"Dexter: Resurrection" Call Me Red
ID | 13201152 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Call Me Red |
Release Name | Dexter Resurrection S01E04 Call Me Red 2160p PMTP WEB-DL DDP5 1 DV HDR H 265-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 36351467 |
Format | srt |
1
00:00:05,004 --> 00:00:06,604
РАНЕЕ В ДЕКСТЕРЕ
2
00:00:07,028 --> 00:00:08,082
Райан, остановились, зараза.
3
00:00:09,003 --> 00:00:10,030
Не знаешь, где починить могут?
4
00:00:11,008 --> 00:00:12,040
Шона, всё в порядке?
5
00:00:15,014 --> 00:00:16,035
Забирай эту шалаву!
6
00:00:16,053 --> 00:00:17,085
Всегда найдётся другая.
7
00:00:18,000 --> 00:00:18,973
Нет, нет, нет, нет!
8
00:00:21,042 --> 00:00:21,994
Ого,
9
00:00:22,051 --> 00:00:24,000
я будто призрака увидел.
10
00:00:24,017 --> 00:00:25,000
Понимаю тебя.
11
00:00:25,016 --> 00:00:27,003
У нас тут серийный убийца.
12
00:00:27,094 --> 00:00:28,098
Таксистов убивает.
13
00:00:29,055 --> 00:00:32,005
Его называют «тёмный попутчик».
Как?
14
00:00:32,017 --> 00:00:34,065
Ты хочешь найти этого убийцу?
15
00:00:34,070 --> 00:00:35,071
Он украл моё имя.
16
00:00:35,088 --> 00:00:37,000
Вы подвозили убийцу?
17
00:00:37,032 --> 00:00:38,034
Показать тебе видео?
18
00:00:38,061 --> 00:00:40,050
В капюшон вшиты инфракрасные диоды.
19
00:00:40,078 --> 00:00:42,043
Если навести камеру, они её засветят.
20
00:00:44,028 --> 00:00:45,039
Это ты, да?
21
00:00:45,052 --> 00:00:45,975
Кто?
22
00:00:46,000 --> 00:00:49,046
Тот, кто вломился в квартиру
и оставил мне приглашение на трофеях.
23
00:00:50,002 --> 00:00:53,006
Я здесь из-за невинных людей,
которых ты убил.
24
00:00:53,035 --> 00:00:54,697
"Сердечно приглашаю вас на ужин
25
00:00:54,721 --> 00:00:57,925
для единомышленников,
разделяющих схожие страсти."
26
00:00:58,088 --> 00:01:02,000
Этот мир слишком тесен
для двух тёмных попутчиков.
27
00:01:02,000 --> 00:01:02,842
Нет!
28
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
29
00:01:31,073 --> 00:01:32,065
Что думаешь?
30
00:01:33,023 --> 00:01:34,081
Что тебе не стоит идти.
31
00:01:35,028 --> 00:01:36,012
Я про одежду.
32
00:01:37,006 --> 00:01:38,051
Это может быть ловушка.
33
00:01:39,021 --> 00:01:41,035
Мы постоянно так заманивали подозреваемых.
34
00:01:41,043 --> 00:01:43,054
Ред сказал, это положили к трофеям.
35
00:01:43,054 --> 00:01:47,021
Полиция не стала бы подбрасывать
записку от тайного почитателя.
36
00:01:47,078 --> 00:01:48,050
Просто посмотри.
37
00:01:49,000 --> 00:01:51,076
Трофеи, схожие страсти, единомышленники.
38
00:01:53,029 --> 00:01:55,057
Это ужин для серийных убийц.
39
00:01:57,018 --> 00:01:59,089
И шведский стол для тёмного попутчика.
40
00:02:00,026 --> 00:02:02,004
А если они не поверят, что ты Ред?
41
00:02:02,020 --> 00:02:04,060
Ред постарался,
чтобы верить было не во что.
42
00:02:05,003 --> 00:02:07,031
Фотографий нет, онлайн следов тоже.
43
00:02:07,075 --> 00:02:09,059
А на улицу он выходил только в этом.
44
00:02:14,030 --> 00:02:18,012
Там сказано про отпечаток, но не сказано,
что он должен быть мой.
45
00:02:42,056 --> 00:02:45,083
У кого есть фальшивый отпечаток Реда?
46
00:02:46,053 --> 00:02:47,031
У него.
47
00:02:52,080 --> 00:02:54,059
Нужно взять трофей Реда.
48
00:02:55,093 --> 00:02:57,046
Остановить я тебя не могу, сын.
49
00:02:57,084 --> 00:02:59,034
Но прошу быть осторожным.
50
00:03:01,036 --> 00:03:03,074
Мне надоело быть осторожным.
51
00:03:04,078 --> 00:03:07,040
Истории известна лишь одна встреча убийц.
52
00:03:09,041 --> 00:03:10,012
Свиновод.
53
00:03:11,058 --> 00:03:14,093
Якобы он приглашал серийных убийц
на свою ферму в Канаде.
54
00:03:15,081 --> 00:03:17,096
На омерзительные кровавые оргии.
55
00:03:18,090 --> 00:03:20,009
А если здесь то же самое?
56
00:03:20,056 --> 00:03:21,058
Вдруг они захотят вместе убивать?
57
00:03:21,080 --> 00:03:22,037
Вдруг они…
58
00:03:22,037 --> 00:03:24,041
Твои 20 вопросов закончились.
59
00:03:25,062 --> 00:03:28,030
Обещаю, если всё окажется не так уж радужно,
60
00:03:28,030 --> 00:03:29,053
Я буду готов.
61
00:03:34,021 --> 00:03:35,008
Ладно.
62
00:03:44,075 --> 00:03:47,094
И ты с таким лицом собрался на люди выходить?
63
00:03:48,084 --> 00:03:49,065
Что?
64
00:03:50,003 --> 00:03:51,022
Чаевых тебе не видать.
65
00:03:51,072 --> 00:03:53,083
Поработай над услужливым выражением лица.
66
00:03:53,099 --> 00:03:54,044
Смотри.
67
00:03:56,011 --> 00:03:57,031
Глаза широко открыты.
68
00:03:57,078 --> 00:03:59,033
Широкая улыбка без зубов.
69
00:03:59,033 --> 00:04:02,087
Слегка наклони голову, чтобы они видели,
что ты слушаешь, понимаешь?
70
00:04:04,009 --> 00:04:05,088
Противоположность твоему виду.
71
00:04:07,000 --> 00:04:09,005
Этому учат на гостиничных курсах?
72
00:04:09,016 --> 00:04:09,966
О, нет,
73
00:04:10,053 --> 00:04:13,065
этому я научилась в жестоких коридорах
роскошного отеля.
74
00:04:16,989 --> 00:04:18,489
ЮВЕЛИРНАЯ МАСТЕРСКАЯ КВЕНТИНА
75
00:04:19,014 --> 00:04:19,999
Прости,
76
00:04:20,055 --> 00:04:22,020
мне надо ответить.
77
00:04:27,068 --> 00:04:28,052
Алло?
78
00:04:28,052 --> 00:04:29,041
Здравствуйте.
79
00:04:29,064 --> 00:04:30,067
Это из мастерской.
80
00:04:30,087 --> 00:04:32,000
Ваши часы готовы.
81
00:04:32,044 --> 00:04:33,056
Остановились, зараза.
82
00:04:33,067 --> 00:04:35,012
Не знаешь, где починить могут?
83
00:04:36,099 --> 00:04:38,037
Алло?
Да, я...
84
00:04:38,037 --> 00:04:39,076
Я сейчас на работе.
85
00:04:39,093 --> 00:04:40,026
Занят.
86
00:04:40,052 --> 00:04:41,005
Не проблема.
87
00:04:41,035 --> 00:04:42,055
Я попрошу их передать.
88
00:04:42,075 --> 00:04:43,097
Как зовут постояльца?
89
00:04:44,006 --> 00:04:45,067
Да нет, я смогу забрать.
90
00:04:46,008 --> 00:04:46,991
Я сам заберу.
91
00:04:53,150 --> 00:04:55,450
Декстер: Воскрешение
92
00:05:01,674 --> 00:05:03,674
"ЗОВИТЕ МЕНЯ РЕД"
93
00:05:12,070 --> 00:05:15,085
Ред так старался оставаться в тенях,
94
00:05:16,055 --> 00:05:17,041
неузнанным,
95
00:05:17,094 --> 00:05:18,073
невидимым.
96
00:05:19,099 --> 00:05:23,061
Он не жалел, что выбрал путь одиночки.
97
00:05:42,042 --> 00:05:44,006
Рональд Шмидт?
98
00:05:44,045 --> 00:05:45,054
Зовите меня Ред.
99
00:05:48,037 --> 00:05:50,036
Первый тест пройден.
100
00:05:50,095 --> 00:05:53,019
И не мечтайте, на переднее.
101
00:05:53,057 --> 00:05:56,012
Это вам не такси, мистер тёмный попутчик.
102
00:05:56,039 --> 00:05:57,056
Кто-то подготовился.
103
00:06:15,000 --> 00:06:18,752
Это вы тот самый друг?
104
00:06:18,776 --> 00:06:20,019
Нет.
105
00:06:22,007 --> 00:06:27,054
Я просто доставляю приглашение.
Что вы подумали, когда нашли
106
00:06:27,054 --> 00:06:29,051
в своей волшебной папке?
107
00:06:30,095 --> 00:06:34,000
Сначала испугался, уже готов был сбежать.
108
00:06:35,075 --> 00:06:37,068
Но деньги остановили.
109
00:06:37,086 --> 00:06:39,086
Деньги всегда всё меняют.
110
00:06:39,095 --> 00:06:41,013
Как вы меня нашли?
111
00:06:41,062 --> 00:06:43,074
С вами было непросто.
112
00:06:44,030 --> 00:06:45,074
Ни одного фото в сети,
113
00:06:46,027 --> 00:06:47,077
но у меня свои методы.
114
00:06:48,050 --> 00:06:50,004
На это ушло три недели.
115
00:06:50,062 --> 00:06:52,027
У меня ушло на это три дня.
116
00:06:53,051 --> 00:06:54,024
Впечатляет.
117
00:06:55,027 --> 00:06:57,030
Может хоть намекнёте, что меня ждёт?
118
00:06:58,069 --> 00:07:00,010
Нет
119
00:07:43,012 --> 00:07:46,063
Пора пробовать мой самодельный отпечаток.
120
00:07:47,013 --> 00:07:48,027
Не так быстро.
121
00:07:50,043 --> 00:07:51,057
Расставьте ноги.
122
00:07:55,062 --> 00:07:57,092
В носке канцелярский нож.
123
00:07:59,092 --> 00:08:02,000
Я ведь не знал, куда иду.
124
00:08:02,056 --> 00:08:03,081
Да и сейчас не знаю.
125
00:08:18,032 --> 00:08:22,067
Я бы принёс вина,
но в приглашении упоминались трофеи.
126
00:08:48,076 --> 00:08:50,042
Просто вспотел.
127
00:09:06,032 --> 00:09:07,036
Ред вошёл.
128
00:09:07,036 --> 00:09:09,034
Но вот куда именно?
129
00:09:56,019 --> 00:09:58,085
На свиноферму не похоже.
130
00:10:01,021 --> 00:10:03,049
Пора познакомиться с хозяином.
131
00:10:08,080 --> 00:10:10,026
Рональд Шмидт!
132
00:10:10,080 --> 00:10:11,078
Добро пожаловать.
133
00:10:12,085 --> 00:10:15,026
Не такого хозяина я ожидал увидеть.
134
00:10:15,061 --> 00:10:17,028
Он предпочитает Ред.
135
00:10:17,038 --> 00:10:17,997
Ред.
136
00:10:19,061 --> 00:10:23,004
Словами не передать,
как я рад с вами познакомиться,
137
00:10:23,057 --> 00:10:24,042
Леон Прэйтер.
138
00:10:26,012 --> 00:10:28,061
С Чарли, я вижу, вы уже знакомы.
139
00:10:29,085 --> 00:10:33,030
Да, знаком, она очень…
140
00:10:33,030 --> 00:10:36,019
Прямолинейна, знаю, без неё я бы не выжил.
141
00:10:37,042 --> 00:10:41,023
Я безумно рад, что вы приняли моё приглашение.
142
00:10:42,002 --> 00:10:45,076
Я не знал, чего ожидать,
учитывая неуловимость вашей персоны.
143
00:10:46,049 --> 00:10:51,045
Но здорово наконец-то увидеть лицо,
скрывающееся за именем.
144
00:10:51,078 --> 00:10:52,047
Вот оно,
145
00:10:53,037 --> 00:10:54,023
моё лицо.
146
00:10:55,054 --> 00:10:56,035
Безусловно.
147
00:10:57,085 --> 00:11:01,061
Я провожу это мероприятие не первый год.
148
00:11:02,009 --> 00:11:04,071
Понимаю, вас может пугать то, что вас обнаружили,
149
00:11:05,049 --> 00:11:08,040
но здесь ваши секреты в полной безопасности.
150
00:11:08,080 --> 00:11:12,030
Вы в безопасном пространстве для таких как вы.
151
00:11:13,097 --> 00:11:14,083
Таких как вы?
152
00:11:14,083 --> 00:11:18,009
А вы не такой, как я?
153
00:11:18,047 --> 00:11:18,980
Я?
154
00:11:22,026 --> 00:11:25,064
Увольте, нет, я всего лишь ярый поклонник.
155
00:11:27,062 --> 00:11:29,026
Мне недостаёт умений
156
00:11:30,035 --> 00:11:33,037
или воображения, которыми располагаете вы.
157
00:11:34,092 --> 00:11:35,088
Есть и другие?
158
00:11:37,025 --> 00:11:38,040
Они уже едут.
159
00:11:41,083 --> 00:11:42,059
Идёмте.
160
00:11:42,059 --> 00:11:45,052
Хотелось бы поболтать с вами с глазу на глаз,
161
00:11:45,052 --> 00:11:47,016
прежде чем вечер от нас ускользнёт.
162
00:11:47,087 --> 00:11:48,099
Я покажу вам дом.
163
00:12:03,054 --> 00:12:05,087
А чем вы занимаетесь?
164
00:12:06,002 --> 00:12:06,952
Ого.
165
00:12:07,026 --> 00:12:08,097
Вы и правда отгородились от мира?
166
00:12:10,062 --> 00:12:13,033
За починкой компьютеров некогда читать новости.
167
00:12:14,062 --> 00:12:16,025
Чем я только не занимаюсь.
168
00:12:16,050 --> 00:12:18,047
Прежде всего, я венчурный капиталист.
169
00:12:18,085 --> 00:12:20,052
Занимаюсь поддержкой стартапов.
170
00:12:20,052 --> 00:12:21,059
Затейливо.
171
00:12:22,009 --> 00:12:24,194
По большому счёту, я просто
172
00:12:24,218 --> 00:12:27,021
свожу вместе лучших людей
с горящими глазами.
173
00:12:28,059 --> 00:12:30,012
Господа, я вас покину.
174
00:12:34,010 --> 00:12:37,015
Чарли не слишком одобряет то,
175
00:12:37,089 --> 00:12:39,017
что я хочу показать.
176
00:12:42,065 --> 00:12:43,050
Нажмите кнопку.
177
00:13:07,002 --> 00:13:11,054
Я хочу показать вам одно
из своих самых страстных увлечений.
178
00:13:14,060 --> 00:13:15,036
Клоуны?
179
00:13:18,004 --> 00:13:19,075
Клоун Пога.
180
00:13:31,055 --> 00:13:33,001
Джонуэн Гейси.
181
00:13:35,550 --> 00:13:37,550
ДЖЕФФРИ ДАМЕР
КАННИБАЛ ИЗ МИЛУОКИ
182
00:13:44,027 --> 00:13:45,012
Охренеть.
183
00:13:45,087 --> 00:13:47,027
Вы, правда, фанат серийных убийц.
184
00:13:47,036 --> 00:13:50,096
Я стараюсь искать лучшее
из лучшего в каждой сфере.
185
00:13:51,079 --> 00:13:52,091
Чем смерть хуже?
186
00:13:54,003 --> 00:13:57,044
Смерть – это такая естественная
и необходимая часть жизни.
187
00:13:57,044 --> 00:14:00,003
Каждую секунду миллионы клеток умирают,
188
00:14:00,063 --> 00:14:03,000
избавляя нас от болезнетворных влияний
189
00:14:03,000 --> 00:14:05,089
и освобождая место
для новых клеток перерождения,
190
00:14:06,032 --> 00:14:06,963
рост,
191
00:14:07,046 --> 00:14:08,000
жизнь.
192
00:14:10,029 --> 00:14:13,058
Миллионы маленьких смертей ради нашего блага.
193
00:14:14,082 --> 00:14:17,010
Это принадлежало нью-йоркскому потрошителю.
194
00:14:17,024 --> 00:14:20,034
Человек терроризировал улицы,
на которых я играл в детстве.
195
00:14:21,012 --> 00:14:22,032
Весьма плодовитый.
196
00:14:22,077 --> 00:14:23,077
Его так и не поймали.
197
00:14:23,087 --> 00:14:25,001
Наверное, здорово.
198
00:14:26,000 --> 00:14:26,987
Воспоминания,
199
00:14:27,022 --> 00:14:28,048
все эти трофеи.
200
00:14:29,050 --> 00:14:32,020
Гарри посчитал бы их омерзительными,
201
00:14:32,055 --> 00:14:34,089
но здесь их чествуют.
202
00:14:35,010 --> 00:14:39,050
Артур Митчелл, печально известный троица.
203
00:14:46,089 --> 00:14:48,074
Что на самом деле ошибка.
204
00:14:48,098 --> 00:14:51,017
Вы знали, что он убивал четверых?
205
00:14:51,058 --> 00:14:52,013
Да что вы.
206
00:14:54,091 --> 00:14:58,050
А это я купил у агента ФБР,
страдающего игроманией.
207
00:15:09,028 --> 00:15:11,002
Я скучал по вам, друзья.
208
00:15:11,002 --> 00:15:12,011
Не трогайте.
209
00:15:12,033 --> 00:15:12,983
Простите.
210
00:15:19,033 --> 00:15:20,095
Вот это коллекция.
211
00:15:21,028 --> 00:15:23,004
И она продолжает пополняться.
212
00:15:24,014 --> 00:15:28,025
Это стол, на котором убийца из
рефрижератора наложил на себя руки.
213
00:15:43,095 --> 00:15:45,016
Трагедия, я знаю.
214
00:15:46,038 --> 00:15:49,049
Быть может, если бы Брайан Мозер
мог с кем-то поговорить,
215
00:15:49,049 --> 00:15:51,059
С единомышленником он был бы жив.
216
00:15:57,073 --> 00:15:58,049
Сомневаюсь.
217
00:16:01,074 --> 00:16:04,015
Подарок от одного из моих гостей.
218
00:16:04,027 --> 00:16:04,998
Рапунцель.
219
00:16:08,055 --> 00:16:09,079
Он сегодня придёт.
220
00:16:09,089 --> 00:16:12,012
Здорово, я встречу фаната хвостиков.
221
00:16:12,024 --> 00:16:14,048
А здесь ещё один сегодняшний гость.
222
00:16:17,044 --> 00:16:18,020
Это...
223
00:16:18,044 --> 00:16:20,044
Несколько тату, от Коллекционера Тату.
224
00:16:23,092 --> 00:16:28,007
Я и для вас подготовил витрину,
225
00:16:28,050 --> 00:16:31,062
если вы готовы расстаться с трофеями.
226
00:16:33,000 --> 00:16:33,961
Ах, да.
227
00:16:35,033 --> 00:16:36,033
Трофеи.
228
00:16:52,071 --> 00:16:54,052
Тайлер Дэй.
229
00:16:55,073 --> 00:16:57,054
Первая жертва.
230
00:16:59,030 --> 00:17:00,092
Для меня это честь.
231
00:17:04,964 --> 00:17:06,964
"Тёмный попутчик"
232
00:17:10,089 --> 00:17:14,004
Я удивлён, сколько у вас здесь хранится улик.
233
00:17:14,082 --> 00:17:16,058
Остальные гости не возражают?
234
00:17:17,021 --> 00:17:19,028
Они мне доверяют.
235
00:17:20,076 --> 00:17:24,047
И десяти сантиметрам прочной стали за известняком.
236
00:17:24,047 --> 00:17:29,047
И если кто-нибудь, хоть раз, ведёт неправильный код...
237
00:17:34,030 --> 00:17:37,023
Чарли быстро решит эту проблему.
238
00:17:41,030 --> 00:17:43,025
Просто демонстрация.
239
00:17:44,013 --> 00:17:45,030
Отзови охрану.
240
00:17:46,058 --> 00:17:47,002
Поняла.
241
00:17:49,034 --> 00:17:51,015
Как я и сказал,
242
00:17:51,071 --> 00:17:53,008
ваши секреты в полной безопасности.
243
00:17:53,099 --> 00:17:58,026
Отмена.
Как говорится, рыбак рыбака, но он конченый псих.
244
00:17:59,089 --> 00:18:01,010
Мия приехала.
245
00:18:02,010 --> 00:18:03,010
Спасибо, Чарли.
246
00:18:06,052 --> 00:18:08,043
Мия вам понравится.
247
00:18:09,050 --> 00:18:11,032
Пора посмотреть, что в меню.
248
00:18:11,099 --> 00:18:15,006
Шато Лафит, 82-го.
249
00:18:15,075 --> 00:18:18,045
Романи Конти, 90-го.
250
00:18:19,010 --> 00:18:22,010
Похоже, среди вас затесался ценитель вин.
251
00:18:22,010 --> 00:18:25,019
Один известный сомелье дал пару советов.
252
00:18:25,084 --> 00:18:27,058
Рада, что смогла угодить.
253
00:18:28,093 --> 00:18:31,041
Ты ещё не видела самое лучшее.
254
00:18:34,036 --> 00:18:36,056
Да ты шутишь.
255
00:18:37,032 --> 00:18:38,075
Шепчущие дубы.
256
00:18:40,026 --> 00:18:41,019
1883,
257
00:18:41,069 --> 00:18:43,013
дышит уже полтора часа.
258
00:18:43,025 --> 00:18:46,060
О-ла-ла, ты знаешь, как порадовать девушку.
259
00:18:49,015 --> 00:18:51,069
А кто у нас новенький?
260
00:18:52,041 --> 00:18:53,028
Это Ред,
261
00:18:53,063 --> 00:18:56,008
более известный как Тёмный Попутчик.
262
00:18:56,071 --> 00:18:57,049
Ах да,
263
00:18:58,023 --> 00:19:00,023
новая звезда заголовков.
264
00:19:00,047 --> 00:19:02,030
Не верьте всему, что читаете.
265
00:19:03,082 --> 00:19:06,065
Ред, полагаю, ты знаком с работами Мии.
266
00:19:07,026 --> 00:19:10,086
Она известна как Леди Возмездие,
267
00:19:11,058 --> 00:19:14,036
потому что устраняет насильников.
268
00:19:14,097 --> 00:19:15,067
Насильников?
269
00:19:15,067 --> 00:19:17,089
У неё есть кодекс?
270
00:19:18,015 --> 00:19:18,999
Очень приятно.
271
00:19:19,093 --> 00:19:22,063
Мне нужно немного поработать,
а вы пока пообщайтесь.
272
00:19:25,050 --> 00:19:29,000
Не откажитесь от бокала, мистер попутчик.
273
00:19:29,099 --> 00:19:31,006
Зовите меня Ред.
274
00:19:32,000 --> 00:19:34,073
Никак не могу привыкнуть к тёмному попутчику.
275
00:19:35,097 --> 00:19:39,036
Да, фиксация прессы на прозвищах
доходит до абсурда.
276
00:19:39,086 --> 00:19:40,086
Леди Возмездие?
277
00:19:40,086 --> 00:19:45,086
Будь я мужчиной,
никто бы не написал «сэр возмездия».
278
00:19:48,082 --> 00:19:50,045
Бери бокалы.
279
00:19:58,061 --> 00:20:00,064
Становится всё лучше и лучше.
280
00:20:06,075 --> 00:20:08,067
Любитель свободы, значит?
281
00:20:09,019 --> 00:20:13,043
Прайтер умудрился достать оригинальную модель
Фредерика Айгюста Бортальди.
282
00:20:13,065 --> 00:20:14,089
Настоящий показушник.
283
00:20:14,089 --> 00:20:17,017
Здесь дело вовсе не в свободе.
284
00:20:17,039 --> 00:20:20,089
Прэйтор любит владеть вещами и людьми.
285
00:20:26,069 --> 00:20:30,065
За богатых людей и их коллекции вин.
286
00:20:37,071 --> 00:20:39,075
Ты пьешь неправильно.
287
00:20:40,002 --> 00:20:42,017
Не знал, что пить можно неправильно.
288
00:20:42,017 --> 00:20:43,060
Ну и как?
289
00:20:43,097 --> 00:20:44,082
Понравилось?
290
00:20:45,060 --> 00:20:46,023
Вполне.
291
00:20:46,076 --> 00:20:47,019
Ничего.
292
00:20:49,056 --> 00:20:51,093
Чтобы насладиться вином,
293
00:20:52,036 --> 00:20:53,060
нужно его понимать.
294
00:20:54,021 --> 00:20:57,099
Бутылка этого вина была закупорена
ещё при жизни Марка Твена.
295
00:20:58,054 --> 00:21:00,089
Само её существование – это чудо.
296
00:21:01,095 --> 00:21:06,023
Итак, теперь попробуй ещё раз,
но не торопись.
297
00:21:13,083 --> 00:21:15,051
Что скажешь теперь?
298
00:21:15,059 --> 00:21:16,048
Очень вкусно.
299
00:21:16,077 --> 00:21:19,033
Надеюсь, бутылка стоит четыре тысячи.
300
00:21:22,050 --> 00:21:25,072
Значит, с Эмелье днём,
Леди Возмездие ночью?
301
00:21:26,031 --> 00:21:27,096
Я женщина Возрождения.
302
00:21:30,007 --> 00:21:32,038
Да что ты говоришь, Голл!
303
00:21:32,079 --> 00:21:34,031
Здорово, солнышко!
304
00:21:34,057 --> 00:21:35,090
Ладно, мне пора бежать.
305
00:21:36,009 --> 00:21:37,025
Люблю вас с мамой.
306
00:21:37,055 --> 00:21:37,990
Ну всё,
307
00:21:38,022 --> 00:21:38,946
пока.
308
00:21:41,001 --> 00:21:42,027
Мамма миа!
309
00:21:42,038 --> 00:21:43,083
А вот мы снова здесь!
310
00:21:44,016 --> 00:21:44,992
Ты прекрасна.
311
00:21:45,000 --> 00:21:45,966
Привет, дорогой.
312
00:21:46,096 --> 00:21:50,050
Боже! Больше похоже на встречу выпускников,
чем на ужин с убийцами.
313
00:21:50,061 --> 00:21:52,064
Эл, знакомься, это Ред.
314
00:21:52,088 --> 00:21:53,035
Привет.
315
00:21:53,064 --> 00:21:55,005
Иди сюда, здоровяк.
316
00:21:56,031 --> 00:21:56,888
Ага.
317
00:21:57,068 --> 00:21:58,000
Да.
318
00:21:59,040 --> 00:22:00,003
Красавец.
319
00:22:00,094 --> 00:22:02,009
У тебя ребёнок?
320
00:22:02,022 --> 00:22:03,061
Да, целый выводок.
321
00:22:03,090 --> 00:22:07,001
В последнюю нашу встречу
Бонни была ещё беременна.
322
00:22:07,001 --> 00:22:07,970
Да.
323
00:22:08,014 --> 00:22:10,085
Наш ангелочек Мэйбл родилась в прошлом июле,
324
00:22:11,018 --> 00:22:13,029
с тех пор каждый день как дар божий.
325
00:22:13,050 --> 00:22:14,088
У него счастливая семья,
326
00:22:15,029 --> 00:22:18,003
а мой сын даже не знает, что я жив.
327
00:22:18,022 --> 00:22:20,070
Малыши такие милые, что самой хочется о детей,
328
00:22:20,085 --> 00:22:22,092
но потом вспоминаю, что они ссутся и срутся.
329
00:22:23,009 --> 00:22:24,057
Да, и срут они много.
330
00:22:24,074 --> 00:22:28,009
Как ты находишь время и на семью,
и на... Это?
331
00:22:28,051 --> 00:22:31,057
Ну, лёгкое чувство вины
в командировках меня не покидает,
332
00:22:31,070 --> 00:22:33,025
но это на пользу мне и семье.
333
00:22:33,057 --> 00:22:36,088
Я закрываю свои потребности
и могу думать о семье.
334
00:22:36,088 --> 00:22:38,066
Это не эгоизм,
335
00:22:39,001 --> 00:22:40,020
это забота о себе.
336
00:22:40,074 --> 00:22:41,081
Прямо как в самолёте.
337
00:22:42,044 --> 00:22:44,031
Сначала наденьте маску на себя.
338
00:22:44,050 --> 00:22:47,070
К тому же моей жене нравится
щедрая премия от Прейтера.
339
00:22:47,098 --> 00:22:50,064
Но больше всего мне нравится
проводить время вместе.
340
00:22:51,022 --> 00:22:53,048
Для нас ведь неестественно собираться вместе.
341
00:22:53,088 --> 00:22:55,031
Ты видел хранилище?
342
00:22:55,044 --> 00:22:55,968
Да.
343
00:22:56,042 --> 00:22:58,000
Да, я...
344
00:22:59,025 --> 00:23:01,001
Я любитель хвостиков.
345
00:23:03,001 --> 00:23:05,083
Я и не думал, что найдётся место,
где нас соберут,
346
00:23:05,083 --> 00:23:06,096
Поддержат.
347
00:23:07,061 --> 00:23:08,022
Примут.
348
00:23:08,090 --> 00:23:09,064
Да?
Я тоже.
349
00:23:12,047 --> 00:23:14,480
Рапунцель, как дела, толстая ты скотина?
350
00:23:16,082 --> 00:23:17,071
Как ты?
351
00:23:17,078 --> 00:23:18,030
Хорошо.
352
00:23:18,082 --> 00:23:19,041
Ну ладно.
353
00:23:20,073 --> 00:23:21,025
Привет,
354
00:23:21,056 --> 00:23:21,975
Мия.
355
00:23:22,054 --> 00:23:24,021
Я же знаю, ты этого хочешь.
356
00:23:25,089 --> 00:23:26,056
Кулачки?
357
00:23:26,091 --> 00:23:27,060
Ну ладно.
358
00:23:28,015 --> 00:23:28,969
О, привет.
359
00:23:29,050 --> 00:23:31,039
Говорили, вроде что может прийти новенький.
360
00:23:31,076 --> 00:23:33,041
Добро пожаловать в цирк уродов.
361
00:23:34,086 --> 00:23:36,054
Лучше места не найти.
362
00:23:45,014 --> 00:23:46,075
Здорово, доставка?
363
00:23:49,035 --> 00:23:50,020
Блядь.
364
00:23:52,003 --> 00:23:53,053
Я ищу Джима Линдси.
365
00:23:54,018 --> 00:23:54,994
Кого?
366
00:23:55,035 --> 00:23:57,074
Джим Линдси, владелец пикапа перед домом.
367
00:23:58,061 --> 00:23:59,094
Нет, это мой, только купил.
368
00:24:00,068 --> 00:24:01,081
У Джима?
369
00:24:02,014 --> 00:24:03,090
Нет, у кореша Гаррисона.
370
00:24:07,007 --> 00:24:08,024
Гаррисона Моргана?
371
00:24:11,061 --> 00:24:13,068
Сам затачиваешь или отдаёшь?
372
00:24:13,085 --> 00:24:16,083
Нет, у меня в мастерской камень, диск,
373
00:24:16,083 --> 00:24:17,048
шлифовальный станок.
374
00:24:17,066 --> 00:24:18,051
Ты всё сам?
375
00:24:18,057 --> 00:24:19,061
Да, это легко.
376
00:24:20,005 --> 00:24:20,964
Простите,
377
00:24:21,025 --> 00:24:23,025
никак не мог вызвать такси.
378
00:24:23,070 --> 00:24:24,053
Твоих рук дело,
379
00:24:24,088 --> 00:24:26,072
Ред. Гаррет!
380
00:24:27,000 --> 00:24:28,025
Это убийцы-близнецы.
381
00:24:28,055 --> 00:24:30,009
Ну, как год прошёл, дружище?
382
00:24:30,055 --> 00:24:31,081
Лучше промолчу.
383
00:24:33,001 --> 00:24:36,022
Мишка Гэри, дружок,
не будь ты ходячим стереотипом.
384
00:24:36,027 --> 00:24:38,075
По твоей фотке в выпускном альбоме
сразу видно, что
385
00:24:38,075 --> 00:24:40,033
Ты маньяк.
386
00:24:40,053 --> 00:24:43,053
Справедливости ради,
я тоже выглядел своеобразно,
387
00:24:43,064 --> 00:24:44,064
так что...
388
00:24:44,064 --> 00:24:45,025
Виновен.
389
00:24:45,035 --> 00:24:46,025
Это точно.
390
00:24:46,048 --> 00:24:47,096
Я чувствовал себя чужим,
391
00:24:48,046 --> 00:24:51,064
потому что хотел убивать.
392
00:24:53,096 --> 00:24:54,011
Да.
393
00:24:54,027 --> 00:24:54,974
Ага.
394
00:24:55,001 --> 00:24:56,025
Ты мне нравишься.
395
00:24:56,057 --> 00:24:57,064
Сразу понравился.
396
00:24:57,088 --> 00:24:58,055
Мне тоже.
397
00:24:58,090 --> 00:24:59,074
Рад тебя видеть.
398
00:24:59,083 --> 00:25:00,048
Да, привет.
399
00:25:00,059 --> 00:25:01,014
Это...
400
00:25:01,014 --> 00:25:01,966
Простите.
401
00:25:02,092 --> 00:25:03,031
Ага.
Прошу.
402
00:25:04,005 --> 00:25:05,048
Сразу к делу перешёл.
403
00:25:08,003 --> 00:25:09,061
Приятно говорить так свободно.
404
00:25:09,077 --> 00:25:10,075
Да и слушать тоже.
405
00:25:10,096 --> 00:25:12,005
Ты просто её говоришь.
406
00:25:12,088 --> 00:25:16,029
Если бы я не знал, я бы решил,
что это какой-то клуб о любителей
407
00:25:16,029 --> 00:25:17,003
страшилок.
408
00:25:17,031 --> 00:25:18,077
Ты же их убьёшь, да?
409
00:25:19,018 --> 00:25:20,053
У меня нет доказательств.
410
00:25:20,085 --> 00:25:22,077
Забыл, что сам учил меня кодексу.
411
00:25:23,046 --> 00:25:26,005
А ещё я учил тебя не играть с едой.
412
00:25:27,031 --> 00:25:28,029
Ужин подан.
413
00:25:30,009 --> 00:25:30,959
Погнали.
414
00:25:31,033 --> 00:25:31,983
Чудесно.
415
00:25:32,027 --> 00:25:33,003
Садись со мной. Рядом.
416
00:25:33,096 --> 00:25:35,001
Известно, что в меню.
417
00:25:35,031 --> 00:25:35,946
Да.
418
00:25:42,056 --> 00:25:43,049
Пойдёт.
419
00:25:43,054 --> 00:25:44,073
Какая красота.
420
00:25:49,043 --> 00:25:51,015
А Кит придёт?
421
00:25:51,086 --> 00:25:54,032
Он к нам не присоединится.
422
00:25:56,047 --> 00:25:58,091
У нас всего одно правило.
423
00:26:00,073 --> 00:26:02,060
Не отворачиваться от группы.
424
00:26:03,026 --> 00:26:06,008
К сожалению, Кит решил его не соблюдать.
425
00:26:07,000 --> 00:26:11,080
Мои правила для безопасности –
это не вид наказания.
426
00:26:15,021 --> 00:26:18,099
Бита кантонского тусовщика
отправляется в мою коллекцию.
427
00:26:21,008 --> 00:26:22,093
Ему она больше не понадобится.
428
00:26:28,046 --> 00:26:31,018
Этот шведский стол умеет кусаться.
429
00:26:31,053 --> 00:26:32,077
Но не будем о грустном.
430
00:26:33,033 --> 00:26:35,098
У нас ещё много поводов для благодарности.
431
00:26:35,098 --> 00:26:37,088
Приветствую, Ред.
432
00:26:39,092 --> 00:26:41,085
Мы благодарны, что ты пришёл.
433
00:26:43,090 --> 00:26:45,051
За новых друзей.
434
00:26:46,020 --> 00:26:47,031
За новых друзей!
435
00:26:47,042 --> 00:26:48,050
За новых друзей!
436
00:26:50,094 --> 00:26:51,068
Спасибо,
437
00:26:52,000 --> 00:26:52,968
что приняли.
438
00:26:55,072 --> 00:26:58,075
Ну, давайте есть, пока всё не остыло.
439
00:27:00,000 --> 00:27:01,066
Видимо, каждый берёт по одному.
440
00:27:02,044 --> 00:27:03,018
Или...
441
00:27:03,018 --> 00:27:03,974
Ладно.
442
00:27:07,000 --> 00:27:08,038
Салат будешь?
443
00:27:08,092 --> 00:27:10,007
О, розмарин!
444
00:27:11,042 --> 00:27:12,003
Перца?
445
00:27:12,072 --> 00:27:14,048
Обжаренная цветная капуста
446
00:27:14,057 --> 00:27:16,027
с медальонами
447
00:27:16,027 --> 00:27:17,050
из японской репы
448
00:27:17,050 --> 00:27:19,090
в сладком картофельном
449
00:27:19,090 --> 00:27:20,033
пюре.
450
00:27:21,083 --> 00:27:23,068
Чарли нашла в твоей квартире
веганские продукты
451
00:27:23,068 --> 00:27:25,003
и кулинарные книги.
452
00:27:25,094 --> 00:27:27,092
Не переживай, мы подготовились.
453
00:27:30,064 --> 00:27:32,009
Хорошо, что я не обедал.
454
00:27:32,072 --> 00:27:34,051
Это правда высший класс.
455
00:27:49,038 --> 00:27:50,079
Что происходит?
456
00:27:51,027 --> 00:27:53,014
Главное украшение вечера.
457
00:27:53,077 --> 00:27:54,085
Вперёд, Лоуэлл.
458
00:27:55,018 --> 00:27:56,072
Покажем и расскажем.
459
00:27:58,027 --> 00:28:01,001
Я хотел попробовать
что-то новенькое и весёлое,
460
00:28:01,011 --> 00:28:04,059
так что я собрал для вас
небольшую презентацию.
461
00:28:04,098 --> 00:28:05,061
О нет,
462
00:28:06,000 --> 00:28:07,094
слайд-шоу фотографий с отпуска?
463
00:28:08,005 --> 00:28:11,005
Если он включит слайд-шоу
фотографий с отпуска,
464
00:28:11,005 --> 00:28:12,079
Позволь мне себя поджечь.
465
00:28:12,092 --> 00:28:16,024
Сегодня я решил посвятить вас в свой процесс.
466
00:28:17,001 --> 00:28:21,031
Как большинство из вас знает,
я всегда чувствовал особую связь с татуировками.
467
00:28:21,042 --> 00:28:22,059
Да, это правда.
468
00:28:23,033 --> 00:28:28,081
И в последнее время этот художник
демонстрировал очень интересные работы.
469
00:28:29,044 --> 00:28:34,057
Понимаете, это должна быть правильная
татуировка на правильном человеке.
470
00:28:38,042 --> 00:28:39,033
Это Джулс.
471
00:28:39,061 --> 00:28:43,048
Я слежу за ней уже не первую неделю.
472
00:28:44,069 --> 00:28:50,060
Если уёбок решит сунуться ко мне,
я скормлю ему его же глазные яблоки.
473
00:28:51,073 --> 00:28:56,010
Её пятнадцатилетняя собака недавно скончалась.
474
00:28:56,026 --> 00:28:57,050
Бедный пёсик.
475
00:28:57,060 --> 00:29:03,026
Поэтому Джулс в память о нём
решила сделать новую татуировку.
476
00:29:07,094 --> 00:29:08,055
Ух ты!
477
00:29:09,038 --> 00:29:10,070
Слежка в интернете.
478
00:29:11,007 --> 00:29:13,061
В моё время приходилось выходить из дома.
479
00:29:13,061 --> 00:29:18,038
Как только я увидел тату, я понял,
что это моя следующая работа.
480
00:29:20,063 --> 00:29:22,032
И то, что случится дальше,
481
00:29:24,023 --> 00:29:25,019
неизбежно.
482
00:29:27,089 --> 00:29:28,073
Неизбежно?
483
00:29:29,052 --> 00:29:31,015
Я не могу это остановить.
484
00:29:32,082 --> 00:29:37,047
Я чувствую, как нарастает давление,
как желание становится столь сильным,
485
00:29:38,086 --> 00:29:40,095
что голова кругом.
486
00:29:42,006 --> 00:29:43,019
Это не остановить.
487
00:29:44,084 --> 00:29:46,025
Знакомое чувство.
488
00:29:46,056 --> 00:29:48,006
Я зову это тягой.
489
00:29:48,091 --> 00:29:49,049
Жажда.
490
00:29:50,023 --> 00:29:51,080
Великое томление.
491
00:29:54,028 --> 00:29:55,013
Позыв.
492
00:30:00,002 --> 00:30:01,065
И где эта татуировка?
493
00:30:02,091 --> 00:30:04,019
Она не готова.
494
00:30:04,086 --> 00:30:06,097
Джулс, осталось еще несколько сеансов.
495
00:30:07,015 --> 00:30:08,086
Великое искусство требует времени.
496
00:30:09,004 --> 00:30:10,023
Но я обещаю.
497
00:30:11,058 --> 00:30:13,028
До того, как я покину город,
498
00:30:14,010 --> 00:30:15,063
Она будет моей.
499
00:30:16,049 --> 00:30:17,067
Поздравляю, Лоуэлл.
500
00:30:17,086 --> 00:30:20,008
Ты взлетел на вершину моего списка.
501
00:30:20,019 --> 00:30:22,078
Ты никогда не приносил таких свежих трофеев.
502
00:30:23,006 --> 00:30:24,028
Молодец, Лоуэлл.
503
00:30:26,093 --> 00:30:27,056
Спасибо,
504
00:30:27,093 --> 00:30:29,023
что посвятил нас в процесс.
505
00:30:31,056 --> 00:30:32,021
Ред,
506
00:30:32,095 --> 00:30:35,036
я не хотел утруждать тебя в первый же вечер.
507
00:30:35,067 --> 00:30:39,028
Но деньги с приглашением
были авансом за твоё выступление.
508
00:30:39,067 --> 00:30:42,013
Надеюсь, ты чем-нибудь поделишься
в следующий раз.
509
00:30:42,013 --> 00:30:44,002
Будут ещё встречи?
510
00:30:45,002 --> 00:30:45,956
Конечно.
511
00:30:46,013 --> 00:30:49,052
Я столько всего запланировал
на следующие две недели.
512
00:30:50,019 --> 00:30:51,058
Я тоже.
513
00:31:03,009 --> 00:31:03,998
Эй, Диабло!
514
00:31:06,036 --> 00:31:07,002
Гаррисон?
515
00:31:07,089 --> 00:31:08,091
Гаррисон Морган?
516
00:31:11,015 --> 00:31:12,028
Анхель Батиста.
517
00:31:12,078 --> 00:31:14,093
Я работал с твоим отцом в полиции Майами.
518
00:31:14,093 --> 00:31:18,073
Да, простите, но я вас совсем не помню.
519
00:31:18,089 --> 00:31:20,078
Моя сестра Джейми нянчила тебя.
520
00:31:21,063 --> 00:31:22,023
Джейми?
521
00:31:22,058 --> 00:31:22,986
Да.
522
00:31:24,054 --> 00:31:27,017
Она…она такие сказки на ночь рассказывала.
523
00:31:27,054 --> 00:31:28,019
Как у неё дела?
524
00:31:28,039 --> 00:31:30,050
Наконец-то получила докторскую степень.
525
00:31:30,060 --> 00:31:31,093
Директор школы.
526
00:31:32,091 --> 00:31:33,054
Рад за неё.
527
00:31:34,049 --> 00:31:35,049
Пойдём, выпьем.
528
00:31:35,073 --> 00:31:37,013
Я пока на работе.
529
00:31:37,039 --> 00:31:39,049
Но твоя работа – угождать клиентам.
530
00:31:42,036 --> 00:31:43,047
Тоже верно.
531
00:31:43,063 --> 00:31:43,993
Идём.
532
00:31:45,023 --> 00:31:46,906
Последний раз мы виделись на твой
533
00:31:46,930 --> 00:31:49,084
четвёртый день рождения,
и я подарил тебе красный поезд.
534
00:31:51,052 --> 00:31:52,063
Я его обожал.
535
00:31:53,097 --> 00:31:55,089
Вы с папой были близки?
536
00:31:56,036 --> 00:31:57,091
Двадцать лет вместе работали.
537
00:31:58,026 --> 00:31:59,056
Многое вместе пережили.
538
00:31:59,078 --> 00:32:00,043
Что, например?
539
00:32:00,063 --> 00:32:02,041
Он был свидетелем на моей свадьбе.
540
00:32:02,073 --> 00:32:05,004
Моя бывшая Мария тоже работала в участке,
541
00:32:05,017 --> 00:32:06,060
так что пришлось всё делать тихо,
542
00:32:06,067 --> 00:32:08,030
чтобы работу не потерять.
543
00:32:09,065 --> 00:32:13,017
Твоего отца в последний момент выдернули,
он такой потерянный был.
544
00:32:15,095 --> 00:32:17,058
Да, на него похоже.
545
00:32:18,000 --> 00:32:21,026
Из-за него я пару недель назад
приезжал в Айрон Лейк.
546
00:32:23,023 --> 00:32:24,078
Значит, вы в курсе, да?
547
00:32:25,082 --> 00:32:27,049
Ну, что его застрелили?
548
00:32:34,030 --> 00:32:34,986
Соболезную.
549
00:32:37,058 --> 00:32:39,054
Я слышал, ты тоже там был.
550
00:32:40,023 --> 00:32:41,019
Уехал в спешке.
551
00:32:41,028 --> 00:32:42,084
Да, я искал отца.
552
00:32:43,073 --> 00:32:45,063
Мы много лет не виделись.
553
00:32:48,028 --> 00:32:50,056
Оказалось, он не тот отец,
который мне нужен.
554
00:32:51,073 --> 00:32:52,071
И когда всё пошло
555
00:32:52,071 --> 00:32:54,015
наперекосяк, я сбежал.
556
00:32:54,060 --> 00:32:57,032
Жаль, что Декстер оказался не тем,
кем ты его считал.
557
00:32:58,039 --> 00:32:59,693
У меня был точно такой же опыт.
558
00:33:00,023 --> 00:33:00,997
С вашим отцом?
559
00:33:01,010 --> 00:33:01,973
С твоим.
560
00:33:07,009 --> 00:33:08,094
Вы здесь не случайно, да?
561
00:33:10,048 --> 00:33:13,050
Декстер рассказывал тебе
что-нибудь о своем прошлом?
562
00:33:14,040 --> 00:33:16,025
О том, почему он уехал из Майами?
563
00:33:16,038 --> 00:33:17,027
Мне нужно работать.
564
00:33:18,031 --> 00:33:20,009
У моей бывшей жены была теория,
565
00:33:20,077 --> 00:33:21,072
которая много лет
566
00:33:21,072 --> 00:33:22,098
не давала мне покоя.
567
00:33:25,022 --> 00:33:30,031
Якобы твой отец – известный серийный убийца,
568
00:33:30,031 --> 00:33:31,016
мясник из Бэй-харбор.
569
00:33:32,081 --> 00:33:33,053
Что?
570
00:33:33,077 --> 00:33:35,074
Понимаю, такое непросто принять.
571
00:33:35,074 --> 00:33:38,050
Но если ты что-то знаешь,
572
00:33:39,055 --> 00:33:40,077
то можешь сказать мне.
573
00:33:41,088 --> 00:33:44,016
Твой отец мёртв, хуже уже не будет.
574
00:33:46,027 --> 00:33:47,085
Не понимаю, о чём вы.
575
00:33:48,005 --> 00:33:48,957
Пожалуйста,
576
00:33:49,035 --> 00:33:51,020
мне нужно поставить в этом точку.
577
00:33:53,070 --> 00:33:55,005
Ничем не могу помочь.
578
00:33:56,070 --> 00:33:58,055
Удачи.
Я буду в городе ещё несколько дней,
579
00:33:59,027 --> 00:34:00,057
если захочешь поговорить.
580
00:34:09,094 --> 00:34:12,017
Над лицом ещё надо поработать.
581
00:34:22,034 --> 00:34:25,096
Простите, но если вы считаете, что Гаррисон как-то причастен
582
00:34:25,096 --> 00:34:28,040
к этому убийству…
583
00:34:28,040 --> 00:34:29,003
К какому?
584
00:34:30,034 --> 00:34:32,023
Райана Фостера-постояльца,
585
00:34:33,051 --> 00:34:35,021
ну, которого нашли по кускам
586
00:34:35,021 --> 00:34:36,034
в мусорных пакетах.
587
00:34:38,084 --> 00:34:41,026
Сейчас, только разберусь с этой штукой.
588
00:34:41,053 --> 00:34:42,096
Вот так, смахнуть.
589
00:34:43,023 --> 00:34:43,969
Вот она.
590
00:34:44,055 --> 00:34:45,076
Да-да,
591
00:34:46,013 --> 00:34:49,088
наш ангелочек Мэйбл родилась в том июле,
592
00:34:50,038 --> 00:34:51,025
ангелочек наш.
593
00:34:52,005 --> 00:34:54,098
Да, с тех пор каждый день, как дар божий.
594
00:34:55,051 --> 00:34:56,019
Попался?
595
00:34:57,003 --> 00:34:58,082
Прости, я просто…
596
00:34:58,082 --> 00:35:00,011
Искал меня в сети?
597
00:35:00,090 --> 00:35:01,082
Это нормально,
598
00:35:02,040 --> 00:35:03,069
я тоже тебя искала.
599
00:35:04,028 --> 00:35:04,969
Правда?
600
00:35:05,057 --> 00:35:06,061
Ничего не нашла.
601
00:35:07,034 --> 00:35:08,055
Ты такой загадочный.
602
00:35:08,063 --> 00:35:09,069
Даже раздражает.
603
00:35:09,078 --> 00:35:10,025
Очень.
604
00:35:10,025 --> 00:35:11,092
Наполните,
605
00:35:12,082 --> 00:35:14,065
мисс Сомалиер.
606
00:35:18,055 --> 00:35:19,055
Идеально.
607
00:35:23,028 --> 00:35:25,019
Новая татуировка.
608
00:35:26,013 --> 00:35:28,084
Я не одна из твоих жертв.
609
00:35:29,005 --> 00:35:29,994
Понял, понял,
610
00:35:30,026 --> 00:35:31,048
понял, понял.
611
00:35:33,025 --> 00:35:34,096
Поосторожнее с ней, Ред.
612
00:35:35,009 --> 00:35:37,015
Поэтому я вымещаю злость.
613
00:35:37,039 --> 00:35:39,539
Лоуэлла необходимо учить
соблюдать границы.
614
00:35:40,048 --> 00:35:42,067
Ты хороший учитель.
615
00:35:46,003 --> 00:35:50,059
Итак, что же тебя подтолкнуло к этой жизни?
616
00:35:51,040 --> 00:35:52,009
Дай угадаю.
617
00:35:52,098 --> 00:35:53,088
Жестокая мать?
618
00:35:55,026 --> 00:35:56,092
Моя мама была замечательной.
619
00:35:57,057 --> 00:35:58,042
Интересно.
620
00:35:59,032 --> 00:36:02,084
Я думала, проблемы с матерями
среди нас – это давность.
621
00:36:04,009 --> 00:36:06,001
Угадай прическу матери Эллы.
622
00:36:06,017 --> 00:36:06,986
Это который?
623
00:36:07,036 --> 00:36:07,996
Бокал?
624
00:36:08,042 --> 00:36:09,030
Да.Четвёртый.
Шестой.
625
00:36:09,096 --> 00:36:13,023
У меня проблемы тоже есть,
просто кроются в её смерти.
626
00:36:17,061 --> 00:36:19,059
Что это всё такое?
627
00:36:20,046 --> 00:36:22,053
Кроме денег и пафосного вина.
628
00:36:23,028 --> 00:36:24,055
Зачем это Прейтеру?
629
00:36:26,078 --> 00:36:29,078
Может, обсудим это завтра вдвоём?
630
00:36:29,086 --> 00:36:30,053
Это можно.
631
00:36:32,026 --> 00:36:35,073
Телефоны, чтобы вы могли
поддерживать связь группы
632
00:36:35,073 --> 00:36:37,003
в ближайшие недели.
633
00:36:37,059 --> 00:36:38,071
Кепка.
Спасибо.
634
00:36:39,028 --> 00:36:42,046
Спасибо всем, что почтили меня
своим присутствием сегодня.
635
00:36:42,071 --> 00:36:43,065
Рад был повидаться.
636
00:36:44,023 --> 00:36:46,073
Чарли сообщит вам детали следующей встречи.
637
00:36:47,011 --> 00:36:50,053
А вы пока наслаждайтесь городом.
638
00:36:50,063 --> 00:36:52,026
Ему есть что вам предложить.
639
00:36:52,042 --> 00:36:55,023
Я создам групповой чат,
чтобы мы были на связи.
640
00:36:55,053 --> 00:36:58,034
Может, на остров Элис
на экскурсию съездим, да?
641
00:36:59,011 --> 00:36:59,961
Идёт?
642
00:37:00,038 --> 00:37:01,063
Спасибо, пока.
643
00:37:04,011 --> 00:37:05,051
Рада была познакомиться.
644
00:37:07,048 --> 00:37:08,013
Напиши мне.
645
00:37:10,001 --> 00:37:12,059
На следующей встрече будет трофей.
646
00:37:16,051 --> 00:37:17,011
Пока.
647
00:37:24,042 --> 00:37:25,090
Спасибо за всё.
648
00:37:26,069 --> 00:37:32,028
Я говорил то, что никогда прежде
не смог бы произнести вслух.
649
00:37:32,032 --> 00:37:34,019
Для этого и нужны наши собрания,
650
00:37:34,075 --> 00:37:36,073
чтобы вы знали, что вы не одиноки.
651
00:37:36,088 --> 00:37:38,098
Я не осознавал, как мне это нужно.
652
00:37:38,098 --> 00:37:42,021
Рассказав свою историю,
вы почувствуете силу.
653
00:37:42,053 --> 00:37:43,088
С нетерпением этого жду.
654
00:37:45,088 --> 00:37:46,086
Да, кстати,
655
00:37:47,076 --> 00:37:50,019
мне тоже нужно готовить презентацию.
656
00:37:50,065 --> 00:37:52,046
Нет, не стоит утруждаться.
657
00:37:52,098 --> 00:37:55,076
Мы просто хотим узнать
настоящего тёмного попутчика.
658
00:37:56,023 --> 00:38:00,017
Животную ярость, которая нужна,
чтобы отпилить человеку голову.
659
00:38:03,057 --> 00:38:04,046
Ясно.
660
00:38:08,003 --> 00:38:10,078
Уверен, ваш рассказ будет отличным.
661
00:38:11,025 --> 00:38:12,034
Жду с нетерпением.
662
00:38:23,078 --> 00:38:27,032
Всё прошло исключительно хорошо, не думаешь?
663
00:38:27,078 --> 00:38:28,076
Как скажете.
664
00:38:32,059 --> 00:38:37,021
Я всегда считал себя одиноким волком,
воющим в пустоту.
665
00:38:37,021 --> 00:38:42,076
Но теперь я слышу, что мне воют в ответ.
666
00:38:43,021 --> 00:38:44,046
Один с чили, пожалуйста.
667
00:38:44,073 --> 00:38:45,063
Сейчас будет.
668
00:38:45,080 --> 00:38:46,080
Хотя, давайте два.
669
00:38:51,076 --> 00:38:52,046
Держите.
670
00:38:52,065 --> 00:38:53,015
Приятно.
671
00:38:53,030 --> 00:38:53,961
Спасибо.
672
00:39:01,038 --> 00:39:05,092
Как он совмещает благотворительные вечера
и общение с нами?
673
00:39:06,098 --> 00:39:07,090
Занятой человек?
674
00:39:46,096 --> 00:39:48,006
Всё нормально?
675
00:39:49,330 --> 00:39:52,563
Мне нужен рядом друг.
Конечно.
676
00:40:08,057 --> 00:40:10,111
Классики, салочки.
677
00:40:10,435 --> 00:40:12,515
Они хорошие люди,
678
00:40:12,539 --> 00:40:14,373
но не мои люди.
679
00:40:20,190 --> 00:40:21,490
СООБЩЕНИЕ МИЕ
680
00:40:24,214 --> 00:40:26,214
НУ КАК, НА ЗАВТРА ВСЁ В СИЛЕ?
681
00:40:35,638 --> 00:40:37,638
ЗАХВАТИ КРОССОВКИ ДЛЯ БЕГА
682
00:40:39,015 --> 00:40:44,028
Я бегал за серийными убийцами,
от серийных убийц,
683
00:40:44,028 --> 00:40:45,625
но никогда вместе с ними.
684
00:40:54,013 --> 00:40:55,017
Да что за бред?
685
00:40:55,051 --> 00:40:57,001
Один взмах волосами,
686
00:40:57,038 --> 00:40:59,021
и все тут же забыли про хреновый
687
00:40:59,021 --> 00:41:00,003
липсинк.
688
00:41:00,036 --> 00:41:03,000
А это ещё цветочки,
сейчас заколки как снимут.
689
00:41:07,090 --> 00:41:09,073
Я пойду, наверное,
690
00:41:10,036 --> 00:41:11,065
а то не хочу опять в подъезде
691
00:41:11,065 --> 00:41:12,005
заснуть.
692
00:41:12,005 --> 00:41:13,076
Они ночью как попало ходят.
693
00:41:13,092 --> 00:41:14,067
Оставайся у меня.
694
00:41:15,098 --> 00:41:16,067
Уверена?
695
00:41:17,030 --> 00:41:17,967
Да.
696
00:41:18,069 --> 00:41:19,040
Ага.
697
00:41:20,046 --> 00:41:21,030
Да, давай.
698
00:41:21,053 --> 00:41:21,984
Спасибо.
699
00:41:26,001 --> 00:41:28,023
У тебя я чувствую себя как дома.
700
00:41:29,050 --> 00:41:30,098
Тебе здесь всегда рады.
701
00:41:31,023 --> 00:41:31,996
Я серьёзно.
702
00:41:34,076 --> 00:41:35,046
Гаррисон.
703
00:41:36,071 --> 00:41:37,015
Нет, я…
Боже,
704
00:41:37,051 --> 00:41:38,001
прости.
705
00:41:38,017 --> 00:41:39,003
Не извиняйся.
706
00:41:39,048 --> 00:41:40,001
Блядь.
707
00:41:40,034 --> 00:41:43,000
Мы друзья, и ты замечательный, но я знаю,
что тебе сейчас непросто.
708
00:41:43,096 --> 00:41:44,057
Я придурок.
Мне жаль, я...
709
00:41:44,057 --> 00:41:45,013
Я пошёл.
710
00:41:45,082 --> 00:41:46,042
Нет, я...
Сука.
711
00:41:48,061 --> 00:41:49,040
Твою мать.
712
00:41:57,094 --> 00:41:59,030
Какой же я долбоёб.
713
00:42:07,032 --> 00:42:08,048
Привет, как дела?
714
00:42:08,073 --> 00:42:09,076
Всё хорошо, спасибо.
715
00:42:11,075 --> 00:42:12,023
Спасибо.
716
00:42:13,005 --> 00:42:13,990
Хорошего дня.
717
00:42:20,030 --> 00:42:21,053
Выглядит уставшим.
718
00:42:21,059 --> 00:42:22,082
Он улыбается.
719
00:42:23,086 --> 00:42:26,030
Наверное, вчера допоздна гулял с друзьями.
720
00:42:26,096 --> 00:42:28,007
Тебе-то откуда знать?
721
00:42:28,046 --> 00:42:30,013
Ты был слишком занят со своими.
722
00:42:30,050 --> 00:42:31,026
Ой, отстань.
723
00:42:31,059 --> 00:42:33,096
Я последний раз был на ужине
на своей свадьбе.
724
00:42:35,036 --> 00:42:38,015
Я не смогу позаботиться о сыне,
не позаботившись о себе.
725
00:42:38,034 --> 00:42:40,090
Принимаешь советы парня,
снимающего скальпы?
726
00:42:41,063 --> 00:42:45,000
Декс, если тебе нужна реальная близость,
ищи её здесь.
727
00:42:46,034 --> 00:42:47,038
Уже пытался.
728
00:42:47,088 --> 00:42:49,023
Он меня пристрелил.
729
00:42:50,046 --> 00:42:52,019
До вчерашнего вечера я не думал,
730
00:42:52,030 --> 00:42:56,003
что мне ещё когда-нибудь выпадет
шанс кому-то открыться.
731
00:42:57,042 --> 00:42:58,063
Они тебе не друзья.
732
00:42:59,061 --> 00:43:01,017
Ты в них должен видеть жертв.
733
00:43:01,032 --> 00:43:02,036
Я это сделаю, пап.
734
00:43:02,051 --> 00:43:03,063
Просто не тороплюсь.
735
00:43:03,078 --> 00:43:06,073
А может, просто тянешь время,
потому что они тебе нравятся.
736
00:43:07,000 --> 00:43:10,015
Если они начнут исчезать по одному,
это бросит тень на новенького.
737
00:43:11,053 --> 00:43:14,013
Лучше заняться этим после всех этих встреч.
738
00:43:14,030 --> 00:43:17,046
С большинством это допустимо,
но объясни это женщине,
739
00:43:17,059 --> 00:43:20,034
которую Лоуэлл освежует до отъезда.
740
00:43:20,051 --> 00:43:21,080
Это осложняет дело.
741
00:43:22,059 --> 00:43:24,005
Да.
Как и твоё свидание сегодня.
742
00:43:24,030 --> 00:43:25,040
Это не свидание.
743
00:43:26,084 --> 00:43:27,073
Это разведка.
744
00:43:31,007 --> 00:43:32,080
Я не забыл, зачем я здесь.
745
00:43:32,104 --> 00:43:33,004
ЛОУЭЛЛ
746
00:43:37,046 --> 00:43:38,076
Да, блядь,
747
00:43:39,021 --> 00:43:40,067
ещё даже одиннадцати нет.
748
00:43:40,067 --> 00:43:42,088
Прости, я забыл, что ты в отпуске.
749
00:43:43,038 --> 00:43:44,090
Может, встретимся как-нибудь?
750
00:43:45,040 --> 00:43:49,036
Я бы послушал ещё о твоих татуировках.
751
00:43:49,063 --> 00:43:50,059
Да, не вопрос.
752
00:43:51,003 --> 00:43:52,065
Только я днём не особо тасуюсь.
753
00:43:52,069 --> 00:43:54,009
Давай ближе к вечеру.
754
00:43:54,059 --> 00:43:56,032
Идеально, тогда напишешь.
755
00:43:58,036 --> 00:43:58,996
Видишь?
756
00:44:00,046 --> 00:44:01,098
А ещё и успею на пробежку.
757
00:44:06,030 --> 00:44:07,086
Ты бегаешь каждый день?
758
00:44:08,038 --> 00:44:09,046
Поддерживаю форму.
759
00:44:09,046 --> 00:44:13,005
Не все занимаются делом,
сидя на заднем сиденье машины.
760
00:44:13,076 --> 00:44:16,019
А когда мы уже поговорим о Прейтере?
761
00:44:16,042 --> 00:44:17,007
Спрашивай.
762
00:44:17,084 --> 00:44:19,028
Отвечу на любой вопрос,
763
00:44:19,065 --> 00:44:21,001
если не будешь отставать.
764
00:44:21,059 --> 00:44:23,057
На многих собраниях Прейтера ты была?
765
00:44:24,042 --> 00:44:26,009
Это мой четвёртый год,
766
00:44:26,044 --> 00:44:28,028
но проводить он их начал раньше.
767
00:44:28,050 --> 00:44:29,013
Четыре года?
768
00:44:29,046 --> 00:44:30,021
И тебе нравятся?
769
00:44:30,092 --> 00:44:32,013
Мне нравятся деньги.
770
00:44:33,003 --> 00:44:34,082
А Прейтер правда просто поклонник?
771
00:44:34,082 --> 00:44:35,071
Ну,
772
00:44:36,021 --> 00:44:38,044
он тот ещё вэйерист.
773
00:44:38,090 --> 00:44:41,048
Вампир требует самых грязных деталей.
774
00:44:41,076 --> 00:44:42,028
Но нет,
775
00:44:42,046 --> 00:44:44,015
я не думаю, что он самоубийца.
776
00:44:44,086 --> 00:44:45,038
Пить хочешь?
777
00:44:45,069 --> 00:44:46,021
Я хочу.
778
00:44:47,028 --> 00:44:48,067
Две бутылки, пожалуйста.
779
00:44:49,000 --> 00:44:49,969
Шесть долларов.
780
00:44:50,055 --> 00:44:50,994
Спасибо.
781
00:44:51,096 --> 00:44:54,005
И никакого подвоха нет?
782
00:44:54,059 --> 00:44:57,003
Если не будешь нарушать его правила.
783
00:44:58,017 --> 00:45:00,030
Не нарушать правила.
784
00:45:01,057 --> 00:45:03,001
А тот Кит,
785
00:45:03,001 --> 00:45:05,019
о котором говорил Прейтор,
всё-таки их нарушил?
786
00:45:05,040 --> 00:45:05,969
Да,
787
00:45:06,021 --> 00:45:10,009
похоже, кантонский тусовщик
больше ни с кем не тусуется.
788
00:45:10,053 --> 00:45:12,067
А часто люди нарушают правила?
789
00:45:12,098 --> 00:45:16,061
Ну, не все получают повторные приглашения,
если ты об этом.
790
00:45:16,088 --> 00:45:18,078
Одного парня больше не приглашали,
791
00:45:19,019 --> 00:45:20,028
другого арестовали,
792
00:45:20,063 --> 00:45:23,082
и в первую же ночь в камере
он покончил с собой,
793
00:45:24,053 --> 00:45:25,013
якобы.
794
00:45:30,011 --> 00:45:32,069
Ну… А где ты выросла?
795
00:45:36,051 --> 00:45:37,021
Везде.
796
00:45:38,092 --> 00:45:41,038
Мама постоянно искала что-то новое.
797
00:45:42,000 --> 00:45:43,007
Кого-то нового.
798
00:45:43,061 --> 00:45:45,055
Дольше всего мы жили в Талсе.
799
00:45:47,013 --> 00:45:48,098
Я там был проездом.
800
00:45:49,026 --> 00:45:51,023
Тогда знаешь, что там нехуй делать.
801
00:45:52,026 --> 00:45:53,094
Хотя и не то чтобы пыталась.
802
00:45:55,044 --> 00:45:57,065
Я была одиночкой,
803
00:46:00,046 --> 00:46:02,059
если не считать мою сестру Хейзл.
804
00:46:03,030 --> 00:46:04,094
Она была ангелом,
805
00:46:06,017 --> 00:46:09,096
а я совсем нет.
806
00:46:11,090 --> 00:46:17,040
А когда ты поняла, что ты отличаешься?
807
00:46:19,044 --> 00:46:20,096
Я всегда знала.
808
00:46:22,000 --> 00:46:26,026
В первом классе был пацан
со стрижкой под горшок,
809
00:46:26,032 --> 00:46:27,030
который меня бесил.
810
00:46:27,065 --> 00:46:31,059
Я ударила его по голове книжкой
и утыкала лицо кнопками.
811
00:46:32,065 --> 00:46:35,090
Нормальные родители отвели бы меня
к психологу
812
00:46:35,090 --> 00:46:38,053
и мне бы поставили какое-нибудь
расстройство личности.
813
00:46:38,078 --> 00:46:43,048
Вместо этого они сказали
«хватит всё время беситься».
814
00:46:44,057 --> 00:46:47,048
Однажды я чуть не зарезал парня
815
00:46:47,048 --> 00:46:48,013
на баскетбольной площадке.
816
00:46:48,013 --> 00:46:50,051
Отец помешал.
817
00:46:52,094 --> 00:46:55,000
Он пытался помочь,
818
00:46:55,061 --> 00:46:56,061
как мог.
819
00:47:01,019 --> 00:47:04,094
В 15 лет я открыла для себя балет.
820
00:47:05,023 --> 00:47:06,067
Это сущее наказание.
821
00:47:07,011 --> 00:47:09,053
Но он помог выместить накопившуюся
822
00:47:09,053 --> 00:47:10,007
ярость.
823
00:47:10,092 --> 00:47:15,001
Я делала успехи так, что попала
в танцевальную академию в другом городе,
824
00:47:15,001 --> 00:47:17,078
Подальше от нового парня моей мамы.
825
00:47:18,073 --> 00:47:20,094
Как же этот урод на меня смотрел.
826
00:47:22,026 --> 00:47:23,084
Ты смогла вырваться?
827
00:47:24,040 --> 00:47:24,998
Смогла.
828
00:47:27,026 --> 00:47:28,050
А Хейзел нет.
829
00:47:30,088 --> 00:47:33,048
Я думала, она ещё слишком маленькая.
830
00:47:34,044 --> 00:47:37,086
Но я всё узнала, когда приехала
домой на следующее лето.
831
00:47:39,005 --> 00:47:40,048
Поэтому я убила его.
832
00:47:41,061 --> 00:47:42,080
И скажу честно,
833
00:47:43,086 --> 00:47:45,092
Это намного лучше,
834
00:47:46,026 --> 00:47:46,973
чем балет.
835
00:47:49,050 --> 00:47:51,057
Никогда не забуду свой первый раз.
836
00:47:54,057 --> 00:47:57,090
Передо мной наконец-то открылся путь.
837
00:48:01,078 --> 00:48:03,017
Ты голодный?
838
00:48:03,065 --> 00:48:04,011
Всегда.
839
00:48:04,073 --> 00:48:06,073
Я снимаю квартиру неподалёку.
840
00:48:07,000 --> 00:48:07,948
Зайдёшь?
841
00:48:10,040 --> 00:48:12,013
Рад бы, но...
842
00:48:12,013 --> 00:48:13,007
Да брось.
843
00:48:14,075 --> 00:48:17,040
Я такую вкусную выпечку купила.
844
00:48:17,069 --> 00:48:19,051
Награда после хорошей пробежки.
845
00:48:37,086 --> 00:48:38,094
Вот,
846
00:48:39,063 --> 00:48:41,007
веганские для тебя.
847
00:48:41,059 --> 00:48:42,061
Из капусты.
848
00:48:44,000 --> 00:48:45,092
Спасибо, что запомнила.
849
00:48:58,090 --> 00:49:00,094
Это было в квартире?
850
00:49:04,067 --> 00:49:05,326
Сам посмотри.
851
00:49:21,067 --> 00:49:23,098
Это… Моя коллекция.
852
00:49:29,073 --> 00:49:32,023
Я до сих пор помню лица каждого,
853
00:49:33,000 --> 00:49:34,080
их взгляд перед смертью.
854
00:49:36,076 --> 00:49:38,055
Это приятно,
855
00:49:39,034 --> 00:49:42,034
когда можешь запомнить.
856
00:49:48,005 --> 00:49:51,017
Я быстренько схожу в душ.
857
00:49:51,057 --> 00:49:52,026
Ладно.
858
00:49:53,036 --> 00:49:57,001
В кухне кофе-машина
с отличным итальянским эспрессо.
859
00:49:58,013 --> 00:49:59,011
Не стесняйся.
860
00:49:59,076 --> 00:50:00,019
Хорошо.
861
00:50:25,015 --> 00:50:27,034
Душ с серийным убийцей?
862
00:50:28,090 --> 00:50:31,021
Об этом в кодексе ни слова.
863
00:50:32,088 --> 00:50:34,078
Не забудь про встречу с Лоуэллом.
864
00:50:38,036 --> 00:50:40,030
Слушай, у меня срочное дело.
865
00:50:40,051 --> 00:50:40,980
Что?
866
00:50:43,003 --> 00:50:44,034
Спасибо за пробежку.
867
00:50:56,025 --> 00:50:56,980
Привет.
868
00:50:57,021 --> 00:50:58,009
Прости, опоздал.
869
00:50:59,038 --> 00:51:00,051
Я угощаю.
870
00:51:00,082 --> 00:51:01,025
Что, пьёшь?
871
00:51:01,044 --> 00:51:03,086
Да, я уже пойду, а то надо приготовиться.
872
00:51:04,084 --> 00:51:05,030
К чему?
873
00:51:08,061 --> 00:51:13,015
Я думал сеансов будет больше,
но какой же у неё болевой порог.
874
00:51:13,090 --> 00:51:14,034
То есть?
875
00:51:15,026 --> 00:51:15,973
Да.
876
00:51:16,048 --> 00:51:18,069
Сегодня та самая ночь, детка.
877
00:51:19,065 --> 00:51:21,032
Хорошо, что я готов.
878
00:51:22,080 --> 00:51:23,034
Зацени.
879
00:51:25,096 --> 00:51:28,063
Днём я работаю анестезиологом.
880
00:51:29,034 --> 00:51:31,017
Это и в ночной жизни помогает.
881
00:51:33,063 --> 00:51:36,030
Моя татуировка будет готова через пару часов,
882
00:51:36,073 --> 00:51:37,007
а потом
883
00:51:37,007 --> 00:51:40,025
она пойдёт в свою квартиру в паре кварталов отсюда,
884
00:51:40,075 --> 00:51:41,038
в темноте.
885
00:51:42,053 --> 00:51:45,028
Так что извини,
но мне нужно быть там заранее.
886
00:51:46,051 --> 00:51:50,015
Я бы с радостью поболтал, но эта работа, она больше
887
00:51:50,015 --> 00:51:51,036
для меня, чем для нас.
888
00:51:52,092 --> 00:51:53,026
Сам понимаешь?
889
00:51:53,050 --> 00:51:54,875
О да, представить не могу,
что рядом кто-то будет.
890
00:52:05,001 --> 00:52:05,969
Сука.
891
00:52:06,028 --> 00:52:07,082
Лоэл готов, а я нет.
892
00:52:08,042 --> 00:52:10,011
Я не взял инструменты.
893
00:52:20,009 --> 00:52:20,976
Отлично.
894
00:52:21,023 --> 00:52:24,007
И до Квинса ехать всего два часа.
895
00:52:24,044 --> 00:52:25,073
Ебучий Нью-Йорк.
896
00:52:43,065 --> 00:52:45,044
Всё про Моргана, думаешь?
897
00:52:45,080 --> 00:52:47,065
Ночевал в отеле, где убили жертву?
898
00:52:47,092 --> 00:52:48,075
Так себе алиби.
899
00:52:48,094 --> 00:52:51,096
Думаешь, пацан способен
на такое сложное преступление?
900
00:52:52,028 --> 00:52:53,073
Признаю, это маловероятно.
901
00:52:54,082 --> 00:52:56,078
Должно быть, мы что-то упускаем.
902
00:52:57,011 --> 00:52:58,032
Нужно сделать шаг назад.
903
00:52:58,059 --> 00:53:00,098
Начать всё сначала и найти новые детали.
904
00:53:05,026 --> 00:53:07,084
Я уже видел у тебя такую фиксацию.
905
00:53:09,084 --> 00:53:11,096
Ты тогда чуть работу не потеряла.
906
00:53:11,096 --> 00:53:15,007
Клод, не превращай это
во второго Нью-Йоркского потрошителя.
907
00:53:15,092 --> 00:53:17,096
Я не планирую думать только об этом.
908
00:53:18,036 --> 00:53:19,019
Баланс – это важно.
909
00:53:19,078 --> 00:53:23,075
Я даже нашла себе стороннюю активность –
серия публичных
910
00:53:23,075 --> 00:53:24,026
лекций.
911
00:53:24,042 --> 00:53:24,967
Да?
912
00:53:25,032 --> 00:53:25,982
О чем?
913
00:53:26,046 --> 00:53:28,059
О Нью-Йоркском потрошителе.
914
00:53:30,090 --> 00:53:31,082
Детектив Уоллес?
915
00:53:33,055 --> 00:53:34,073
Чем можем помочь?
916
00:53:35,001 --> 00:53:37,025
Анхель Батиста, убойный отдел Майами.
917
00:53:37,046 --> 00:53:40,042
Я слышал, вы нашли тело,
разрезанное на девять частей.
918
00:53:40,042 --> 00:53:43,040
Когда-то в Майами я работал
над очень похожим делом
919
00:53:43,040 --> 00:53:45,267
и всегда сомневался, а того ли мы взяли.
920
00:53:47,001 --> 00:53:48,082
Мы можем с вами поговорить?
921
00:53:51,076 --> 00:53:53,015
Сколько у вас времени?
922
00:53:53,065 --> 00:53:55,011
Столько, сколько уделите.
923
00:54:38,076 --> 00:54:39,086
Посчитай до одного.
924
00:55:00,034 --> 00:55:03,082
В тату-салонах есть всё, что мне нужно.
925
00:55:08,057 --> 00:55:09,055
И, к счастью,
926
00:55:10,094 --> 00:55:14,003
всё остальное принёс Лоуэлл.
927
00:55:22,003 --> 00:55:24,078
Гарри думал мои трофеи омерзительны.
928
00:55:26,034 --> 00:55:28,084
Он не способен был понять.
929
00:55:28,084 --> 00:55:30,080
Он был не такой, как я.
930
00:55:36,084 --> 00:55:38,040
Как мы.
931
00:55:52,036 --> 00:55:54,028
Ёб твою мать.
932
00:55:54,036 --> 00:55:55,067
В одном ты был прав.
933
00:55:57,011 --> 00:55:59,071
Сегодня та самая ночь, детка.
934
00:56:01,030 --> 00:56:03,063
После первого же дня кладёшь хуй
935
00:56:03,063 --> 00:56:05,023
Ты на правила Прейтера?
936
00:56:06,003 --> 00:56:06,969
Смело.
937
00:56:07,071 --> 00:56:09,011
Я готов рискнуть.
938
00:56:13,034 --> 00:56:16,073
Здесь обычно люди начинают кричать
и умолять их
939
00:56:16,073 --> 00:56:17,028
не убивать.
940
00:56:17,086 --> 00:56:20,080
Я слишком долго был по ту сторону,
так что знаю,
941
00:56:20,094 --> 00:56:21,098
что это неизбежно.
942
00:56:22,080 --> 00:56:24,071
Прости, что обоссал всю малину.
943
00:56:27,013 --> 00:56:29,034
Хотя бы окажи услугу и выруби меня.
944
00:56:31,030 --> 00:56:31,986
Нет.
945
00:56:37,078 --> 00:56:40,009
Зачем ты снимаешь татуировки?
946
00:56:43,000 --> 00:56:45,005
Мне нравится на них смотреть,
947
00:56:45,080 --> 00:56:48,023
когда давление начинает
948
00:56:48,023 --> 00:56:48,992
нарастать.
949
00:56:49,030 --> 00:56:52,086
Они меня успокаивают.
950
00:56:54,036 --> 00:56:55,034
Если бы не они,
951
00:56:55,096 --> 00:57:00,019
я бы убивал куда чаще,
и рано или поздно бы попался.
952
00:57:00,098 --> 00:57:03,011
Черт,
953
00:57:04,013 --> 00:57:05,044
я буду по ним скучать.
954
00:57:09,038 --> 00:57:11,040
Прекрасно тебя понимаю.
955
00:57:28,090 --> 00:57:31,084
Поэтому я решил вернуться к основам.
956
00:57:50,067 --> 00:57:52,076
Это твой трофей.
957
00:57:54,019 --> 00:57:58,026
Какой-то подсосный для чувака,
который головы отпиливает.
958
00:58:06,001 --> 00:58:08,086
Вчера я был не до конца откровенным.
959
00:58:09,038 --> 00:58:10,013
Да что ты.
960
00:58:10,094 --> 00:58:13,007
Я не Рональд Шмидт.
961
00:58:15,032 --> 00:58:17,044
Я Декстер Морган.
962
00:58:18,061 --> 00:58:19,046
Кто это?
963
00:58:20,019 --> 00:58:21,088
Мясник из Бэй-Харбор.
964
00:58:24,015 --> 00:58:24,976
Ебать!
965
00:58:27,098 --> 00:58:28,057
Ты?
966
00:58:29,063 --> 00:58:30,023
Ты?
967
00:58:57,069 --> 00:58:59,090
Когда я привёл тебя домой, ты не думал,
968
00:59:00,001 --> 00:59:02,048
что мы будем ездить по городу
с телом в багажнике.
969
00:59:03,030 --> 00:59:07,015
Да, прости, что не стал
для тебя сыном мечты.
970
00:59:07,057 --> 00:59:08,069
А ты бы и не смог.
971
00:59:09,059 --> 00:59:10,065
Ты отличался.
972
00:59:11,026 --> 00:59:12,073
Поэтому пришлось забыть о том,
973
00:59:12,088 --> 00:59:14,059
чего хочу я, и заняться тем,
974
00:59:14,069 --> 00:59:15,046
что нужно тебе.
975
00:59:16,076 --> 00:59:17,078
Сейчас я понимаю,
976
00:59:18,013 --> 00:59:19,098
что не хотел бы ничего менять.
977
00:59:25,023 --> 00:59:29,075
Я понимаю, к чему ты клонишь, и да,
я сам больше хочу сблизиться с Гаррисоном,
978
00:59:30,040 --> 00:59:32,007
а не с гостями Прейтора.
979
00:59:32,080 --> 00:59:34,042
Что мешает?
Это не только мне решать,
980
00:59:36,007 --> 00:59:37,046
а если Гаррисон не хочет,
981
00:59:37,076 --> 00:59:38,057
чтобы я воскрес,
982
00:59:39,078 --> 00:59:41,030
я не способен бояться,
983
00:59:42,067 --> 00:59:43,094
но это пугает меня
984
00:59:43,094 --> 00:59:44,075
до усрачки.
985
00:59:45,080 --> 00:59:47,019
Так сделай с этим что-нибудь.
986
00:59:55,028 --> 00:59:57,019
Лоуэлл, познакомься с Редом.
987
01:00:02,044 --> 01:00:04,015
Давай обсудим Лоуэлла.
988
01:00:04,015 --> 01:00:06,067
Когда он не придёт, это вызовет подозрения.
989
01:00:07,046 --> 01:00:10,025
А новенький станет главным подозреваемым.
990
01:00:10,055 --> 01:00:12,073
Ты же сам настаивал на его убийстве.
991
01:00:17,015 --> 01:00:18,076
Что-нибудь придумаю.
992
01:00:20,021 --> 01:00:21,069
В этом мне нет равных.
993
01:00:29,073 --> 01:00:31,013
Лэнс, здорово!
994
01:00:32,061 --> 01:00:33,090
До встречи.
995
01:00:34,096 --> 01:00:37,055
Как оно?
Ты мне толкнул угнанный пикап?
996
01:00:38,086 --> 01:00:39,034
Что? Нет.
997
01:00:40,001 --> 01:00:41,011
Это пикап моего отца.
998
01:00:41,026 --> 01:00:43,067
Тогда какого хера
ко мне коп вчера припёрся?
999
01:00:46,028 --> 01:00:47,051
Я…я не знаю.
1000
01:00:49,040 --> 01:00:50,019
Ну так узнай.
1001
01:00:50,034 --> 01:00:51,011
Вон он как раз.
1002
01:01:05,063 --> 01:01:06,096
По чашке кофе?
1003
01:01:14,073 --> 01:01:17,078
Вы вернулись не славные деньки
в Майами вспоминать?
1004
01:01:17,078 --> 01:01:19,088
Я тут узнал об одном постояльце.
1005
01:01:21,025 --> 01:01:22,059
Встречал Райана Фостера?
1006
01:01:23,075 --> 01:01:25,046
Я в отеле много кого встречал.
1007
01:01:25,063 --> 01:01:26,061
Этот особенный.
1008
01:01:28,003 --> 01:01:30,013
Заехал целым, выехал по кускам.
1009
01:01:31,086 --> 01:01:33,067
Да, видел в новостях.
1010
01:01:33,092 --> 01:01:34,088
Тут такое дело.
1011
01:01:36,028 --> 01:01:38,076
Именно так действовал мясник из Бэй-Харбор.
1012
01:01:41,034 --> 01:01:43,003
Надеюсь, убийцу поймают.
1013
01:01:44,017 --> 01:01:47,076
Я говорил с детективом,
которая ведет это дело, Уоллес.
1014
01:01:47,080 --> 01:01:50,048
Она сказала, место преступления
было убрано безупречно,
1015
01:01:50,065 --> 01:01:55,076
будто работал эксперт или ученик эксперта.
1016
01:01:57,021 --> 01:01:58,040
Просто безумие.
1017
01:01:59,005 --> 01:02:02,036
Нет, если знать, что в ту ночь
в отеле был сын известного
1018
01:02:02,036 --> 01:02:03,078
серийного убийцы.
1019
01:02:05,053 --> 01:02:06,086
Тебя я не упоминал.
1020
01:02:07,017 --> 01:02:07,984
Пока что.
1021
01:02:09,013 --> 01:02:10,034
Мне и не придется.
1022
01:02:10,034 --> 01:02:12,096
Мне просто нужно подтверждение.
1023
01:02:13,096 --> 01:02:14,092
Насчёт Декстера.
1024
01:02:16,028 --> 01:02:17,082
Я ведь уже сказал,
1025
01:02:18,044 --> 01:02:19,082
не понимаю о чём вы.
1026
01:02:20,001 --> 01:02:20,986
Если честно,
1027
01:02:21,028 --> 01:02:25,001
этот Райан, похоже, тем ещё мудаком был,
скатертью дорожка.
1028
01:02:25,065 --> 01:02:27,076
Твой отец так свои поступки оправдывал.
1029
01:02:29,061 --> 01:02:31,032
Якобы он убивает преступников.
1030
01:02:32,001 --> 01:02:33,032
Делает этот мир лучше.
1031
01:02:34,007 --> 01:02:36,040
Будто он какой-то тёмный мститель.
1032
01:02:37,025 --> 01:02:39,061
Из-за твоего отца погибло
множество невинных людей.
1033
01:02:39,061 --> 01:02:41,032
Людей, которых я любил.
1034
01:02:42,034 --> 01:02:46,009
Моя бывшая жена Мария Лагуэрта,
твоя тётя Деб, твоя мать.
1035
01:02:51,007 --> 01:02:53,069
Я смотрю, вы по уши увязли в конспирологии.
1036
01:02:55,053 --> 01:02:56,065
Надеюсь, выберетесь.
1037
01:02:57,042 --> 01:02:58,013
Мы закончили.
1038
01:03:00,065 --> 01:03:02,096
Ты ступил на тёмную дорожку.
1039
01:03:06,088 --> 01:03:09,003
Надеюсь, ты не станешь таким же,
1040
01:03:09,034 --> 01:03:09,978
как отец.
1041
01:03:34,067 --> 01:03:37,057
Твой отец так свои поступки оправдывал.
1042
01:03:38,015 --> 01:03:40,019
Будто он какой-то тёмный мститель.
1043
01:03:41,055 --> 01:03:44,071
Из-за твоего отца погибло
множество невинных людей.
1044
01:03:45,050 --> 01:03:49,001
Моя бывшая жена Мария Лагуэрта,
твоя тётя Деб, твоя мать.
1045
01:03:57,225 --> 01:03:59,425
ПОЛИЦИЯ НЬЮ-ЙОРКА.
ДЕТЕКТИВ КЛОДЕТТ УОЛЛЕС.
1046
01:04:00,036 --> 01:04:02,026
Ты ступил на тёмную дорожку.
1047
01:04:22,078 --> 01:04:26,030
Вы позвонили детективу Уоллес,
убойный отдел.
1048
01:04:32,007 --> 01:04:33,073
Надеюсь, ты не станешь таким же,
1049
01:04:34,003 --> 01:04:34,944
как отец.
1050
01:04:35,019 --> 01:04:38,005
Первый пункт кодекса – не попадайся.
1051
01:04:39,042 --> 01:04:40,055
Ты должен сдаться,
1052
01:04:41,011 --> 01:04:41,990
по-другому никак.
1053
01:04:42,007 --> 01:04:43,096
Если я сдамся, меня казнят.
1054
01:04:44,011 --> 01:04:45,005
Может, ты заслужил?
1055
01:05:04,069 --> 01:05:06,055
Гаррисон, нет.
1056
01:05:13,094 --> 01:05:15,034
Папа?
1057
01:05:16,305 --> 01:06:16,857
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm