"Father Brown" The Beast of Wedlock
ID | 13201209 |
---|---|
Movie Name | "Father Brown" The Beast of Wedlock |
Release Name | Father Brown 2013 S10E03 XviD-AFG |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 21616584 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:27,820 --> 00:00:28,897
Élvezi a kilátást?
3
00:00:51,380 --> 00:00:52,660
Sylvia!
4
00:00:55,700 --> 00:00:56,740
Úristen!
5
00:00:58,370 --> 00:00:59,370
Mi történt?
6
00:00:59,620 --> 00:01:03,060
Megtámadtak! Ez...
valamiféle szörnyeteg volt.
7
00:01:03,160 --> 00:01:05,220
Mint egy fehér tigris, csak nagyobb!
8
00:01:32,080 --> 00:01:34,280
Fordította: Galahad
9
00:01:45,980 --> 00:01:47,017
Érdekes.
10
00:01:49,447 --> 00:01:50,447
Mi ez?
11
00:01:51,200 --> 00:01:52,257
Kávé.
12
00:01:53,140 --> 00:01:54,807
Az elsõ próbálkozásom a fõzésével.
13
00:01:55,190 --> 00:01:56,757
Jól megfõztem?
14
00:01:57,640 --> 00:01:58,657
Úgy néz ki...
15
00:01:58,740 --> 00:01:59,837
..finom.
16
00:02:00,720 --> 00:02:02,180
Nos, próbáld ki.
17
00:02:12,700 --> 00:02:13,940
Elbûvölõ.
18
00:02:18,300 --> 00:02:20,917
Az a kóbor macska
napok óta itt ólálkodik.
19
00:02:21,000 --> 00:02:22,877
Eredj, sicc!
20
00:02:24,260 --> 00:02:26,377
Csak otthont keres.
21
00:02:26,460 --> 00:02:29,500
Ha már a macskáknál tartunk,
olvastál már a nagymacskák támadásáról?
22
00:02:32,580 --> 00:02:36,137
Állítólag rengeteg vadmacska
van errefelé.
23
00:02:36,220 --> 00:02:40,600
A nácik ejtõernyõvel dobták le õket,
hogy megegyék az összes állatunkat.
24
00:02:41,460 --> 00:02:42,937
Szerintem nem tették.
25
00:02:43,020 --> 00:02:47,127
A helyi társasági hölgy,
Sylvia Garcia szerint
26
00:02:47,210 --> 00:02:51,080
egy fehér tigrisre,
vagy hópárducra hasonlít.
27
00:02:51,400 --> 00:02:52,660
Hol történt ez?
28
00:02:53,380 --> 00:02:54,600
Wedlockban.
29
00:02:57,040 --> 00:02:59,537
Emlékszem, hogy néhány évvel ezelõtt
olvastam egy cikket
30
00:02:59,720 --> 00:03:03,177
egy mitikus fehér szörnyetegrõl,
amely kísértette a falut.
31
00:03:03,260 --> 00:03:04,300
Mi?
32
00:03:04,420 --> 00:03:06,960
Szóval nem csak egy nagymacska,
33
00:03:07,180 --> 00:03:10,060
hanem valamiféle szellem vagy fantom?
34
00:03:16,340 --> 00:03:17,570
Gabriel?
35
00:03:19,090 --> 00:03:20,500
Gabriel!
36
00:03:21,720 --> 00:03:23,427
Próbálj meg nem aggódni, Sam.
37
00:03:23,510 --> 00:03:25,197
Biztos vagyok benne,
hogy fel fog bukkanni.
38
00:03:25,480 --> 00:03:27,717
Azt mondta, csak kijön úszni egyet.
39
00:03:28,500 --> 00:03:29,640
Mi az?
40
00:03:33,040 --> 00:03:34,600
Ezek Gabrieléi.
41
00:03:35,760 --> 00:03:37,040
El van szakadva.
42
00:03:41,460 --> 00:03:43,680
Állati szõrre hasonlít.
43
00:03:44,920 --> 00:03:48,080
Akkor ez azt jelenti,
hogy Gabrielt is megtámadták?
44
00:03:56,400 --> 00:03:59,947
Szóval, mit mondott a rendõrség
a macskás találkozásodról?
45
00:04:00,030 --> 00:04:02,777
Nos, egyértelmû volt,
hogy nem vették annyira komolyan.
46
00:04:02,860 --> 00:04:05,240
Felmerült, hogy egy nagy kutya lehetett.
47
00:04:06,440 --> 00:04:09,597
Tipikus zsaruk... képzelõerõ nélkül.
48
00:04:09,680 --> 00:04:14,200
És nem voltak elragadtatva attól,
hogy elõttük a sajtóhoz fordultunk.
49
00:04:15,360 --> 00:04:18,897
Szóval, meddig maradsz még?
50
00:04:18,980 --> 00:04:20,477
Már majdnem kész vagyok,
51
00:04:20,560 --> 00:04:23,537
szóval jövõ héten már mennem kellene.
52
00:04:23,820 --> 00:04:24,837
A jövõ héten?
53
00:04:25,420 --> 00:04:27,817
Azt hittem, azt mondtad,
hogy csak pár nap lesz.
54
00:04:28,500 --> 00:04:30,177
Ne légy ilyen.
55
00:04:30,360 --> 00:04:32,497
Biztosan szereted,
ha a férjed a közeledben van?
56
00:04:32,580 --> 00:04:33,920
Az ex-férjem.
57
00:04:35,600 --> 00:04:36,960
Pont mint régen.
58
00:04:38,560 --> 00:04:40,317
Hercegnõ, hogy van?
59
00:04:40,400 --> 00:04:42,687
Ami még fontosabb, te hogy vagy?
60
00:04:42,770 --> 00:04:45,037
Szerencséd van, hogy nem öltek meg.
61
00:04:45,120 --> 00:04:47,637
Nos, bármi is volt az,
megdöbbentõnek tûnt.
62
00:04:47,720 --> 00:04:50,337
Belém karmolt,
aztán visszaszaladt az erdõbe.
63
00:04:50,420 --> 00:04:52,717
Állítólag a nagyapámat
egy ilyen vadállat
64
00:04:52,800 --> 00:04:55,007
üldözése közben ölték meg.
65
00:04:55,090 --> 00:04:57,297
Egy kútba zuhanva halt meg.
66
00:04:57,380 --> 00:04:58,397
Valóban?
67
00:04:58,480 --> 00:05:01,577
Bár a bukása valószínûleg inkább azzal
volt összefüggésben, hogy részeg volt!
68
00:05:03,160 --> 00:05:06,717
Persze, ez még azokban az idõkben volt,
amikor a családom birtokolta a kúriát.
69
00:05:07,500 --> 00:05:11,497
Szóval ön szerint
el van átokozva ez a hely?
70
00:05:11,580 --> 00:05:14,320
Nem hiszem, tudom.
71
00:05:23,800 --> 00:05:25,407
Nagyon örülök, hogy ott biciklizhetek.
72
00:05:25,490 --> 00:05:26,877
Hallani sem akartam róla, atyám.
73
00:05:26,960 --> 00:05:29,017
Szóval van egy szabadon engedett
nagymacskánk,
74
00:05:29,100 --> 00:05:31,177
egy õsi legendánk és egy eltûnt
személyünk.
75
00:05:31,560 --> 00:05:33,537
Ez aztán egy háromélû rejtély!
76
00:05:33,620 --> 00:05:35,997
Hová mentek ti ketten?
77
00:05:36,080 --> 00:05:38,897
Wedlockba,
ahol a fehér fenevadat látták.
78
00:05:38,980 --> 00:05:41,097
Mi? Vadászni mész rá?
79
00:05:41,180 --> 00:05:42,717
Nem egészen.
80
00:05:42,800 --> 00:05:45,777
A helyi lelkész, Duncan tiszteletes,
régi barátom.
81
00:05:45,860 --> 00:05:47,597
Megkért, hogy segítsek.
82
00:05:47,680 --> 00:05:50,457
Nos, nem bánom, ha segíthetek.
83
00:05:50,540 --> 00:05:52,477
Hat szem többet lát, mint négy.
84
00:05:52,560 --> 00:05:56,217
Menjünk a henteshez,
és szerezzünk valami nagymacska csalit.
85
00:05:56,300 --> 00:05:58,040
Mit gondolsz, sertéshús vagy marhahús?
86
00:06:11,720 --> 00:06:14,080
Most semmibe veszel, ugye?
87
00:06:15,080 --> 00:06:17,117
Gyáva!
88
00:06:17,200 --> 00:06:21,577
Ez mind a te hibád, hogy terjesztetted
a rólam terjesztett gonosz pletykáidat.
89
00:06:21,660 --> 00:06:23,197
Ez nem igaz.
90
00:06:23,280 --> 00:06:25,357
Rosszul vagyok
az olyan jótevõktõl, mint te.
91
00:06:25,440 --> 00:06:27,307
Minden rendben volt,
amíg meg nem érkeztél.
92
00:06:27,390 --> 00:06:29,262
Csak elmondtam neki,
amit az emberek mondanak.
93
00:06:29,345 --> 00:06:31,217
Hogy túl sok idõt töltött vele...
94
00:06:31,300 --> 00:06:33,237
Rajta, köpd ki.
95
00:06:33,320 --> 00:06:35,417
..egy elvált asszonnyal, akinek...
96
00:06:35,500 --> 00:06:36,717
..nos...
97
00:06:36,800 --> 00:06:38,547
..a hírneve.
98
00:06:38,630 --> 00:06:40,357
Egy hírnév!
99
00:06:40,440 --> 00:06:42,637
Joga volt tudni.
100
00:06:42,720 --> 00:06:45,897
Amióta beköltöztél a parókiára,
101
00:06:45,980 --> 00:06:47,477
azóta uszítod õt ellenem.
102
00:06:47,560 --> 00:06:49,307
Nem hallgatom ezt tovább.
103
00:06:49,390 --> 00:06:50,982
Mindent elrontottál!
104
00:06:51,065 --> 00:06:52,720
Jobban tennéd, ha vigyáznál a hátadra.
105
00:07:04,400 --> 00:07:06,080
Dudálj, dudálj!
106
00:07:19,360 --> 00:07:21,027
Mi a baja?
107
00:07:21,110 --> 00:07:22,840
Szerintem részeg.
108
00:07:25,480 --> 00:07:28,880
Rengeteg hely van az erdõben
egy nagymacskának búvóhelyként.
109
00:07:29,800 --> 00:07:31,397
Brown Atya...
110
00:07:31,480 --> 00:07:33,440
Duncan tiszteletes, örülök, hogy látom.
111
00:07:36,360 --> 00:07:40,017
Bemutatom a plébániai titkáromat,
Mrs. Devine-t.
112
00:07:40,100 --> 00:07:41,637
Helló!
113
00:07:41,720 --> 00:07:43,410
És...
114
00:07:45,120 --> 00:07:47,657
Nagyon szépen köszönöm,
hogy beleegyeztél, hogy segítesz, Atya
115
00:07:47,740 --> 00:07:48,917
Nagyon hálás vagyok.
116
00:07:49,000 --> 00:07:51,360
Van valami híred
a templom gondnok fiáról?
117
00:07:51,580 --> 00:07:52,600
Nincs.
118
00:07:53,320 --> 00:07:56,017
A rendõrség lassan reagál,
mivel csak egy napja tûnt el.
119
00:07:56,100 --> 00:08:00,137
De fehér szõrrel
a szakadt ruhái mellett,
120
00:08:00,220 --> 00:08:04,257
és egy hópárduc vagy tigris észlelése...
121
00:08:04,340 --> 00:08:06,080
Aggódsz?
122
00:08:08,120 --> 00:08:10,197
Sam.
123
00:08:10,280 --> 00:08:12,240
Kérem ismerkedj meg Brown atyával.
124
00:08:17,760 --> 00:08:19,400
Elkaptam, tizedes. Oké, oké.
125
00:08:29,720 --> 00:08:32,327
Sam Wadey tizedes.
126
00:08:32,410 --> 00:08:34,632
Hosszú idõ telt el azóta.
127
00:08:34,715 --> 00:08:36,924
Azt hittem, megöltek.
128
00:08:37,007 --> 00:08:39,197
Német fogságba estem.
129
00:08:39,280 --> 00:08:41,517
A háború végét fogolyként töltöttem.
130
00:08:41,600 --> 00:08:44,377
Mióta élsz Wedlockban?
131
00:08:44,460 --> 00:08:46,237
Csak néhány hónapja.
132
00:08:46,320 --> 00:08:48,960
Miután a feleségem meghalt,
újra kellett kezdenem.
133
00:08:50,960 --> 00:08:53,200
Örülök, hogy látlak.
134
00:08:59,720 --> 00:09:02,047
Gondolom, közel álltatok egymáshoz?
135
00:09:02,130 --> 00:09:04,457
A lövészárkok maguk voltak
a pokol a földön.
136
00:09:04,540 --> 00:09:06,397
Csak mi voltunk egymásnak.
137
00:09:06,480 --> 00:09:09,260
Sam volt a legbátrabb férfi,
akit valaha ismertem.
138
00:09:12,160 --> 00:09:13,320
Mit csinálsz?
139
00:09:14,920 --> 00:09:16,277
Azt hiszem...
140
00:09:16,360 --> 00:09:18,097
Azt hiszem, találtam valamit.
141
00:09:18,680 --> 00:09:22,460
Ez túl nagy ahhoz,
hogy egy kutya csinálja.
142
00:09:24,480 --> 00:09:26,417
Azért, mert lótrágya.
143
00:09:27,400 --> 00:09:31,477
Nos, ott fedeztük fel Gabriel ruháit.
144
00:09:31,660 --> 00:09:32,817
Szakadtak voltak.
145
00:09:32,900 --> 00:09:34,657
Úgy érti, karmolt?
146
00:09:34,740 --> 00:09:35,960
Esetleg.
147
00:09:37,960 --> 00:09:40,567
Ismeri a helyi legendát?
148
00:09:40,650 --> 00:09:43,237
Ja.
Arról, hogy a nagymacska szellem?
149
00:09:43,320 --> 00:09:47,907
Azt mondják, hogy egy buddhista
szerzetes egy fehér macskát adott
150
00:09:47,990 --> 00:09:49,190
a hercegné õseinek.
151
00:09:49,380 --> 00:09:50,460
A hercegné?
152
00:09:50,580 --> 00:09:52,077
Egy helyi arisztokrata.
153
00:09:52,160 --> 00:09:53,697
A családja birtokolta régen a falut.
154
00:09:53,780 --> 00:09:56,920
A macska egy hatalmas fenevad volt,
akit Byakko-nak hívtak.
155
00:09:57,240 --> 00:09:59,737
Elpusztult... elhanyagoltság miatt.
156
00:09:59,820 --> 00:10:05,007
Százévente visszatér
megbüntetni a bûnösöket.
157
00:10:05,090 --> 00:10:06,090
Ijesztõ.
158
00:10:06,240 --> 00:10:08,797
Úgy hangzik, mint egy történet,
amivel a gyerekeket ijesztgetik.
159
00:10:08,880 --> 00:10:09,920
Teljesen.
160
00:10:10,140 --> 00:10:12,047
Amatõr zoológusként beutaztam Ázsiát
161
00:10:12,130 --> 00:10:15,300
és Afrikát, de nincs olyan,
hogy Byakko Szörnyeteg.
