"Father Brown" The Beast of Wedlock

ID13201209
Movie Name"Father Brown" The Beast of Wedlock
Release NameFather Brown 2013 S10E03 XviD-AFG
Year2023
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID21616584
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:27,820 --> 00:00:28,897 Élvezi a kilátást? 3 00:00:51,380 --> 00:00:52,660 Sylvia! 4 00:00:55,700 --> 00:00:56,740 Úristen! 5 00:00:58,370 --> 00:00:59,370 Mi történt? 6 00:00:59,620 --> 00:01:03,060 Megtámadtak! Ez... valamiféle szörnyeteg volt. 7 00:01:03,160 --> 00:01:05,220 Mint egy fehér tigris, csak nagyobb! 8 00:01:32,080 --> 00:01:34,280 Fordította: Galahad 9 00:01:45,980 --> 00:01:47,017 Érdekes. 10 00:01:49,447 --> 00:01:50,447 Mi ez? 11 00:01:51,200 --> 00:01:52,257 Kávé. 12 00:01:53,140 --> 00:01:54,807 Az elsõ próbálkozásom a fõzésével. 13 00:01:55,190 --> 00:01:56,757 Jól megfõztem? 14 00:01:57,640 --> 00:01:58,657 Úgy néz ki... 15 00:01:58,740 --> 00:01:59,837 ..finom. 16 00:02:00,720 --> 00:02:02,180 Nos, próbáld ki. 17 00:02:12,700 --> 00:02:13,940 Elbûvölõ. 18 00:02:18,300 --> 00:02:20,917 Az a kóbor macska napok óta itt ólálkodik. 19 00:02:21,000 --> 00:02:22,877 Eredj, sicc! 20 00:02:24,260 --> 00:02:26,377 Csak otthont keres. 21 00:02:26,460 --> 00:02:29,500 Ha már a macskáknál tartunk, olvastál már a nagymacskák támadásáról? 22 00:02:32,580 --> 00:02:36,137 Állítólag rengeteg vadmacska van errefelé. 23 00:02:36,220 --> 00:02:40,600 A nácik ejtõernyõvel dobták le õket, hogy megegyék az összes állatunkat. 24 00:02:41,460 --> 00:02:42,937 Szerintem nem tették. 25 00:02:43,020 --> 00:02:47,127 A helyi társasági hölgy, Sylvia Garcia szerint 26 00:02:47,210 --> 00:02:51,080 egy fehér tigrisre, vagy hópárducra hasonlít. 27 00:02:51,400 --> 00:02:52,660 Hol történt ez? 28 00:02:53,380 --> 00:02:54,600 Wedlockban. 29 00:02:57,040 --> 00:02:59,537 Emlékszem, hogy néhány évvel ezelõtt olvastam egy cikket 30 00:02:59,720 --> 00:03:03,177 egy mitikus fehér szörnyetegrõl, amely kísértette a falut. 31 00:03:03,260 --> 00:03:04,300 Mi? 32 00:03:04,420 --> 00:03:06,960 Szóval nem csak egy nagymacska, 33 00:03:07,180 --> 00:03:10,060 hanem valamiféle szellem vagy fantom? 34 00:03:16,340 --> 00:03:17,570 Gabriel? 35 00:03:19,090 --> 00:03:20,500 Gabriel! 36 00:03:21,720 --> 00:03:23,427 Próbálj meg nem aggódni, Sam. 37 00:03:23,510 --> 00:03:25,197 Biztos vagyok benne, hogy fel fog bukkanni. 38 00:03:25,480 --> 00:03:27,717 Azt mondta, csak kijön úszni egyet. 39 00:03:28,500 --> 00:03:29,640 Mi az? 40 00:03:33,040 --> 00:03:34,600 Ezek Gabrieléi. 41 00:03:35,760 --> 00:03:37,040 El van szakadva. 42 00:03:41,460 --> 00:03:43,680 Állati szõrre hasonlít. 43 00:03:44,920 --> 00:03:48,080 Akkor ez azt jelenti, hogy Gabrielt is megtámadták? 44 00:03:56,400 --> 00:03:59,947 Szóval, mit mondott a rendõrség a macskás találkozásodról? 45 00:04:00,030 --> 00:04:02,777 Nos, egyértelmû volt, hogy nem vették annyira komolyan. 46 00:04:02,860 --> 00:04:05,240 Felmerült, hogy egy nagy kutya lehetett. 47 00:04:06,440 --> 00:04:09,597 Tipikus zsaruk... képzelõerõ nélkül. 48 00:04:09,680 --> 00:04:14,200 És nem voltak elragadtatva attól, hogy elõttük a sajtóhoz fordultunk. 49 00:04:15,360 --> 00:04:18,897 Szóval, meddig maradsz még? 50 00:04:18,980 --> 00:04:20,477 Már majdnem kész vagyok, 51 00:04:20,560 --> 00:04:23,537 szóval jövõ héten már mennem kellene. 52 00:04:23,820 --> 00:04:24,837 A jövõ héten? 53 00:04:25,420 --> 00:04:27,817 Azt hittem, azt mondtad, hogy csak pár nap lesz. 54 00:04:28,500 --> 00:04:30,177 Ne légy ilyen. 55 00:04:30,360 --> 00:04:32,497 Biztosan szereted, ha a férjed a közeledben van? 56 00:04:32,580 --> 00:04:33,920 Az ex-férjem. 57 00:04:35,600 --> 00:04:36,960 Pont mint régen. 58 00:04:38,560 --> 00:04:40,317 Hercegnõ, hogy van? 59 00:04:40,400 --> 00:04:42,687 Ami még fontosabb, te hogy vagy? 60 00:04:42,770 --> 00:04:45,037 Szerencséd van, hogy nem öltek meg. 61 00:04:45,120 --> 00:04:47,637 Nos, bármi is volt az, megdöbbentõnek tûnt. 62 00:04:47,720 --> 00:04:50,337 Belém karmolt, aztán visszaszaladt az erdõbe. 63 00:04:50,420 --> 00:04:52,717 Állítólag a nagyapámat egy ilyen vadállat 64 00:04:52,800 --> 00:04:55,007 üldözése közben ölték meg. 65 00:04:55,090 --> 00:04:57,297 Egy kútba zuhanva halt meg. 66 00:04:57,380 --> 00:04:58,397 Valóban? 67 00:04:58,480 --> 00:05:01,577 Bár a bukása valószínûleg inkább azzal volt összefüggésben, hogy részeg volt! 68 00:05:03,160 --> 00:05:06,717 Persze, ez még azokban az idõkben volt, amikor a családom birtokolta a kúriát. 69 00:05:07,500 --> 00:05:11,497 Szóval ön szerint el van átokozva ez a hely? 70 00:05:11,580 --> 00:05:14,320 Nem hiszem, tudom. 71 00:05:23,800 --> 00:05:25,407 Nagyon örülök, hogy ott biciklizhetek. 72 00:05:25,490 --> 00:05:26,877 Hallani sem akartam róla, atyám. 73 00:05:26,960 --> 00:05:29,017 Szóval van egy szabadon engedett nagymacskánk, 74 00:05:29,100 --> 00:05:31,177 egy õsi legendánk és egy eltûnt személyünk. 75 00:05:31,560 --> 00:05:33,537 Ez aztán egy háromélû rejtély! 76 00:05:33,620 --> 00:05:35,997 Hová mentek ti ketten? 77 00:05:36,080 --> 00:05:38,897 Wedlockba, ahol a fehér fenevadat látták. 78 00:05:38,980 --> 00:05:41,097 Mi? Vadászni mész rá? 79 00:05:41,180 --> 00:05:42,717 Nem egészen. 80 00:05:42,800 --> 00:05:45,777 A helyi lelkész, Duncan tiszteletes, régi barátom. 81 00:05:45,860 --> 00:05:47,597 Megkért, hogy segítsek. 82 00:05:47,680 --> 00:05:50,457 Nos, nem bánom, ha segíthetek. 83 00:05:50,540 --> 00:05:52,477 Hat szem többet lát, mint négy. 84 00:05:52,560 --> 00:05:56,217 Menjünk a henteshez, és szerezzünk valami nagymacska csalit. 85 00:05:56,300 --> 00:05:58,040 Mit gondolsz, sertéshús vagy marhahús? 86 00:06:11,720 --> 00:06:14,080 Most semmibe veszel, ugye? 87 00:06:15,080 --> 00:06:17,117 Gyáva! 88 00:06:17,200 --> 00:06:21,577 Ez mind a te hibád, hogy terjesztetted a rólam terjesztett gonosz pletykáidat. 89 00:06:21,660 --> 00:06:23,197 Ez nem igaz. 90 00:06:23,280 --> 00:06:25,357 Rosszul vagyok az olyan jótevõktõl, mint te. 91 00:06:25,440 --> 00:06:27,307 Minden rendben volt, amíg meg nem érkeztél. 92 00:06:27,390 --> 00:06:29,262 Csak elmondtam neki, amit az emberek mondanak. 93 00:06:29,345 --> 00:06:31,217 Hogy túl sok idõt töltött vele... 94 00:06:31,300 --> 00:06:33,237 Rajta, köpd ki. 95 00:06:33,320 --> 00:06:35,417 ..egy elvált asszonnyal, akinek... 96 00:06:35,500 --> 00:06:36,717 ..nos... 97 00:06:36,800 --> 00:06:38,547 ..a hírneve. 98 00:06:38,630 --> 00:06:40,357 Egy hírnév! 99 00:06:40,440 --> 00:06:42,637 Joga volt tudni. 100 00:06:42,720 --> 00:06:45,897 Amióta beköltöztél a parókiára, 101 00:06:45,980 --> 00:06:47,477 azóta uszítod õt ellenem. 102 00:06:47,560 --> 00:06:49,307 Nem hallgatom ezt tovább. 103 00:06:49,390 --> 00:06:50,982 Mindent elrontottál! 104 00:06:51,065 --> 00:06:52,720 Jobban tennéd, ha vigyáznál a hátadra. 105 00:07:04,400 --> 00:07:06,080 Dudálj, dudálj! 106 00:07:19,360 --> 00:07:21,027 Mi a baja? 107 00:07:21,110 --> 00:07:22,840 Szerintem részeg. 108 00:07:25,480 --> 00:07:28,880 Rengeteg hely van az erdõben egy nagymacskának búvóhelyként. 109 00:07:29,800 --> 00:07:31,397 Brown Atya... 110 00:07:31,480 --> 00:07:33,440 Duncan tiszteletes, örülök, hogy látom. 111 00:07:36,360 --> 00:07:40,017 Bemutatom a plébániai titkáromat, Mrs. Devine-t. 112 00:07:40,100 --> 00:07:41,637 Helló! 113 00:07:41,720 --> 00:07:43,410 És... 114 00:07:45,120 --> 00:07:47,657 Nagyon szépen köszönöm, hogy beleegyeztél, hogy segítesz, Atya 115 00:07:47,740 --> 00:07:48,917 Nagyon hálás vagyok. 116 00:07:49,000 --> 00:07:51,360 Van valami híred a templom gondnok fiáról? 117 00:07:51,580 --> 00:07:52,600 Nincs. 118 00:07:53,320 --> 00:07:56,017 A rendõrség lassan reagál, mivel csak egy napja tûnt el. 119 00:07:56,100 --> 00:08:00,137 De fehér szõrrel a szakadt ruhái mellett, 120 00:08:00,220 --> 00:08:04,257 és egy hópárduc vagy tigris észlelése... 121 00:08:04,340 --> 00:08:06,080 Aggódsz? 122 00:08:08,120 --> 00:08:10,197 Sam. 123 00:08:10,280 --> 00:08:12,240 Kérem ismerkedj meg Brown atyával. 124 00:08:17,760 --> 00:08:19,400 Elkaptam, tizedes. Oké, oké. 125 00:08:29,720 --> 00:08:32,327 Sam Wadey tizedes. 126 00:08:32,410 --> 00:08:34,632 Hosszú idõ telt el azóta. 127 00:08:34,715 --> 00:08:36,924 Azt hittem, megöltek. 128 00:08:37,007 --> 00:08:39,197 Német fogságba estem. 129 00:08:39,280 --> 00:08:41,517 A háború végét fogolyként töltöttem. 130 00:08:41,600 --> 00:08:44,377 Mióta élsz Wedlockban? 131 00:08:44,460 --> 00:08:46,237 Csak néhány hónapja. 132 00:08:46,320 --> 00:08:48,960 Miután a feleségem meghalt, újra kellett kezdenem. 133 00:08:50,960 --> 00:08:53,200 Örülök, hogy látlak. 134 00:08:59,720 --> 00:09:02,047 Gondolom, közel álltatok egymáshoz? 135 00:09:02,130 --> 00:09:04,457 A lövészárkok maguk voltak a pokol a földön. 136 00:09:04,540 --> 00:09:06,397 Csak mi voltunk egymásnak. 137 00:09:06,480 --> 00:09:09,260 Sam volt a legbátrabb férfi, akit valaha ismertem. 138 00:09:12,160 --> 00:09:13,320 Mit csinálsz? 139 00:09:14,920 --> 00:09:16,277 Azt hiszem... 140 00:09:16,360 --> 00:09:18,097 Azt hiszem, találtam valamit. 141 00:09:18,680 --> 00:09:22,460 Ez túl nagy ahhoz, hogy egy kutya csinálja. 142 00:09:24,480 --> 00:09:26,417 Azért, mert lótrágya. 143 00:09:27,400 --> 00:09:31,477 Nos, ott fedeztük fel Gabriel ruháit. 144 00:09:31,660 --> 00:09:32,817 Szakadtak voltak. 145 00:09:32,900 --> 00:09:34,657 Úgy érti, karmolt? 146 00:09:34,740 --> 00:09:35,960 Esetleg. 147 00:09:37,960 --> 00:09:40,567 Ismeri a helyi legendát? 148 00:09:40,650 --> 00:09:43,237 Ja. Arról, hogy a nagymacska szellem? 149 00:09:43,320 --> 00:09:47,907 Azt mondják, hogy egy buddhista szerzetes egy fehér macskát adott 150 00:09:47,990 --> 00:09:49,190 a hercegné õseinek. 151 00:09:49,380 --> 00:09:50,460 A hercegné? 152 00:09:50,580 --> 00:09:52,077 Egy helyi arisztokrata. 153 00:09:52,160 --> 00:09:53,697 A családja birtokolta régen a falut. 154 00:09:53,780 --> 00:09:56,920 A macska egy hatalmas fenevad volt, akit Byakko-nak hívtak. 155 00:09:57,240 --> 00:09:59,737 Elpusztult... elhanyagoltság miatt. 156 00:09:59,820 --> 00:10:05,007 Százévente visszatér megbüntetni a bûnösöket. 157 00:10:05,090 --> 00:10:06,090 Ijesztõ. 158 00:10:06,240 --> 00:10:08,797 Úgy hangzik, mint egy történet, amivel a gyerekeket ijesztgetik. 159 00:10:08,880 --> 00:10:09,920 Teljesen. 160 00:10:10,140 --> 00:10:12,047 Amatõr zoológusként beutaztam Ázsiát 161 00:10:12,130 --> 00:10:15,300 és Afrikát, de nincs olyan, hogy Byakko Szörnyeteg. 162 00:10:15,420 --> 00:10:18,020 Hol látták a macskát? 163 00:10:18,140 --> 00:10:22,030 Mrs. Garcia azt mondta, hogy ott ugrott fel neki. 164 00:10:23,450 --> 00:10:26,440 Bocsáss meg, Atyám, mennem kell, elõ kell készítenem az istentiszteletemet. 165 00:10:26,560 --> 00:10:27,740 Természetesen. 166 00:10:27,960 --> 00:10:29,780 Találkozunk újra a templomban. 167 00:10:29,900 --> 00:10:32,760 Sam válaszolni fog minden kérdésedre. 168 00:10:34,540 --> 00:10:39,040 Azt hiszem, beszélek a hercegnõvel és Mrs. Garciával. 169 00:10:39,160 --> 00:10:41,140 Sok szerencsét a hercegnõvel! 170 00:10:41,260 --> 00:10:43,840 Nagyon ingatag tud lenni. 171 00:11:01,160 --> 00:11:03,380 Mi a fenét csinálsz te itt? 172 00:11:04,300 --> 00:11:05,800 Imádtad, amikor megérintelek. 173 00:11:06,120 --> 00:11:08,297 Igen, amikor házasok voltunk. 174 00:11:08,380 --> 00:11:10,437 Az, hogy már nem vagyunk együtt, 175 00:11:10,520 --> 00:11:12,417 nem jelenti azt, hogy nem lehetünk együtt... 176 00:11:12,500 --> 00:11:15,620 De tudod, hogy szerelmes vagyok Gabrielbe. 177 00:11:16,700 --> 00:11:19,177 Én nem látom a vonzerõt. 178 00:11:19,260 --> 00:11:22,900 Úgy értem, mi van neki, ami nekem nincs? 179 00:11:27,300 --> 00:11:31,157 Nos, mindketten tudjuk, hol van Gabriel. 180 00:11:31,240 --> 00:11:33,380 És nem jön vissza! 181 00:11:49,740 --> 00:11:51,027 Mrs. Garcia? Igen? 182 00:11:51,110 --> 00:11:52,377 Brown Atya. 183 00:11:52,460 --> 00:11:55,167 Megkérdezhetem a nagymacskáról, amit látott? 184 00:11:55,250 --> 00:11:57,957 Ha nem bánja, legszívesebben elfelejteném. 185 00:11:58,040 --> 00:12:00,140 Szilvia, nem akartalak megbántani. 186 00:12:02,660 --> 00:12:04,357 Az biztos a nagymacska. 187 00:12:04,440 --> 00:12:06,060 A Byakko szörnyeteg. 188 00:12:12,860 --> 00:12:14,900 Nagyon feltûnõ. 189 00:12:16,060 --> 00:12:18,937 Vigyázz, Atyám! 190 00:12:19,020 --> 00:12:22,107 Ne nyúlj hozzá! Még szárad! 191 00:12:22,190 --> 00:12:25,277 És annak a hercegnõnek kell lennie. 192 00:12:25,360 --> 00:12:27,157 Jó reggelt, kegyelmességed! 193 00:12:27,240 --> 00:12:28,617 Brown Atya! 194 00:12:28,700 --> 00:12:31,517 Szeretnék kérdezni az õseirõl 195 00:12:31,600 --> 00:12:33,537 és a Byakko szörnyeteg közötti kapcsolatról. 196 00:12:33,620 --> 00:12:37,277 És volt-e összefüggés a templomgondnok fiának 197 00:12:37,360 --> 00:12:38,737 eltûnésével? 198 00:12:38,820 --> 00:12:42,040 Sam Wadey akár a pokolban is elrohadhat, amennyire én bánom. 199 00:12:44,340 --> 00:12:46,287 Milyen elbûvölõ nõ! 200 00:12:46,370 --> 00:12:48,380 Õ egy igazi morcos nyomorult. 201 00:12:53,660 --> 00:12:56,380 Egyre gyorsabban és gyorsabban jön... 202 00:12:58,980 --> 00:13:00,555 ...szétszakítva a földet. 203 00:13:01,275 --> 00:13:03,050 Duncan tiszteletes? 204 00:13:03,570 --> 00:13:07,187 Duncan tiszteletes? Itt az istentisztelet ideje. 205 00:13:07,270 --> 00:13:08,677 Van valami probléma, Sam? 206 00:13:08,760 --> 00:13:10,097 Nem vagyok benne biztos. 207 00:13:10,180 --> 00:13:12,260 Ilyenkor általában már nyitva vannak az ajtók. 208 00:13:15,100 --> 00:13:17,767 A múltból a jelenbe. 209 00:13:17,850 --> 00:13:20,497 Az álomtól a sikolyig. 210 00:13:20,580 --> 00:13:22,620 Megforgatja a halál karmait 211 00:13:26,420 --> 00:13:28,260 Duncan tiszteletes? 212 00:13:30,540 --> 00:13:31,780 Hívom a rendõrséget. 213 00:13:34,060 --> 00:13:35,467 Szóval hová tûnt? 214 00:13:35,550 --> 00:13:37,020 Az ajtó nyitva volt. 215 00:13:43,420 --> 00:13:45,097 Sullivan felügyelõ, 216 00:13:45,180 --> 00:13:47,837 Nem tudtam, hogy Wedlock az ön hatáskörébe tartozik. 217 00:13:47,920 --> 00:13:49,897 Ez a legtávolabbi pont. 218 00:13:49,980 --> 00:13:53,100 És az utolsó hely, ahol Brown atyát vártam volna. 219 00:13:54,460 --> 00:13:57,677 Uram, van még ott az ajtó mellett. 220 00:13:57,760 --> 00:13:59,177 Fehér szõr? 221 00:13:59,260 --> 00:14:01,460 Nos, ne nézz rám! 222 00:14:02,660 --> 00:14:04,807 Nézd meg a karmolásokat a nyakán... 223 00:14:04,890 --> 00:14:07,017 És egy vágás a fej hátsó részén. 224 00:14:07,100 --> 00:14:11,357 Talán a macska támadta meg, és akkor beverte a fejét a szószékbe. 225 00:14:11,440 --> 00:14:14,197 Elnézést, asszonyom, ez egy bûntény helyszíne. 226 00:14:14,280 --> 00:14:15,417 Kérlek, állj hátrébb. 227 00:14:15,500 --> 00:14:18,397 Ez igaz? Tényleg... 228 00:14:18,480 --> 00:14:20,420 ..tényleg halott? 229 00:14:35,340 --> 00:14:39,797 Fehér szõrt találtak Duncan tiszteletes holtteste közelében. 230 00:14:39,880 --> 00:14:41,800 Pont mint Gábriel esetében. 231 00:14:43,140 --> 00:14:46,297 Akkor el kell fogadnom, hogy õ is halott? 232 00:14:46,380 --> 00:14:50,357 Egy fiúnak nem szabadna elõbb meghalnia, mint az apja – ez nem természetes. 233 00:14:50,440 --> 00:14:52,997 Még nem tudjuk, mi történt vele. 234 00:14:53,080 --> 00:14:55,300 Szóval szerinted nem halt meg? 235 00:14:57,300 --> 00:14:59,380 Gabriel ruháján nem volt vér. 236 00:15:01,740 --> 00:15:04,017 Ha egy nagymacska kóborol, 237 00:15:04,100 --> 00:15:07,637 talán az találta meg Gabriel ruháit, és széttépte õket. 238 00:15:07,720 --> 00:15:09,397 Szóval hol van? 239 00:15:09,480 --> 00:15:11,220 Nem tudom. 240 00:15:14,420 --> 00:15:18,580 De ígérem, mindent megteszek, hogy kiderítsem. 241 00:15:24,020 --> 00:15:26,957 Szóval közeli kapcsolatban állt a tiszteletessel? 242 00:15:27,040 --> 00:15:28,340 Régen azok voltunk. 243 00:15:29,900 --> 00:15:31,300 Milyen módon pontosan? 244 00:15:33,860 --> 00:15:35,140 Kölcsönös érdekek. 245 00:15:39,980 --> 00:15:41,980 Mindketten szerettük az állatokat. 246 00:15:43,740 --> 00:15:47,277 Azt hallottam, valami amatõr zoológus volt. 247 00:15:47,360 --> 00:15:50,017 Volt neki veszélyes háziállata? 248 00:15:50,400 --> 00:15:51,497 Nem. 249 00:15:52,980 --> 00:15:55,837 Nem egy olyan állat volt, ami... 250 00:15:55,920 --> 00:15:56,960 Igen? 251 00:15:59,740 --> 00:16:02,877 Láttam, ahogy Sam Wadey megtámadja. 252 00:16:02,960 --> 00:16:04,057 Mikor? 253 00:16:04,340 --> 00:16:05,417 Tegnap. 254 00:16:06,100 --> 00:16:11,480 A temetõben veszekedtek, és õ arcon ütötte! 255 00:16:15,940 --> 00:16:16,960 Köszönöm! 256 00:16:34,780 --> 00:16:37,300 Szörnyû hírek Duncan tiszteletesrõl. 257 00:16:40,940 --> 00:16:42,457 Brown Atya. 258 00:16:42,540 --> 00:16:44,147 Régi barátja voltam. 259 00:16:44,830 --> 00:16:48,237 Igen, ez egy igazi tragédia. 260 00:16:48,320 --> 00:16:50,140 Milyen kedves ember. 261 00:16:52,020 --> 00:16:55,247 Szó esik egy egzotikus vadmacskáról. 262 00:16:55,330 --> 00:16:58,557 Ön szerint az lehet a tettes? 263 00:16:58,640 --> 00:17:01,037 Nyitott vagyok minden lehetõségre. 264 00:17:01,120 --> 00:17:03,497 Most, ha nem bánja... 265 00:17:03,580 --> 00:17:08,037 De nem tudtam nem észrevenni a reakcióját a templomban. 266 00:17:08,120 --> 00:17:11,397 Meglepõdött, hogy fehér szõrt találtak 267 00:17:11,480 --> 00:17:13,920 Duncan tiszteletes holtteste mellett. 268 00:17:14,240 --> 00:17:16,160 Tudja, 269 00:17:17,180 --> 00:17:20,660 pontosan ez az, amiért áttértem az anglikán egyházra. 270 00:17:22,140 --> 00:17:23,617 Megbocsájt? 271 00:17:23,700 --> 00:17:28,060 Nincs több pap, aki beleüti az orrát mások dolgába. 272 00:17:34,380 --> 00:17:36,097 Hát, ez jól ment. 273 00:17:36,180 --> 00:17:38,117 Nyilvánvalóan titkol valamit. 274 00:17:38,200 --> 00:17:39,700 Igen. 275 00:17:43,980 --> 00:17:47,157 A fiammal körülbelül öt hónapja költöztünk be a tiszteletes úrhoz. 276 00:17:47,240 --> 00:17:49,777 - Nem ismerte önt azelõtt? - Nem. 277 00:17:49,860 --> 00:17:52,120 Azért jöttem ide, hogy az új egyházmegye gondnoka legyek. 278 00:17:52,240 --> 00:17:53,940 Nem vagyok ide való. 279 00:17:55,580 --> 00:17:58,097 Épp most találtam meg Gabriel naplóját, uram. 280 00:17:58,180 --> 00:18:00,757 Az utolsó bejegyzés igen érdekes olvasmány. 281 00:18:00,840 --> 00:18:01,900 Hogy érti ezt? 282 00:18:02,220 --> 00:18:04,020 "Ha apa megtudja, megöl." 283 00:18:06,100 --> 00:18:07,177 Nos? 284 00:18:07,260 --> 00:18:09,777 Hát, ez egy szófordulat! Nem tudom. 285 00:18:09,860 --> 00:18:13,237 Talán arról beszélt, hogy meztelenül úszkál a tóban. 286 00:18:13,320 --> 00:18:15,777 Tényleg? Nos, nézzük a tényeket. 287 00:18:15,860 --> 00:18:19,037 Duncan tiszteletes halott, egy tanú szerint ön támadta meg tegnap. 288 00:18:19,120 --> 00:18:21,837 A fia eltûnt, és azt írta, hogy megöli. 289 00:18:21,920 --> 00:18:24,077 Várjon egy percet. Tartóztassa le, õrmester. 290 00:18:24,160 --> 00:18:26,460 Mi? Azt hiszi, megöltem a saját fiam? 291 00:18:28,340 --> 00:18:31,537 A legtöbb áldozat ismeri a gyilkosát. 292 00:18:31,620 --> 00:18:34,317 Sam Wadey, letartóztatom Duncan tiszteletes 293 00:18:34,400 --> 00:18:36,240 meggyilkolásának gyanújával. 294 00:18:36,660 --> 00:18:38,477 Nem köteles bármit is mondani, de amit mond, 295 00:18:38,560 --> 00:18:40,040 azt bizonyítékként felhasználhatják. 296 00:18:40,123 --> 00:18:41,880 Nem tûnsz meggyõzöttnek, Atyám. 297 00:18:42,200 --> 00:18:43,920 Ja. A zsaruk sosem csinálják jól. 298 00:18:46,620 --> 00:18:50,277 Ki kel derítenem mi történt Duncan tiszteletes 299 00:18:50,360 --> 00:18:51,860 állítólagos megtámadásával. 300 00:18:55,980 --> 00:18:57,060 Mi volt ez? 301 00:18:57,280 --> 00:18:58,507 Valami az erdõben. 302 00:18:59,090 --> 00:19:00,380 Nyomozni kellene. 303 00:19:18,300 --> 00:19:20,500 Õ az én barátom is volt. 304 00:19:23,580 --> 00:19:25,407 Az a horzsolás a homlokán, 305 00:19:25,490 --> 00:19:27,380 ott ütötte meg Sam? 306 00:19:29,740 --> 00:19:30,780 Igen. 307 00:19:33,100 --> 00:19:36,777 A festményen szereplõ dátum néhány nappal ezelõtti. 308 00:19:36,860 --> 00:19:40,180 És mégis azt mondta, hogy Sam tegnap megtámadta? 309 00:19:41,620 --> 00:19:43,047 Nos, lehet, hogy rosszul értettem. 310 00:19:43,130 --> 00:19:44,620 Talán ma festettem le. 311 00:19:47,140 --> 00:19:51,020 Tudom, hogy neheztel Sam Wadey-re. 312 00:19:54,460 --> 00:19:56,617 De a hazugságai miatt fel is akaszthatják. 313 00:19:56,700 --> 00:19:59,957 Ha õ nem lett volna, már rég együtt lennénk! 314 00:20:00,040 --> 00:20:02,100 A tiszteletes úr és én, mi... 315 00:20:03,740 --> 00:20:05,220 ...volt köztünk valami... 316 00:20:06,460 --> 00:20:08,087 Ez nem ok... 317 00:20:08,170 --> 00:20:09,860 ...és most halott! 318 00:20:11,100 --> 00:20:15,840 Tudom, hogy gyászol, fõméltóságod, de szólnia kell a rendõrségnek. 319 00:20:17,860 --> 00:20:18,860 Nem. 320 00:20:19,580 --> 00:20:20,980 Akkor én fogok szólni. 321 00:20:22,300 --> 00:20:23,860 Nem fog semmin változtatni. 322 00:20:25,180 --> 00:20:29,060 Mert csak az ön szavai lesznek az enyéimmel szemben. 323 00:20:46,260 --> 00:20:49,117 Mit is kellene keresnünk? 324 00:20:49,200 --> 00:20:51,060 Majd megtudod, ha megtalálod. 325 00:20:53,220 --> 00:20:54,240 Szent tehén! 326 00:20:54,860 --> 00:20:56,680 Nincs több lótrágya? 327 00:21:29,140 --> 00:21:30,200 Helló? 328 00:21:35,740 --> 00:21:37,020 Van itt valaki? 329 00:21:49,140 --> 00:21:51,397 Eszem ágában sincs visszamenni azokba az erdõkbe. 330 00:21:51,480 --> 00:21:53,120 Biztosan van ott valami. 331 00:21:53,440 --> 00:21:54,617 Csak figyelj rám. 332 00:21:54,700 --> 00:21:55,857 Samet letartóztatták. 333 00:21:55,940 --> 00:21:57,580 Ha nem szólunk semmit, felakaszthatják. 334 00:21:58,000 --> 00:22:00,060 Csak maradj csendben egyelõre. 335 00:22:00,780 --> 00:22:03,520 Csak egy kicsit tovább kell fenntartanom az érdeklõdést. 336 00:22:06,780 --> 00:22:08,607 Úgy hangzik, mintha tudnának valamit. 337 00:22:08,690 --> 00:22:10,160 El kell mondanunk Brown atyának. 338 00:22:11,180 --> 00:22:14,517 Tudtam, hogy van valami gyanús azzal a professzorral. 339 00:22:14,600 --> 00:22:16,177 Igen. 340 00:22:16,260 --> 00:22:17,497 Jól vagy? 341 00:22:17,580 --> 00:22:21,877 Igen, egyszerûen nem tudom kiverni a fejembõl azt a tetemet. 342 00:22:21,960 --> 00:22:24,017 Teljesen megfosztották a hústól. 343 00:22:24,100 --> 00:22:27,277 Nos, bármi is támadta meg, annak kétségtelenül nagy étvágya volt. 344 00:22:27,360 --> 00:22:29,060 Brown Atya! 345 00:22:31,180 --> 00:22:34,180 Atya? Lélegzik? 346 00:22:35,780 --> 00:22:38,700 Hall engem, Atyám? Mrs. Devine vagyok. 347 00:22:41,020 --> 00:22:42,060 Eszmél. 348 00:22:44,660 --> 00:22:46,477 Jól van, Atyám? 349 00:22:46,560 --> 00:22:48,300 Soha jobban. 350 00:22:51,030 --> 00:22:53,430 - Meglepetés! - Meglepetés? 351 00:22:56,100 --> 00:22:58,260 - Remek! Felhívtad õket? - Nem. 352 00:22:59,820 --> 00:23:01,937 Felügyelõ úr, mit tehetek önért? 353 00:23:02,020 --> 00:23:04,117 Csak követek néhány információt. 354 00:23:04,200 --> 00:23:06,797 Sam Wadey-t õrizetbe vettük. 355 00:23:06,880 --> 00:23:08,817 Hallottuk. 356 00:23:08,900 --> 00:23:12,677 Azt mondta, Gabriel sok idõt töltött a kúriában, alkalmi munkákat végzett. 357 00:23:12,760 --> 00:23:14,577 Ez az egyik módja annak, hogy megfogalmazzam. 358 00:23:14,660 --> 00:23:15,860 Felügyelõ? 359 00:23:17,300 --> 00:23:18,977 Mi történt, Atyám? 360 00:23:19,060 --> 00:23:21,037 Megtámadták a lelkészi házban. 361 00:23:21,120 --> 00:23:22,680 Ez csak egy dudor. 362 00:23:23,300 --> 00:23:27,460 Az ajtó mögött volt, nem láttam semmit. 363 00:23:27,680 --> 00:23:29,617 Nem akarok udvariatlan lenni, de 364 00:23:29,700 --> 00:23:31,937 tényleg vissza kellene térnem a kutatásomhoz. 365 00:23:32,020 --> 00:23:35,117 Feltételezem, hogy elmondta a felügyelõnek, amit tud? 366 00:23:35,200 --> 00:23:37,620 Igen, hallottuk, hogy mit hablatyolt az elõbb. 367 00:23:38,340 --> 00:23:39,380 Téved. 368 00:23:39,900 --> 00:23:43,237 Michael, Sam érdekében meg kell szólalnunk. 369 00:23:43,320 --> 00:23:46,197 Azt hiszem, tudom, mi történt Gabriellel. 370 00:23:46,280 --> 00:23:48,200 Tudja, hol van? 371 00:23:48,520 --> 00:23:50,917 Azt mondta, hogy Londonba költözik, hogy... 372 00:23:51,000 --> 00:23:52,060 Dzsigoló. 373 00:23:53,180 --> 00:23:56,120 Látszólag a nõk nem tudnak ellenállni neki. 374 00:23:56,440 --> 00:23:58,177 Isten tudja, miért. 375 00:23:58,260 --> 00:24:02,357 Tegnapelõtt este azt mondta nekem... 376 00:24:02,440 --> 00:24:05,137 ...miután szakított velem. 377 00:24:05,220 --> 00:24:06,657 Miért nem jelentette ezt hamarabb? 378 00:24:06,740 --> 00:24:10,517 Mert a volt férjem könyörgött, hogy ne tegyem. 379 00:24:10,600 --> 00:24:12,797 Mi is történik pontosan? 380 00:24:12,880 --> 00:24:14,617 Garcia professzor, 381 00:24:14,700 --> 00:24:18,197 meglepõdött, amikor fehér szõrt találtak a templomban, 382 00:24:18,280 --> 00:24:20,940 mert nem ön tette oda, ugye? 383 00:24:21,260 --> 00:24:24,880 De tényleg elhelyezte a fehér szõrt az erdõben? Miért? 384 00:24:25,600 --> 00:24:27,757 - Nos... - Professor? 385 00:24:27,840 --> 00:24:29,977 A lényeg az, hogy... 386 00:24:30,060 --> 00:24:32,357 Szerintem ezt lent kellene folytatnunk az állomáson. 387 00:24:32,440 --> 00:24:33,520 Mit? 388 00:24:34,840 --> 00:24:36,680 De én ártatlan vagyok! 389 00:24:36,900 --> 00:24:38,820 Michael, ne légy már bolond! 390 00:24:44,060 --> 00:24:46,860 Nos, ne csak álljon ott, õrmester, fogja le! 391 00:24:54,340 --> 00:24:56,917 Rendben, uram, maradjon ott, ahol van. 392 00:24:57,000 --> 00:24:59,737 Nézze – én nem vagyok gyilkos! 393 00:24:59,820 --> 00:25:01,220 Az igazat mondja. 394 00:25:02,940 --> 00:25:06,817 Miután megtaláltam Gabriel ruháit egy bokorban, én... 395 00:25:06,900 --> 00:25:13,117 Széttéptem õket, és beletettem Sylvia régi kabátjából kiszedett szõrt. 396 00:25:13,200 --> 00:25:16,957 A tetemet, azt is maga helyezte el? 397 00:25:17,040 --> 00:25:19,317 Az egész csak egy reklámfogás volt. 398 00:25:19,400 --> 00:25:20,617 Miért? 399 00:25:20,700 --> 00:25:22,857 A Byakko Szörnyeteg Legendája. 400 00:25:22,940 --> 00:25:25,657 Gondolom, könyvet ír róla. 401 00:25:25,740 --> 00:25:29,757 Megkért, hogy rendezzem meg a támadást, hogy nagyobb érdeklõdést keltsek. 402 00:25:29,840 --> 00:25:31,337 Soha nem kellett volna beleegyeznem. 403 00:25:31,420 --> 00:25:34,797 És a tiszteletes meggyilkolása? Az is egy reklámfogás volt? 404 00:25:34,880 --> 00:25:36,957 Semmi közünk nem volt ahhoz. 405 00:25:37,040 --> 00:25:39,180 Fehér szõr volt a templomban. 406 00:25:40,180 --> 00:25:42,860 Egy kicsit kihagyott, igen, az orránál. 407 00:25:44,700 --> 00:25:46,297 Túl sok a véletlen egybeesés. 408 00:25:46,380 --> 00:25:48,897 Õrmester, vigye be mindkettõjüket kihallgatásra. 409 00:25:48,980 --> 00:25:51,557 Engem? Azt hittem, ha elmondom az igazat, akkor tiszta maradok. 410 00:25:51,640 --> 00:25:53,100 Vegye le rólam a kezét. 411 00:25:56,500 --> 00:25:59,257 - Elengedi Sam Wadey-t? - Nem. 412 00:25:59,340 --> 00:26:01,157 Még mérlegelnünk kell az összes bizonyítékot. 413 00:26:01,240 --> 00:26:04,437 De a hercegné hazudott a Duncan tiszteletes elleni támadásáról. 414 00:26:04,520 --> 00:26:06,820 Gondolom, van rá bizonyítéka? 415 00:26:08,020 --> 00:26:09,180 Nincs, gondoltam. 416 00:26:20,420 --> 00:26:22,040 Miért égeti el õket? 417 00:26:22,660 --> 00:26:24,700 Csak egy van, ami érdekel. 418 00:26:25,980 --> 00:26:27,250 Mit akar? 419 00:26:27,870 --> 00:26:29,220 Megtámadtak. 420 00:26:29,740 --> 00:26:32,080 Bourbon szaga áradt a leheletébõl. 421 00:26:32,700 --> 00:26:35,140 Egy kicsit nagynak tûnik az ujjához képest. 422 00:26:38,840 --> 00:26:40,027 Ezért volt a lelkészi lakban, 423 00:26:40,110 --> 00:26:43,177 hogy ellopjon egy emléktárgyat a tiszteletes úrtól? 424 00:26:43,260 --> 00:26:46,697 Mit számít, ha megtettem? Mit számít bármi is? 425 00:26:47,880 --> 00:26:50,437 Nyilvánvalóan sokat törõdött a tiszteletes úrral. 426 00:26:50,520 --> 00:26:54,100 De nem hagyhatja, hogy tönkre tegye önt. 427 00:26:54,540 --> 00:26:55,580 Mit tud maga? 428 00:26:56,900 --> 00:27:00,600 Tudom, milyen érzés elveszíteni valakit, akit szeretünk. 429 00:27:03,260 --> 00:27:04,740 A férjem. 430 00:27:06,940 --> 00:27:08,297 Sajnálom. 431 00:27:08,780 --> 00:27:10,387 Duncan tiszteletes úr... 432 00:27:10,470 --> 00:27:12,140 voltak érzései ön iránt? 433 00:27:13,300 --> 00:27:15,147 Amikor elvesztettem a birtokot... 434 00:27:15,930 --> 00:27:17,657 ..ott volt nekem. 435 00:27:18,540 --> 00:27:20,677 Õ volt az egyetlen, akit érdekelt. 436 00:27:20,760 --> 00:27:22,637 Megkarmolta az arcát? 437 00:27:22,720 --> 00:27:24,240 Nem akartam. 438 00:27:26,260 --> 00:27:28,837 Azt mondta, hogy az emberek rólunk beszélnek 439 00:27:28,920 --> 00:27:31,697 és arra kért, hogy maradjak távol. 440 00:27:31,780 --> 00:27:35,320 És én csak úgy kirohantam. 441 00:27:40,160 --> 00:27:42,577 Azt hiszi, becsapott vagyok? 442 00:27:42,660 --> 00:27:46,177 Azt hiszi, magányos és kétségbeesett vagyok. 443 00:27:46,260 --> 00:27:50,157 Ami nem kétséges, az Duncan tiszteletes kedvessége, amit ön tanúsított. 444 00:27:50,740 --> 00:27:51,900 Ez valóságos. 445 00:27:52,820 --> 00:27:56,380 És cserébe azt szeretné, ha most ugyanolyan kedvességet mutatna. 446 00:28:04,500 --> 00:28:05,500 Nem! 447 00:28:05,820 --> 00:28:07,180 Gabriel! 448 00:28:24,420 --> 00:28:25,480 Minden rendben? 449 00:28:26,900 --> 00:28:28,160 Segíthetek bármilyen módon? 450 00:28:30,580 --> 00:28:33,677 Szeretnék beszélni valakivel 451 00:28:33,760 --> 00:28:35,500 Sam Wadey-rõl. 452 00:28:37,540 --> 00:28:42,037 Szóval, szerinted tényleg egy nagymacska okozta a tiszteletes halálát? 453 00:28:42,120 --> 00:28:43,157 Esetleg. 454 00:28:44,340 --> 00:28:46,077 De honnan jött? 455 00:28:46,160 --> 00:28:47,897 Talán megszökött 456 00:28:47,980 --> 00:28:50,177 egy magántulajdonostól. 457 00:28:50,260 --> 00:28:54,180 Vagy talán tényleg igaz a Byakko Szörnyetegrõl szóló történet. 458 00:28:55,260 --> 00:28:56,260 Sam! 459 00:28:58,980 --> 00:29:00,300 Köszönöm, Atyám! 460 00:29:02,660 --> 00:29:03,980 Örülök, hogy segíthettem. 461 00:29:05,780 --> 00:29:08,237 Visszaviszünk Wedlockba. 462 00:29:08,320 --> 00:29:10,457 Van valami hír Gabrielrõl? 463 00:29:10,540 --> 00:29:13,197 Sylvia Garcia úgy gondolja, hogy Londonba mehetett. 464 00:29:13,280 --> 00:29:16,457 A rendõrség valószínûtlennek tartja, 465 00:29:16,540 --> 00:29:19,517 tekintve, hogy az összes holmija még mindig a parókián van. 466 00:29:19,600 --> 00:29:21,540 És a ruhái az erdõben. 467 00:29:23,460 --> 00:29:26,317 Folyton azon gondolkodom, mi történhetett vele. 468 00:29:26,400 --> 00:29:28,340 Nem tudom abbahagyni. 469 00:29:29,460 --> 00:29:31,420 Gyerünk, haza viszünk. 470 00:29:32,340 --> 00:29:37,157 Láttam embereket a lövészárkokban meghalni, ápoltam a haldokló feleségem, 471 00:29:37,240 --> 00:29:41,220 de a fiam halála, az már más tészta. 472 00:29:57,180 --> 00:30:00,057 Sam, komolyan gondoltam, amit mondtam, 473 00:30:02,440 --> 00:30:04,460 megkeresem Gabrielt. 474 00:30:19,620 --> 00:30:21,587 Akarod, hogy bemenjek veled? 475 00:30:21,970 --> 00:30:24,300 Ha nem bánod, szükségem lenne egyedüllétre. 476 00:30:25,860 --> 00:30:27,540 Holnap beszélünk. 477 00:30:37,420 --> 00:30:39,817 Gondolkodtam, igen. 478 00:30:39,900 --> 00:30:44,637 Látta már valaki ezt a fehér macskát, Byakko Bestiát vagy bármi is az? 479 00:30:44,720 --> 00:30:46,380 Nem, csak hallottam. 480 00:30:47,380 --> 00:30:51,597 Elég ironikus lenne, ha a tiszteletest valóban megölte volna egy nagymacska, 481 00:30:51,680 --> 00:30:54,380 tekintve, hogy amatõr zoológus. 482 00:30:56,620 --> 00:30:58,457 Természetesen. 483 00:30:58,540 --> 00:31:00,377 Õ egy zoológus. 484 00:31:00,460 --> 00:31:02,580 És ez megmagyarázná... 485 00:31:04,980 --> 00:31:06,900 ..és ez azt jelentené... 486 00:31:12,180 --> 00:31:13,820 Mirõl beszél? 487 00:31:15,260 --> 00:31:16,820 Állattan? 488 00:31:21,060 --> 00:31:23,980 El kell rejteni valahol a közelben. 489 00:31:34,940 --> 00:31:36,660 Sid Carter jóvoltából. 490 00:31:40,060 --> 00:31:42,340 Nagyszerû tolvaj lenne, Atyám. 491 00:31:48,380 --> 00:31:49,460 Várjanak itt. 492 00:31:50,180 --> 00:31:51,980 Nem akarom, hogy bezárjanak. 493 00:31:55,260 --> 00:31:57,077 Mi van odalent? 494 00:31:57,160 --> 00:31:58,320 Halott emberek. 495 00:32:04,540 --> 00:32:06,230 Talált valamit, Atyám? 496 00:32:08,660 --> 00:32:09,800 Mi volt ez? 497 00:32:12,250 --> 00:32:13,640 Brown Atya! 498 00:32:13,860 --> 00:32:15,160 Atyám, tûnj el onnan! 499 00:32:19,580 --> 00:32:21,580 Egy magnó? 500 00:32:23,700 --> 00:32:26,197 Nem lesz hosszú. 501 00:32:26,280 --> 00:32:28,060 Atyám? 502 00:32:29,980 --> 00:32:32,557 Wedlock harmadik hercege. 503 00:32:32,640 --> 00:32:35,620 1846-1892 504 00:32:48,240 --> 00:32:49,480 Minden rendben, Atyám? 505 00:32:55,620 --> 00:32:56,870 Amitõl féltem. 506 00:32:57,890 --> 00:32:59,162 Ez Gabriel. 507 00:32:59,945 --> 00:33:00,997 Halott. 508 00:33:01,980 --> 00:33:03,460 Hívom a rendõrséget. 509 00:33:11,620 --> 00:33:14,037 Helló, használhatnánk a telefonját? 510 00:33:14,120 --> 00:33:15,337 Természetesen. 511 00:33:15,420 --> 00:33:18,317 Mi történt? Gábriel az? 512 00:33:18,400 --> 00:33:20,677 Nagyon sajnálom. 513 00:33:20,760 --> 00:33:22,217 Nem! 514 00:33:22,300 --> 00:33:24,860 Brown atya vele van a kripta közelében. 515 00:33:32,460 --> 00:33:34,220 Hol van Gábriel? 516 00:33:35,620 --> 00:33:37,220 Atyám? 517 00:33:39,020 --> 00:33:40,660 Ott van, ahol hagytad. 518 00:33:43,940 --> 00:33:46,657 Megölted a fiadat 519 00:33:46,740 --> 00:33:48,957 és Duncan tiszteletest. 520 00:33:49,040 --> 00:33:50,857 Ez abszurd. 521 00:33:50,940 --> 00:33:54,040 A Byakko körüli nagy felhajtással 522 00:33:54,460 --> 00:33:58,237 a tiszteletes halálát egy nagymacska támadásnak tüntetted fel. 523 00:33:58,320 --> 00:34:01,257 Hogy gondolhattál ilyet valaha is? 524 00:34:01,340 --> 00:34:05,197 Amatõr zoológusként nem lenne szokatlan, ha Duncan tiszteletes 525 00:34:05,280 --> 00:34:07,737 egzotikus állatokról készített hangfelvételekkel rendelkezne. 526 00:34:07,820 --> 00:34:09,540 Ha a plébánia területén laknál, tudnád ezt. 527 00:34:11,660 --> 00:34:14,877 Miután megtaláltuk a holttestet, elhagytad a bûncselekmény helyszínét. 528 00:34:14,960 --> 00:34:16,580 Hívom a rendõrséget. 529 00:34:22,300 --> 00:34:25,197 Mielõtt csatlakoztál a gyülekezethez, 530 00:34:25,280 --> 00:34:27,540 be kellett kapcsolnod a magnót. 531 00:34:30,860 --> 00:34:33,620 És akkor valahová el kellett hogy rejtsd. 532 00:34:39,100 --> 00:34:42,580 Templomi gondnokként kulcsaid voltak a kriptához. 533 00:34:44,460 --> 00:34:46,377 És Gabriel? 534 00:34:46,460 --> 00:34:50,100 Azt hiszed, képes vagyok megölni a saját fiam? 535 00:34:52,220 --> 00:34:55,780 Londonba készült menni, hogy dzsigoló legyen. 536 00:34:58,060 --> 00:34:59,827 Szembe szálltál vele? 537 00:34:59,910 --> 00:35:01,452 Bekattantál, Sam? 538 00:35:01,535 --> 00:35:03,057 Ennek véget kell vetni! 539 00:35:03,140 --> 00:35:05,637 Félmeztelenül hazaérve, isten tudja mire készülve. 540 00:35:05,720 --> 00:35:07,797 Nos, ez már nem sokáig tart. 541 00:35:07,880 --> 00:35:09,697 Londonba költözöm. 542 00:35:09,780 --> 00:35:11,857 És hogyan fogod túlélni? 543 00:35:11,940 --> 00:35:13,997 Egyetlen napot sem dolgoztál életedben. 544 00:35:14,080 --> 00:35:15,637 Vannak rejtett tehetségeim. 545 00:35:15,720 --> 00:35:17,377 Valóban? 546 00:35:17,460 --> 00:35:20,157 Az egyetlen dolog, amiben jó vagy, az az alvás. 547 00:35:20,240 --> 00:35:21,540 Pontosan. 548 00:35:22,860 --> 00:35:24,277 Ez vicc akart lenni? 549 00:35:24,360 --> 00:35:25,857 Nem nagy ügy. 550 00:35:25,940 --> 00:35:27,757 Ha az emberek hajlandóak fizetni... 551 00:35:27,840 --> 00:35:29,337 Undorító vagy. 552 00:35:30,420 --> 00:35:31,917 Vannak erkölcsi elveid? 553 00:35:32,000 --> 00:35:33,037 Beszélhetsz. 554 00:35:33,620 --> 00:35:35,637 Anya mesélt a viszonyokról. 555 00:35:35,720 --> 00:35:38,557 Ne! Ne merészeld! 556 00:35:38,940 --> 00:35:40,240 Te sem vagy különb nálam. 557 00:35:41,540 --> 00:35:42,957 Csak a pénzért csinálom. 558 00:35:43,040 --> 00:35:44,957 Fogd be a mocskos szád! 559 00:35:45,040 --> 00:35:47,020 Nem vagyok tökéletes... 560 00:35:52,500 --> 00:35:53,867 Szerettem õt. 561 00:35:54,850 --> 00:35:56,280 Õ a fiam volt. 562 00:35:59,100 --> 00:36:01,100 Soha nem állt szándékomban bántani. 563 00:36:04,280 --> 00:36:05,380 Nos, igen. 564 00:36:07,710 --> 00:36:08,710 Az volt. 565 00:36:12,680 --> 00:36:13,980 Hiszek neked. 566 00:36:17,940 --> 00:36:19,217 Igen. 567 00:36:19,300 --> 00:36:21,440 Igen, Mrs. Devine. Mindjárt ott leszünk. 568 00:36:25,060 --> 00:36:28,197 Feltételezem, Duncan tiszteletes elmondta, hogy a rendõrségre megy. 569 00:36:28,280 --> 00:36:31,877 Nos, Gabriel halála után bûntudat gyötört. 570 00:36:31,960 --> 00:36:33,820 El kellett mondanom valakinek. 571 00:36:35,780 --> 00:36:38,737 Azt hitted, elnézné? 572 00:36:38,820 --> 00:36:42,477 Reméltem, hogy megért, és segít békére lelni. 573 00:36:42,560 --> 00:36:43,617 Békére? 574 00:36:44,100 --> 00:36:46,917 Nem tudom, valahogy együtt lehet élni vele. 575 00:36:47,200 --> 00:36:48,397 Kétségbeesett voltam. 576 00:36:48,480 --> 00:36:49,657 Baleset volt. 577 00:36:49,740 --> 00:36:50,997 Figyelembe fogják venni. 578 00:36:51,080 --> 00:36:52,377 Ez nem így mûködik. 579 00:36:52,460 --> 00:36:55,197 Sam, nem gondolkodsz tisztán. 580 00:36:55,280 --> 00:36:57,017 Megöltem a fiam. 581 00:36:57,100 --> 00:36:59,020 Bezárnak, vagy még rosszabb lesz. 582 00:37:01,140 --> 00:37:05,397 Nos, ha te nem mondod el nekik, majd én megteszem. 583 00:37:05,480 --> 00:37:06,937 Ne. Figyelj. 584 00:37:07,020 --> 00:37:09,597 Ez a helyes dolog. 585 00:37:09,680 --> 00:37:11,420 Bízz bennem, Sam. 586 00:37:18,420 --> 00:37:19,597 Pánikba estél. 587 00:37:20,780 --> 00:37:22,977 Szõrt tettél a testére, 588 00:37:23,060 --> 00:37:27,677 felszakítottad az ingét és megkarmoltad a nyakát. 589 00:37:27,760 --> 00:37:29,857 Csak fokozódott. 590 00:37:29,940 --> 00:37:32,077 Soha nem akartam, hogy bármi is megtörténjen. 591 00:37:32,160 --> 00:37:36,140 Sam, megbocsátást kell kérned. 592 00:37:37,500 --> 00:37:42,380 Azok után, amin a lövészárokban keresztülmentünk, nem vagyok hívõ. 593 00:37:43,540 --> 00:37:46,887 Egyetlen Isten sem engedné meg, hogy ez megtörténjen. 594 00:37:46,970 --> 00:37:50,317 Ismersz engem, nem vagyok rossz ember. 595 00:37:50,400 --> 00:37:51,977 Szóval, kérlek, 596 00:37:52,060 --> 00:37:54,300 maradj csendben arról, amit tudsz. 597 00:37:55,500 --> 00:37:57,807 Csendes? 598 00:37:57,890 --> 00:38:00,177 Sam, 599 00:38:00,260 --> 00:38:03,137 megölted a saját fiadat. 600 00:38:03,220 --> 00:38:08,237 És megöltél egy papot, mert nem volt hajlandó feloldozni téged. 601 00:38:08,320 --> 00:38:12,937 Istenhez kell fordulnod és bûnbánatot kell tartanod. 602 00:38:13,020 --> 00:38:17,157 Megbánni! Nem fogjátok megakadályozni, hogy kötelet húzzanak a nyakam köré! 603 00:38:17,240 --> 00:38:21,157 Kérlek, nézd, könyörgök. 604 00:38:21,240 --> 00:38:23,457 Fel fognak akasztani. 605 00:38:23,540 --> 00:38:25,237 Gondolkozz el ezen egy pillanatra. 606 00:38:25,320 --> 00:38:28,037 De megmentheted az életemet, 607 00:38:28,120 --> 00:38:30,460 ahogy én is megmentettem a tiédet. 608 00:38:57,740 --> 00:39:00,297 Szóval, mi lesz? 609 00:39:00,380 --> 00:39:02,900 Halálra fogsz ítélni? 610 00:39:08,220 --> 00:39:09,780 Sajnálom, õrmester. 611 00:39:13,020 --> 00:39:14,980 Fõfelügyelõ, õrmester! 612 00:39:25,220 --> 00:39:27,660 Most pedig vigyázzon a fejére, uram. 613 00:39:35,100 --> 00:39:37,617 Jó, hogy akkor telefonált. 614 00:39:37,700 --> 00:39:40,557 Brown atyának szokása veszélybe sodorni magát. 615 00:39:40,640 --> 00:39:41,717 Tudom. 616 00:39:41,900 --> 00:39:44,187 De nem hiszem, hogy Sam bántotta volna. 617 00:39:45,270 --> 00:39:48,557 Biztos vagyok benne, hogy Duncan tiszteletes is így gondolta. 618 00:39:48,640 --> 00:39:50,117 Igen. 619 00:39:50,200 --> 00:39:51,657 Nos... 620 00:39:51,740 --> 00:39:53,660 ..köszönöm, hogy ilyen gyorsan jött. 621 00:39:58,660 --> 00:40:00,367 Nos. 622 00:40:00,450 --> 00:40:01,922 Jó napot kívánok! 623 00:40:02,005 --> 00:40:03,540 Jó napot kívánok! 624 00:40:14,740 --> 00:40:18,457 Kemény lehetett egy régi havert beárulni. 625 00:40:18,540 --> 00:40:19,557 Igen. 626 00:40:20,340 --> 00:40:22,380 De helyesen cselekedett. 627 00:41:00,660 --> 00:41:05,957 Atyám, épp most beszéltem Sullivan felügyelõvel. 628 00:41:06,040 --> 00:41:08,057 Mi van köztetek? 629 00:41:08,140 --> 00:41:10,437 Miért csevegsz vele folyton? 630 00:41:10,520 --> 00:41:11,980 Nem csevegek folyton. 631 00:41:13,780 --> 00:41:18,540 Mindenesetre azt mondta, hogy a professzort felmentették. 632 00:41:20,740 --> 00:41:22,817 Atya? 633 00:41:22,900 --> 00:41:25,957 Alig szólt egy szót is egész délelõtt. 634 00:41:26,040 --> 00:41:27,940 Még a kávéját sem itta meg. 635 00:41:30,140 --> 00:41:33,620 Még mindig haragszol Sam miatt? 636 00:41:37,860 --> 00:41:40,217 Az igazság az, 637 00:41:40,300 --> 00:41:42,540 hogy sosem ismertem az igazi Sam Wadey-t. 638 00:41:44,700 --> 00:41:47,517 Csak egy háborús hõst ismertem. 639 00:41:47,600 --> 00:41:49,537 Egy mítoszt. 640 00:41:49,620 --> 00:41:51,537 Egy legendát. 641 00:41:51,620 --> 00:41:53,460 Mint a Byakko-i szörnyeteg. 642 00:41:54,580 --> 00:41:56,220 Sicc! 643 00:41:59,020 --> 00:42:00,210 Sicc! 644 00:42:08,540 --> 00:42:12,957 Egyre gyorsabban és gyorsabban halad, szétszaggatja a földet, 645 00:42:13,040 --> 00:42:15,557 múltról jelenre, 646 00:42:15,640 --> 00:42:18,497 jelenrõl múltra. 647 00:42:18,580 --> 00:42:20,660 Onnan tér vissza, ahonnan jött. 648 00:42:29,460 --> 00:42:30,510 Szia! 649 00:42:34,900 --> 00:42:36,180 Honnan jöttél? 650 00:42:40,940 --> 00:42:43,180 Gyere be, és igyál egy kis tejet. 651 00:42:44,305 --> 00:43:44,672 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm