00:04:45,067 Да нет, я смогу забрать. 90 00:04:46,008 --> 00:04:46,991 Я сам заберу. 91 00:04:53,150 --> 00:04:55,450 Декстер: Воскрешение 92 00:05:01,674 --> 00:05:03,674 "ЗОВИТЕ МЕНЯ РЕД" 93 00:05:12,070 --> 00:05:15,085 Ред так старался оставаться в тенях, 94 00:05:16,055 --> 00:05:17,041 неузнанным, 95 00:05:17,094 --> 00:05:18,073 невидимым. 96 00:05:19,099 --> 00:05:23,061 Он не жалел, что выбрал путь одиночки. 97 00:05:42,042 --> 00:05:44,006 Рональд Шмидт? 98 00:05:44,045 --> 00:05:45,054 Зовите меня Ред. 99 00:05:48,037 --> 00:05:50,036 Первый тест пройден. 100 00:05:50,095 --> 00:05:53,019 И не мечтайте, на переднее. 101 00:05:53,057 --> 00:05:56,012 Это вам не такси, мистер тёмный попутчик. 102 00:05:56,039 --> 00:05:57,056 Кто-то подготовился. 103 00:06:15,000 --> 00:06:18,752 Это вы тот самый друг? 104 00:06:18,776 --> 00:06:20,019 Нет. 105 00:06:22,007 --> 00:06:27,054 Я просто доставляю приглашение. Что вы подумали, когда нашли 106 00:06:27,054 --> 00:06:29,051 в своей волшебной папке? 107 00:06:30,095 --> 00:06:34,000 Сначала испугался, уже готов был сбежать. 108 00:06:35,075 --> 00:06:37,068 Но деньги остановили. 109 00:06:37,086 --> 00:06:39,086 Деньги всегда всё меняют. 110 00:06:39,095 --> 00:06:41,013 Как вы меня нашли? 111 00:06:41,062 --> 00:06:43,074 С вами было непросто. 112 00:06:44,030 --> 00:06:45,074 Ни одного фото в сети, 113 00:06:46,027 --> 00:06:47,077 но у меня свои методы. 114 00:06:48,050 --> 00:06:50,004 На это ушло три недели. 115 00:06:50,062 --> 00:06:52,027 У меня ушло на это три дня. 116 00:06:53,051 --> 00:06:54,024 Впечатляет. 117 00:06:55,027 --> 00:06:57,030 Может хоть намекнёте, что меня ждёт? 118 00:06:58,069 --> 00:07:00,010 Нет 119 00:07:43,012 --> 00:07:46,063 Пора пробовать мой самодельный отпечаток. 120 00:07:47,013 --> 00:07:48,027 Не так быстро. 121 00:07:50,043 --> 00:07:51,057 Расставьте ноги. 122 00:07:55,062 --> 00:07:57,092 В носке канцелярский нож. 123 00:07:59,092 --> 00:08:02,000 Я ведь не знал, куда иду. 124 00:08:02,056 --> 00:08:03,081 Да и сейчас не знаю. 125 00:08:18,032 --> 00:08:22,067 Я бы принёс вина, но в приглашении упоминались трофеи. 126 00:08:48,076 --> 00:08:50,042 Просто вспотел. 127 00:09:06,032 --> 00:09:07,036 Ред вошёл. 128 00:09:07,036 --> 00:09:09,034 Но вот куда именно? 129 00:09:56,019 --> 00:09:58,085 На свиноферму не похоже. 130 00:10:01,021 --> 00:10:03,049 Пора познакомиться с хозяином. 131 00:10:08,080 --> 00:10:10,026 Рональд Шмидт! 132 00:10:10,080 --> 00:10:11,078 Добро пожаловать. 133 00:10:12,085 --> 00:10:15,026 Не такого хозяина я ожидал увидеть. 134 00:10:15,061 --> 00:10:17,028 Он предпочитает Ред. 135 00:10:17,038 --> 00:10:17,997 Ред. 136 00:10:19,061 --> 00:10:23,004 Словами не передать, как я рад с вами познакомиться, 137 00:10:23,057 --> 00:10:24,042 Леон Прэйтер. 138 00:10:26,012 --> 00:10:28,061 С Чарли, я вижу, вы уже знакомы. 139 00:10:29,085 --> 00:10:33,030 Да, знаком, она очень… 140 00:10:33,030 --> 00:10:36,019 Прямолинейна, знаю, без неё я бы не выжил. 141 00:10:37,042 --> 00:10:41,023 Я безумно рад, что вы приняли моё приглашение. 142 00:10:42,002 --> 00:10:45,076 Я не знал, чего ожидать, учитывая неуловимость вашей персоны. 143 00:10:46,049 --> 00:10:51,045 Но здорово наконец-то увидеть лицо, скрывающееся за именем. 144 00:10:51,078 --> 00:10:52,047 Вот оно, 145 00:10:53,037 --> 00:10:54,023 моё лицо. 146 00:10:55,054 --> 00:10:56,035 Безусловно. 147 00:10:57,085 --> 00:11:01,061 Я провожу это мероприятие не первый год. 148 00:11:02,009 --> 00:11:04,071 Понимаю, вас может пугать то, что вас обнаружили, 149 00:11:05,049 --> 00:11:08,040 но здесь ваши секреты в полной безопасности. 150 00:11:08,080 --> 00:11:12,030 Вы в безопасном пространстве для таких как вы. 151 00:11:13,097 --> 00:11:14,083 Таких как вы? 152 00:11:14,083 --> 00:11:18,009 А вы не такой, как я? 153 00:11:18,047 --> 00:11:18,980 Я? 154 00:11:22,026 --> 00:11:25,064 Увольте, нет, я всего лишь ярый поклонник. 155 00:11:27,062 --> 00:11:29,026 Мне недостаёт умений 156 00:11:30,035 --> 00:11:33,037 или воображения, которыми располагаете вы. 157 00:11:34,092 --> 00:11:35,088 Есть и другие? 158 00:11:37,025 --> 00:11:38,040 Они уже едут. 159 00:11:41,083 --> 00:11:42,059 Идёмте. 160 00:11:42,059 --> 00:11:45,052 Хотелось бы поболтать с вами с глазу на глаз, 161 00:11:45,052 --> 00:11:47,016 прежде чем вечер от нас ускользнёт. 162 00:11:47,087 --> 00:11:48,099 Я покажу вам дом. 163 00:12:03,054 --> 00:12:05,087 А чем вы занимаетесь? 164 00:12:06,002 --> 00:12:06,952 Ого. 165 00:12:07,026 --> 00:12:08,097 Вы и правда отгородились от мира? 166 00:12:10,062 --> 00:12:13,033 За починкой компьютеров некогда читать новости. 167 00:12:14,062 --> 00:12:16,025 Чем я только не занимаюсь. 168 00:12:16,050 --> 00:12:18,047 Прежде всего, я венчурный капиталист. 169 00:12:18,085 --> 00:12:20,052 Занимаюсь поддержкой стартапов. 170 00:12:20,052 --> 00:12:21,059 Затейливо. 171 00:12:22,009 --> 00:12:24,194 По большому счёту, я просто 172 00:12:24,218 --> 00:12:27,021 свожу вместе лучших людей с горящими глазами. 173 00:12:28,059 --> 00:12:30,012 Господа, я вас покину. 174 00:12:34,010 --> 00:12:37,015 Чарли не слишком одобряет то, 175 00:12:37,089 --> 00:12:39,017 что я хочу показать. 176 00:12:42,065 --> 00:12:43,050 Нажмите кнопку. 177 00:13:07,002 --> 00:13:11,054 Я хочу показать вам одно из своих самых страстных увлечений. 178 00:13:14,060 --> 00:13:15,036 Клоуны? 179 00:13:18,004 --> 00:13:19,075 Клоун Пога. 180 00:13:31,055 --> 00:13:33,001 Джонуэн Гейси. 181 00:13:35,550 --> 00:13:37,550 ДЖЕФФРИ ДАМЕР КАННИБАЛ ИЗ МИЛУОКИ 182 00:13:44,027 --> 00:13:45,012 Охренеть. 183 00:13:45,087 --> 00:13:47,027 Вы, правда, фанат серийных убийц. 184 00:13:47,036 --> 00:13:50,096 Я стараюсь искать лучшее из лучшего в каждой сфере. 185 00:13:51,079 --> 00:13:52,091 Чем смерть хуже? 186 00:13:54,003 --> 00:13:57,044 Смерть – это такая естественная и необходимая часть жизни. 187 00:13:57,044 --> 00:14:00,003 Каждую секунду миллионы клеток умирают, 188 00:14:00,063 --> 00:14:03,000 избавляя нас от болезнетворных влияний 189 00:14:03,000 --> 00:14:05,089 и освобождая место для новых клеток перерождения, 190 00:14:06,032 --> 00:14:06,963 рост, 191 00:14:07,046 --> 00:14:08,000 жизнь. 192 00:14:10,029 --> 00:14:13,058 Миллионы маленьких смертей ради нашего блага. 193 00:14:14,082 --> 00:14:17,010 Это принадлежало нью-йоркскому потрошителю. 194 00:14:17,024 --> 00:14:20,034 Человек терроризировал улицы, на которых я играл в детстве. 195 00:14:21,012 --> 00:14:22,032 Весьма плодовитый. 196 00:14:22,077 --> 00:14:23,077 Его так и не поймали. 197 00:14:23,087 --> 00:14:25,001 Наверное, здорово. 198 00:14:26,000 --> 00:14:26,987 Воспоминания, 199 00:14:27,022 --> 00:14:28,048 все эти трофеи. 200 00:14:29,050 --> 00:14:32,020 Гарри посчитал бы их омерзительными, 201 00:14:32,055 --> 00:14:34,089 но здесь их чествуют. 202 00:14:35,010 --> 00:14:39,050 Артур Митчелл, печально известный троица. 203 00:14:46,089 --> 00:14:48,074 Что на самом деле ошибка. 204 00:14:48,098 --> 00:14:51,017 Вы знали, что он убивал четверых? 205 00:14:51,058 --> 00:14:52,013 Да что вы. 206 00:14:54,091 --> 00:14:58,050 А это я купил у агента ФБР, страдающего игроманией. 207 00:15:09,028 --> 00:15:11,002 Я скучал по вам, друзья. 208 00:15:11,002 --> 00:15:12,011 Не трогайте. 209 00:15:12,033 --> 00:15:12,983 Простите. 210 00:15:19,033 --> 00:15:20,095 Вот это коллекция. 211 00:15:21,028 --> 00:15:23,004 И она продолжает пополняться. 212 00:15:24,014 --> 00:15:28,025 Это стол, на котором убийца из рефрижератора наложил на себя руки. 213 00:15:43,095 --> 00:15:45,016 Трагедия, я знаю. 214 00:15:46,038 --> 00:15:49,049 Быть может, если бы Брайан Мозер мог с кем-то поговорить, 215 00:15:49,049 --> 00:15:51,059 С единомышленником он был бы жив. 216 00:15:57,073 --> 00:15:58,049 Сомневаюсь. 217 00:16:01,074 --> 00:16:04,015 Подарок от одного из моих гостей. 218 00:16:04,027 --> 00:16:04,998 Рапунцель. 219 00:16:08,055 --> 00:16:09,079 Он сегодня придёт. 220 00:16:09,089 --> 00:16:12,012 Здорово, я встречу фаната хвостиков. 221 00:16:12,024 --> 00:16:14,048 А здесь ещё один сегодняшний гость. 222 00:16:17,044 --> 00:16:18,020 Это... 223 00:16:18,044 --> 00:16:20,044 Несколько тату, от Коллекционера Тату. 224 00:16:23,092 --> 00:16:28,007 Я и для вас подготовил витрину, 225 00:16:28,050 --> 00:16:31,062 если вы готовы расстаться с трофеями. 226 00:16:33,000 --> 00:16:33,961 Ах, да. 227 00:16:35,033 --> 00:16:36,033 Трофеи. 228 00:16:52,071 --> 00:16:54,052 Тайлер Дэй. 229 00:16:55,073 --> 00:16:57,054 Первая жертва. 230 00:16:59,030 --> 00:17:00,092 Для меня это честь. 231 00:17:04,964 --> 00:17:06,964 "Тёмный попутчик" 232 00:17:10,089 --> 00:17:14,004 Я удивлён, сколько у вас здесь хранится улик. 233 00:17:14,082 --> 00:17:16,058 Остальные гости не возражают? 234 00:17:17,021 --> 00:17:19,028 Они мне доверяют. 235 00:17:20,076 --> 00:17:24,047 И десяти сантиметрам прочной стали за известняком. 236 00:17:24,047 --> 00:17:29,047 И если кто-нибудь, хоть раз, ведёт неправильный код... 237 00:17:34,030 --> 00:17:37,023 Чарли быстро решит эту проблему. 238 00:17:41,030 --> 00:17:43,025 Просто демонстрация. 239 00:17:44,013 --> 00:17:45,030 Отзови охрану. 240 00:17:46,058 --> 00:17:47,002 Поняла. 241 00:17:49,034 --> 00:17:51,015 Как я и сказал, 242 00:17:51,071 --> 00:17:53,008 ваши секреты в полной безопасности. 243 00:17:53,099 --> 00:17:58,026 Отмена. Как говорится, рыбак рыбака, но он конченый псих. 244 00:17:59,089 --> 00:18:01,010 Мия приехала. 245 00:18:02,010 --> 00:18:03,010 Спасибо, Чарли. 246 00:18:06,052 --> 00:18:08,043 Мия вам понравится. 247 00:18:09,050 --> 00:18:11,032 Пора посмотреть, что в меню. 248 00:18:11,099 --> 00:18:15,006 Шато Лафит, 82-го. 249 00:18:15,075 --> 00:18:18,045 Романи Конти, 90-го. 250 00:18:19,010 --> 00:18:22,010 Похоже, среди вас затесался ценитель вин. 251 00:18:22,010 --> 00:18:25,019 Один известный сомелье дал пару советов. 252 00:18:25,084 --> 00:18:27,058 Рада, что смогла угодить. 253 00:18:28,093 --> 00:18:31,041 Ты ещё не видела самое лучшее. 254 00:18:34,036 --> 00:18:36,056 Да ты шутишь. 255 00:18:37,032 --> 00:18:38,075 Шепчущие дубы. 256 00:18:40,026 --> 00:18:41,019 1883, 257 00:18:41,069 --> 00:18:43,013 дышит уже полтора часа. 258 00:18:43,025 --> 00:18:46,060 О-ла-ла, ты знаешь, как порадовать девушку. 259 00:18:49,015 --> 00:18:51,069 А кто у нас новенький? 260 00:18:52,041 --> 00:18:53,028 Это Ред, 261 00:18:53,063 --> 00:18:56,008 более известный как Тёмный Попутчик. 262 00:18:56,071 --> 00:18:57,049 Ах да, 263 00:18:58,023 --> 00:19:00,023 новая звезда заголовков. 264 00:19:00,047 --> 00:19:02,030 Не верьте всему, что читаете. 265 00:19:03,082 --> 00:19:06,065 Ред, полагаю, ты знаком с работами Мии. 266 00:19:07,026 --> 00:19:10,086 Она известна как Леди Возмездие, 267 00:19:11,058 --> 00:19:14,036 потому что устраняет насильников. 268 00:19:14,097 --> 00:19:15,067 Насильников? 269 00:19:15,067 --> 00:19:17,089 У неё есть кодекс? 270 00:19:18,015 --> 00:19:18,999 Очень приятно. 271 00:19:19,093 --> 00:19:22,063 Мне нужно немного поработать, а вы пока пообщайтесь. 272 00:19:25,050 --> 00:19:29,000 Не откажитесь от бокала, мистер попутчик. 273 00:19:29,099 --> 00:19:31,006 Зовите меня Ред. 274 00:19:32,000 --> 00:19:34,073 Никак не могу привыкнуть к тёмному попутчику. 275 00:19:35,097 --> 00:19:39,036 Да, фиксация прессы на прозвищах доходит до абсурда. 276 00:19:39,086 --> 00:19:40,086 Леди Возмездие? 277 00:19:40,086 --> 00:19:45,086 Будь я мужчиной, никто бы не написал «сэр возмездия». 278 00:19:48,082 --> 00:19:50,045 Бери бокалы. 279 00:19:58,061 --> 00:20:00,064 Становится всё лучше и лучше. 280 00:20:06,075 --> 00:20:08,067 Любитель свободы, значит? 281 00:20:09,019 --> 00:20:13,043 Прайтер умудрился достать оригинальную модель Фредерика Айгюста Бортальди. 282 00:20:13,065 --> 00:20:14,089 Настоящий показушник. 283 00:20:14,089 --> 00:20:17,017 Здесь дело вовсе не в свободе. 284 00:20:17,039 --> 00:20:20,089 Прэйтор любит владеть вещами и людьми. 285 00:20:26,069 --> 00:20:30,065 За богатых людей и их коллекции вин. 286 00:20:37,071 --> 00:20:39,075 Ты пьешь неправильно. 287 00:20:40,002 --> 00:20:42,017 Не знал, что пить можно неправильно. 288 00:20:42,017 --> 00:20:43,060 Ну и как? 289 00:20:43,097 --> 00:20:44,082 Понравилось? 290 00:20:45,060 --> 00:20:46,023 Вполне. 291 00:20:46,076 --> 00:20:47,019 Ничего. 292 00:20:49,056 --> 00:20:51,093 Чтобы насладиться вином, 293 00:20:52,036 --> 00:20:53,060 нужно его понимать. 294 00:20:54,021 --> 00:20:57,099 Бутылка этого вина была закупорена ещё при жизни Марка Твена. 295 00:20:58,054 --> 00:21:00,089 Само её существование – это чудо. 296 00:21:01,095 --> 00:21:06,023 Итак, теперь попробуй ещё раз, но не торопись. 297 00:21:13,083 --> 00:21:15,051 Что скажешь теперь? 298 00:21:15,059 --> 00:21:16,048 Очень вкусно. 299 00:21:16,077 --> 00:21:19,033 Надеюсь, бутылка стоит четыре тысячи. 300 00:21:22,050 --> 00:21:25,072 Значит, с Эмелье днём, Леди Возмездие ночью? 301 00:21:26,031 --> 00:21:27,096 Я женщина Возрождения. 302 00:21:30,007 --> 00:21:32,038 Да что ты говоришь, Голл! 303 00:21:32,079 --> 00:21:34,031 Здорово, солнышко! 304 00:21:34,057 --> 00:21:35,090 Ладно, мне пора бежать. 305 00:21:36,009 --> 00:21:37,025 Люблю вас с мамой. 306 00:21:37,055 --> 00:21:37,990 Ну всё, 307 00:21:38,022 --> 00:21:38,946 пока. 308 00:21:41,001 --> 00:21:42,027 Мамма миа! 309 00:21:42,038 --> 00:21:43,083 А вот мы снова здесь! 310 00:21:44,016 --> 00:21:44,992 Ты прекрасна. 311 00:21:45,000 --> 00:21:45,966 Привет, дорогой. 312 00:21:46,096 --> 00:21:50,050 Боже! Больше похоже на встречу выпускников, чем на ужин с убийцами. 313 00:21:50,061 --> 00:21:52,064 Эл, знакомься, это Ред. 314 00:21:52,088 --> 00:21:53,035 Привет. 315 00:21:53,064 --> 00:21:55,005 Иди сюда, здоровяк. 316 00:21:56,031 --> 00:21:56,888 Ага. 317 00:21:57,068 --> 00:21:58,000 Да. 318 00:21:59,040 --> 00:22:00,003 Красавец. 319 00:22:00,094 --> 00:22:02,009 У тебя ребёнок? 320 00:22:02,022 --> 00:22:03,061 Да, целый выводок. 321 00:22:03,090 --> 00:22:07,001 В последнюю нашу встречу Бонни была ещё беременна. 322 00:22:07,001 --> 00:22:07,970 Да. 323 00:22:08,014 --> 00:22:10,085 Наш ангелочек Мэйбл родилась в прошлом июле, 324 00:22:11,018 --> 00:22:13,029 с тех пор каждый день как дар божий. 325 00:22:13,050 --> 00:22:14,088 У него счастливая семья, 326 00:22:15,029 --> 00:22:18,003 а мой сын даже не знает, что я жив. 327 00:22:18,022 --> 00:22:20,070 Малыши такие милые, что самой хочется о детей, 328 00:22:20,085 --> 00:22:22,092 но потом вспоминаю, что они ссутся и срутся. 329 00:22:23,009 --> 00:22:24,057 Да, и срут они много. 330 00:22:24,074 --> 00:22:28,009 Как ты находишь время и на семью, и на... Это? 331 00:22:28,051 --> 00:22:31,057 Ну, лёгкое чувство вины в командировках меня не покидает, 332 00:22:31,070 --> 00:22:33,025 но это на пользу мне и семье. 333 00:22:33,057 --> 00:22:36,088 Я закрываю свои потребности и могу думать о семье. 334 00:22:36,088 --> 00:22:38,066 Это не эгоизм, 335 00:22:39,001 --> 00:22:40,020 это забота о себе. 336 00:22:40,074 --> 00:22:41,081 Прямо как в самолёте. 337 00:22:42,044 --> 00:22:44,031 Сначала наденьте маску на себя. 338 00:22:44,050 --> 00:22:47,070 К тому же моей жене нравится щедрая премия от Прейтера. 339 00:22:47,098 --> 00:22:50,064 Но больше всего мне нравится проводить время вместе. 340 00:22:51,022 --> 00:22:53,048 Для нас ведь неестественно собираться вместе. 341 00:22:53,088 --> 00:22:55,031 Ты видел хранилище? 342 00:22:55,044 --> 00:22:55,968 Да. 343 00:22:56,042 --> 00:22:58,000 Да, я... 344 00:22:59,025 --> 00:23:01,001 Я любитель хвостиков. 345 00:23:03,001 --> 00:23:05,083 Я и не думал, что найдётся место, где нас соберут, 346 00:23:05,083 --> 00:23:06,096 Поддержат. 347 00:23:07,061 --> 00:23:08,022 Примут. 348 00:23:08,090 --> 00:23:09,064 Да? Я тоже. 349 00:23:12,047 --> 00:23:14,480 Рапунцель, как дела, толстая ты скотина? 350 00:23:16,082 --> 00:23:17,071 Как ты? 351 00:23:17,078 --> 00:23:18,030 Хорошо. 352 00:23:18,082 --> 00:23:19,041 Ну ладно. 353 00:23:20,073 --> 00:23:21,025 Привет, 354 00:23:21,056 --> 00:23:21,975 Мия. 355 00:23:22,054 --> 00:23:24,021 Я же знаю, ты этого хочешь. 356 00:23:25,089 --> 00:23:26,056 Кулачки? 357 00:23:26,091 --> 00:23:27,060 Ну ладно. 358 00:23:28,015 --> 00:23:28,969 О, привет. 359 00:23:29,050 --> 00:23:31,039 Говорили, вроде что может прийти новенький. 360 00:23:31,076 --> 00:23:33,041 Добро пожаловать в цирк уродов. 361 00:23:34,086 --> 00:23:36,054 Лучше места не найти. 362 00:23:45,014 --> 00:23:46,075 Здорово, доставка? 363 00:23:49,035 --> 00:23:50,020 Блядь. 364 00:23:52,003 --> 00:23:53,053 Я ищу Джима Линдси. 365 00:23:54,018 --> 00:23:54,994 Кого? 366 00:23:55,035 --> 00:23:57,074 Джим Линдси, владелец пикапа перед домом. 367 00:23:58,061 --> 00:23:59,094 Нет, это мой, только купил. 368 00:24:00,068 --> 00:24:01,081 У Джима? 369 00:24:02,014 --> 00:24:03,090 Нет, у кореша Гаррисона. 370 00:24:07,007 --> 00:24:08,024 Гаррисона Моргана? 371 00:24:11,061 --> 00:24:13,068 Сам затачиваешь или отдаёшь? 372 00:24:13,085 --> 00:24:16,083 Нет, у меня в мастерской камень, диск, 373 00:24:16,083 --> 00:24:17,048 шлифовальный станок. 374 00:24:17,066 --> 00:24:18,051 Ты всё сам? 375 00:24:18,057 --> 00:24:19,061 Да, это легко. 376 00:24:20,005 --> 00:24:20,964 Простите, 377 00:24:21,025 --> 00:24:23,025 никак не мог вызвать такси. 378 00:24:23,070 --> 00:24:24,053 Твоих рук дело, 379 00:24:24,088 --> 00:24:26,072 Ред. Гаррет! 380 00:24:27,000 --> 00:24:28,025 Это убийцы-близнецы. 381 00:24:28,055 --> 00:24:30,009 Ну, как год прошёл, дружище? 382 00:24:30,055 --> 00:24:31,081 Лучше промолчу. 383 00:24:33,001 --> 00:24:36,022 Мишка Гэри, дружок, не будь ты ходячим стереотипом. 384 00:24:36,027 --> 00:24:38,075 По твоей фотке в выпускном альбоме сразу видно, что 385 00:24:38,075 --> 00:24:40,033 Ты маньяк. 386 00:24:40,053 --> 00:24:43,053 Справедливости ради, я тоже выглядел своеобразно, 387 00:24:43,064 --> 00:24:44,064 так что... 388 00:24:44,064 --> 00:24:45,025 Виновен. 389 00:24:45,035 --> 00:24:46,025 Это точно. 390 00:24:46,048 --> 00:24:47,096 Я чувствовал себя чужим, 391 00:24:48,046 --> 00:24:51,064 потому что хотел убивать. 392 00:24:53,096 --> 00:24:54,011 Да. 393 00:24:54,027 --> 00:24:54,974 Ага. 394 00:24:55,001 --> 00:24:56,025 Ты мне нравишься. 395 00:24:56,057 --> 00:24:57,064 Сразу понравился. 396 00:24:57,088 --> 00:24:58,055 Мне тоже. 397 00:24:58,090 --> 00:24:59,074 Рад тебя видеть. 398 00:24:59,083 --> 00:25:00,048 Да, привет. 399 00:25:00,059 --> 00:25:01,014 Это... 400 00:25:01,014 --> 00:25:01,966 Простите. 401 00:25:02,092 --> 00:25:03,031 Ага. Прошу. 402 00:25:04,005 --> 00:25:05,048 Сразу к делу перешёл. 403 00:25:08,003 --> 00:25:09,061 Приятно говорить так свободно. 404 00:25:09,077 --> 00:25:10,075 Да и слушать тоже. 405 00:25:10,096 --> 00:25:12,005 Ты просто её говоришь. 406 00:25:12,088 --> 00:25:16,029 Если бы я не знал, я бы решил, что это какой-то клуб о любителей 407 00:25:16,029 --> 00:25:17,003 страшилок. 408 00:25:17,031 --> 00:25:18,077 Ты же их убьёшь, да? 409 00:25:19,018 --> 00:25:20,053 У меня нет доказательств. 410 00:25:20,085 --> 00:25:22,077 Забыл, что сам учил меня кодексу. 411 00:25:23,046 --> 00:25:26,005 А ещё я учил тебя не играть с едой. 412 00:25:27,031 --> 00:25:28,029 Ужин подан. 413 00:25:30,009 --> 00:25:30,959 Погнали. 414 00:25:31,033 --> 00:25:31,983 Чудесно. 415 00:25:32,027 --> 00:25:33,003 Садись со мной. Рядом. 416 00:25:33,096 --> 00:25:35,001 Известно, что в меню. 417 00:25:35,031 --> 00:25:35,946 Да. 418 00:25:42,056 --> 00:25:43,049 Пойдёт. 419 00:25:43,054 --> 00:25:44,073 Какая красота. 420 00:25:49,043 --> 00:25:51,015 А Кит придёт? 421 00:25:51,086 --> 00:25:54,032 Он к нам не присоединится. 422 00:25:56,047 --> 00:25:58,091 У нас всего одно правило. 423 00:26:00,073 --> 00:26:02,060 Не отворачиваться от группы. 424 00:26:03,026 --> 00:26:06,008 К сожалению, Кит решил его не соблюдать. 425 00:26:07,000 --> 00:26:11,080 Мои правила для безопасности – это не вид наказания. 426 00:26:15,021 --> 00:26:18,099 Бита кантонского тусовщика отправляется в мою коллекцию. 427 00:26:21,008 --> 00:26:22,093 Ему она больше не понадобится. 428 00:26:28,046 --> 00:26:31,018 Этот шведский стол умеет кусаться. 429 00:26:31,053 --> 00:26:32,077 Но не будем о грустном. 430 00:26:33,033 --> 00:26:35,098 У нас ещё много поводов для благодарности. 431 00:26:35,098 --> 00:26:37,088 Приветствую, Ред. 432 00:26:39,092 --> 00:26:41,085 Мы благодарны, что ты пришёл. 433 00:26:43,090 --> 00:26:45,051 За новых друзей. 434 00:26:46,020 --> 00:26:47,031 За новых друзей! 435 00:26:47,042 --> 00:26:48,050 За новых друзей! 436 00:26:50,094 --> 00:26:51,068 Спасибо, 437 00:26:52,000 --> 00:26:52,968 что приняли. 438 00:26:55,072 --> 00:26:58,075 Ну, давайте есть, пока всё не остыло. 439 00:27:00,000 --> 00:27:01,066 Видимо, каждый берёт по одному. 440 00:27:02,044 --> 00:27:03,018 Или... 441 00:27:03,018 --> 00:27:03,974 Ладно. 442 00:27:07,000 --> 00:27:08,038 Салат будешь? 443 00:27:08,092 --> 00:27:10,007 О, розмарин! 444 00:27:11,042 --> 00:27:12,003 Перца? 445 00:27:12,072 --> 00:27:14,048 Обжаренная цветная капуста 446 00:27:14,057 --> 00:27:16,027 с медальонами 447 00:27:16,027 --> 00:27:17,050 из японской репы 448 00:27:17,050 --> 00:27:19,090 в сладком картофельном 449 00:27:19,090 --> 00:27:20,033 пюре. 450 00:27:21,083 --> 00:27:23,068 Чарли нашла в твоей квартире веганские продукты 451 00:27:23,068 --> 00:27:25,003 и кулинарные книги. 452 00:27:25,094 --> 00:27:27,092 Не переживай, мы подготовились. 453 00:27:30,064 --> 00:27:32,009 Хорошо, что я не обедал. 454 00:27:32,072 --> 00:27:34,051 Это правда высший класс. 455 00:27:49,038 --> 00:27:50,079 Что происходит? 456 00:27:51,027 --> 00:27:53,014 Главное украшение вечера. 457 00:27:53,077 --> 00:27:54,085 Вперёд, Лоуэлл. 458 00:27:55,018 --> 00:27:56,072 Покажем и расскажем. 459 00:27:58,027 --> 00:28:01,001 Я хотел попробовать что-то новенькое и весёлое, 460 00:28:01,011 --> 00:28:04,059 так что я собрал для вас небольшую презентацию. 461 00:28:04,098 --> 00:28:05,061 О нет, 462 00:28:06,000 --> 00:28:07,094 слайд-шоу фотографий с отпуска? 463 00:28:08,005 --> 00:28:11,005 Если он включит слайд-шоу фотографий с отпуска, 464 00:28:11,005 --> 00:28:12,079 Позволь мне себя поджечь. 465 00:28:12,092 --> 00:28:16,024 Сегодня я решил посвятить вас в свой процесс. 466 00:28:17,001 --> 00:28:21,031 Как большинство из вас знает, я всегда чувствовал особую связь с татуировками. 467 00:28:21,042 --> 00:28:22,059 Да, это правда. 468 00:28:23,033 --> 00:28:28,081 И в последнее время этот художник демонстрировал очень интересные работы. 469 00:28:29,044 --> 00:28:34,057 Понимаете, это должна быть правильная татуировка на правильном человеке. 470 00:28:38,042 --> 00:28:39,033 Это Джулс. 471 00:28:39,061 --> 00:28:43,048 Я слежу за ней уже не первую неделю. 472 00:28:44,069 --> 00:28:50,060 Если уёбок решит сунуться ко мне, я скормлю ему его же глазные яблоки. 473 00:28:51,073 --> 00:28:56,010 Её пятнадцатилетняя собака недавно скончалась. 474 00:28:56,026 --> 00:28:57,050 Бедный пёсик. 475 00:28:57,060 --> 00:29:03,026 Поэтому Джулс в память о нём решила сделать новую татуировку. 476 00:29:07,094 --> 00:29:08,055 Ух ты! 477 00:29:09,038 --> 00:29:10,070 Слежка в интернете. 478 00:29:11,007 --> 00:29:13,061 В моё время приходилось выходить из дома. 479 00:29:13,061 --> 00:29:18,038 Как только я увидел тату, я понял, что это моя следующая работа. 480 00:29:20,063 --> 00:29:22,032 И то, что случится дальше, 481 00:29:24,023 --> 00:29:25,019 неизбежно. 482 00:29:27,089 --> 00:29:28,073 Неизбежно? 483 00:29:29,052 --> 00:29:31,015 Я не могу это остановить. 484 00:29:32,082 --> 00:29:37,047 Я чувствую, как нарастает давление, как желание становится столь сильным, 485 00:29:38,086 --> 00:29:40,095 что голова кругом. 486 00:29:42,006 --> 00:29:43,019 Это не остановить. 487 00:29:44,084 --> 00:29:46,025 Знакомое чувство. 488 00:29:46,056 --> 00:29:48,006 Я зову это тягой. 489 00:29:48,091 --> 00:29:49,049 Жажда. 490 00:29:50,023 --> 00:29:51,080 Великое томление. 491 00:29:54,028 --> 00:29:55,013 Позыв. 492 00:30:00,002 --> 00:30:01,065 И где эта татуировка? 493 00:30:02,091 --> 00:30:04,019 Она не готова. 494 00:30:04,086 --> 00:30:06,097 Джулс, осталось еще несколько сеансов. 495 00:30:07,015 --> 00:30:08,086 Великое искусство требует времени. 496 00:30:09,004 --> 00:30:10,023 Но я обещаю. 497 00:30:11,058 --> 00:30:13,028 До того, как я покину город, 498 00:30:14,010 --> 00:30:15,063 Она будет моей. 499 00:30:16,049 --> 00:30:17,067 Поздравляю, Лоуэлл. 500 00:30:17,086 --> 00:30:20,008 Ты взлетел на вершину моего списка. 501 00:30:20,019 --> 00:30:22,078 Ты никогда не приносил таких свежих трофеев. 502 00:30:23,006 --> 00:30:24,028 Молодец, Лоуэлл. 503 00:30:26,093 --> 00:30:27,056 Спасибо, 504 00:30:27,093 --> 00:30:29,023 что посвятил нас в процесс. 505 00:30:31,056 --> 00:30:32,021 Ред, 506 00:30:32,095 --> 00:30:35,036 я не хотел утруждать тебя в первый же вечер. 507 00:30:35,067 --> 00:30:39,028 Но деньги с приглашением были авансом за твоё выступление. 508 00:30:39,067 --> 00:30:42,013 Надеюсь, ты чем-нибудь поделишься в следующий раз. 509 00:30:42,013 --> 00:30:44,002 Будут ещё встречи? 510 00:30:45,002 --> 00:30:45,956 Конечно. 511 00:30:46,013 --> 00:30:49,052 Я столько всего запланировал на следующие две недели. 512 00:30:50,019 --> 00:30:51,058 Я тоже. 513 00:31:03,009 --> 00:31:03,998 Эй, Диабло! 514 00:31:06,036 --> 00:31:07,002 Гаррисон? 515 00:31:07,089 --> 00:31:08,091 Гаррисон Морган? 516 00:31:11,015 --> 00:31:12,028 Анхель Батиста. 517 00:31:12,078 --> 00:31:14,093 Я работал с твоим отцом в полиции Майами. 518 00:31:14,093 --> 00:31:18,073 Да, простите, но я вас совсем не помню. 519 00:31:18,089 --> 00:31:20,078 Моя сестра Джейми нянчила тебя. 520 00:31:21,063 --> 00:31:22,023 Джейми? 521 00:31:22,058 --> 00:31:22,986 Да. 522 00:31:24,054 --> 00:31:27,017 Она…она такие сказки на ночь рассказывала. 523 00:31:27,054 --> 00:31:28,019 Как у неё дела? 524 00:31:28,039 --> 00:31:30,050 Наконец-то получила докторскую степень. 525 00:31:30,060 --> 00:31:31,093 Директор школы. 526 00:31:32,091 --> 00:31:33,054 Рад за неё. 527 00:31:34,049 --> 00:31:35,049 Пойдём, выпьем. 528 00:31:35,073 --> 00:31:37,013 Я пока на работе. 529 00:31:37,039 --> 00:31:39,049 Но твоя работа – угождать клиентам. 530 00:31:42,036 --> 00:31:43,047 Тоже верно. 531 00:31:43,063 --> 00:31:43,993 Идём. 532 00:31:45,023 --> 00:31:46,906 Последний раз мы виделись на твой 533 00:31:46,930 --> 00:31:49,084 четвёртый день рождения, и я подарил тебе красный поезд. 534 00:31:51,052 --> 00:31:52,063 Я его обожал. 535 00:31:53,097 --> 00:31:55,089 Вы с папой были близки? 536 00:31:56,036 --> 00:31:57,091 Двадцать лет вместе работали. 537 00:31:58,026 --> 00:31:59,056 Многое вместе пережили. 538 00:31:59,078 --> 00:32:00,043 Что, например? 539 00:32:00,063 --> 00:32:02,041 Он был свидетелем на моей свадьбе. 540 00:32:02,073 --> 00:32:05,004 Моя бывшая Мария тоже работала в участке, 541 00:32:05,017 --> 00:32:06,060 так что пришлось всё делать тихо, 542 00:32:06,067 --> 00:32:08,030 чтобы работу не потерять. 543 00:32:09,065 --> 00:32:13,017 Твоего отца в последний момент выдернули, он такой потерянный был. 544 00:32:15,095 --> 00:32:17,058 Да, на него похоже. 545 00:32:18,000 --> 00:32:21,026 Из-за него я пару недель назад приезжал в Айрон Лейк. 546 00:32:23,023 --> 00:32:24,078 Значит, вы в курсе, да? 547 00:32:25,082 --> 00:32:27,049 Ну, что его застрелили? 548 00:32:34,030 --> 00:32:34,986 Соболезную. 549 00:32:37,058 --> 00:32:39,054 Я слышал, ты тоже там был. 550 00:32:40,023 --> 00:32:41,019 Уехал в спешке. 551 00:32:41,028 --> 00:32:42,084 Да, я искал отца. 552 00:32:43,073 --> 00:32:45,063 Мы много лет не виделись. 553 00:32:48,028 --> 00:32:50,056 Оказалось, он не тот отец, который мне нужен. 554 00:32:51,073 --> 00:32:52,071 И когда всё пошло 555 00:32:52,071 --> 00:32:54,015 наперекосяк, я сбежал. 556 00:32:54,060 --> 00:32:57,032 Жаль, что Декстер оказался не тем, кем ты его считал. 557 00:32:58,039 --> 00:32:59,693 У меня был точно такой же опыт. 558 00:33:00,023 --> 00:33:00,997 С вашим отцом? 559 00:33:01,010 --> 00:33:01,973 С твоим. 560 00:33:07,009 --> 00:33:08,094 Вы здесь не случайно, да? 561 00:33:10,048 --> 00:33:13,050 Декстер рассказывал тебе что-нибудь о своем прошлом? 562 00:33:14,040 --> 00:33:16,025 О том, почему он уехал из Майами? 563 00:33:16,038 --> 00:33:17,027 Мне нужно работать. 564 00:33:18,031 --> 00:33:20,009 У моей бывшей жены была теория, 565 00:33:20,077 --> 00:33:21,072 которая много лет 566 00:33:21,072 --> 00:33:22,098 не давала мне покоя. 567 00:33:25,022 --> 00:33:30,031 Якобы твой отец – известный серийный убийца, 568 00:33:30,031 --> 00:33:31,016 мясник из Бэй-харбор. 569 00:33:32,081 --> 00:33:33,053 Что? 570 00:33:33,077 --> 00:33:35,074 Понимаю, такое непросто принять. 571 00:33:35,074 --> 00:33:38,050 Но если ты что-то знаешь, 572 00:33:39,055 --> 00:33:40,077 то можешь сказать мне. 573 00:33:41,088 --> 00:33:44,016 Твой отец мёртв, хуже уже не будет. 574 00:33:46,027 --> 00:33:47,085 Не понимаю, о чём вы. 575 00:33:48,005 --> 00:33:48,957 Пожалуйста, 576 00:33:49,035 --> 00:33:51,020 мне нужно поставить в этом точку. 577 00:33:53,070 --> 00:33:55,005 Ничем не могу помочь. 578 00:33:56,070 --> 00:33:58,055 Удачи. Я буду в городе ещё несколько дней, 579 00:33:59,027 --> 00:34:00,057 если захочешь поговорить. 580 00:34:09,094 --> 00:34:12,017 Над лицом ещё надо поработать. 581 00:34:22,034 --> 00:34:25,096 Простите, но если вы считаете, что Гаррисон как-то причастен 582 00:34:25,096 --> 00:34:28,040 к этому убийству… 583 00:34:28,040 --> 00:34:29,003 К какому? 584 00:34:30,034 --> 00:34:32,023 Райана Фостера-постояльца, 585 00:34:33,051 --> 00:34:35,021 ну, которого нашли по кускам 586 00:34:35,021 --> 00:34:36,034 в мусорных пакетах. 587 00:34:38,084 --> 00:34:41,026 Сейчас, только разберусь с этой штукой. 588 00:34:41,053 --> 00:34:42,096 Вот так, смахнуть. 589 00:34:43,023 --> 00:34:43,969 Вот она. 590 00:34:44,055 --> 00:34:45,076 Да-да, 591 00:34:46,013 --> 00:34:49,088 наш ангелочек Мэйбл родилась в том июле, 592 00:34:50,038 --> 00:34:51,025 ангелочек наш. 593 00:34:52,005 --> 00:34:54,098 Да, с тех пор каждый день, как дар божий. 594 00:34:55,051 --> 00:34:56,019 Попался? 595 00:34:57,003 --> 00:34:58,082 Прости, я просто… 596 00:34:58,082 --> 00:35:00,011 Искал меня в сети? 597 00:35:00,090 --> 00:35:01,082 Это нормально, 598 00:35:02,040 --> 00:35:03,069 я тоже тебя искала. 599 00:35:04,028 --> 00:35:04,969 Правда? 600 00:35:05,057 --> 00:35:06,061 Ничего не нашла. 601 00:35:07,034 --> 00:35:08,055 Ты такой загадочный. 602 00:35:08,063 --> 00:35:09,069 Даже раздражает. 603 00:35:09,078 --> 00:35:10,025 Очень. 604 00:35:10,025 --> 00:35:11,092 Наполните, 605 00:35:12,082 --> 00:35:14,065 мисс Сомалиер. 606 00:35:18,055 --> 00:35:19,055 Идеально. 607 00:35:23,028 --> 00:35:25,019 Новая татуировка. 608 00:35:26,013 --> 00:35:28,084 Я не одна из твоих жертв. 609 00:35:29,005 --> 00:35:29,994 Понял, понял, 610 00:35:30,026 --> 00:35:31,048 понял, понял. 611 00:35:33,025 --> 00:35:34,096 Поосторожнее с ней, Ред. 612 00:35:35,009 --> 00:35:37,015 Поэтому я вымещаю злость. 613 00:35:37,039 --> 00:35:39,539 Лоуэлла необходимо учить соблюдать границы. 614 00:35:40,048 --> 00:35:42,067 Ты хороший учитель. 615 00:35:46,003 --> 00:35:50,059 Итак, что же тебя подтолкнуло к этой жизни? 616 00:35:51,040 --> 00:35:52,009 Дай угадаю. 617 00:35:52,098 --> 00:35:53,088 Жестокая мать? 618 00:35:55,026 --> 00:35:56,092 Моя мама была замечательной. 619 00:35:57,057 --> 00:35:58,042 Интересно. 620 00:35:59,032 --> 00:36:02,084 Я думала, проблемы с матерями среди нас – это давность. 621 00:36:04,009 --> 00:36:06,001 Угадай прическу матери Эллы. 622 00:36:06,017 --> 00:36:06,986 Это который? 623 00:36:07,036 --> 00:36:07,996 Бокал? 624 00:36:08,042 --> 00:36:09,030 Да.Четвёртый. Шестой. 625 00:36:09,096 --> 00:36:13,023 У меня проблемы тоже есть, просто кроются в её смерти. 626 00:36:17,061 --> 00:36:19,059 Что это всё такое? 627 00:36:20,046 --> 00:36:22,053 Кроме денег и пафосного вина. 628 00:36:23,028 --> 00:36:24,055 Зачем это Прейтеру? 629 00:36:26,078 --> 00:36:29,078 Может, обсудим это завтра вдвоём? 630 00:36:29,086 --> 00:36:30,053 Это можно. 631 00:36:32,026 --> 00:36:35,073 Телефоны, чтобы вы могли поддерживать связь группы 632 00:36:35,073 --> 00:36:37,003 в ближайшие недели. 633 00:36:37,059 --> 00:36:38,071 Кепка. Спасибо. 634 00:36:39,028 --> 00:36:42,046 Спасибо всем, что почтили меня своим присутствием сегодня. 635 00:36:42,071 --> 00:36:43,065 Рад был повидаться. 636 00:36:44,023 --> 00:36:46,073 Чарли сообщит вам детали следующей встречи. 637 00:36:47,011 --> 00:36:50,053 А вы пока наслаждайтесь городом. 638 00:36:50,063 --> 00:36:52,026 Ему есть что вам предложить. 639 00:36:52,042 --> 00:36:55,023 Я создам групповой чат, чтобы мы были на связи. 640 00:36:55,053 --> 00:36:58,034 Может, на остров Элис на экскурсию съездим, да? 641 00:36:59,011 --> 00:36:59,961 Идёт? 642 00:37:00,038 --> 00:37:01,063 Спасибо, пока. 643 00:37:04,011 --> 00:37:05,051 Рада была познакомиться. 644 00:37:07,048 --> 00:37:08,013 Напиши мне. 645 00:37:10,001 --> 00:37:12,059 На следующей встрече будет трофей. 646 00:37:16,051 --> 00:37:17,011 Пока. 647 00:37:24,042 --> 00:37:25,090 Спасибо за всё. 648 00:37:26,069 --> 00:37:32,028 Я говорил то, что никогда прежде не смог бы произнести вслух. 649 00:37:32,032 --> 00:37:34,019 Для этого и нужны наши собрания, 650 00:37:34,075 --> 00:37:36,073 чтобы вы знали, что вы не одиноки. 651 00:37:36,088 --> 00:37:38,098 Я не осознавал, как мне это нужно. 652 00:37:38,098 --> 00:37:42,021 Рассказав свою историю, вы почувствуете силу. 653 00:37:42,053 --> 00:37:43,088 С нетерпением этого жду. 654 00:37:45,088 --> 00:37:46,086 Да, кстати, 655 00:37:47,076 --> 00:37:50,019 мне тоже нужно готовить презентацию. 656 00:37:50,065 --> 00:37:52,046 Нет, не стоит утруждаться. 657 00:37:52,098 --> 00:37:55,076 Мы просто хотим узнать настоящего тёмного попутчика. 658 00:37:56,023 --> 00:38:00,017 Животную ярость, которая нужна, чтобы отпилить человеку голову. 659 00:38:03,057 --> 00:38:04,046 Ясно. 660 00:38:08,003 --> 00:38:10,078 Уверен, ваш рассказ будет отличным. 661 00:38:11,025 --> 00:38:12,034 Жду с нетерпением. 662 00:38:23,078 --> 00:38:27,032 Всё прошло исключительно хорошо, не думаешь? 663 00:38:27,078 --> 00:38:28,076 Как скажете. 664 00:38:32,059 --> 00:38:37,021 Я всегда считал себя одиноким волком, воющим в пустоту. 665 00:38:37,021 --> 00:38:42,076 Но теперь я слышу, что мне воют в ответ. 666 00:38:43,021 --> 00:38:44,046 Один с чили, пожалуйста. 667 00:38:44,073 --> 00:38:45,063 Сейчас будет. 668 00:38:45,080 --> 00:38:46,080 Хотя, давайте два. 669 00:38:51,076 --> 00:38:52,046 Держите. 670 00:38:52,065 --> 00:38:53,015 Приятно. 671 00:38:53,030 --> 00:38:53,961 Спасибо. 672 00:39:01,038 --> 00:39:05,092 Как он совмещает благотворительные вечера и общение с нами? 673 00:39:06,098 --> 00:39:07,090 Занятой человек? 674 00:39:46,096 --> 00:39:48,006 Всё нормально? 675 00:39:49,330 --> 00:39:52,563 Мне нужен рядом друг. Конечно. 676 00:40:08,057 --> 00:40:10,111 Классики, салочки. 677 00:40:10,435 --> 00:40:12,515 Они хорошие люди, 678 00:40:12,539 --> 00:40:14,373 но не мои люди. 679 00:40:20,190 --> 00:40:21,490 СООБЩЕНИЕ МИЕ 680 00:40:24,214 --> 00:40:26,214 НУ КАК, НА ЗАВТРА ВСЁ В СИЛЕ? 681 00:40:35,638 --> 00:40:37,638 ЗАХВАТИ КРОССОВКИ ДЛЯ БЕГА 682 00:40:39,015 --> 00:40:44,028 Я бегал за серийными убийцами, от серийных убийц, 683 00:40:44,028 --> 00:40:45,625 но никогда вместе с ними. 684 00:40:54,013 --> 00:40:55,017 Да что за бред? 685 00:40:55,051 --> 00:40:57,001 Один взмах волосами, 686 00:40:57,038 --> 00:40:59,021 и все тут же забыли про хреновый 687 00:40:59,021 --> 00:41:00,003 липсинк. 688 00:41:00,036 --> 00:41:03,000 А это ещё цветочки, сейчас заколки как снимут. 689 00:41:07,090 --> 00:41:09,073 Я пойду, наверное, 690 00:41:10,036 --> 00:41:11,065 а то не хочу опять в подъезде 691 00:41:11,065 --> 00:41:12,005 заснуть. 692 00:41:12,005 --> 00:41:13,076 Они ночью как попало ходят. 693 00:41:13,092 --> 00:41:14,067 Оставайся у меня. 694 00:41:15,098 --> 00:41:16,067 Уверена? 695 00:41:17,030 --> 00:41:17,967 Да. 696 00:41:18,069 --> 00:41:19,040 Ага. 697 00:41:20,046 --> 00:41:21,030 Да, давай. 698 00:41:21,053 --> 00:41:21,984 Спасибо. 699 00:41:26,001 --> 00:41:28,023 У тебя я чувствую себя как дома. 700 00:41:29,050 --> 00:41:30,098 Тебе здесь всегда рады. 701 00:41:31,023 --> 00:41:31,996 Я серьёзно. 702 00:41:34,076 --> 00:41:35,046 Гаррисон. 703 00:41:36,071 --> 00:41:37,015 Нет, я… Боже, 704 00:41:37,051 --> 00:41:38,001 прости. 705 00:41:38,017 --> 00:41:39,003 Не извиняйся. 706 00:41:39,048 --> 00:41:40,001 Блядь. 707 00:41:40,034 --> 00:41:43,000 Мы друзья, и ты замечательный, но я знаю, что тебе сейчас непросто. 708 00:41:43,096 --> 00:41:44,057 Я придурок. Мне жаль, я... 709 00:41:44,057 --> 00:41:45,013 Я пошёл. 710 00:41:45,082 --> 00:41:46,042 Нет, я... Сука. 711 00:41:48,061 --> 00:41:49,040 Твою мать. 712 00:41:57,094 --> 00:41:59,030 Какой же я долбоёб. 713 00:42:07,032 --> 00:42:08,048 Привет, как дела? 714 00:42:08,073 --> 00:42:09,076 Всё хорошо, спасибо. 715 00:42:11,075 --> 00:42:12,023 Спасибо. 716 00:42:13,005 --> 00:42:13,990 Хорошего дня. 717 00:42:20,030 --> 00:42:21,053 Выглядит уставшим. 718 00:42:21,059 --> 00:42:22,082 Он улыбается. 719 00:42:23,086 --> 00:42:26,030 Наверное, вчера допоздна гулял с друзьями. 720 00:42:26,096 --> 00:42:28,007 Тебе-то откуда знать? 721 00:42:28,046 --> 00:42:30,013 Ты был слишком занят со своими. 722 00:42:30,050 --> 00:42:31,026 Ой, отстань. 723 00:42:31,059 --> 00:42:33,096 Я последний раз был на ужине на своей свадьбе. 724 00:42:35,036 --> 00:42:38,015 Я не смогу позаботиться о сыне, не позаботившись о себе. 725 00:42:38,034 --> 00:42:40,090 Принимаешь советы парня, снимающего скальпы? 726 00:42:41,063 --> 00:42:45,000 Декс, если тебе нужна реальная близость, ищи её здесь. 727 00:42:46,034 --> 00:42:47,038 Уже пытался. 728 00:42:47,088 --> 00:42:49,023 Он меня пристрелил. 729 00:42:50,046 --> 00:42:52,019 До вчерашнего вечера я не думал, 730 00:42:52,030 --> 00:42:56,003 что мне ещё когда-нибудь выпадет шанс кому-то открыться. 731 00:42:57,042 --> 00:42:58,063 Они тебе не друзья. 732 00:42:59,061 --> 00:43:01,017 Ты в них должен видеть жертв. 733 00:43:01,032 --> 00:43:02,036 Я это сделаю, пап. 734 00:43:02,051 --> 00:43:03,063 Просто не тороплюсь. 735 00:43:03,078 --> 00:43:06,073 А может, просто тянешь время, потому что они тебе нравятся. 736 00:43:07,000 --> 00:43:10,015 Если они начнут исчезать по одному, это бросит тень на новенького. 737 00:43:11,053 --> 00:43:14,013 Лучше заняться этим после всех этих встреч. 738 00:43:14,030 --> 00:43:17,046 С большинством это допустимо, но объясни это женщине, 739 00:43:17,059 --> 00:43:20,034 которую Лоуэлл освежует до отъезда. 740 00:43:20,051 --> 00:43:21,080 Это осложняет дело. 741 00:43:22,059 --> 00:43:24,005 Да. Как и твоё свидание сегодня. 742 00:43:24,030 --> 00:43:25,040 Это не свидание. 743 00:43:26,084 --> 00:43:27,073 Это разведка. 744 00:43:31,007 --> 00:43:32,080 Я не забыл, зачем я здесь. 745 00:43:32,104 --> 00:43:33,004 ЛОУЭЛЛ 746 00:43:37,046 --> 00:43:38,076 Да, блядь, 747 00:43:39,021 --> 00:43:40,067 ещё даже одиннадцати нет. 748 00:43:40,067 --> 00:43:42,088 Прости, я забыл, что ты в отпуске. 749 00:43:43,038 --> 00:43:44,090 Может, встретимся как-нибудь? 750 00:43:45,040 --> 00:43:49,036 Я бы послушал ещё о твоих татуировках. 751 00:43:49,063 --> 00:43:50,059 Да, не вопрос. 752 00:43:51,003 --> 00:43:52,065 Только я днём не особо тасуюсь. 753 00:43:52,069 --> 00:43:54,009 Давай ближе к вечеру. 754 00:43:54,059 --> 00:43:56,032 Идеально, тогда напишешь. 755 00:43:58,036 --> 00:43:58,996 Видишь? 756 00:44:00,046 --> 00:44:01,098 А ещё и успею на пробежку. 757 00:44:06,030 --> 00:44:07,086 Ты бегаешь каждый день? 758 00:44:08,038 --> 00:44:09,046 Поддерживаю форму. 759 00:44:09,046 --> 00:44:13,005 Не все занимаются делом, сидя на заднем сиденье машины. 760 00:44:13,076 --> 00:44:16,019 А когда мы уже поговорим о Прейтере? 761 00:44:16,042 --> 00:44:17,007 Спрашивай. 762 00:44:17,084 --> 00:44:19,028 Отвечу на любой вопрос, 763 00:44:19,065 --> 00:44:21,001 если не будешь отставать. 764 00:44:21,059 --> 00:44:23,057 На многих собраниях Прейтера ты была? 765 00:44:24,042 --> 00:44:26,009 Это мой четвёртый год, 766 00:44:26,044 --> 00:44:28,028 но проводить он их начал раньше. 767 00:44:28,050 --> 00:44:29,013 Четыре года? 768 00:44:29,046 --> 00:44:30,021 И тебе нравятся? 769 00:44:30,092 --> 00:44:32,013 Мне нравятся деньги. 770 00:44:33,003 --> 00:44:34,082 А Прейтер правда просто поклонник? 771 00:44:34,082 --> 00:44:35,071 Ну, 772 00:44:36,021 --> 00:44:38,044 он тот ещё вэйерист. 773 00:44:38,090 --> 00:44:41,048 Вампир требует самых грязных деталей. 774 00:44:41,076 --> 00:44:42,028 Но нет, 775 00:44:42,046 --> 00:44:44,015 я не думаю, что он самоубийца. 776 00:44:44,086 --> 00:44:45,038 Пить хочешь? 777 00:44:45,069 --> 00:44:46,021 Я хочу. 778 00:44:47,028 --> 00:44:48,067 Две бутылки, пожалуйста. 779 00:44:49,000 --> 00:44:49,969 Шесть долларов. 780 00:44:50,055 --> 00:44:50,994 Спасибо. 781 00:44:51,096 --> 00:44:54,005 И никакого подвоха нет? 782 00:44:54,059 --> 00:44:57,003 Если не будешь нарушать его правила. 783 00:44:58,017 --> 00:45:00,030 Не нарушать правила. 784 00:45:01,057 --> 00:45:03,001 А тот Кит, 785 00:45:03,001 --> 00:45:05,019 о котором говорил Прейтор, всё-таки их нарушил? 786 00:45:05,040 --> 00:45:05,969 Да, 787 00:45:06,021 --> 00:45:10,009 похоже, кантонский тусовщик больше ни с кем не тусуется. 788 00:45:10,053 --> 00:45:12,067 А часто люди нарушают правила? 789 00:45:12,098 --> 00:45:16,061 Ну, не все получают повторные приглашения, если ты об этом. 790 00:45:16,088 --> 00:45:18,078 Одного парня больше не приглашали, 791 00:45:19,019 --> 00:45:20,028 другого арестовали, 792 00:45:20,063 --> 00:45:23,082 и в первую же ночь в камере он покончил с собой, 793 00:45:24,053 --> 00:45:25,013 якобы. 794 00:45:30,011 --> 00:45:32,069 Ну… А где ты выросла? 795 00:45:36,051 --> 00:45:37,021 Везде. 796 00:45:38,092 --> 00:45:41,038 Мама постоянно искала что-то новое. 797 00:45:42,000 --> 00:45:43,007 Кого-то нового. 798 00:45:43,061 --> 00:45:45,055 Дольше всего мы жили в Талсе. 799 00:45:47,013 --> 00:45:48,098 Я там был проездом. 800 00:45:49,026 --> 00:45:51,023 Тогда знаешь, что там нехуй делать. 801 00:45:52,026 --> 00:45:53,094 Хотя и не то чтобы пыталась. 802 00:45:55,044 --> 00:45:57,065 Я была одиночкой, 803 00:46:00,046 --> 00:46:02,059 если не считать мою сестру Хейзл. 804 00:46:03,030 --> 00:46:04,094 Она была ангелом, 805 00:46:06,017 --> 00:46:09,096 а я совсем нет. 806 00:46:11,090 --> 00:46:17,040 А когда ты поняла, что ты отличаешься? 807 00:46:19,044 --> 00:46:20,096 Я всегда знала. 808 00:46:22,000 --> 00:46:26,026 В первом классе был пацан со стрижкой под горшок, 809 00:46:26,032 --> 00:46:27,030 который меня бесил. 810 00:46:27,065 --> 00:46:31,059 Я ударила его по голове книжкой и утыкала лицо кнопками. 811 00:46:32,065 --> 00:46:35,090 Нормальные родители отвели бы меня к психологу 812 00:46:35,090 --> 00:46:38,053 и мне бы поставили какое-нибудь расстройство личности. 813 00:46:38,078 --> 00:46:43,048 Вместо этого они сказали «хватит всё время беситься». 814 00:46:44,057 --> 00:46:47,048 Однажды я чуть не зарезал парня 815 00:46:47,048 --> 00:46:48,013 на баскетбольной площадке. 816 00:46:48,013 --> 00:46:50,051 Отец помешал. 817 00:46:52,094 --> 00:46:55,000 Он пытался помочь, 818 00:46:55,061 --> 00:46:56,061 как мог. 819 00:47:01,019 --> 00:47:04,094 В 15 лет я открыла для себя балет. 820 00:47:05,023 --> 00:47:06,067 Это сущее наказание. 821 00:47:07,011 --> 00:47:09,053 Но он помог выместить накопившуюся 822 00:47:09,053 --> 00:47:10,007 ярость. 823 00:47:10,092 --> 00:47:15,001 Я делала успехи так, что попала в танцевальную академию в другом городе, 824 00:47:15,001 --> 00:47:17,078 Подальше от нового парня моей мамы. 825 00:47:18,073 --> 00:47:20,094 Как же этот урод на меня смотрел. 826 00:47:22,026 --> 00:47:23,084 Ты смогла вырваться? 827 00:47:24,040 --> 00:47:24,998 Смогла. 828 00:47:27,026 --> 00:47:28,050 А Хейзел нет. 829 00:47:30,088 --> 00:47:33,048 Я думала, она ещё слишком маленькая. 830 00:47:34,044 --> 00:47:37,086 Но я всё узнала, когда приехала домой на следующее лето. 831 00:47:39,005 --> 00:47:40,048 Поэтому я убила его. 832 00:47:41,061 --> 00:47:42,080 И скажу честно, 833 00:47:43,086 --> 00:47:45,092 Это намного лучше, 834 00:47:46,026 --> 00:47:46,973 чем балет. 835 00:47:49,050 --> 00:47:51,057 Никогда не забуду свой первый раз. 836 00:47:54,057 --> 00:47:57,090 Передо мной наконец-то открылся путь. 837 00:48:01,078 --> 00:48:03,017 Ты голодный? 838 00:48:03,065 --> 00:48:04,011 Всегда. 839 00:48:04,073 --> 00:48:06,073 Я снимаю квартиру неподалёку. 840 00:48:07,000 --> 00:48:07,948 Зайдёшь? 841 00:48:10,040 --> 00:48:12,013 Рад бы, но... 842 00:48:12,013 --> 00:48:13,007 Да брось. 843 00:48:14,075 --> 00:48:17,040 Я такую вкусную выпечку купила. 844 00:48:17,069 --> 00:48:19,051 Награда после хорошей пробежки. 845 00:48:37,086 --> 00:48:38,094 Вот, 846 00:48:39,063 --> 00:48:41,007 веганские для тебя. 847 00:48:41,059 --> 00:48:42,061 Из капусты. 848 00:48:44,000 --> 00:48:45,092 Спасибо, что запомнила. 849 00:48:58,090 --> 00:49:00,094 Это было в квартире? 850 00:49:04,067 --> 00:49:05,326 Сам посмотри. 851 00:49:21,067 --> 00:49:23,098 Это… Моя коллекция. 852 00:49:29,073 --> 00:49:32,023 Я до сих пор помню лица каждого, 853 00:49:33,000 --> 00:49:34,080 их взгляд перед смертью. 854 00:49:36,076 --> 00:49:38,055 Это приятно, 855 00:49:39,034 --> 00:49:42,034 когда можешь запомнить. 856 00:49:48,005 --> 00:49:51,017 Я быстренько схожу в душ. 857 00:49:51,057 --> 00:49:52,026 Ладно. 858 00:49:53,036 --> 00:49:57,001 В кухне кофе-машина с отличным итальянским эспрессо. 859 00:49:58,013 --> 00:49:59,011 Не стесняйся. 860 00:49:59,076 --> 00:50:00,019 Хорошо. 861 00:50:25,015 --> 00:50:27,034 Душ с серийным убийцей? 862 00:50:28,090 --> 00:50:31,021 Об этом в кодексе ни слова. 863 00:50:32,088 --> 00:50:34,078 Не забудь про встречу с Лоуэллом. 864 00:50:38,036 --> 00:50:40,030 Слушай, у меня срочное дело. 865 00:50:40,051 --> 00:50:40,980 Что? 866 00:50:43,003 --> 00:50:44,034 Спасибо за пробежку. 867 00:50:56,025 --> 00:50:56,980 Привет. 868 00:50:57,021 --> 00:50:58,009 Прости, опоздал. 869 00:50:59,038 --> 00:51:00,051 Я угощаю. 870 00:51:00,082 --> 00:51:01,025 Что, пьёшь? 871 00:51:01,044 --> 00:51:03,086 Да, я уже пойду, а то надо приготовиться. 872 00:51:04,084 --> 00:51:05,030 К чему? 873 00:51:08,061 --> 00:51:13,015 Я думал сеансов будет больше, но какой же у неё болевой порог. 874 00:51:13,090 --> 00:51:14,034 То есть? 875 00:51:15,026 --> 00:51:15,973 Да. 876 00:51:16,048 --> 00:51:18,069 Сегодня та самая ночь, детка. 877 00:51:19,065 --> 00:51:21,032 Хорошо, что я готов. 878 00:51:22,080 --> 00:51:23,034 Зацени. 879 00:51:25,096 --> 00:51:28,063 Днём я работаю анестезиологом. 880 00:51:29,034 --> 00:51:31,017 Это и в ночной жизни помогает. 881 00:51:33,063 --> 00:51:36,030 Моя татуировка будет готова через пару часов, 882 00:51:36,073 --> 00:51:37,007 а потом 883 00:51:37,007 --> 00:51:40,025 она пойдёт в свою квартиру в паре кварталов отсюда, 884 00:51:40,075 --> 00:51:41,038 в темноте. 885 00:51:42,053 --> 00:51:45,028 Так что извини, но мне нужно быть там заранее. 886 00:51:46,051 --> 00:51:50,015 Я бы с радостью поболтал, но эта работа, она больше 887 00:51:50,015 --> 00:51:51,036 для меня, чем для нас. 888 00:51:52,092 --> 00:51:53,026 Сам понимаешь? 889 00:51:53,050 --> 00:51:54,875 О да, представить не могу, что рядом кто-то будет. 890 00:52:05,001 --> 00:52:05,969 Сука. 891 00:52:06,028 --> 00:52:07,082 Лоэл готов, а я нет. 892 00:52:08,042 --> 00:52:10,011 Я не взял инструменты. 893 00:52:20,009 --> 00:52:20,976 Отлично. 894 00:52:21,023 --> 00:52:24,007 И до Квинса ехать всего два часа. 895 00:52:24,044 --> 00:52:25,073 Ебучий Нью-Йорк. 896 00:52:43,065 --> 00:52:45,044 Всё про Моргана, думаешь? 897 00:52:45,080 --> 00:52:47,065 Ночевал в отеле, где убили жертву? 898 00:52:47,092 --> 00:52:48,075 Так себе алиби. 899 00:52:48,094 --> 00:52:51,096 Думаешь, пацан способен на такое сложное преступление? 900 00:52:52,028 --> 00:52:53,073 Признаю, это маловероятно. 901 00:52:54,082 --> 00:52:56,078 Должно быть, мы что-то упускаем. 902 00:52:57,011 --> 00:52:58,032 Нужно сделать шаг назад. 903 00:52:58,059 --> 00:53:00,098 Начать всё сначала и найти новые детали. 904 00:53:05,026 --> 00:53:07,084 Я уже видел у тебя такую фиксацию. 905 00:53:09,084 --> 00:53:11,096 Ты тогда чуть работу не потеряла. 906 00:53:11,096 --> 00:53:15,007 Клод, не превращай это во второго Нью-Йоркского потрошителя. 907 00:53:15,092 --> 00:53:17,096 Я не планирую думать только об этом. 908 00:53:18,036 --> 00:53:19,019 Баланс – это важно. 909 00:53:19,078 --> 00:53:23,075 Я даже нашла себе стороннюю активность – серия публичных 910 00:53:23,075 --> 00:53:24,026 лекций. 911 00:53:24,042 --> 00:53:24,967 Да? 912 00:53:25,032 --> 00:53:25,982 О чем? 913 00:53:26,046 --> 00:53:28,059 О Нью-Йоркском потрошителе. 914 00:53:30,090 --> 00:53:31,082 Детектив Уоллес? 915 00:53:33,055 --> 00:53:34,073 Чем можем помочь? 916 00:53:35,001 --> 00:53:37,025 Анхель Батиста, убойный отдел Майами. 917 00:53:37,046 --> 00:53:40,042 Я слышал, вы нашли тело, разрезанное на девять частей. 918 00:53:40,042 --> 00:53:43,040 Когда-то в Майами я работал над очень похожим делом 919 00:53:43,040 --> 00:53:45,267 и всегда сомневался, а того ли мы взяли. 920 00:53:47,001 --> 00:53:48,082 Мы можем с вами поговорить? 921 00:53:51,076 --> 00:53:53,015 Сколько у вас времени? 922 00:53:53,065 --> 00:53:55,011 Столько, сколько уделите. 923 00:54:38,076 --> 00:54:39,086 Посчитай до одного. 924 00:55:00,034 --> 00:55:03,082 В тату-салонах есть всё, что мне нужно. 925 00:55:08,057 --> 00:55:09,055 И, к счастью, 926 00:55:10,094 --> 00:55:14,003 всё остальное принёс Лоуэлл. 927 00:55:22,003 --> 00:55:24,078 Гарри думал мои трофеи омерзительны. 928 00:55:26,034 --> 00:55:28,084 Он не способен был понять. 929 00:55:28,084 --> 00:55:30,080 Он был не такой, как я. 930 00:55:36,084 --> 00:55:38,040 Как мы. 931 00:55:52,036 --> 00:55:54,028 Ёб твою мать. 932 00:55:54,036 --> 00:55:55,067 В одном ты был прав. 933 00:55:57,011 --> 00:55:59,071 Сегодня та самая ночь, детка. 934 00:56:01,030 --> 00:56:03,063 После первого же дня кладёшь хуй 935 00:56:03,063 --> 00:56:05,023 Ты на правила Прейтера? 936 00:56:06,003 --> 00:56:06,969 Смело. 937 00:56:07,071 --> 00:56:09,011 Я готов рискнуть. 938 00:56:13,034 --> 00:56:16,073 Здесь обычно люди начинают кричать и умолять их 939 00:56:16,073 --> 00:56:17,028 не убивать. 940 00:56:17,086 --> 00:56:20,080 Я слишком долго был по ту сторону, так что знаю, 941 00:56:20,094 --> 00:56:21,098 что это неизбежно. 942 00:56:22,080 --> 00:56:24,071 Прости, что обоссал всю малину. 943 00:56:27,013 --> 00:56:29,034 Хотя бы окажи услугу и выруби меня. 944 00:56:31,030 --> 00:56:31,986 Нет. 945 00:56:37,078 --> 00:56:40,009 Зачем ты снимаешь татуировки? 946 00:56:43,000 --> 00:56:45,005 Мне нравится на них смотреть, 947 00:56:45,080 --> 00:56:48,023 когда давление начинает 948 00:56:48,023 --> 00:56:48,992 нарастать. 949 00:56:49,030 --> 00:56:52,086 Они меня успокаивают. 950 00:56:54,036 --> 00:56:55,034 Если бы не они, 951 00:56:55,096 --> 00:57:00,019 я бы убивал куда чаще, и рано или поздно бы попался. 952 00:57:00,098 --> 00:57:03,011 Черт, 953 00:57:04,013 --> 00:57:05,044 я буду по ним скучать. 954 00:57:09,038 --> 00:57:11,040 Прекрасно тебя понимаю. 955 00:57:28,090 --> 00:57:31,084 Поэтому я решил вернуться к основам. 956 00:57:50,067 --> 00:57:52,076 Это твой трофей. 957 00:57:54,019 --> 00:57:58,026 Какой-то подсосный для чувака, который головы отпиливает. 958 00:58:06,001 --> 00:58:08,086 Вчера я был не до конца откровенным. 959 00:58:09,038 --> 00:58:10,013 Да что ты. 960 00:58:10,094 --> 00:58:13,007 Я не Рональд Шмидт. 961 00:58:15,032 --> 00:58:17,044 Я Декстер Морган. 962 00:58:18,061 --> 00:58:19,046 Кто это? 963 00:58:20,019 --> 00:58:21,088 Мясник из Бэй-Харбор. 964 00:58:24,015 --> 00:58:24,976 Ебать! 965 00:58:27,098 --> 00:58:28,057 Ты? 966 00:58:29,063 --> 00:58:30,023 Ты? 967 00:58:57,069 --> 00:58:59,090 Когда я привёл тебя домой, ты не думал, 968 00:59:00,001 --> 00:59:02,048 что мы будем ездить по городу с телом в багажнике. 969 00:59:03,030 --> 00:59:07,015 Да, прости, что не стал для тебя сыном мечты. 970 00:59:07,057 --> 00:59:08,069 А ты бы и не смог. 971 00:59:09,059 --> 00:59:10,065 Ты отличался. 972 00:59:11,026 --> 00:59:12,073 Поэтому пришлось забыть о том, 973 00:59:12,088 --> 00:59:14,059 чего хочу я, и заняться тем, 974 00:59:14,069 --> 00:59:15,046 что нужно тебе. 975 00:59:16,076 --> 00:59:17,078 Сейчас я понимаю, 976 00:59:18,013 --> 00:59:19,098 что не хотел бы ничего менять. 977 00:59:25,023 --> 00:59:29,075 Я понимаю, к чему ты клонишь, и да, я сам больше хочу сблизиться с Гаррисоном, 978 00:59:30,040 --> 00:59:32,007 а не с гостями Прейтора. 979 00:59:32,080 --> 00:59:34,042 Что мешает? Это не только мне решать, 980 00:59:36,007 --> 00:59:37,046 а если Гаррисон не хочет, 981 00:59:37,076 --> 00:59:38,057 чтобы я воскрес, 982 00:59:39,078 --> 00:59:41,030 я не способен бояться, 983 00:59:42,067 --> 00:59:43,094 но это пугает меня 984 00:59:43,094 --> 00:59:44,075 до усрачки. 985 00:59:45,080 --> 00:59:47,019 Так сделай с этим что-нибудь. 986 00:59:55,028 --> 00:59:57,019 Лоуэлл, познакомься с Редом. 987 01:00:02,044 --> 01:00:04,015 Давай обсудим Лоуэлла. 988 01:00:04,015 --> 01:00:06,067 Когда он не придёт, это вызовет подозрения. 989 01:00:07,046 --> 01:00:10,025 А новенький станет главным подозреваемым. 990 01:00:10,055 --> 01:00:12,073 Ты же сам настаивал на его убийстве. 991 01:00:17,015 --> 01:00:18,076 Что-нибудь придумаю. 992 01:00:20,021 --> 01:00:21,069 В этом мне нет равных. 993 01:00:29,073 --> 01:00:31,013 Лэнс, здорово! 994 01:00:32,061 --> 01:00:33,090 До встречи. 995 01:00:34,096 --> 01:00:37,055 Как оно? Ты мне толкнул угнанный пикап? 996 01:00:38,086 --> 01:00:39,034 Что? Нет. 997 01:00:40,001 --> 01:00:41,011 Это пикап моего отца. 998 01:00:41,026 --> 01:00:43,067 Тогда какого хера ко мне коп вчера припёрся? 999 01:00:46,028 --> 01:00:47,051 Я…я не знаю. 1000 01:00:49,040 --> 01:00:50,019 Ну так узнай. 1001 01:00:50,034 --> 01:00:51,011 Вон он как раз. 1002 01:01:05,063 --> 01:01:06,096 По чашке кофе? 1003 01:01:14,073 --> 01:01:17,078 Вы вернулись не славные деньки в Майами вспоминать? 1004 01:01:17,078 --> 01:01:19,088 Я тут узнал об одном постояльце. 1005 01:01:21,025 --> 01:01:22,059 Встречал Райана Фостера? 1006 01:01:23,075 --> 01:01:25,046 Я в отеле много кого встречал. 1007 01:01:25,063 --> 01:01:26,061 Этот особенный. 1008 01:01:28,003 --> 01:01:30,013 Заехал целым, выехал по кускам. 1009 01:01:31,086 --> 01:01:33,067 Да, видел в новостях. 1010 01:01:33,092 --> 01:01:34,088 Тут такое дело. 1011 01:01:36,028 --> 01:01:38,076 Именно так действовал мясник из Бэй-Харбор. 1012 01:01:41,034 --> 01:01:43,003 Надеюсь, убийцу поймают. 1013 01:01:44,017 --> 01:01:47,076 Я говорил с детективом, которая ведет это дело, Уоллес. 1014 01:01:47,080 --> 01:01:50,048 Она сказала, место преступления было убрано безупречно, 1015 01:01:50,065 --> 01:01:55,076 будто работал эксперт или ученик эксперта. 1016 01:01:57,021 --> 01:01:58,040 Просто безумие. 1017 01:01:59,005 --> 01:02:02,036 Нет, если знать, что в ту ночь в отеле был сын известного 1018 01:02:02,036 --> 01:02:03,078 серийного убийцы. 1019 01:02:05,053 --> 01:02:06,086 Тебя я не упоминал. 1020 01:02:07,017 --> 01:02:07,984 Пока что. 1021 01:02:09,013 --> 01:02:10,034 Мне и не придется. 1022 01:02:10,034 --> 01:02:12,096 Мне просто нужно подтверждение. 1023 01:02:13,096 --> 01:02:14,092 Насчёт Декстера. 1024 01:02:16,028 --> 01:02:17,082 Я ведь уже сказал, 1025 01:02:18,044 --> 01:02:19,082 не понимаю о чём вы. 1026 01:02:20,001 --> 01:02:20,986 Если честно, 1027 01:02:21,028 --> 01:02:25,001 этот Райан, похоже, тем ещё мудаком был, скатертью дорожка. 1028 01:02:25,065 --> 01:02:27,076 Твой отец так свои поступки оправдывал. 1029 01:02:29,061 --> 01:02:31,032 Якобы он убивает преступников. 1030 01:02:32,001 --> 01:02:33,032 Делает этот мир лучше. 1031 01:02:34,007 --> 01:02:36,040 Будто он какой-то тёмный мститель. 1032 01:02:37,025 --> 01:02:39,061 Из-за твоего отца погибло множество невинных людей. 1033 01:02:39,061 --> 01:02:41,032 Людей, которых я любил. 1034 01:02:42,034 --> 01:02:46,009 Моя бывшая жена Мария Лагуэрта, твоя тётя Деб, твоя мать. 1035 01:02:51,007 --> 01:02:53,069 Я смотрю, вы по уши увязли в конспирологии. 1036 01:02:55,053 --> 01:02:56,065 Надеюсь, выберетесь. 1037 01:02:57,042 --> 01:02:58,013 Мы закончили. 1038 01:03:00,065 --> 01:03:02,096 Ты ступил на тёмную дорожку. 1039 01:03:06,088 --> 01:03:09,003 Надеюсь, ты не станешь таким же, 1040 01:03:09,034 --> 01:03:09,978 как отец. 1041 01:03:34,067 --> 01:03:37,057 Твой отец так свои поступки оправдывал. 1042 01:03:38,015 --> 01:03:40,019 Будто он какой-то тёмный мститель. 1043 01:03:41,055 --> 01:03:44,071 Из-за твоего отца погибло множество невинных людей. 1044 01:03:45,050 --> 01:03:49,001 Моя бывшая жена Мария Лагуэрта, твоя тётя Деб, твоя мать. 1045 01:03:57,225 --> 01:03:59,425 ПОЛИЦИЯ НЬЮ-ЙОРКА. ДЕТЕКТИВ КЛОДЕТТ УОЛЛЕС. 1046 01:04:00,036 --> 01:04:02,026 Ты ступил на тёмную дорожку. 1047 01:04:22,078 --> 01:04:26,030 Вы позвонили детективу Уоллес, убойный отдел. 1048 01:04:32,007 --> 01:04:33,073 Надеюсь, ты не станешь таким же, 1049 01:04:34,003 --> 01:04:34,944 как отец. 1050 01:04:35,019 --> 01:04:38,005 Первый пункт кодекса – не попадайся. 1051 01:04:39,042 --> 01:04:40,055 Ты должен сдаться, 1052 01:04:41,011 --> 01:04:41,990 по-другому никак. 1053 01:04:42,007 --> 01:04:43,096 Если я сдамся, меня казнят. 1054 01:04:44,011 --> 01:04:45,005 Может, ты заслужил? 1055 01:05:04,069 --> 01:05:06,055 Гаррисон, нет. 1056 01:05:13,094 --> 01:05:15,034 Папа? 1057 01:05:16,305 --> 01:06:16,857 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm