"I, Jack Wright" Every Single Penny
ID | 13201214 |
---|---|
Movie Name | "I, Jack Wright" Every Single Penny |
Release Name | I.Jack.Wright.S01E01.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 32105110 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,965 --> 00:00:34,965
Åh, visst trodde jag
att jag kände honom.
3
00:00:36,964 --> 00:00:38,264
Jag kände hans familj.
4
00:00:39,322 --> 00:00:40,922
Jag menar, jag trodde att jag
kände mig själv.
5
00:00:43,962 --> 00:00:46,442
Uppenbarligen hade jag fel.
6
00:00:53,162 --> 00:00:55,682
Tja, polisen drog
sina slutsatser.
7
00:00:56,840 --> 00:00:58,840
Min familj nådde sin.
8
00:01:00,158 --> 00:01:02,838
Och sedan... nådde jag min.
9
00:01:04,118 --> 00:01:06,638
Åh, han visste exakt
vad han gjorde.
10
00:01:08,798 --> 00:01:13,718
För här pratar vi alla
fortfarande om två år senare.
11
00:01:13,798 --> 00:01:16,438
Och jag gillar inte att tala illa
om de döda eller något
12
00:01:16,518 --> 00:01:19,038
men...
vad som än hände med honom...
13
00:01:20,598 --> 00:01:22,598
förtjänade den jäveln allt.
14
00:01:23,438 --> 00:01:26,038
Ja, det är egentligen bara
har ett jobb,
15
00:01:26,838 --> 00:01:29,438
din familj...
att älska dig.
16
00:01:29,518 --> 00:01:31,798
Kan jag ge dig något annat?
Nej, det är perfekt.
17
00:01:31,878 --> 00:01:34,518
Hälsosamt, osjälviskt...
18
00:01:36,238 --> 00:01:38,238
villkorslöst.
19
00:01:40,238 --> 00:01:42,238
Det var allt det behövde göra.
20
00:02:33,278 --> 00:02:34,678
Han är tonåring.
21
00:02:34,758 --> 00:02:36,758
Han är genetiskt programmerad
att vara en latmask.
22
00:02:37,118 --> 00:02:38,678
Jag var inte lat i skolan.
23
00:02:38,758 --> 00:02:41,038
Tja, tjejer är samhällsprogrammerade
att vara till lags,
24
00:02:41,118 --> 00:02:43,438
vilket är anledningen till att de
hamnar efter när de börjar arbeta.
25
00:02:43,518 --> 00:02:45,998
Misslyckande är ett så nytt koncept
26
00:02:46,078 --> 00:02:48,078
när de stöter på det...
27
00:02:48,718 --> 00:02:50,398
slår det dem snett.
28
00:02:50,478 --> 00:02:52,268
Och därför blev jag kär i dig.
29
00:02:52,318 --> 00:02:55,478
Din ofelbara förmåga
att prata skit
30
00:02:55,558 --> 00:02:57,078
med absolut övertygelse.
31
00:02:57,158 --> 00:03:00,198
Jag tror du tycker
det är en förolämpning.
32
00:03:00,278 --> 00:03:03,638
Kvinnor hamnar faktiskt på efterkälken
eftersom de går, för att skaffa barn.
33
00:03:03,718 --> 00:03:05,718
Varför låta fakta komma i vägen?
34
00:03:06,078 --> 00:03:09,158
Tja, vad som helst.
Grabben behöver en spark i röven.
35
00:03:09,238 --> 00:03:10,998
Säg åt honom att ta tag
i sina förbannade idéer.
36
00:03:11,078 --> 00:03:13,438
Han behöver sina kvalifikationer.
37
00:03:15,198 --> 00:03:17,908
- Vi ses i stan imorgon?
- Kanske
38
00:03:17,958 --> 00:03:20,038
Mötet är flyttat.
39
00:03:20,118 --> 00:03:22,118
Bor du i Paris?
40
00:03:22,558 --> 00:03:25,078
Jag har en
fyra-timmars-tid i stan.
41
00:03:25,158 --> 00:03:27,358
Okej, jag ringer dig
imorgon bitti...
42
00:03:28,198 --> 00:03:29,518
när jag vet vad jag
ska göra på dagen.
43
00:03:29,598 --> 00:03:31,598
Coolt.
44
00:03:32,158 --> 00:03:34,598
Jag är lite trött nu, älskling,
så jag säger, god natt.
45
00:03:35,198 --> 00:03:36,198
God natt.
46
00:03:36,278 --> 00:03:38,278
Och Sal...
47
00:03:41,118 --> 00:03:42,918
Jag älskar dig.
48
00:03:45,878 --> 00:03:48,358
Tja, jag älskar dig också...
49
00:03:49,318 --> 00:03:51,318
väldigt mycket.
50
00:03:51,838 --> 00:03:53,518
Förhoppningsvis ses vi imorgon.
51
00:05:02,318 --> 00:05:03,958
Allô?
52
00:05:04,038 --> 00:05:06,038
Ja, det här är hon.
53
00:05:07,718 --> 00:05:09,238
Vadå?
54
00:05:09,318 --> 00:05:11,718
Nej, nej, nej...
55
00:05:29,438 --> 00:05:31,078
Det var kocken.
56
00:05:31,158 --> 00:05:32,838
Det gick snabbt.
57
00:05:32,918 --> 00:05:34,638
Som hittade honom.
Hon går upp kl 05:00 på morgonen.
58
00:05:34,718 --> 00:05:37,158
för att laga hans frukost.
Han brukade börja jobba klockan sex.
59
00:05:37,478 --> 00:05:40,318
Varför börjar man jobba klockan sex
på morgonen, om man äger allt detta?
60
00:05:40,398 --> 00:05:42,398
Ja, och var 74?
61
00:05:42,838 --> 00:05:45,078
Flyttade hon honom alls?
Försökte någon återupplivning?
62
00:05:45,158 --> 00:05:47,188
Åh nej. Hon säger inte så.
Men hon är i ett lite illa skick
63
00:05:47,238 --> 00:05:48,638
för att vara ärlig.
tror jag att de alla är det.
64
00:05:48,718 --> 00:05:50,918
Och hade någon haft nån aning
om att detta skulle ske?
65
00:05:51,398 --> 00:05:53,358
Nej, faktiskt, hushållerskan
sa just, att det aldrig
66
00:05:53,408 --> 00:05:56,038
funnits en man, som var mindre
benägen att ta livet av sig.
67
00:05:57,358 --> 00:05:59,918
Okej, jag vill prata
med varenda person
68
00:05:59,998 --> 00:06:01,798
som bor eller arbetar här.
69
00:06:08,238 --> 00:06:09,548
Vet du vad?
Vid närmare eftertanke
70
00:06:09,598 --> 00:06:11,598
vill jag nog
att du kommer in.
71
00:06:11,918 --> 00:06:13,478
Jag är plötsligt ganska nervös.
72
00:06:13,558 --> 00:06:15,678
Inga problem. Jag ska vara
här vid din sida.
73
00:06:16,918 --> 00:06:18,318
Tack, Bobby.
74
00:06:22,958 --> 00:06:25,478
Sally, hej, trevlig överraskning.
Hur mår du?
75
00:06:29,838 --> 00:06:31,838
Åh nej.
76
00:06:32,198 --> 00:06:34,198
- Han är död.
- Åh nej.
77
00:06:42,698 --> 00:06:43,748
Rob.
78
00:06:43,798 --> 00:06:45,318
- Sir.
- För Mikey.
79
00:06:45,398 --> 00:06:46,958
Oj, wow. Tack, sir.
80
00:06:47,038 --> 00:06:48,308
Det är inte varje dag
man blir tonåring, eller hur?
81
00:06:48,358 --> 00:06:49,998
Säg åt honom
att spendera det oklokt.
82
00:06:50,078 --> 00:06:52,078
Ha en bra dag, Rob.
83
00:06:53,758 --> 00:06:55,758
Hej mamma, hur mår du idag?
84
00:07:11,118 --> 00:07:12,878
Okej, Jono?
85
00:07:12,958 --> 00:07:14,478
Länge sedan.
86
00:07:14,558 --> 00:07:16,558
Vad är det?
87
00:07:17,558 --> 00:07:19,558
Du vad?
88
00:07:20,358 --> 00:07:22,358
Nej.
89
00:07:24,398 --> 00:07:26,398
Nej. Nej!
90
00:07:26,998 --> 00:07:28,198
Gray?
91
00:07:28,278 --> 00:07:30,278
Em?
92
00:07:30,998 --> 00:07:32,998
Em, din mobil, älskling.
93
00:07:39,318 --> 00:07:41,318
Pappa?
94
00:07:45,118 --> 00:07:47,118
Vad i helvete?
95
00:07:52,878 --> 00:07:54,358
Rättsmedicin?
96
00:07:54,438 --> 00:07:55,588
Ja, du förstår
bara för att ge scenen
97
00:07:55,638 --> 00:07:56,878
en snabb överblick, du vet
98
00:07:56,958 --> 00:07:58,358
utesluter det
alla andra möjligheter.
99
00:07:58,438 --> 00:08:00,438
Vilka andra möjligheter?
100
00:08:00,758 --> 00:08:02,318
Jag vet inte, men...
101
00:08:02,398 --> 00:08:05,478
Att skjuta sig själv
i bröstet är inte så... vanligt.
102
00:08:05,558 --> 00:08:07,238
Och jag googlade just killen
103
00:08:07,318 --> 00:08:09,198
och han är värd mer
än hundra miljoner.
104
00:08:09,278 --> 00:08:10,518
Från vad?
105
00:08:10,598 --> 00:08:11,678
Tegelstenar.
106
00:08:11,758 --> 00:08:12,758
Tegelstenar?
107
00:08:12,838 --> 00:08:14,838
Från tegelstenar.
108
00:08:16,158 --> 00:08:19,358
Detta lär ju förvandlas
till en av dina, utredningar, eller hur?
109
00:08:20,798 --> 00:08:22,798
Du kan ha två killar.
110
00:08:23,718 --> 00:08:25,718
Tack.
111
00:08:31,238 --> 00:08:33,238
Rose?
112
00:08:33,878 --> 00:08:36,198
Förlåt. Kan du... upprepa frågan?
113
00:08:36,278 --> 00:08:37,718
Självklart.
114
00:08:37,798 --> 00:08:41,358
Jag frågade bara om du
förstod allt, vad resultaten betyder?
115
00:08:41,438 --> 00:08:43,438
Att den nu är obrukbar?
116
00:08:44,158 --> 00:08:46,158
Ja.
117
00:08:46,638 --> 00:08:47,878
Jag undrar om han hade något.
118
00:08:47,958 --> 00:08:49,348
Ja, jag kan inte komma på
någon annan anledning
119
00:08:49,398 --> 00:08:51,398
varför han skulle göra
något sådant.
120
00:08:53,758 --> 00:08:55,958
Vill ni komma tillbaka
en annan dag, Mrs. Wright,
121
00:08:56,038 --> 00:08:58,598
för att diskutera
ert protokoll, menar jag?
122
00:08:58,678 --> 00:09:01,438
Nej, bara... ge Bobby
alla detaljer.
123
00:09:01,518 --> 00:09:03,518
Han är väldigt bra på sånt.
124
00:09:03,598 --> 00:09:05,958
Ge honom bara detaljerna
så ordnar det sig.
125
00:09:06,318 --> 00:09:08,398
Jag måste ringa min mans fru.
126
00:09:09,558 --> 00:09:11,748
...och jag ville bara säga
att jag finns här för dig Sally
127
00:09:11,798 --> 00:09:13,038
dag som natt.
128
00:09:13,118 --> 00:09:14,238
"Jag älskar dig."
129
00:09:14,318 --> 00:09:15,998
Rose, ja, vad handlar det om?
130
00:09:16,078 --> 00:09:17,558
"Jag älskar dig."
Vad betydde det?
131
00:09:17,638 --> 00:09:19,358
Det gjorde han.
132
00:09:19,438 --> 00:09:21,638
Vad som än hände igår kväll,
ville han... han skulle veta
133
00:09:21,718 --> 00:09:23,478
att han absolut avgudade dig
134
00:09:23,558 --> 00:09:25,278
liksom... som han gjorde med barnen.
135
00:09:25,358 --> 00:09:27,358
Hur kunde han då
göra så här mot oss?
136
00:09:28,478 --> 00:09:30,718
Hur kunde han lämna mig
och sina barn så här?
137
00:09:30,798 --> 00:09:32,198
Det är obegripligt.
138
00:09:32,278 --> 00:09:34,718
Jag vet att det inte gör det.
Och jag är så, så ledsen.
139
00:09:35,438 --> 00:09:37,638
Har du sagt till dem än, barnen?
140
00:09:37,718 --> 00:09:40,158
Jag reser tillbaka
till skolan nu.
141
00:09:41,838 --> 00:09:43,758
Rose, jag har en miljon samtal
jag måste ringa.
142
00:09:43,838 --> 00:09:46,718
Men lyssna, jag åker nog
över till Marston... imorgon
143
00:09:46,768 --> 00:09:48,238
om du vill komma över?
144
00:09:48,318 --> 00:09:50,318
Självklart. Ring mig
om när du kommer.
145
00:09:51,198 --> 00:09:52,718
Gud välsigne dig, min älskling.
146
00:09:52,798 --> 00:09:54,638
Du med.
Hej då.
147
00:10:05,118 --> 00:10:07,118
Vi pratade bara igår.
148
00:10:08,718 --> 00:10:10,718
Jag ringde honom angående
förvärvet.
149
00:10:11,478 --> 00:10:13,478
Vi pratade i 20 minuter
om framtiden...
150
00:10:14,838 --> 00:10:17,278
om var han ville att vi
skulle vara om fem år.
151
00:10:19,598 --> 00:10:22,318
Tja, några praktiska
överväganden.
152
00:10:23,078 --> 00:10:25,028
Jag har ställt in resten
av veckans möten för dig,
153
00:10:25,078 --> 00:10:27,318
men jag har skjutit upp styrelsemötet
tills imorgon,
154
00:10:27,958 --> 00:10:31,398
med tanke på några viktiga beslut
som måste fattas nu.
155
00:10:34,438 --> 00:10:36,438
Vad skulle jag göra utan dig?
156
00:10:40,598 --> 00:10:42,598
Din pappa brukade säga
samma sak.
157
00:11:04,118 --> 00:11:05,558
Och han var vänsterhänt?
158
00:11:05,638 --> 00:11:08,958
- Ja, det var han, ja.
- Känner du igen pistolen?
159
00:11:13,678 --> 00:11:15,678
Det är hans.
160
00:11:16,198 --> 00:11:18,198
Och han var kompetent
på att hantera vapnet?
161
00:11:19,158 --> 00:11:20,548
Tja, han hade varit i närheten
av vapen hela sitt liv.
162
00:11:20,598 --> 00:11:22,598
Han visste väl
hur man hanterade dem.
163
00:11:25,638 --> 00:11:28,118
Lyssna, jag vore mycket förvånad
om detta var en slump.
164
00:11:42,866 --> 00:11:45,266
Och kan du kontakta alla mina klienter
så snart som möjligt?
165
00:11:45,417 --> 00:11:48,057
Säg till dem att jag...
jag kommer att vara offline i...
166
00:11:48,857 --> 00:11:50,817
minst en månad.
167
00:11:50,897 --> 00:11:52,337
Tack.
168
00:11:52,417 --> 00:11:53,577
Tack, Paul.
169
00:12:01,057 --> 00:12:04,937
Men av vad jag vet, kan jag säga
utan en antydan till tvivel
170
00:12:05,017 --> 00:12:07,017
är att han brydde sig mer om dig
171
00:12:08,137 --> 00:12:10,137
än någon annan i världen.
172
00:12:10,937 --> 00:12:12,937
Ja, just det.
173
00:12:13,257 --> 00:12:14,337
Joshie.
174
00:12:14,417 --> 00:12:16,097
Din pappa avgudade dig.
175
00:12:16,177 --> 00:12:19,097
Ingen som älskar någon
gör något sådant.
176
00:12:19,177 --> 00:12:20,697
Åh, älskling.
177
00:12:20,777 --> 00:12:22,777
Jag var inte så förtjust i honom
medan han levde.
178
00:12:23,777 --> 00:12:25,297
Jag gillar honom ännu mindre nu
när han är död.
179
00:12:25,377 --> 00:12:26,377
Josh.
180
00:12:33,057 --> 00:12:35,537
Och vem mer har en nyckel
till vapenskåpet?
181
00:12:36,177 --> 00:12:38,177
Bara jag och Mr Wright
och Mr Coates.
182
00:12:39,257 --> 00:12:40,377
Domstolsförvaltaren.
183
00:12:40,457 --> 00:12:42,377
Just det.
184
00:12:42,457 --> 00:12:43,657
Och du bor här?
185
00:12:43,737 --> 00:12:45,457
Nej... nej.
186
00:12:45,537 --> 00:12:47,537
Jag bor i byn med min dotter
187
00:12:48,057 --> 00:12:50,017
vilket är därifrån jag kom
klockan sex igår kväll.
188
00:12:52,777 --> 00:12:53,857
Uppfattat.
189
00:12:53,937 --> 00:12:55,937
Okej, tack, Mary.
190
00:13:05,217 --> 00:13:08,377
Allt detta, affärerna
till och med att flytta hit
191
00:13:08,457 --> 00:13:10,257
var allt på grund av honom, så...
192
00:13:10,337 --> 00:13:12,337
Jag vet, älskling.
193
00:13:13,577 --> 00:13:15,127
Vet de när begravningen äger rum?
194
00:13:15,177 --> 00:13:17,177
Det blir någon gång nästa vecka.
195
00:13:18,737 --> 00:13:21,097
Så, ja, du måste göra Ipcon.
196
00:13:22,177 --> 00:13:23,397
Självklart.
197
00:13:26,497 --> 00:13:28,497
Hörru, allt jag säger
är att det är du
198
00:13:28,577 --> 00:13:30,047
som har förberett detta i två år.
199
00:13:30,097 --> 00:13:32,057
Det är dig investerarna
vill prata med.
200
00:13:32,137 --> 00:13:34,137
Jag har inget val, Kyle.
201
00:13:36,377 --> 00:13:38,377
Då får vi det att fungera.
202
00:13:39,017 --> 00:13:41,017
Tack.
203
00:14:18,257 --> 00:14:20,417
Det var hans pappas.
204
00:14:20,497 --> 00:14:22,457
Förlåt, Mary sa att du var häruppe.
205
00:14:22,537 --> 00:14:23,737
Jag kan vänta därnere.
206
00:14:23,817 --> 00:14:25,817
Nej, snälla stanna.
207
00:14:28,177 --> 00:14:29,937
Jag kan inte bestämma mig...
208
00:14:30,017 --> 00:14:32,097
vad jag ska klä honom i, Rose.
209
00:14:32,177 --> 00:14:34,097
Du har helt rätt i det.
210
00:14:34,177 --> 00:14:36,217
Han hatade kostymer, eller hur?
211
00:14:36,297 --> 00:14:38,297
Ja.
212
00:14:39,617 --> 00:14:41,137
Okej.
213
00:14:41,217 --> 00:14:43,457
Vad sägs om att vi provar ut
manschetter till byxorna?
214
00:14:43,537 --> 00:14:46,177
Gud vet varför, men han älskade
sina förbannade manschetter.
215
00:14:49,417 --> 00:14:52,217
Du vet, han lyssnade aldrig
på ett enda spår av vad jag gjorde.
216
00:14:54,177 --> 00:14:56,177
Kom aldrig på en enda spelning.
217
00:14:57,657 --> 00:14:59,697
När sågs honom senast?
218
00:15:02,417 --> 00:15:04,417
För flera år sedan.
219
00:15:04,977 --> 00:15:06,977
Jag menar, verkligen...
220
00:15:07,857 --> 00:15:09,857
Vad var den jävla poängen?
221
00:15:10,217 --> 00:15:12,377
Men...
222
00:15:12,457 --> 00:15:14,457
Nu när han är borta, Belle
223
00:15:15,897 --> 00:15:17,897
betyder det att saker och ting
kommer att förändras.
224
00:15:18,857 --> 00:15:20,777
Hur menar du?
225
00:15:20,857 --> 00:15:22,857
Vad tycker du?
226
00:15:24,257 --> 00:15:26,377
Jag är hans förstfödde.
227
00:15:26,457 --> 00:15:28,097
Han har fortfarande
tagit hand om mig
228
00:15:28,177 --> 00:15:30,177
vilket betyder att nu
kan jag ta hand om dig,
229
00:15:31,097 --> 00:15:33,137
få dig tillbaka till studion,
230
00:15:33,217 --> 00:15:35,897
få lite marknadsföringspengar
tillbaka den här gången,
231
00:15:35,977 --> 00:15:37,977
och det här...
232
00:15:39,177 --> 00:15:41,177
Saker och ting
kommer att förändras.
233
00:15:45,417 --> 00:15:48,097
Jag har Mr. Elliot i telefonen.
234
00:15:48,177 --> 00:15:50,177
Tydligen är det meningen
att du ska träffa honom.
235
00:15:50,937 --> 00:15:52,937
Fan.
236
00:15:54,537 --> 00:15:56,617
Säg till honom att jag är på väg.
237
00:15:58,257 --> 00:16:01,057
Säg till honom att jag har
dött.
238
00:16:11,857 --> 00:16:13,857
Ändrad plan, mamma.
239
00:16:16,337 --> 00:16:19,697
Förlåt, jag tror det kan finnas
något slags missförstånd här, Mrs. Wright.
240
00:16:19,777 --> 00:16:21,327
Jag förstår inte varför.
Det är en ganska enkel fråga.
241
00:16:21,377 --> 00:16:22,937
Hur lång tid kan ett
boupptecknings-förfarande ta?
242
00:16:23,017 --> 00:16:24,607
Ja, jag förstår givetvis frågan.
243
00:16:24,657 --> 00:16:27,617
Jag är bara inte säker på
varför du frågar mig.
244
00:16:27,697 --> 00:16:29,337
För att du är vår advokat.
245
00:16:29,417 --> 00:16:30,817
Jag är er advokat,
246
00:16:30,897 --> 00:16:33,217
men jag är inte
din avlidne mans advokat.
247
00:16:36,257 --> 00:16:38,257
Förlåt?
248
00:16:39,297 --> 00:16:42,257
Just det. Jag antog han
hade sagt det till er.
249
00:16:42,337 --> 00:16:44,337
Mina ursäkter.
250
00:16:45,097 --> 00:16:47,097
Vad sa du till mig?
251
00:16:47,417 --> 00:16:49,377
Att din man avrådde oss
252
00:16:49,457 --> 00:16:51,457
för ungefär tre månader sedan.
253
00:16:52,257 --> 00:16:55,497
Testamentet vi upprättade åt honom
är nu ogiltigt.
254
00:16:56,137 --> 00:16:59,577
Faktum är att vi strimlade båda kopiorna
av det här på kontoret, i...
255
00:17:00,377 --> 00:17:01,537
i början av augusti.
256
00:17:06,417 --> 00:17:08,697
Och jag har just fått veta
att min avlidne make
257
00:17:08,777 --> 00:17:11,857
instruerade dig att skriva
ett nytt testamente åt honom.
258
00:17:11,937 --> 00:17:14,697
Och jag hoppades att du kan
ringa tillbaka till mig, tack.
259
00:17:14,777 --> 00:17:16,337
Så snart som möjligt.
260
00:17:16,417 --> 00:17:18,417
Tack så mycket.
261
00:17:21,417 --> 00:17:24,337
Och förra månaden skrev vi kontrakt
med två nya artister
262
00:17:24,417 --> 00:17:26,177
som vi har mycket
höga förhoppningar om.
263
00:17:26,257 --> 00:17:28,257
Så i princip, ja...
264
00:17:28,897 --> 00:17:30,897
väldigt positiva nyheter.
265
00:17:32,017 --> 00:17:34,017
Kul att höra det, Gray.
266
00:17:35,017 --> 00:17:36,297
Tack.
267
00:17:37,657 --> 00:17:39,657
Och... mina pengar?
268
00:17:41,657 --> 00:17:44,577
De kommer, Eddie, väldigt snart.
269
00:17:44,977 --> 00:17:47,097
Spotify-betalningar förfaller
i slutet av månaden, och...
270
00:17:49,217 --> 00:17:51,737
Herregud. Åh.
271
00:17:51,817 --> 00:17:54,137
Jag tror du knäckte
näsjäveln min, Ed.
272
00:17:54,217 --> 00:17:55,697
Herregud.
273
00:17:55,777 --> 00:17:58,897
50,000... senast nästa fredag.
274
00:18:00,097 --> 00:18:02,097
Ledsen för din förlust.
275
00:18:07,697 --> 00:18:09,697
Åh, fan.
276
00:18:38,457 --> 00:18:40,137
Hjälp mig här, pappa.
277
00:18:51,497 --> 00:18:52,777
God morgon allihopa.
278
00:18:52,857 --> 00:18:54,857
God morgon, John.
279
00:19:16,817 --> 00:19:18,377
Så...
280
00:19:18,457 --> 00:19:21,577
Jag vill gärna börja, om jag får
med att tacka alla
281
00:19:21,657 --> 00:19:23,577
för deras vänliga meddelanden.
282
00:19:23,657 --> 00:19:25,577
Min far hade blivit djupt rörd
283
00:19:25,657 --> 00:19:28,457
av de många fina känslor
som uttrycktes i dem.
284
00:19:28,537 --> 00:19:30,537
Det skulle han verkligen.
285
00:19:35,617 --> 00:19:37,977
Och sedan skulle han ha stoppat
alla korten i en låda,
286
00:19:38,897 --> 00:19:40,697
och sagt, att visst är det väl så
287
00:19:40,777 --> 00:19:42,777
men vi har fortfarande
tegelstenar att göra."
288
00:19:45,617 --> 00:19:47,617
Ja.
289
00:19:50,257 --> 00:19:53,577
Och med det i åtanke,
290
00:19:53,657 --> 00:19:56,937
ska jag nu be er att titta
på punkt nummer ett
291
00:19:57,017 --> 00:19:59,017
på dagordningen idag.
292
00:20:00,217 --> 00:20:02,217
Omröstningen...
293
00:20:02,657 --> 00:20:04,897
för att jag ska ta över
294
00:20:04,977 --> 00:20:07,857
som tillförordnad verkställande direktör
med omedelbar verkan.
295
00:20:09,777 --> 00:20:11,577
Inte mycket att säga om detta.
296
00:20:11,657 --> 00:20:15,377
Jag tror att det är
vad min far hade velat
297
00:20:15,457 --> 00:20:18,737
och det är verkligen vad
jag tror, som operativ chef,
298
00:20:18,817 --> 00:20:21,257
vore bra för företagets
bästa intresse just nu.
299
00:20:24,137 --> 00:20:26,137
Och så...
300
00:20:26,737 --> 00:20:28,737
Jag ber er
att rösta nu, tack.
301
00:20:31,257 --> 00:20:33,257
Alla som var för?
302
00:20:54,737 --> 00:20:56,737
Tack.
303
00:20:59,377 --> 00:21:01,377
Tack.
304
00:21:07,497 --> 00:21:10,337
Och visste du att han inte
hade sagt det till mig?
305
00:21:11,097 --> 00:21:13,097
- Jag hade gissat.
- Och sa han varför
306
00:21:13,177 --> 00:21:15,417
han inget sagt till mig?
- Nej.
307
00:21:15,497 --> 00:21:17,737
Men han verkade vid sina fulla bruk
och rationell, tycker du?
308
00:21:17,817 --> 00:21:19,937
- Det gjorde han.
- För du vet hur han dog?
309
00:21:20,417 --> 00:21:21,497
Det gör jag.
310
00:21:21,577 --> 00:21:23,257
Och...
311
00:21:23,337 --> 00:21:27,137
allt jag kan säga är att vid de flera
tillfällen vi träffades, verkade han...
312
00:21:27,977 --> 00:21:30,777
alltid ha fullständigt
kontroll över sina förmågor.
313
00:21:32,617 --> 00:21:34,057
Ja.
314
00:21:34,137 --> 00:21:36,777
Men, när det gäller vad
som händer nu,
315
00:21:36,857 --> 00:21:39,417
och som hans testamentsexekutor...
316
00:21:39,497 --> 00:21:41,497
Jag var hans testamentsexekutor.
317
00:21:41,817 --> 00:21:45,737
Mr Wright lämnade väldigt
specifika instruktioner
318
00:21:45,817 --> 00:21:48,337
om hur han ville att saker och ting
skulle fortsätta.
319
00:21:48,417 --> 00:21:51,457
Ett antal av dessa brev
skickas ut just nu,
320
00:21:51,537 --> 00:21:52,995
med detaljerad information
321
00:21:53,045 --> 00:21:55,417
om datum, tid och plats
för en testamentsläsning.
322
00:21:55,497 --> 00:21:57,777
- En testamentsläsning?
- Ja.
323
00:21:58,217 --> 00:22:00,367
Förlåt, jag trodde att du
skulle ha tagit hit det nu.
324
00:22:00,417 --> 00:22:02,417
- Tagit hit vad då?
- Testamentet. Hans nya, jävla...
325
00:22:04,017 --> 00:22:05,777
hans testamente.
Jag är så ledsen.
326
00:22:05,857 --> 00:22:07,857
Just det, nej.
327
00:22:09,257 --> 00:22:11,257
Jag är hans fru, Laura.
328
00:22:11,657 --> 00:22:13,057
Vi har två barn.
329
00:22:13,137 --> 00:22:14,937
Jag behöver se hans testamente.
330
00:22:15,017 --> 00:22:18,137
Och det var hans instruktioner
är jag rädd.
331
00:22:35,137 --> 00:22:36,897
Och det här är...
332
00:22:36,977 --> 00:22:38,657
nästa fredag?
333
00:22:38,737 --> 00:22:41,737
Han ville ha det
dagen efter begravningen,
334
00:22:41,817 --> 00:22:44,097
vilket jag tror är på torsdag.
335
00:22:44,177 --> 00:22:46,617
Och får du tala om för mig
vem mer som är inbjuden?
336
00:22:47,897 --> 00:22:49,817
Jag får inte det, tyvärr.
337
00:22:49,897 --> 00:22:52,257
Han ville verkligen att det
skulle bli en överraskning.
338
00:23:15,218 --> 00:23:16,593
Åh, mormor.
339
00:23:16,643 --> 00:23:18,643
Jag vet, min älskling, jag vet.
340
00:23:21,498 --> 00:23:22,888
Jag vet inte vad de
matar dig med där ute.
341
00:23:22,938 --> 00:23:24,938
Vad det än är
behöver du några sekunder.
342
00:23:25,018 --> 00:23:26,618
Kom igen.
Jag har en gryta i ugnen.
343
00:23:33,818 --> 00:23:36,738
Och han hade ingen historia
av... depression, eller...
344
00:23:36,818 --> 00:23:38,818
några psykiska problem
som du kände till?
345
00:23:39,378 --> 00:23:40,538
Nej.
346
00:23:40,618 --> 00:23:42,218
Inte vad jag var medveten om.
347
00:23:42,298 --> 00:23:44,178
Ja, jag vet att han
hade druckit när vi pratade,
348
00:23:44,258 --> 00:23:46,138
så kanske han...
349
00:23:46,218 --> 00:23:48,338
ville rengöra pistolen, kanske...
350
00:23:48,418 --> 00:23:50,418
jaga efter några råttor, eller...
351
00:23:51,138 --> 00:23:53,138
Jag vet inte, jag bara...
352
00:23:54,858 --> 00:23:57,298
Jag tror inte att han
medvetet kan ha gjort detta.
353
00:23:57,378 --> 00:23:59,658
Så du tror det var en olycka
av något slag?
354
00:24:00,498 --> 00:24:03,258
Jag kan inte komma på
någon annan förklaring just nu.
355
00:24:07,258 --> 00:24:09,538
Och det där sista samtalet
vilken tid ägde det rum?
356
00:24:10,218 --> 00:24:12,458
Ungefär 9:30.
357
00:24:13,538 --> 00:24:15,298
Och du var här?
358
00:24:15,378 --> 00:24:17,218
Nej, vi har också ett...
ett ställe i Paris.
359
00:24:17,298 --> 00:24:19,298
- Jag var... jag var där i jobbet.
- Just det.
360
00:24:22,778 --> 00:24:24,978
Okej, jag är säker på att du har
mycket att reda ut.
361
00:24:25,058 --> 00:24:26,578
Jag ska ta mig ur ditt hår.
362
00:24:26,658 --> 00:24:28,658
Tack.
363
00:24:35,698 --> 00:24:37,458
Förlåt, bara en sak till.
364
00:24:38,858 --> 00:24:40,378
Kände du någon
som kan ha velat
365
00:24:40,458 --> 00:24:43,258
att din man skulle komma
till skada, eller så?
366
00:24:44,098 --> 00:24:46,098
- Skada?
- Ja.
367
00:24:49,698 --> 00:24:51,698
Tror du att någon
kan ha gjort detta mot honom?
368
00:24:52,978 --> 00:24:55,178
Jag måste bara utesluta
alla möjligheter.
369
00:24:59,098 --> 00:25:01,098
Nej, nej, jag är ledsen.
Det tror jag inte.
370
00:25:05,018 --> 00:25:07,008
Okej. Tack så mycket
för din tid, Mrs. Wright,
371
00:25:07,058 --> 00:25:09,098
och återigen, jag beklagar
så mycket din förlust.
372
00:25:10,258 --> 00:25:12,258
Tack.
373
00:25:20,898 --> 00:25:23,738
Jag menade säga
var att Gray ringde tidigare
374
00:25:24,218 --> 00:25:25,738
att han faktiskt har
ett skumt knä
375
00:25:25,818 --> 00:25:27,298
så det blir istället en av
begravningsentreprenörerna
376
00:25:27,378 --> 00:25:28,738
bredvid mig nu.
377
00:25:28,818 --> 00:25:30,258
Och sedan...
378
00:25:30,338 --> 00:25:32,378
Josh och Jacks dödsboförvaltare
längst bak.
379
00:25:33,898 --> 00:25:35,978
Tja, jag...
380
00:25:36,058 --> 00:25:38,578
Jag tycker det är bra
att Gray inte gör det.
381
00:25:39,018 --> 00:25:41,018
Lämnar dig längst fram ensam
382
00:25:41,738 --> 00:25:43,998
vilket är precis
där du borde vara.
383
00:25:52,778 --> 00:25:54,778
Du är familjens överhuvud nu, John.
384
00:25:57,978 --> 00:25:59,978
Inte hon...
385
00:26:00,298 --> 00:26:02,418
eller hennes pojke.
386
00:26:02,498 --> 00:26:04,498
Inte din bror.
387
00:26:05,658 --> 00:26:07,658
Du.
388
00:26:08,178 --> 00:26:09,778
Och vi vill att alla
389
00:26:09,858 --> 00:26:11,538
ska se det.
390
00:26:11,618 --> 00:26:13,578
För, vid Gud,
391
00:26:13,658 --> 00:26:15,658
har du avtjänat din tid.
392
00:26:16,618 --> 00:26:18,138
Det har vi båda.
393
00:26:28,298 --> 00:26:30,698
Den där affären...
med våra advokater, George.
394
00:26:30,778 --> 00:26:32,338
Sluta.
395
00:26:32,418 --> 00:26:34,578
Det är något som bara
du och jag vet om
396
00:26:34,658 --> 00:26:36,538
och som aldrig
behöver nämnas igen, okej?
397
00:26:38,138 --> 00:26:40,338
Inte till familjen, inte till jobbet,
inte till någon.
398
00:26:41,498 --> 00:26:43,498
Okej?
399
00:26:44,618 --> 00:26:46,618
Jag väntar därnere.
400
00:27:02,298 --> 00:27:04,298
Han skulle ha varit väldigt
stolt över er båda.
401
00:27:07,698 --> 00:27:09,698
Vad starka ni är.
402
00:27:11,858 --> 00:27:13,858
Snälla, gör inte det.
403
00:27:16,178 --> 00:27:18,778
Han hade också sagt, att det inte
finns något som en bra blub.
404
00:27:20,618 --> 00:27:22,778
Så, om du känner för att gråta
så sätt igång bara.
405
00:27:24,058 --> 00:27:26,058
Det är också bra.
406
00:27:26,898 --> 00:27:28,778
För dig också, mamma.
407
00:27:28,858 --> 00:27:30,858
Absolut.
408
00:27:55,618 --> 00:27:57,618
Jag menade att säga om din pappa,
409
00:27:58,418 --> 00:28:00,698
att jag vet han verkligen
ser fram emot att träffa dig.
410
00:28:00,778 --> 00:28:02,778
Så, om du kunde
vara artig mot honom.
411
00:28:03,858 --> 00:28:06,298
Bara för idag... och för mig.
412
00:28:07,698 --> 00:28:09,458
Jag hade verkligen uppskattat det.
413
00:28:09,538 --> 00:28:11,538
Ja, självklart.
414
00:29:12,618 --> 00:29:14,298
I Faderns... Sonens...
415
00:29:14,378 --> 00:29:16,378
och den Helige Andes, amen.
416
00:29:17,538 --> 00:29:19,538
Snälla, sitt ner.
417
00:29:26,538 --> 00:29:29,898
Välkomna alla till denna
vår chans idag
418
00:29:29,978 --> 00:29:34,338
att säga ett mycket varmt farväl
till Jack Kenton Wright.
419
00:29:34,418 --> 00:29:36,418
En mycket älskad pappa,
420
00:29:36,738 --> 00:29:39,138
farfar, make och vän.
421
00:29:40,298 --> 00:29:42,498
Så, vår chans att säga adjö,
men också vår chans
422
00:29:42,578 --> 00:29:44,378
att fira...
423
00:29:44,458 --> 00:29:46,458
ett så pass enastående liv.
424
00:29:47,338 --> 00:29:51,058
Jack föddes som det sista
av åtta barn år 1950
425
00:29:51,138 --> 00:29:53,418
på Mary Street, Swinton,
426
00:29:53,498 --> 00:29:56,018
vid den tiden en förfallen förort
till Manchester,
427
00:29:56,098 --> 00:29:58,378
sonen till
John och Elsie Wright.
428
00:29:58,458 --> 00:30:00,138
Hans far var grovarbetare
429
00:30:00,218 --> 00:30:02,138
hans mor var tvätterska
430
00:30:02,218 --> 00:30:05,138
som själva hade träffats
på ett fattighus i Salford.
431
00:30:32,338 --> 00:30:34,378
Det är en ny typ av
socialt medieföretag.
432
00:30:34,698 --> 00:30:37,538
Och, vad är din roll
inom företaget, Emily?
433
00:30:37,618 --> 00:30:40,418
Det är mitt. Jag äger det.
Jag är VD.
434
00:30:44,098 --> 00:30:46,058
Nej, han tog mig direkt
från universitetet.
435
00:30:46,138 --> 00:30:47,498
Tror inte att jag hade en chans.
436
00:30:47,578 --> 00:30:50,018
Så ja, 25 år nu
man och pojke.
437
00:30:50,098 --> 00:30:51,898
Och hur var det att
jobba för honom?
438
00:30:51,978 --> 00:30:52,978
Åh, tufft.
439
00:30:53,058 --> 00:30:55,058
Du vet, ingen favoritism.
440
00:30:55,458 --> 00:30:57,498
Hade mig i post-rummet
första året.
441
00:30:57,578 --> 00:30:59,098
Men rättvist.
442
00:30:59,178 --> 00:31:01,178
Bestämt men rättvist.
443
00:31:01,818 --> 00:31:04,098
Och han ringde henne fortfarande
ni förstår, varje dag.
444
00:31:04,858 --> 00:31:07,698
För att fråga henne om råd,
eller... bara för att prata.
445
00:31:07,778 --> 00:31:09,498
Så, du, jag och mamma
446
00:31:09,578 --> 00:31:11,578
du sätter inte på henne
eller... åh, eller hur?
447
00:31:11,978 --> 00:31:13,898
- Nej, vadå?
- Eller planerar du att gifta dig
448
00:31:13,978 --> 00:31:14,978
eller något liknande?
449
00:31:15,058 --> 00:31:16,498
Vi är sällskap, Graham...
450
00:31:16,578 --> 00:31:18,738
För jag... du vet, jag kan inte
låta bli att märka
451
00:31:19,258 --> 00:31:21,458
att du är lite
av en leksaks-pojke,
452
00:31:21,538 --> 00:31:22,938
- Bobby, kompis.
- Vadå?
453
00:31:23,018 --> 00:31:25,338
Och en bekräftad ungkarl
sa hon
454
00:31:25,418 --> 00:31:26,658
innan du träffade henne.
455
00:31:26,738 --> 00:31:28,048
Så, allt känns bara lite...
456
00:31:28,098 --> 00:31:30,298
Som jag...
som jag just sa, Graham
457
00:31:30,778 --> 00:31:33,298
vi är sällskap...
och det är allt som föregår.
458
00:31:33,378 --> 00:31:34,408
Okej, okej, okej.
459
00:31:34,458 --> 00:31:36,458
Håll dig i håret, store man.
460
00:31:45,138 --> 00:31:47,168
...och även om de
faktiskt inte sett varandra
461
00:31:47,218 --> 00:31:48,618
under de senaste åren
462
00:31:48,698 --> 00:31:51,338
kände han att de ändå
var väldigt nära, andligt.
463
00:31:51,818 --> 00:31:54,298
Faktum är att Gray alltid sa
att han kände han och hans pappa
464
00:31:54,378 --> 00:31:56,378
var skurna ur samma tyg.
465
00:31:57,298 --> 00:31:58,488
- Gjorde han det?
- Han tror det är därför
466
00:31:58,538 --> 00:32:00,578
de aldrig kom överens.
De var för lika.
467
00:32:00,658 --> 00:32:03,618
Båda väldigt kreativa och även
ganska självdestruktiva.
468
00:32:04,298 --> 00:32:07,138
Okej, okej... förlåt
ursäkta mig.
469
00:32:13,578 --> 00:32:16,338
Och du tänkte inte på att skicka mig
din nya adress?
470
00:32:16,418 --> 00:32:18,498
Pappa, du flyttade en gång
utan att berätta för mig
471
00:32:18,578 --> 00:32:20,658
medan jag fortfarande bodde där.
472
00:32:20,738 --> 00:32:22,258
Det gjorde jag absolut inte.
473
00:32:22,338 --> 00:32:23,728
Det gjorde du. Jag kom tillbaka
från en helg med mamma,
474
00:32:23,778 --> 00:32:25,128
till en annan familj
som öppnade dörren.
475
00:32:25,178 --> 00:32:27,298
Jag var 12.
476
00:32:27,378 --> 00:32:30,138
Det räcker nu, kompis.
477
00:32:30,778 --> 00:32:32,178
Jag mår bra, mamma.
478
00:32:32,258 --> 00:32:34,258
Jag var stor, modig och stark,
kommer du ihåg?
479
00:32:34,618 --> 00:32:36,618
Är du okej?
480
00:32:37,098 --> 00:32:38,378
- Hej, snygging.
- Hej, Em.
481
00:32:38,458 --> 00:32:40,698
Åh, se på er alla
långa och håriga.
482
00:32:40,778 --> 00:32:42,048
Sist jag såg dig
visade du mig
483
00:32:42,098 --> 00:32:43,498
hur många frysta ärtor
du kunde stoppa
484
00:32:43,578 --> 00:32:45,618
under ditt kukskinn.
485
00:32:45,698 --> 00:32:46,778
Aj.
486
00:32:55,418 --> 00:32:59,658
Och han finns däruppe
på varenda vägg och ser ner på dig
487
00:32:59,738 --> 00:33:01,818
och, åh, herregud
du borde stå på tårna
488
00:33:01,898 --> 00:33:03,898
för om du gör något fel
489
00:33:04,218 --> 00:33:06,778
ja, jag skulle inte anse
det går förbi den gamle jäveln
490
00:33:06,858 --> 00:33:08,218
för att göra comeback.
491
00:33:08,298 --> 00:33:10,338
Dags att gå nu, John.
492
00:33:10,418 --> 00:33:12,058
Stor dag imorgon.
493
00:33:12,138 --> 00:33:14,138
Gå och sov lite.
494
00:33:16,138 --> 00:33:18,458
- God natt, Sal.
- God natt, älskling.
495
00:33:24,858 --> 00:33:26,858
- God natt.
- God natt.
496
00:33:42,231 --> 00:33:44,462
- Äpplen, morötter, kyckling.
- Nej, min kyckling, du har inte...
497
00:33:44,512 --> 00:33:45,970
- Peppar?
- Ellie, jag ska säga dig vad...
498
00:33:46,020 --> 00:33:48,235
Varför får vi inte...
titta, okej.
499
00:33:48,285 --> 00:33:50,245
Här, mamma, titta, mamma.
500
00:33:50,380 --> 00:33:52,340
Snälla ät upp mig.
501
00:33:54,380 --> 00:33:55,980
En till dig
den där är till dig.
502
00:33:56,060 --> 00:33:58,060
Den där är till mig.
503
00:33:59,895 --> 00:34:01,043
Morgan.
504
00:34:01,098 --> 00:34:03,378
Hector. Det är Andy Dawson,
505
00:34:03,458 --> 00:34:05,258
Jag har precis gjort obduktionen
på Jack Wright.
506
00:34:05,338 --> 00:34:07,098
Har du fem minuter på dig
att titta in?
507
00:34:09,938 --> 00:34:12,658
Ja, nej, visst kommer jag...
Jag kommer strax.
508
00:34:14,058 --> 00:34:15,498
Okej, nu kör vi.
Seriöst, skor.
509
00:34:15,578 --> 00:34:17,618
Släpp det där, gå.
Nu kör vi...
510
00:34:18,858 --> 00:34:20,098
Kom igen, kom igen, kom igen.
511
00:34:23,898 --> 00:34:25,438
Och jag vet inte varför jag ens
förväntade mig
512
00:34:25,488 --> 00:34:28,618
att min pappa skulle förändras...
men, hallå, allt är bra.
513
00:34:28,698 --> 00:34:30,178
Saknar dig bara.
514
00:34:30,258 --> 00:34:32,538
Tja, jag saknar dig också.
515
00:34:32,618 --> 00:34:34,338
Även om jag har
förberett mig inför Ipcon
516
00:34:34,418 --> 00:34:35,978
så jag har inte riktigt
haft så mycket tid...
517
00:34:36,058 --> 00:34:37,128
Men lyssna, de kallar oss
in till läsningen,
518
00:34:37,178 --> 00:34:38,538
så det är bättre att rusa.
Jag ringer dig
519
00:34:38,618 --> 00:34:39,938
från Heathrow i eftermiddag.
520
00:34:40,018 --> 00:34:41,018
Ja. Coolt.
521
00:34:41,098 --> 00:34:42,418
Okej. Älskar dig. Hörs senare.
522
00:34:42,498 --> 00:34:44,498
Kärlek...
523
00:34:44,858 --> 00:34:46,418
Hej...
524
00:34:46,498 --> 00:34:48,418
allt okej?
525
00:34:48,498 --> 00:34:50,098
Allt är bra.
526
00:34:50,178 --> 00:34:52,178
Jag ville bara säga lycka till.
527
00:34:52,498 --> 00:34:54,498
Och låt oss hoppas
att han höll sitt ord.
528
00:34:55,258 --> 00:34:56,698
Jag ringer dig
så snart det är klart.
529
00:35:06,138 --> 00:35:10,178
Det jag ska läsa
är inte själva testamentet.
530
00:35:10,258 --> 00:35:13,898
Det är ett långt och detaljerat
juridiskt dokument,
531
00:35:13,978 --> 00:35:17,218
vilket kan läsas av alla
som är inbjudna hit idag
532
00:35:17,298 --> 00:35:20,218
så snart detta första
dokument har lästs.
533
00:35:20,618 --> 00:35:24,218
Detta dokument är ett önskebrev
534
00:35:24,298 --> 00:35:27,378
skrivet i samband
med testamentet, av Jack.
535
00:35:27,458 --> 00:35:30,538
Båda dokumenten var giltigt
undertecknade och bevittnade
536
00:35:30,618 --> 00:35:33,538
i min närvaro för bara...
en månad sedan eller så.
537
00:35:49,218 --> 00:35:53,298
"Till min familj, mina vänner
och mina arbetskollegor.
538
00:35:53,698 --> 00:35:55,698
Tack för att ni kom i morse.
539
00:35:56,178 --> 00:35:58,458
Jag är bara ledsen att jag inte
kunde vara med er alla."
540
00:36:00,138 --> 00:36:01,658
"Jag ska fatta mig kort
eftersom jag vet
541
00:36:01,738 --> 00:36:03,858
ni har alla hektiska liv
och jag misstänker
542
00:36:03,908 --> 00:36:06,458
att det kommer att finnas
mycket att diskutera
543
00:36:06,538 --> 00:36:08,458
efter att ha hört
mina sista önskningar.
544
00:36:08,538 --> 00:36:11,378
I det avseendet,
tro mig, snälla
545
00:36:11,458 --> 00:36:15,098
när jag säger att inget beslut
togs lättvindigt
546
00:36:15,738 --> 00:36:18,898
men togs efter långt
och noggrant övervägande
547
00:36:19,218 --> 00:36:22,218
av vad jag ansåg
vara rätt och skäligt.
548
00:36:23,098 --> 00:36:25,878
Efter att alla testamenten
har verkställts, ska resten
549
00:36:25,928 --> 00:36:30,578
av min egendom testamenteras
till de tre välgörenhetsorganisationerna
550
00:36:30,658 --> 00:36:34,738
som fastställts i mitt fullständiga
sista testamente och vittnesmål."
551
00:36:36,218 --> 00:36:38,218
"Testamenten."
552
00:36:42,778 --> 00:36:47,458
"Till min dödsboförvaltare
och vän, Derek Coates,
553
00:36:47,818 --> 00:36:51,458
testamenterar jag summan
av en miljon pund.
554
00:36:55,138 --> 00:36:58,858
Till min arbetskollega
och vän, Annie Rouse
555
00:36:59,458 --> 00:37:03,618
testamenterar jag summan
av en miljon pund."
556
00:37:08,418 --> 00:37:11,418
"Till min första fru, Rose Wright,
557
00:37:12,058 --> 00:37:16,818
testamenterar jag summan
av femhundratusen pund.
558
00:37:21,018 --> 00:37:24,258
Till min äldsta dotter, Asha Bell,
559
00:37:24,338 --> 00:37:28,098
testamenterar jag summan
av två miljoner pund."
560
00:37:28,178 --> 00:37:32,058
Jag borde tillägga att vi
fortfarande försöker spåra Asha.
561
00:37:35,578 --> 00:37:38,738
"Till mitt barnbarn, Emily Wright
562
00:37:40,258 --> 00:37:44,178
Jag testamenterar summan
av femton miljoner pund,
563
00:37:45,098 --> 00:37:47,098
mitt företags aktieinnehav
564
00:37:48,058 --> 00:37:50,818
och min önskan är att hon
utses till VD...
565
00:37:50,898 --> 00:37:53,058
för JK Wright Limited.
566
00:37:57,298 --> 00:37:59,418
Till min dotter, Daisy
567
00:37:59,978 --> 00:38:03,738
testamenterar jag summan
av tio miljoner pund
568
00:38:03,818 --> 00:38:06,498
att förvaras i förtroende
tills hon är trettio.
569
00:38:08,938 --> 00:38:13,338
Till var och en av mina söner
John och Graham...
570
00:38:14,258 --> 00:38:16,938
testamenterar jag summan
av tio...
571
00:38:18,378 --> 00:38:20,378
tusen pund."
572
00:38:28,338 --> 00:38:30,338
Och till min fru, Sall
573
00:38:30,778 --> 00:38:34,578
lämnar jag den hyresfria hyresrätten
av mitt hus i London,
574
00:38:34,938 --> 00:38:36,618
min parisiska lägenhet,
575
00:38:36,698 --> 00:38:39,338
och Marston Manor i fem år
576
00:38:39,418 --> 00:38:40,938
då de alla kommer att säljas
577
00:38:41,018 --> 00:38:43,178
och intäkterna
skänkes till välgörenhet."
578
00:38:45,418 --> 00:38:47,418
Och det är allt.
579
00:38:59,178 --> 00:39:01,658
Jag menar...
jag var hans förstfödde.
580
00:39:02,338 --> 00:39:04,858
Så, oavsett vad som hade
hänt mellan oss,
581
00:39:04,938 --> 00:39:06,858
hur kunde han göra så mot mig?
582
00:39:06,938 --> 00:39:09,978
Hur kunde han vara så grym?
583
00:39:11,458 --> 00:39:13,218
Det är inte en chans
att det är hans verkliga vilja.
584
00:39:13,298 --> 00:39:15,458
Inte en chans att det
är hans verkliga vilja.
585
00:39:15,538 --> 00:39:17,538
Och om ni tror att jag
bara ska sitta här
586
00:39:17,618 --> 00:39:19,578
och acceptera
det där skitsnacket,
587
00:39:19,658 --> 00:39:21,538
är ni i så fall
jävligt på väg att bli galna.
588
00:39:23,378 --> 00:39:26,578
25 år av lojalitet.
589
00:39:26,938 --> 00:39:29,858
25 år av att göra hans bud
590
00:39:29,938 --> 00:39:32,098
och vara hans patetiska
lilla knähund.
591
00:39:34,738 --> 00:39:36,738
Och så här återgäldade han oss.
592
00:39:37,618 --> 00:39:39,778
Inte en chans, fröken.
593
00:39:39,858 --> 00:39:41,378
De aktierna är våra.
594
00:39:41,458 --> 00:39:42,898
Så, inte en jävla chans
595
00:39:42,978 --> 00:39:44,978
att du får lägga
dina jävla vantar på dem.
596
00:39:45,978 --> 00:39:47,858
Ja, det var dystert.
597
00:39:47,938 --> 00:39:50,298
Inte bara hon, utan senare
min egen far
598
00:39:50,378 --> 00:39:53,218
som skrek åt mig som om det
på något sätt var mitt fel.
599
00:39:54,338 --> 00:39:55,498
Och vet du vad?
600
00:39:55,578 --> 00:39:57,578
I åratal, alldeles för länge
601
00:39:57,658 --> 00:39:59,658
trodde jag det förmodligen var så.
602
00:40:01,178 --> 00:40:03,178
Nu, inte värst mycket.
603
00:40:04,258 --> 00:40:07,498
John, jag lovar, jag hade ingen aning
att det här var hans avsikt,
604
00:40:07,578 --> 00:40:09,408
och jag är lika chockad
och upprörd som alla andra
605
00:40:09,458 --> 00:40:11,458
så snälla...
- Sluta!
606
00:40:11,818 --> 00:40:13,818
Jag måste säga, att i det...
607
00:40:13,898 --> 00:40:16,498
ögonblick
i just det ögonblicket
608
00:40:16,578 --> 00:40:19,018
verkade allt väldigt tydligt
609
00:40:19,378 --> 00:40:20,978
att hans död
inte var nån olycka.
610
00:40:21,058 --> 00:40:23,818
Han var inte offer
för något hemskt brott.
611
00:40:23,898 --> 00:40:25,898
I det ögonblicket, efter att ha hört
vad jag just hade
612
00:40:25,978 --> 00:40:28,298
trodde jag fullt och fast
att han måste ha tappat förståndet.
613
00:40:29,578 --> 00:40:33,058
Eller hur kan han annars lämna
mer till sin... dödsbo-förvaltare
614
00:40:34,178 --> 00:40:36,178
än till ett av våra barn?
615
00:40:37,898 --> 00:40:39,898
Det var vad jag tänkte då.
616
00:40:43,338 --> 00:40:48,058
Enligt min beräkning har min son
och jag, fyrtio miljoner att förlora.
617
00:40:48,138 --> 00:40:50,818
Så spendera det inte än, visst?
Kan du det?
618
00:40:51,898 --> 00:40:53,978
För vi kommer att vilja
ha tillbaka det.
619
00:40:54,058 --> 00:40:57,578
Varenda... öre.
620
00:41:06,578 --> 00:41:08,618
Resultaten av skott-provet.
621
00:41:13,178 --> 00:41:14,538
Det är negativt.
622
00:41:14,618 --> 00:41:16,738
Precis.
623
00:41:16,818 --> 00:41:18,258
Vad gjorde du provtagning?
624
00:41:18,338 --> 00:41:21,458
Hans händer, armar, bål, huvud.
625
00:41:21,538 --> 00:41:24,268
- Och...?
- Och det finns ingenting.
626
00:41:24,338 --> 00:41:26,578
Inga rester på
Jack Wright någonstans.
627
00:41:28,938 --> 00:41:30,058
Vilket betyder?
628
00:41:30,138 --> 00:41:32,149
Vilket betyder...
att jag kan bara inte förstå
629
00:41:32,199 --> 00:41:34,738
hur han kan ha avfyrat
den här pistolen själv.
630
00:41:57,338 --> 00:41:59,338
Och jag vet vad du tänker.
631
00:42:00,978 --> 00:42:02,978
Det är hon som sitter i fängelse.
632
00:42:07,338 --> 00:42:09,338
Fast det är inte
så enkelt som det...
633
00:42:12,178 --> 00:42:14,178
eller hur?
634
00:42:15,738 --> 00:42:17,738
"Baby Did a Bad Bad Thing"
av Chris Isaak...
634
00:42:18,305 --> 00:43:18,545
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-