162
00:10:15,420 --> 00:10:18,020
Hol látták a macskát?
163
00:10:18,140 --> 00:10:22,030
Mrs. Garcia azt mondta,
hogy ott ugrott fel neki.
164
00:10:23,450 --> 00:10:26,440
Bocsáss meg, Atyám, mennem kell, elõ
kell készítenem az istentiszteletemet.
165
00:10:26,560 --> 00:10:27,740
Természetesen.
166
00:10:27,960 --> 00:10:29,780
Találkozunk újra a templomban.
167
00:10:29,900 --> 00:10:32,760
Sam válaszolni fog minden kérdésedre.
168
00:10:34,540 --> 00:10:39,040
Azt hiszem, beszélek a hercegnõvel
és Mrs. Garciával.
169
00:10:39,160 --> 00:10:41,140
Sok szerencsét a hercegnõvel!
170
00:10:41,260 --> 00:10:43,840
Nagyon ingatag tud lenni.
171
00:11:01,160 --> 00:11:03,380
Mi a fenét csinálsz te itt?
172
00:11:04,300 --> 00:11:05,800
Imádtad, amikor megérintelek.
173
00:11:06,120 --> 00:11:08,297
Igen, amikor házasok voltunk.
174
00:11:08,380 --> 00:11:10,437
Az, hogy már nem vagyunk együtt,
175
00:11:10,520 --> 00:11:12,417
nem jelenti azt,
hogy nem lehetünk együtt...
176
00:11:12,500 --> 00:11:15,620
De tudod,
hogy szerelmes vagyok Gabrielbe.
177
00:11:16,700 --> 00:11:19,177
Én nem látom a vonzerõt.
178
00:11:19,260 --> 00:11:22,900
Úgy értem, mi van neki, ami nekem nincs?
179
00:11:27,300 --> 00:11:31,157
Nos, mindketten tudjuk, hol van Gabriel.
180
00:11:31,240 --> 00:11:33,380
És nem jön vissza!
181
00:11:49,740 --> 00:11:51,027
Mrs. Garcia? Igen?
182
00:11:51,110 --> 00:11:52,377
Brown Atya.
183
00:11:52,460 --> 00:11:55,167
Megkérdezhetem
a nagymacskáról, amit látott?
184
00:11:55,250 --> 00:11:57,957
Ha nem bánja,
legszívesebben elfelejteném.
185
00:11:58,040 --> 00:12:00,140
Szilvia, nem akartalak megbántani.
186
00:12:02,660 --> 00:12:04,357
Az biztos a nagymacska.
187
00:12:04,440 --> 00:12:06,060
A Byakko szörnyeteg.
188
00:12:12,860 --> 00:12:14,900
Nagyon feltûnõ.
189
00:12:16,060 --> 00:12:18,937
Vigyázz, Atyám!
190
00:12:19,020 --> 00:12:22,107
Ne nyúlj hozzá! Még szárad!
191
00:12:22,190 --> 00:12:25,277
És annak a hercegnõnek kell lennie.
192
00:12:25,360 --> 00:12:27,157
Jó reggelt, kegyelmességed!
193
00:12:27,240 --> 00:12:28,617
Brown Atya!
194
00:12:28,700 --> 00:12:31,517
Szeretnék kérdezni az õseirõl
195
00:12:31,600 --> 00:12:33,537
és a Byakko szörnyeteg közötti
kapcsolatról.
196
00:12:33,620 --> 00:12:37,277
És volt-e összefüggés
a templomgondnok fiának
197
00:12:37,360 --> 00:12:38,737
eltûnésével?
198
00:12:38,820 --> 00:12:42,040
Sam Wadey akár a pokolban is
elrohadhat, amennyire én bánom.
199
00:12:44,340 --> 00:12:46,287
Milyen elbûvölõ nõ!
200
00:12:46,370 --> 00:12:48,380
Õ egy igazi morcos nyomorult.
201
00:12:53,660 --> 00:12:56,380
Egyre gyorsabban és gyorsabban jön...
202
00:12:58,980 --> 00:13:00,555
...szétszakítva a földet.
203
00:13:01,275 --> 00:13:03,050
Duncan tiszteletes?
204
00:13:03,570 --> 00:13:07,187
Duncan tiszteletes?
Itt az istentisztelet ideje.
205
00:13:07,270 --> 00:13:08,677
Van valami probléma, Sam?
206
00:13:08,760 --> 00:13:10,097
Nem vagyok benne biztos.
207
00:13:10,180 --> 00:13:12,260
Ilyenkor általában
már nyitva vannak az ajtók.
208
00:13:15,100 --> 00:13:17,767
A múltból a jelenbe.
209
00:13:17,850 --> 00:13:20,497
Az álomtól a sikolyig.
210
00:13:20,580 --> 00:13:22,620
Megforgatja a halál karmait
211
00:13:26,420 --> 00:13:28,260
Duncan tiszteletes?
212
00:13:30,540 --> 00:13:31,780
Hívom a rendõrséget.
213
00:13:34,060 --> 00:13:35,467
Szóval hová tûnt?
214
00:13:35,550 --> 00:13:37,020
Az ajtó nyitva volt.
215
00:13:43,420 --> 00:13:45,097
Sullivan felügyelõ,
216
00:13:45,180 --> 00:13:47,837
Nem tudtam, hogy Wedlock
az ön hatáskörébe tartozik.
217
00:13:47,920 --> 00:13:49,897
Ez a legtávolabbi pont.
218
00:13:49,980 --> 00:13:53,100
És az utolsó hely,
ahol Brown atyát vártam volna.
219
00:13:54,460 --> 00:13:57,677
Uram, van még ott az ajtó mellett.
220
00:13:57,760 --> 00:13:59,177
Fehér szõr?
221
00:13:59,260 --> 00:14:01,460
Nos, ne nézz rám!
222
00:14:02,660 --> 00:14:04,807
Nézd meg a karmolásokat a nyakán...
223
00:14:04,890 --> 00:14:07,017
És egy vágás a fej hátsó részén.
224
00:14:07,100 --> 00:14:11,357
Talán a macska támadta meg,
és akkor beverte a fejét a szószékbe.
225
00:14:11,440 --> 00:14:14,197
Elnézést, asszonyom,
ez egy bûntény helyszíne.
226
00:14:14,280 --> 00:14:15,417
Kérlek, állj hátrébb.
227
00:14:15,500 --> 00:14:18,397
Ez igaz? Tényleg...
228
00:14:18,480 --> 00:14:20,420
..tényleg halott?
229
00:14:35,340 --> 00:14:39,797
Fehér szõrt találtak Duncan tiszteletes
holtteste közelében.
230
00:14:39,880 --> 00:14:41,800
Pont mint Gábriel esetében.
231
00:14:43,140 --> 00:14:46,297
Akkor el kell fogadnom,
hogy õ is halott?
232
00:14:46,380 --> 00:14:50,357
Egy fiúnak nem szabadna elõbb meghalnia,
mint az apja – ez nem természetes.
233
00:14:50,440 --> 00:14:52,997
Még nem tudjuk, mi történt vele.
234
00:14:53,080 --> 00:14:55,300
Szóval szerinted nem halt meg?
235
00:14:57,300 --> 00:14:59,380
Gabriel ruháján nem volt vér.
236
00:15:01,740 --> 00:15:04,017
Ha egy nagymacska kóborol,
237
00:15:04,100 --> 00:15:07,637
talán az találta meg Gabriel ruháit,
és széttépte õket.
238
00:15:07,720 --> 00:15:09,397
Szóval hol van?
239
00:15:09,480 --> 00:15:11,220
Nem tudom.
240
00:15:14,420 --> 00:15:18,580
De ígérem, mindent megteszek,
hogy kiderítsem.
241
00:15:24,020 --> 00:15:26,957
Szóval közeli kapcsolatban állt
a tiszteletessel?
242
00:15:27,040 --> 00:15:28,340
Régen azok voltunk.
243
00:15:29,900 --> 00:15:31,300
Milyen módon pontosan?
244
00:15:33,860 --> 00:15:35,140
Kölcsönös érdekek.
245
00:15:39,980 --> 00:15:41,980
Mindketten szerettük az állatokat.
246
00:15:43,740 --> 00:15:47,277
Azt hallottam,
valami amatõr zoológus volt.
247
00:15:47,360 --> 00:15:50,017
Volt neki veszélyes háziállata?
248
00:15:50,400 --> 00:15:51,497
Nem.
249
00:15:52,980 --> 00:15:55,837
Nem egy olyan állat volt, ami...
250
00:15:55,920 --> 00:15:56,960
Igen?
251
00:15:59,740 --> 00:16:02,877
Láttam, ahogy Sam Wadey megtámadja.
252
00:16:02,960 --> 00:16:04,057
Mikor?
253
00:16:04,340 --> 00:16:05,417
Tegnap.
254
00:16:06,100 --> 00:16:11,480
A temetõben veszekedtek,
és õ arcon ütötte!
255
00:16:15,940 --> 00:16:16,960
Köszönöm!
256
00:16:34,780 --> 00:16:37,300
Szörnyû hírek Duncan tiszteletesrõl.
257
00:16:40,940 --> 00:16:42,457
Brown Atya.
258
00:16:42,540 --> 00:16:44,147
Régi barátja voltam.
259
00:16:44,830 --> 00:16:48,237
Igen, ez egy igazi tragédia.
260
00:16:48,320 --> 00:16:50,140
Milyen kedves ember.
261
00:16:52,020 --> 00:16:55,247
Szó esik egy egzotikus vadmacskáról.
262
00:16:55,330 --> 00:16:58,557
Ön szerint az lehet a tettes?
263
00:16:58,640 --> 00:17:01,037
Nyitott vagyok minden lehetõségre.
264
00:17:01,120 --> 00:17:03,497
Most, ha nem bánja...
265
00:17:03,580 --> 00:17:08,037
De nem tudtam nem észrevenni
a reakcióját a templomban.
266
00:17:08,120 --> 00:17:11,397
Meglepõdött, hogy fehér szõrt találtak
267
00:17:11,480 --> 00:17:13,920
Duncan tiszteletes holtteste mellett.
268
00:17:14,240 --> 00:17:16,160
Tudja,
269
00:17:17,180 --> 00:17:20,660
pontosan ez az,
amiért áttértem az anglikán egyházra.
270
00:17:22,140 --> 00:17:23,617
Megbocsájt?
271
00:17:23,700 --> 00:17:28,060
Nincs több pap, aki beleüti az orrát
mások dolgába.
272
00:17:34,380 --> 00:17:36,097
Hát, ez jól ment.
273
00:17:36,180 --> 00:17:38,117
Nyilvánvalóan titkol valamit.
274
00:17:38,200 --> 00:17:39,700
Igen.
275
00:17:43,980 --> 00:17:47,157
A fiammal körülbelül öt hónapja
költöztünk be a tiszteletes úrhoz.
276
00:17:47,240 --> 00:17:49,777
- Nem ismerte önt azelõtt?
- Nem.
277
00:17:49,860 --> 00:17:52,120
Azért jöttem ide, hogy az új
egyházmegye gondnoka legyek.
278
00:17:52,240 --> 00:17:53,940
Nem vagyok ide való.
279
00:17:55,580 --> 00:17:58,097
Épp most találtam meg
Gabriel naplóját, uram.
280
00:17:58,180 --> 00:18:00,757
Az utolsó bejegyzés
igen érdekes olvasmány.
281
00:18:00,840 --> 00:18:01,900
Hogy érti ezt?
282
00:18:02,220 --> 00:18:04,020
"Ha apa megtudja, megöl."
283
00:18:06,100 --> 00:18:07,177
Nos?
284
00:18:07,260 --> 00:18:09,777
Hát, ez egy szófordulat!
Nem tudom.
285
00:18:09,860 --> 00:18:13,237
Talán arról beszélt,
hogy meztelenül úszkál a tóban.
286
00:18:13,320 --> 00:18:15,777
Tényleg?
Nos, nézzük a tényeket.
287
00:18:15,860 --> 00:18:19,037
Duncan tiszteletes halott,
egy tanú szerint ön támadta meg tegnap.
288
00:18:19,120 --> 00:18:21,837
A fia eltûnt,
és azt írta, hogy megöli.
289
00:18:21,920 --> 00:18:24,077
Várjon egy percet.
Tartóztassa le, õrmester.
290
00:18:24,160 --> 00:18:26,460
Mi? Azt hiszi, megöltem a saját fiam?
291
00:18:28,340 --> 00:18:31,537
A legtöbb áldozat ismeri a gyilkosát.
292
00:18:31,620 --> 00:18:34,317
Sam Wadey, letartóztatom
Duncan tiszteletes
293
00:18:34,400 --> 00:18:36,240
meggyilkolásának gyanújával.
294
00:18:36,660 --> 00:18:38,477
Nem köteles bármit is mondani,
de amit mond,
295
00:18:38,560 --> 00:18:40,040
azt bizonyítékként felhasználhatják.
296
00:18:40,123 --> 00:18:41,880
Nem tûnsz meggyõzöttnek, Atyám.
297
00:18:42,200 --> 00:18:43,920
Ja. A zsaruk sosem csinálják jól.
298
00:18:46,620 --> 00:18:50,277
Ki kel derítenem mi történt
Duncan tiszteletes
299
00:18:50,360 --> 00:18:51,860
állítólagos megtámadásával.
300
00:18:55,980 --> 00:18:57,060
Mi volt ez?
301
00:18:57,280 --> 00:18:58,507
Valami az erdõben.
302
00:18:59,090 --> 00:19:00,380
Nyomozni kellene.
303
00:19:18,300 --> 00:19:20,500
Õ az én barátom is volt.
304
00:19:23,580 --> 00:19:25,407
Az a horzsolás a homlokán,
305
00:19:25,490 --> 00:19:27,380
ott ütötte meg Sam?
306
00:19:29,740 --> 00:19:30,780
Igen.
307
00:19:33,100 --> 00:19:36,777
A festményen szereplõ dátum
néhány nappal ezelõtti.
308
00:19:36,860 --> 00:19:40,180
És mégis azt mondta,
hogy Sam tegnap megtámadta?
309
00:19:41,620 --> 00:19:43,047
Nos, lehet, hogy rosszul értettem.
310
00:19:43,130 --> 00:19:44,620
Talán ma festettem le.
311
00:19:47,140 --> 00:19:51,020
Tudom, hogy neheztel Sam Wadey-re.
312
00:19:54,460 --> 00:19:56,617
De a hazugságai miatt
fel is akaszthatják.
313
00:19:56,700 --> 00:19:59,957
Ha õ nem lett volna,
már rég együtt lennénk!
314
00:20:00,040 --> 00:20:02,100
A tiszteletes úr és én, mi...
315
00:20:03,740 --> 00:20:05,220
...volt köztünk valami...
316
00:20:06,460 --> 00:20:08,087
Ez nem ok...
317
00:20:08,170 --> 00:20:09,860
...és most halott!
318
00:20:11,100 --> 00:20:15,840
Tudom, hogy gyászol, fõméltóságod,
de szólnia kell a rendõrségnek.
319
00:20:17,860 --> 00:20:18,860
Nem.
320
00:20:19,580 --> 00:20:20,980
Akkor én fogok szólni.
321
00:20:22,300 --> 00:20:23,860
Nem fog semmin változtatni.
322
00:20:25,180 --> 00:20:29,060
Mert csak az ön szavai lesznek
az enyéimmel szemben.
323
00:20:46,260 --> 00:20:49,117
Mit is kellene keresnünk?
324
00:20:49,200 --> 00:20:51,060
Majd megtudod, ha megtalálod.
325
00:20:53,220 --> 00:20:54,240
Szent tehén!
326
00:20:54,860 --> 00:20:56,680
Nincs több lótrágya?
327
00:21:29,140 --> 00:21:30,200
Helló?
328
00:21:35,740 --> 00:21:37,020
Van itt valaki?
329
00:21:49,140 --> 00:21:51,397
Eszem ágában sincs visszamenni
azokba az erdõkbe.
330
00:21:51,480 --> 00:21:53,120
Biztosan van ott valami.
331
00:21:53,440 --> 00:21:54,617
Csak figyelj rám.
332
00:21:54,700 --> 00:21:55,857
Samet letartóztatták.
333
00:21:55,940 --> 00:21:57,580
Ha nem szólunk semmit, felakaszthatják.
334
00:21:58,000 --> 00:22:00,060
Csak maradj csendben egyelõre.
335
00:22:00,780 --> 00:22:03,520
Csak egy kicsit tovább kell
fenntartanom az érdeklõdést.
336
00:22:06,780 --> 00:22:08,607
Úgy hangzik, mintha tudnának valamit.
337
00:22:08,690 --> 00:22:10,160
El kell mondanunk Brown atyának.
338
00:22:11,180 --> 00:22:14,517
Tudtam, hogy van valami gyanús
azzal a professzorral.
339
00:22:14,600 --> 00:22:16,177
Igen.
340
00:22:16,260 --> 00:22:17,497
Jól vagy?
341
00:22:17,580 --> 00:22:21,877
Igen, egyszerûen nem tudom kiverni
a fejembõl azt a tetemet.
342
00:22:21,960 --> 00:22:24,017
Teljesen megfosztották a hústól.
343
00:22:24,100 --> 00:22:27,277
Nos, bármi is támadta meg,
annak kétségtelenül nagy étvágya volt.
344
00:22:27,360 --> 00:22:29,060
Brown Atya!
345
00:22:31,180 --> 00:22:34,180
Atya? Lélegzik?
346
00:22:35,780 --> 00:22:38,700
Hall engem, Atyám? Mrs. Devine vagyok.
347
00:22:41,020 --> 00:22:42,060
Eszmél.
348
00:22:44,660 --> 00:22:46,477
Jól van, Atyám?
349
00:22:46,560 --> 00:22:48,300
Soha jobban.
350
00:22:51,030 --> 00:22:53,430
- Meglepetés!
- Meglepetés?
351
00:22:56,100 --> 00:22:58,260
- Remek! Felhívtad õket?
- Nem.
352
00:22:59,820 --> 00:23:01,937
Felügyelõ úr, mit tehetek önért?
353
00:23:02,020 --> 00:23:04,117
Csak követek néhány információt.
354
00:23:04,200 --> 00:23:06,797
Sam Wadey-t õrizetbe vettük.
355
00:23:06,880 --> 00:23:08,817
Hallottuk.
356
00:23:08,900 --> 00:23:12,677
Azt mondta, Gabriel sok idõt töltött
a kúriában, alkalmi munkákat végzett.
357
00:23:12,760 --> 00:23:14,577
Ez az egyik módja annak,
hogy megfogalmazzam.
358
00:23:14,660 --> 00:23:15,860
Felügyelõ?
359
00:23:17,300 --> 00:23:18,977
Mi történt, Atyám?
360
00:23:19,060 --> 00:23:21,037
Megtámadták a lelkészi házban.
361
00:23:21,120 --> 00:23:22,680
Ez csak egy dudor.
362
00:23:23,300 --> 00:23:27,460
Az ajtó mögött volt,
nem láttam semmit.
363
00:23:27,680 --> 00:23:29,617
Nem akarok udvariatlan lenni, de
364
00:23:29,700 --> 00:23:31,937
tényleg vissza kellene
térnem a kutatásomhoz.
365
00:23:32,020 --> 00:23:35,117
Feltételezem, hogy elmondta
a felügyelõnek, amit tud?
366
00:23:35,200 --> 00:23:37,620
Igen, hallottuk,
hogy mit hablatyolt az elõbb.
367
00:23:38,340 --> 00:23:39,380
Téved.
368
00:23:39,900 --> 00:23:43,237
Michael, Sam érdekében
meg kell szólalnunk.
369
00:23:43,320 --> 00:23:46,197
Azt hiszem, tudom,
mi történt Gabriellel.
370
00:23:46,280 --> 00:23:48,200
Tudja, hol van?
371
00:23:48,520 --> 00:23:50,917
Azt mondta,
hogy Londonba költözik, hogy...
372
00:23:51,000 --> 00:23:52,060
Dzsigoló.
373
00:23:53,180 --> 00:23:56,120
Látszólag a nõk nem tudnak
ellenállni neki.
374
00:23:56,440 --> 00:23:58,177
Isten tudja, miért.
375
00:23:58,260 --> 00:24:02,357
Tegnapelõtt este azt mondta nekem...
376
00:24:02,440 --> 00:24:05,137
...miután szakított velem.
377
00:24:05,220 --> 00:24:06,657
Miért nem jelentette ezt hamarabb?
378
00:24:06,740 --> 00:24:10,517
Mert a volt férjem könyörgött,
hogy ne tegyem.
379
00:24:10,600 --> 00:24:12,797
Mi is történik pontosan?
380
00:24:12,880 --> 00:24:14,617
Garcia professzor,
381
00:24:14,700 --> 00:24:18,197
meglepõdött, amikor fehér szõrt
találtak a templomban,
382
00:24:18,280 --> 00:24:20,940
mert nem ön tette oda, ugye?
383
00:24:21,260 --> 00:24:24,880
De tényleg elhelyezte
a fehér szõrt az erdõben? Miért?
384
00:24:25,600 --> 00:24:27,757
- Nos...
- Professor?
385
00:24:27,840 --> 00:24:29,977
A lényeg az, hogy...
386
00:24:30,060 --> 00:24:32,357
Szerintem ezt lent kellene
folytatnunk az állomáson.
387
00:24:32,440 --> 00:24:33,520
Mit?
388
00:24:34,840 --> 00:24:36,680
De én ártatlan vagyok!
389
00:24:36,900 --> 00:24:38,820
Michael, ne légy már bolond!
390
00:24:44,060 --> 00:24:46,860
Nos, ne csak álljon ott,
õrmester, fogja le!
391
00:24:54,340 --> 00:24:56,917
Rendben, uram, maradjon ott, ahol van.
392
00:24:57,000 --> 00:24:59,737
Nézze – én nem vagyok gyilkos!
393
00:24:59,820 --> 00:25:01,220
Az igazat mondja.
394
00:25:02,940 --> 00:25:06,817
Miután megtaláltam Gabriel ruháit
egy bokorban, én...
395
00:25:06,900 --> 00:25:13,117
Széttéptem õket, és beletettem Sylvia
régi kabátjából kiszedett szõrt.
396
00:25:13,200 --> 00:25:16,957
A tetemet, azt is maga helyezte el?
397
00:25:17,040 --> 00:25:19,317
Az egész csak egy reklámfogás volt.
398
00:25:19,400 --> 00:25:20,617
Miért?
399
00:25:20,700 --> 00:25:22,857
A Byakko Szörnyeteg Legendája.
400
00:25:22,940 --> 00:25:25,657
Gondolom, könyvet ír róla.
401
00:25:25,740 --> 00:25:29,757
Megkért, hogy rendezzem meg a támadást,
hogy nagyobb érdeklõdést keltsek.
402
00:25:29,840 --> 00:25:31,337
Soha nem kellett volna beleegyeznem.
403
00:25:31,420 --> 00:25:34,797
És a tiszteletes meggyilkolása?
Az is egy reklámfogás volt?
404
00:25:34,880 --> 00:25:36,957
Semmi közünk nem volt ahhoz.
405
00:25:37,040 --> 00:25:39,180
Fehér szõr volt a templomban.
406
00:25:40,180 --> 00:25:42,860
Egy kicsit kihagyott, igen, az orránál.
407
00:25:44,700 --> 00:25:46,297
Túl sok a véletlen egybeesés.
408
00:25:46,380 --> 00:25:48,897
Õrmester, vigye be
mindkettõjüket kihallgatásra.
409
00:25:48,980 --> 00:25:51,557
Engem? Azt hittem, ha elmondom
az igazat, akkor tiszta maradok.
410
00:25:51,640 --> 00:25:53,100
Vegye le rólam a kezét.
411
00:25:56,500 --> 00:25:59,257
- Elengedi Sam Wadey-t?
- Nem.
412
00:25:59,340 --> 00:26:01,157
Még mérlegelnünk kell
az összes bizonyítékot.
413
00:26:01,240 --> 00:26:04,437
De a hercegné hazudott a Duncan
tiszteletes elleni támadásáról.
414
00:26:04,520 --> 00:26:06,820
Gondolom, van rá bizonyítéka?
415
00:26:08,020 --> 00:26:09,180
Nincs, gondoltam.
416
00:26:20,420 --> 00:26:22,040
Miért égeti el õket?
417
00:26:22,660 --> 00:26:24,700
Csak egy van, ami érdekel.
418
00:26:25,980 --> 00:26:27,250
Mit akar?
419
00:26:27,870 --> 00:26:29,220
Megtámadtak.
420
00:26:29,740 --> 00:26:32,080
Bourbon szaga áradt a leheletébõl.
421
00:26:32,700 --> 00:26:35,140
Egy kicsit nagynak tûnik
az ujjához képest.
422
00:26:38,840 --> 00:26:40,027
Ezért volt a lelkészi lakban,
423
00:26:40,110 --> 00:26:43,177
hogy ellopjon egy emléktárgyat
a tiszteletes úrtól?
424
00:26:43,260 --> 00:26:46,697
Mit számít, ha megtettem?
Mit számít bármi is?
425
00:26:47,880 --> 00:26:50,437
Nyilvánvalóan sokat törõdött
a tiszteletes úrral.
426
00:26:50,520 --> 00:26:54,100
De nem hagyhatja, hogy tönkre tegye önt.
427
00:26:54,540 --> 00:26:55,580
Mit tud maga?
428
00:26:56,900 --> 00:27:00,600
Tudom, milyen érzés elveszíteni valakit,
akit szeretünk.
429
00:27:03,260 --> 00:27:04,740
A férjem.
430
00:27:06,940 --> 00:27:08,297
Sajnálom.
431
00:27:08,780 --> 00:27:10,387
Duncan tiszteletes úr...
432
00:27:10,470 --> 00:27:12,140
voltak érzései ön iránt?
433
00:27:13,300 --> 00:27:15,147
Amikor elvesztettem a birtokot...
434
00:27:15,930 --> 00:27:17,657
..ott volt nekem.
435
00:27:18,540 --> 00:27:20,677
Õ volt az egyetlen, akit érdekelt.
436
00:27:20,760 --> 00:27:22,637
Megkarmolta az arcát?
437
00:27:22,720 --> 00:27:24,240
Nem akartam.
438
00:27:26,260 --> 00:27:28,837
Azt mondta, hogy az emberek
rólunk beszélnek
439
00:27:28,920 --> 00:27:31,697
és arra kért, hogy maradjak távol.
440
00:27:31,780 --> 00:27:35,320
És én csak úgy kirohantam.
441
00:27:40,160 --> 00:27:42,577
Azt hiszi, becsapott vagyok?
442
00:27:42,660 --> 00:27:46,177
Azt hiszi, magányos
és kétségbeesett vagyok.
443
00:27:46,260 --> 00:27:50,157
Ami nem kétséges, az Duncan tiszteletes
kedvessége, amit ön tanúsított.
444
00:27:50,740 --> 00:27:51,900
Ez valóságos.
445
00:27:52,820 --> 00:27:56,380
És cserébe azt szeretné, ha most
ugyanolyan kedvességet mutatna.
446
00:28:04,500 --> 00:28:05,500
Nem!
447
00:28:05,820 --> 00:28:07,180
Gabriel!
448
00:28:24,420 --> 00:28:25,480
Minden rendben?
449
00:28:26,900 --> 00:28:28,160
Segíthetek bármilyen módon?
450
00:28:30,580 --> 00:28:33,677
Szeretnék beszélni valakivel
451
00:28:33,760 --> 00:28:35,500
Sam Wadey-rõl.
452
00:28:37,540 --> 00:28:42,037
Szóval, szerinted tényleg egy
nagymacska okozta a tiszteletes halálát?
453
00:28:42,120 --> 00:28:43,157
Esetleg.
454
00:28:44,340 --> 00:28:46,077
De honnan jött?
455
00:28:46,160 --> 00:28:47,897
Talán megszökött
456
00:28:47,980 --> 00:28:50,177
egy magántulajdonostól.
457
00:28:50,260 --> 00:28:54,180
Vagy talán tényleg igaz
a Byakko Szörnyetegrõl szóló történet.
458
00:28:55,260 --> 00:28:56,260
Sam!
459
00:28:58,980 --> 00:29:00,300
Köszönöm, Atyám!
460
00:29:02,660 --> 00:29:03,980
Örülök, hogy segíthettem.
461
00:29:05,780 --> 00:29:08,237
Visszaviszünk Wedlockba.
462
00:29:08,320 --> 00:29:10,457
Van valami hír Gabrielrõl?
463
00:29:10,540 --> 00:29:13,197
Sylvia Garcia úgy gondolja,
hogy Londonba mehetett.
464
00:29:13,280 --> 00:29:16,457
A rendõrség valószínûtlennek tartja,
465
00:29:16,540 --> 00:29:19,517
tekintve, hogy az összes holmija
még mindig a parókián van.
466
00:29:19,600 --> 00:29:21,540
És a ruhái az erdõben.
467
00:29:23,460 --> 00:29:26,317
Folyton azon gondolkodom,
mi történhetett vele.
468
00:29:26,400 --> 00:29:28,340
Nem tudom abbahagyni.
469
00:29:29,460 --> 00:29:31,420
Gyerünk, haza viszünk.
470
00:29:32,340 --> 00:29:37,157
Láttam embereket a lövészárkokban
meghalni, ápoltam a haldokló feleségem,
471
00:29:37,240 --> 00:29:41,220
de a fiam halála, az már más tészta.
472
00:29:57,180 --> 00:30:00,057
Sam, komolyan gondoltam, amit mondtam,
473
00:30:02,440 --> 00:30:04,460
megkeresem Gabrielt.
474
00:30:19,620 --> 00:30:21,587
Akarod, hogy bemenjek veled?
475
00:30:21,970 --> 00:30:24,300
Ha nem bánod,
szükségem lenne egyedüllétre.
476
00:30:25,860 --> 00:30:27,540
Holnap beszélünk.
477
00:30:37,420 --> 00:30:39,817
Gondolkodtam, igen.
478
00:30:39,900 --> 00:30:44,637
Látta már valaki ezt a fehér macskát,
Byakko Bestiát vagy bármi is az?
479
00:30:44,720 --> 00:30:46,380
Nem, csak hallottam.
480
00:30:47,380 --> 00:30:51,597
Elég ironikus lenne, ha a tiszteletest
valóban megölte volna egy nagymacska,
481
00:30:51,680 --> 00:30:54,380
tekintve, hogy amatõr zoológus.
482
00:30:56,620 --> 00:30:58,457
Természetesen.
483
00:30:58,540 --> 00:31:00,377
Õ egy zoológus.
484
00:31:00,460 --> 00:31:02,580
És ez megmagyarázná...
485
00:31:04,980 --> 00:31:06,900
..és ez azt jelentené...
486
00:31:12,180 --> 00:31:13,820
Mirõl beszél?
487
00:31:15,260 --> 00:31:16,820
Állattan?
488
00:31:21,060 --> 00:31:23,980
El kell rejteni valahol a közelben.
489
00:31:34,940 --> 00:31:36,660
Sid Carter jóvoltából.
490
00:31:40,060 --> 00:31:42,340
Nagyszerû tolvaj lenne, Atyám.
491
00:31:48,380 --> 00:31:49,460
Várjanak itt.
492
00:31:50,180 --> 00:31:51,980
Nem akarom, hogy bezárjanak.
493
00:31:55,260 --> 00:31:57,077
Mi van odalent?
494
00:31:57,160 --> 00:31:58,320
Halott emberek.
495
00:32:04,540 --> 00:32:06,230
Talált valamit, Atyám?
496
00:32:08,660 --> 00:32:09,800
Mi volt ez?
497
00:32:12,250 --> 00:32:13,640
Brown Atya!
498
00:32:13,860 --> 00:32:15,160
Atyám, tûnj el onnan!
499
00:32:19,580 --> 00:32:21,580
Egy magnó?
500
00:32:23,700 --> 00:32:26,197
Nem lesz hosszú.
501
00:32:26,280 --> 00:32:28,060
Atyám?
502
00:32:29,980 --> 00:32:32,557
Wedlock harmadik hercege.
503
00:32:32,640 --> 00:32:35,620
1846-1892
504
00:32:48,240 --> 00:32:49,480
Minden rendben, Atyám?
505
00:32:55,620 --> 00:32:56,870
Amitõl féltem.
506
00:32:57,890 --> 00:32:59,162
Ez Gabriel.
507
00:32:59,945 --> 00:33:00,997
Halott.
508
00:33:01,980 --> 00:33:03,460
Hívom a rendõrséget.
509
00:33:11,620 --> 00:33:14,037
Helló, használhatnánk a telefonját?
510
00:33:14,120 --> 00:33:15,337
Természetesen.
511
00:33:15,420 --> 00:33:18,317
Mi történt? Gábriel az?
512
00:33:18,400 --> 00:33:20,677
Nagyon sajnálom.
513
00:33:20,760 --> 00:33:22,217
Nem!
514
00:33:22,300 --> 00:33:24,860
Brown atya vele van a kripta közelében.
515
00:33:32,460 --> 00:33:34,220
Hol van Gábriel?
516
00:33:35,620 --> 00:33:37,220
Atyám?
517
00:33:39,020 --> 00:33:40,660
Ott van, ahol hagytad.
518
00:33:43,940 --> 00:33:46,657
Megölted a fiadat
519
00:33:46,740 --> 00:33:48,957
és Duncan tiszteletest.
520
00:33:49,040 --> 00:33:50,857
Ez abszurd.
521
00:33:50,940 --> 00:33:54,040
A Byakko körüli nagy felhajtással
522
00:33:54,460 --> 00:33:58,237
a tiszteletes halálát egy nagymacska
támadásnak tüntetted fel.
523
00:33:58,320 --> 00:34:01,257
Hogy gondolhattál ilyet valaha is?
524
00:34:01,340 --> 00:34:05,197
Amatõr zoológusként nem lenne szokatlan,
ha Duncan tiszteletes
525
00:34:05,280 --> 00:34:07,737
egzotikus állatokról készített
hangfelvételekkel rendelkezne.
526
00:34:07,820 --> 00:34:09,540
Ha a plébánia területén laknál,
tudnád ezt.
527
00:34:11,660 --> 00:34:14,877
Miután megtaláltuk a holttestet,
elhagytad a bûncselekmény helyszínét.
528
00:34:14,960 --> 00:34:16,580
Hívom a rendõrséget.
529
00:34:22,300 --> 00:34:25,197
Mielõtt csatlakoztál a gyülekezethez,
530
00:34:25,280 --> 00:34:27,540
be kellett kapcsolnod a magnót.
531
00:34:30,860 --> 00:34:33,620
És akkor valahová
el kellett hogy rejtsd.
532
00:34:39,100 --> 00:34:42,580
Templomi gondnokként
kulcsaid voltak a kriptához.
533
00:34:44,460 --> 00:34:46,377
És Gabriel?
534
00:34:46,460 --> 00:34:50,100
Azt hiszed,
képes vagyok megölni a saját fiam?
535
00:34:52,220 --> 00:34:55,780
Londonba készült menni,
hogy dzsigoló legyen.
536
00:34:58,060 --> 00:34:59,827
Szembe szálltál vele?
537
00:34:59,910 --> 00:35:01,452
Bekattantál, Sam?
538
00:35:01,535 --> 00:35:03,057
Ennek véget kell vetni!
539
00:35:03,140 --> 00:35:05,637
Félmeztelenül hazaérve,
isten tudja mire készülve.
540
00:35:05,720 --> 00:35:07,797
Nos, ez már nem sokáig tart.
541
00:35:07,880 --> 00:35:09,697
Londonba költözöm.
542
00:35:09,780 --> 00:35:11,857
És hogyan fogod túlélni?
543
00:35:11,940 --> 00:35:13,997
Egyetlen napot sem dolgoztál életedben.
544
00:35:14,080 --> 00:35:15,637
Vannak rejtett tehetségeim.
545
00:35:15,720 --> 00:35:17,377
Valóban?
546
00:35:17,460 --> 00:35:20,157
Az egyetlen dolog,
amiben jó vagy, az az alvás.
547
00:35:20,240 --> 00:35:21,540
Pontosan.
548
00:35:22,860 --> 00:35:24,277
Ez vicc akart lenni?
549
00:35:24,360 --> 00:35:25,857
Nem nagy ügy.
550
00:35:25,940 --> 00:35:27,757
Ha az emberek hajlandóak fizetni...
551
00:35:27,840 --> 00:35:29,337
Undorító vagy.
552
00:35:30,420 --> 00:35:31,917
Vannak erkölcsi elveid?
553
00:35:32,000 --> 00:35:33,037
Beszélhetsz.
554
00:35:33,620 --> 00:35:35,637
Anya mesélt a viszonyokról.
555
00:35:35,720 --> 00:35:38,557
Ne! Ne merészeld!
556
00:35:38,940 --> 00:35:40,240
Te sem vagy különb nálam.
557
00:35:41,540 --> 00:35:42,957
Csak a pénzért csinálom.
558
00:35:43,040 --> 00:35:44,957
Fogd be a mocskos szád!
559
00:35:45,040 --> 00:35:47,020
Nem vagyok tökéletes...
560
00:35:52,500 --> 00:35:53,867
Szerettem õt.
561
00:35:54,850 --> 00:35:56,280
Õ a fiam volt.
562
00:35:59,100 --> 00:36:01,100
Soha nem állt szándékomban bántani.
563
00:36:04,280 --> 00:36:05,380
Nos, igen.
564
00:36:07,710 --> 00:36:08,710
Az volt.
565
00:36:12,680 --> 00:36:13,980
Hiszek neked.
566
00:36:17,940 --> 00:36:19,217
Igen.
567
00:36:19,300 --> 00:36:21,440
Igen, Mrs. Devine. Mindjárt ott leszünk.
568
00:36:25,060 --> 00:36:28,197
Feltételezem, Duncan tiszteletes
elmondta, hogy a rendõrségre megy.
569
00:36:28,280 --> 00:36:31,877
Nos, Gabriel halála után
bûntudat gyötört.
570
00:36:31,960 --> 00:36:33,820
El kellett mondanom valakinek.
571
00:36:35,780 --> 00:36:38,737
Azt hitted, elnézné?
572
00:36:38,820 --> 00:36:42,477
Reméltem, hogy megért,
és segít békére lelni.
573
00:36:42,560 --> 00:36:43,617
Békére?
574
00:36:44,100 --> 00:36:46,917
Nem tudom, valahogy
együtt lehet élni vele.
575
00:36:47,200 --> 00:36:48,397
Kétségbeesett voltam.
576
00:36:48,480 --> 00:36:49,657
Baleset volt.
577
00:36:49,740 --> 00:36:50,997
Figyelembe fogják venni.
578
00:36:51,080 --> 00:36:52,377
Ez nem így mûködik.
579
00:36:52,460 --> 00:36:55,197
Sam, nem gondolkodsz tisztán.
580
00:36:55,280 --> 00:36:57,017
Megöltem a fiam.
581
00:36:57,100 --> 00:36:59,020
Bezárnak, vagy még rosszabb lesz.
582
00:37:01,140 --> 00:37:05,397
Nos, ha te nem mondod el nekik,
majd én megteszem.
583
00:37:05,480 --> 00:37:06,937
Ne. Figyelj.
584
00:37:07,020 --> 00:37:09,597
Ez a helyes dolog.
585
00:37:09,680 --> 00:37:11,420
Bízz bennem, Sam.
586
00:37:18,420 --> 00:37:19,597
Pánikba estél.
587
00:37:20,780 --> 00:37:22,977
Szõrt tettél a testére,
588
00:37:23,060 --> 00:37:27,677
felszakítottad az ingét
és megkarmoltad a nyakát.
589
00:37:27,760 --> 00:37:29,857
Csak fokozódott.
590
00:37:29,940 --> 00:37:32,077
Soha nem akartam,
hogy bármi is megtörténjen.
591
00:37:32,160 --> 00:37:36,140
Sam, megbocsátást kell kérned.
592
00:37:37,500 --> 00:37:42,380
Azok után, amin a lövészárokban
keresztülmentünk, nem vagyok hívõ.
593
00:37:43,540 --> 00:37:46,887
Egyetlen Isten sem engedné meg,
hogy ez megtörténjen.
594
00:37:46,970 --> 00:37:50,317
Ismersz engem, nem vagyok rossz ember.
595
00:37:50,400 --> 00:37:51,977
Szóval, kérlek,
596
00:37:52,060 --> 00:37:54,300
maradj csendben arról, amit tudsz.
597
00:37:55,500 --> 00:37:57,807
Csendes?
598
00:37:57,890 --> 00:38:00,177
Sam,
599
00:38:00,260 --> 00:38:03,137
megölted a saját fiadat.
600
00:38:03,220 --> 00:38:08,237
És megöltél egy papot, mert nem volt
hajlandó feloldozni téged.
601
00:38:08,320 --> 00:38:12,937
Istenhez kell fordulnod
és bûnbánatot kell tartanod.
602
00:38:13,020 --> 00:38:17,157
Megbánni! Nem fogjátok megakadályozni,
hogy kötelet húzzanak a nyakam köré!
603
00:38:17,240 --> 00:38:21,157
Kérlek, nézd, könyörgök.
604
00:38:21,240 --> 00:38:23,457
Fel fognak akasztani.
605
00:38:23,540 --> 00:38:25,237
Gondolkozz el ezen egy pillanatra.
606
00:38:25,320 --> 00:38:28,037
De megmentheted az életemet,
607
00:38:28,120 --> 00:38:30,460
ahogy én is megmentettem a tiédet.
608
00:38:57,740 --> 00:39:00,297
Szóval, mi lesz?
609
00:39:00,380 --> 00:39:02,900
Halálra fogsz ítélni?
610
00:39:08,220 --> 00:39:09,780
Sajnálom, õrmester.
611
00:39:13,020 --> 00:39:14,980
Fõfelügyelõ, õrmester!
612
00:39:25,220 --> 00:39:27,660
Most pedig vigyázzon a fejére, uram.
613
00:39:35,100 --> 00:39:37,617
Jó, hogy akkor telefonált.
614
00:39:37,700 --> 00:39:40,557
Brown atyának szokása
veszélybe sodorni magát.
615
00:39:40,640 --> 00:39:41,717
Tudom.
616
00:39:41,900 --> 00:39:44,187
De nem hiszem, hogy Sam bántotta volna.
617
00:39:45,270 --> 00:39:48,557
Biztos vagyok benne,
hogy Duncan tiszteletes is így gondolta.
618
00:39:48,640 --> 00:39:50,117
Igen.
619
00:39:50,200 --> 00:39:51,657
Nos...
620
00:39:51,740 --> 00:39:53,660
..köszönöm, hogy ilyen gyorsan jött.
621
00:39:58,660 --> 00:40:00,367
Nos.
622
00:40:00,450 --> 00:40:01,922
Jó napot kívánok!
623
00:40:02,005 --> 00:40:03,540
Jó napot kívánok!
624
00:40:14,740 --> 00:40:18,457
Kemény lehetett
egy régi havert beárulni.
625
00:40:18,540 --> 00:40:19,557
Igen.
626
00:40:20,340 --> 00:40:22,380
De helyesen cselekedett.
627
00:41:00,660 --> 00:41:05,957
Atyám, épp most beszéltem
Sullivan felügyelõvel.
628
00:41:06,040 --> 00:41:08,057
Mi van köztetek?
629
00:41:08,140 --> 00:41:10,437
Miért csevegsz vele folyton?
630
00:41:10,520 --> 00:41:11,980
Nem csevegek folyton.
631
00:41:13,780 --> 00:41:18,540
Mindenesetre azt mondta,
hogy a professzort felmentették.
632
00:41:20,740 --> 00:41:22,817
Atya?
633
00:41:22,900 --> 00:41:25,957
Alig szólt egy szót is egész délelõtt.
634
00:41:26,040 --> 00:41:27,940
Még a kávéját sem itta meg.
635
00:41:30,140 --> 00:41:33,620
Még mindig haragszol Sam miatt?
636
00:41:37,860 --> 00:41:40,217
Az igazság az,
637
00:41:40,300 --> 00:41:42,540
hogy sosem ismertem
az igazi Sam Wadey-t.
638
00:41:44,700 --> 00:41:47,517
Csak egy háborús hõst ismertem.
639
00:41:47,600 --> 00:41:49,537
Egy mítoszt.
640
00:41:49,620 --> 00:41:51,537
Egy legendát.
641
00:41:51,620 --> 00:41:53,460
Mint a Byakko-i szörnyeteg.
642
00:41:54,580 --> 00:41:56,220
Sicc!
643
00:41:59,020 --> 00:42:00,210
Sicc!
644
00:42:08,540 --> 00:42:12,957
Egyre gyorsabban és gyorsabban halad,
szétszaggatja a földet,
645
00:42:13,040 --> 00:42:15,557
múltról jelenre,
646
00:42:15,640 --> 00:42:18,497
jelenrõl múltra.
647
00:42:18,580 --> 00:42:20,660
Onnan tér vissza, ahonnan jött.
648
00:42:29,460 --> 00:42:30,510
Szia!
649
00:42:34,900 --> 00:42:36,180
Honnan jöttél?
650
00:42:40,940 --> 00:42:43,180
Gyere be, és igyál egy kis tejet.
651
00:42:44,305 --> 00:43:44,672
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm