"I, Jack Wright" Every Single Penny

ID13201214
Movie Name"I, Jack Wright" Every Single Penny
Release Name I.Jack.Wright.S01E01.1080p.WEBRip.x265
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID32105110
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,965 --> 00:00:34,965 Åh, visst trodde jag att jag kände honom. 3 00:00:36,964 --> 00:00:38,264 Jag kände hans familj. 4 00:00:39,322 --> 00:00:40,922 Jag menar, jag trodde att jag kände mig själv. 5 00:00:43,962 --> 00:00:46,442 Uppenbarligen hade jag fel. 6 00:00:53,162 --> 00:00:55,682 Tja, polisen drog sina slutsatser. 7 00:00:56,840 --> 00:00:58,840 Min familj nådde sin. 8 00:01:00,158 --> 00:01:02,838 Och sedan... nådde jag min. 9 00:01:04,118 --> 00:01:06,638 Åh, han visste exakt vad han gjorde. 10 00:01:08,798 --> 00:01:13,718 För här pratar vi alla fortfarande om två år senare. 11 00:01:13,798 --> 00:01:16,438 Och jag gillar inte att tala illa om de döda eller något 12 00:01:16,518 --> 00:01:19,038 men... vad som än hände med honom... 13 00:01:20,598 --> 00:01:22,598 förtjänade den jäveln allt. 14 00:01:23,438 --> 00:01:26,038 Ja, det är egentligen bara har ett jobb, 15 00:01:26,838 --> 00:01:29,438 din familj... att älska dig. 16 00:01:29,518 --> 00:01:31,798 Kan jag ge dig något annat? Nej, det är perfekt. 17 00:01:31,878 --> 00:01:34,518 Hälsosamt, osjälviskt... 18 00:01:36,238 --> 00:01:38,238 villkorslöst. 19 00:01:40,238 --> 00:01:42,238 Det var allt det behövde göra. 20 00:02:33,278 --> 00:02:34,678 Han är tonåring. 21 00:02:34,758 --> 00:02:36,758 Han är genetiskt programmerad att vara en latmask. 22 00:02:37,118 --> 00:02:38,678 Jag var inte lat i skolan. 23 00:02:38,758 --> 00:02:41,038 Tja, tjejer är samhällsprogrammerade att vara till lags, 24 00:02:41,118 --> 00:02:43,438 vilket är anledningen till att de hamnar efter när de börjar arbeta. 25 00:02:43,518 --> 00:02:45,998 Misslyckande är ett så nytt koncept 26 00:02:46,078 --> 00:02:48,078 när de stöter på det... 27 00:02:48,718 --> 00:02:50,398 slår det dem snett. 28 00:02:50,478 --> 00:02:52,268 Och därför blev jag kär i dig. 29 00:02:52,318 --> 00:02:55,478 Din ofelbara förmåga att prata skit 30 00:02:55,558 --> 00:02:57,078 med absolut övertygelse. 31 00:02:57,158 --> 00:03:00,198 Jag tror du tycker det är en förolämpning. 32 00:03:00,278 --> 00:03:03,638 Kvinnor hamnar faktiskt på efterkälken eftersom de går, för att skaffa barn. 33 00:03:03,718 --> 00:03:05,718 Varför låta fakta komma i vägen? 34 00:03:06,078 --> 00:03:09,158 Tja, vad som helst. Grabben behöver en spark i röven. 35 00:03:09,238 --> 00:03:10,998 Säg åt honom att ta tag i sina förbannade idéer. 36 00:03:11,078 --> 00:03:13,438 Han behöver sina kvalifikationer. 37 00:03:15,198 --> 00:03:17,908 - Vi ses i stan imorgon? - Kanske 38 00:03:17,958 --> 00:03:20,038 Mötet är flyttat. 39 00:03:20,118 --> 00:03:22,118 Bor du i Paris? 40 00:03:22,558 --> 00:03:25,078 Jag har en fyra-timmars-tid i stan. 41 00:03:25,158 --> 00:03:27,358 Okej, jag ringer dig imorgon bitti... 42 00:03:28,198 --> 00:03:29,518 när jag vet vad jag ska göra på dagen. 43 00:03:29,598 --> 00:03:31,598 Coolt. 44 00:03:32,158 --> 00:03:34,598 Jag är lite trött nu, älskling, så jag säger, god natt. 45 00:03:35,198 --> 00:03:36,198 God natt. 46 00:03:36,278 --> 00:03:38,278 Och Sal... 47 00:03:41,118 --> 00:03:42,918 Jag älskar dig. 48 00:03:45,878 --> 00:03:48,358 Tja, jag älskar dig också... 49 00:03:49,318 --> 00:03:51,318 väldigt mycket. 50 00:03:51,838 --> 00:03:53,518 Förhoppningsvis ses vi imorgon. 51 00:05:02,318 --> 00:05:03,958 Allô? 52 00:05:04,038 --> 00:05:06,038 Ja, det här är hon. 53 00:05:07,718 --> 00:05:09,238 Vadå? 54 00:05:09,318 --> 00:05:11,718 Nej, nej, nej... 55 00:05:29,438 --> 00:05:31,078 Det var kocken. 56 00:05:31,158 --> 00:05:32,838 Det gick snabbt. 57 00:05:32,918 --> 00:05:34,638 Som hittade honom. Hon går upp kl 05:00 på morgonen. 58 00:05:34,718 --> 00:05:37,158 för att laga hans frukost. Han brukade börja jobba klockan sex. 59 00:05:37,478 --> 00:05:40,318 Varför börjar man jobba klockan sex på morgonen, om man äger allt detta? 60 00:05:40,398 --> 00:05:42,398 Ja, och var 74? 61 00:05:42,838 --> 00:05:45,078 Flyttade hon honom alls? Försökte någon återupplivning? 62 00:05:45,158 --> 00:05:47,188 Åh nej. Hon säger inte så. Men hon är i ett lite illa skick 63 00:05:47,238 --> 00:05:48,638 för att vara ärlig. tror jag att de alla är det. 64 00:05:48,718 --> 00:05:50,918 Och hade någon haft nån aning om att detta skulle ske? 65 00:05:51,398 --> 00:05:53,358 Nej, faktiskt, hushållerskan sa just, att det aldrig 66 00:05:53,408 --> 00:05:56,038 funnits en man, som var mindre benägen att ta livet av sig. 67 00:05:57,358 --> 00:05:59,918 Okej, jag vill prata med varenda person 68 00:05:59,998 --> 00:06:01,798 som bor eller arbetar här. 69 00:06:08,238 --> 00:06:09,548 Vet du vad? Vid närmare eftertanke 70 00:06:09,598 --> 00:06:11,598 vill jag nog att du kommer in. 71 00:06:11,918 --> 00:06:13,478 Jag är plötsligt ganska nervös. 72 00:06:13,558 --> 00:06:15,678 Inga problem. Jag ska vara här vid din sida. 73 00:06:16,918 --> 00:06:18,318 Tack, Bobby. 74 00:06:22,958 --> 00:06:25,478 Sally, hej, trevlig överraskning. Hur mår du? 75 00:06:29,838 --> 00:06:31,838 Åh nej. 76 00:06:32,198 --> 00:06:34,198 - Han är död. - Åh nej. 77 00:06:42,698 --> 00:06:43,748 Rob. 78 00:06:43,798 --> 00:06:45,318 - Sir. - För Mikey. 79 00:06:45,398 --> 00:06:46,958 Oj, wow. Tack, sir. 80 00:06:47,038 --> 00:06:48,308 Det är inte varje dag man blir tonåring, eller hur? 81 00:06:48,358 --> 00:06:49,998 Säg åt honom att spendera det oklokt. 82 00:06:50,078 --> 00:06:52,078 Ha en bra dag, Rob. 83 00:06:53,758 --> 00:06:55,758 Hej mamma, hur mår du idag? 84 00:07:11,118 --> 00:07:12,878 Okej, Jono? 85 00:07:12,958 --> 00:07:14,478 Länge sedan. 86 00:07:14,558 --> 00:07:16,558 Vad är det? 87 00:07:17,558 --> 00:07:19,558 Du vad? 88 00:07:20,358 --> 00:07:22,358 Nej. 89 00:07:24,398 --> 00:07:26,398 Nej. Nej! 90 00:07:26,998 --> 00:07:28,198 Gray? 91 00:07:28,278 --> 00:07:30,278 Em? 92 00:07:30,998 --> 00:07:32,998 Em, din mobil, älskling. 93 00:07:39,318 --> 00:07:41,318 Pappa? 94 00:07:45,118 --> 00:07:47,118 Vad i helvete? 95 00:07:52,878 --> 00:07:54,358 Rättsmedicin? 96 00:07:54,438 --> 00:07:55,588 Ja, du förstår bara för att ge scenen 97 00:07:55,638 --> 00:07:56,878 en snabb överblick, du vet 98 00:07:56,958 --> 00:07:58,358 utesluter det alla andra möjligheter. 99 00:07:58,438 --> 00:08:00,438 Vilka andra möjligheter? 100 00:08:00,758 --> 00:08:02,318 Jag vet inte, men... 101 00:08:02,398 --> 00:08:05,478 Att skjuta sig själv i bröstet är inte så... vanligt. 102 00:08:05,558 --> 00:08:07,238 Och jag googlade just killen 103 00:08:07,318 --> 00:08:09,198 och han är värd mer än hundra miljoner. 104 00:08:09,278 --> 00:08:10,518 Från vad? 105 00:08:10,598 --> 00:08:11,678 Tegelstenar. 106 00:08:11,758 --> 00:08:12,758 Tegelstenar? 107 00:08:12,838 --> 00:08:14,838 Från tegelstenar. 108 00:08:16,158 --> 00:08:19,358 Detta lär ju förvandlas till en av dina, utredningar, eller hur? 109 00:08:20,798 --> 00:08:22,798 Du kan ha två killar. 110 00:08:23,718 --> 00:08:25,718 Tack. 111 00:08:31,238 --> 00:08:33,238 Rose? 112 00:08:33,878 --> 00:08:36,198 Förlåt. Kan du... upprepa frågan? 113 00:08:36,278 --> 00:08:37,718 Självklart. 114 00:08:37,798 --> 00:08:41,358 Jag frågade bara om du förstod allt, vad resultaten betyder? 115 00:08:41,438 --> 00:08:43,438 Att den nu är obrukbar? 116 00:08:44,158 --> 00:08:46,158 Ja. 117 00:08:46,638 --> 00:08:47,878 Jag undrar om han hade något. 118 00:08:47,958 --> 00:08:49,348 Ja, jag kan inte komma på någon annan anledning 119 00:08:49,398 --> 00:08:51,398 varför han skulle göra något sådant. 120 00:08:53,758 --> 00:08:55,958 Vill ni komma tillbaka en annan dag, Mrs. Wright, 121 00:08:56,038 --> 00:08:58,598 för att diskutera ert protokoll, menar jag? 122 00:08:58,678 --> 00:09:01,438 Nej, bara... ge Bobby alla detaljer. 123 00:09:01,518 --> 00:09:03,518 Han är väldigt bra på sånt. 124 00:09:03,598 --> 00:09:05,958 Ge honom bara detaljerna så ordnar det sig. 125 00:09:06,318 --> 00:09:08,398 Jag måste ringa min mans fru. 126 00:09:09,558 --> 00:09:11,748 ...och jag ville bara säga att jag finns här för dig Sally 127 00:09:11,798 --> 00:09:13,038 dag som natt. 128 00:09:13,118 --> 00:09:14,238 "Jag älskar dig." 129 00:09:14,318 --> 00:09:15,998 Rose, ja, vad handlar det om? 130 00:09:16,078 --> 00:09:17,558 "Jag älskar dig." Vad betydde det? 131 00:09:17,638 --> 00:09:19,358 Det gjorde han. 132 00:09:19,438 --> 00:09:21,638 Vad som än hände igår kväll, ville han... han skulle veta 133 00:09:21,718 --> 00:09:23,478 att han absolut avgudade dig 134 00:09:23,558 --> 00:09:25,278 liksom... som han gjorde med barnen. 135 00:09:25,358 --> 00:09:27,358 Hur kunde han då göra så här mot oss? 136 00:09:28,478 --> 00:09:30,718 Hur kunde han lämna mig och sina barn så här? 137 00:09:30,798 --> 00:09:32,198 Det är obegripligt. 138 00:09:32,278 --> 00:09:34,718 Jag vet att det inte gör det. Och jag är så, så ledsen. 139 00:09:35,438 --> 00:09:37,638 Har du sagt till dem än, barnen? 140 00:09:37,718 --> 00:09:40,158 Jag reser tillbaka till skolan nu. 141 00:09:41,838 --> 00:09:43,758 Rose, jag har en miljon samtal jag måste ringa. 142 00:09:43,838 --> 00:09:46,718 Men lyssna, jag åker nog över till Marston... imorgon 143 00:09:46,768 --> 00:09:48,238 om du vill komma över? 144 00:09:48,318 --> 00:09:50,318 Självklart. Ring mig om när du kommer. 145 00:09:51,198 --> 00:09:52,718 Gud välsigne dig, min älskling. 146 00:09:52,798 --> 00:09:54,638 Du med. Hej då. 147 00:10:05,118 --> 00:10:07,118 Vi pratade bara igår. 148 00:10:08,718 --> 00:10:10,718 Jag ringde honom angående förvärvet. 149 00:10:11,478 --> 00:10:13,478 Vi pratade i 20 minuter om framtiden... 150 00:10:14,838 --> 00:10:17,278 om var han ville att vi skulle vara om fem år. 151 00:10:19,598 --> 00:10:22,318 Tja, några praktiska överväganden. 152 00:10:23,078 --> 00:10:25,028 Jag har ställt in resten av veckans möten för dig, 153 00:10:25,078 --> 00:10:27,318 men jag har skjutit upp styrelsemötet tills imorgon, 154 00:10:27,958 --> 00:10:31,398 med tanke på några viktiga beslut som måste fattas nu. 155 00:10:34,438 --> 00:10:36,438 Vad skulle jag göra utan dig? 156 00:10:40,598 --> 00:10:42,598 Din pappa brukade säga samma sak. 157 00:11:04,118 --> 00:11:05,558 Och han var vänsterhänt? 158 00:11:05,638 --> 00:11:08,958 - Ja, det var han, ja. - Känner du igen pistolen? 159 00:11:13,678 --> 00:11:15,678 Det är hans. 160 00:11:16,198 --> 00:11:18,198 Och han var kompetent på att hantera vapnet? 161 00:11:19,158 --> 00:11:20,548 Tja, han hade varit i närheten av vapen hela sitt liv. 162 00:11:20,598 --> 00:11:22,598 Han visste väl hur man hanterade dem. 163 00:11:25,638 --> 00:11:28,118 Lyssna, jag vore mycket förvånad om detta var en slump. 164 00:11:42,866 --> 00:11:45,266 Och kan du kontakta alla mina klienter så snart som möjligt? 165 00:11:45,417 --> 00:11:48,057 Säg till dem att jag... jag kommer att vara offline i... 166 00:11:48,857 --> 00:11:50,817 minst en månad. 167 00:11:50,897 --> 00:11:52,337 Tack. 168 00:11:52,417 --> 00:11:53,577 Tack, Paul. 169 00:12:01,057 --> 00:12:04,937 Men av vad jag vet, kan jag säga utan en antydan till tvivel 170 00:12:05,017 --> 00:12:07,017 är att han brydde sig mer om dig 171 00:12:08,137 --> 00:12:10,137 än någon annan i världen. 172 00:12:10,937 --> 00:12:12,937 Ja, just det. 173 00:12:13,257 --> 00:12:14,337 Joshie. 174 00:12:14,417 --> 00:12:16,097 Din pappa avgudade dig. 175 00:12:16,177 --> 00:12:19,097 Ingen som älskar någon gör något sådant. 176 00:12:19,177 --> 00:12:20,697 Åh, älskling. 177 00:12:20,777 --> 00:12:22,777 Jag var inte så förtjust i honom medan han levde. 178 00:12:23,777 --> 00:12:25,297 Jag gillar honom ännu mindre nu när han är död. 179 00:12:25,377 --> 00:12:26,377 Josh. 180 00:12:33,057 --> 00:12:35,537 Och vem mer har en nyckel till vapenskåpet? 181 00:12:36,177 --> 00:12:38,177 Bara jag och Mr Wright och Mr Coates. 182 00:12:39,257 --> 00:12:40,377 Domstolsförvaltaren. 183 00:12:40,457 --> 00:12:42,377 Just det. 184 00:12:42,457 --> 00:12:43,657 Och du bor här? 185 00:12:43,737 --> 00:12:45,457 Nej... nej. 186 00:12:45,537 --> 00:12:47,537 Jag bor i byn med min dotter 187 00:12:48,057 --> 00:12:50,017 vilket är därifrån jag kom klockan sex igår kväll. 188 00:12:52,777 --> 00:12:53,857 Uppfattat. 189 00:12:53,937 --> 00:12:55,937 Okej, tack, Mary. 190 00:13:05,217 --> 00:13:08,377 Allt detta, affärerna till och med att flytta hit 191 00:13:08,457 --> 00:13:10,257 var allt på grund av honom, så... 192 00:13:10,337 --> 00:13:12,337 Jag vet, älskling. 193 00:13:13,577 --> 00:13:15,127 Vet de när begravningen äger rum? 194 00:13:15,177 --> 00:13:17,177 Det blir någon gång nästa vecka. 195 00:13:18,737 --> 00:13:21,097 Så, ja, du måste göra Ipcon. 196 00:13:22,177 --> 00:13:23,397 Självklart. 197 00:13:26,497 --> 00:13:28,497 Hörru, allt jag säger är att det är du 198 00:13:28,577 --> 00:13:30,047 som har förberett detta i två år. 199 00:13:30,097 --> 00:13:32,057 Det är dig investerarna vill prata med. 200 00:13:32,137 --> 00:13:34,137 Jag har inget val, Kyle. 201 00:13:36,377 --> 00:13:38,377 Då får vi det att fungera. 202 00:13:39,017 --> 00:13:41,017 Tack. 203 00:14:18,257 --> 00:14:20,417 Det var hans pappas. 204 00:14:20,497 --> 00:14:22,457 Förlåt, Mary sa att du var häruppe. 205 00:14:22,537 --> 00:14:23,737 Jag kan vänta därnere. 206 00:14:23,817 --> 00:14:25,817 Nej, snälla stanna. 207 00:14:28,177 --> 00:14:29,937 Jag kan inte bestämma mig... 208 00:14:30,017 --> 00:14:32,097 vad jag ska klä honom i, Rose. 209 00:14:32,177 --> 00:14:34,097 Du har helt rätt i det. 210 00:14:34,177 --> 00:14:36,217 Han hatade kostymer, eller hur? 211 00:14:36,297 --> 00:14:38,297 Ja. 212 00:14:39,617 --> 00:14:41,137 Okej. 213 00:14:41,217 --> 00:14:43,457 Vad sägs om att vi provar ut manschetter till byxorna? 214 00:14:43,537 --> 00:14:46,177 Gud vet varför, men han älskade sina förbannade manschetter. 215 00:14:49,417 --> 00:14:52,217 Du vet, han lyssnade aldrig på ett enda spår av vad jag gjorde. 216 00:14:54,177 --> 00:14:56,177 Kom aldrig på en enda spelning. 217 00:14:57,657 --> 00:14:59,697 När sågs honom senast? 218 00:15:02,417 --> 00:15:04,417 För flera år sedan. 219 00:15:04,977 --> 00:15:06,977 Jag menar, verkligen... 220 00:15:07,857 --> 00:15:09,857 Vad var den jävla poängen? 221 00:15:10,217 --> 00:15:12,377 Men... 222 00:15:12,457 --> 00:15:14,457 Nu när han är borta, Belle 223 00:15:15,897 --> 00:15:17,897 betyder det att saker och ting kommer att förändras. 224 00:15:18,857 --> 00:15:20,777 Hur menar du? 225 00:15:20,857 --> 00:15:22,857 Vad tycker du? 226 00:15:24,257 --> 00:15:26,377 Jag är hans förstfödde. 227 00:15:26,457 --> 00:15:28,097 Han har fortfarande tagit hand om mig 228 00:15:28,177 --> 00:15:30,177 vilket betyder att nu kan jag ta hand om dig, 229 00:15:31,097 --> 00:15:33,137 få dig tillbaka till studion, 230 00:15:33,217 --> 00:15:35,897 få lite marknadsföringspengar tillbaka den här gången, 231 00:15:35,977 --> 00:15:37,977 och det här... 232 00:15:39,177 --> 00:15:41,177 Saker och ting kommer att förändras. 233 00:15:45,417 --> 00:15:48,097 Jag har Mr. Elliot i telefonen. 234 00:15:48,177 --> 00:15:50,177 Tydligen är det meningen att du ska träffa honom. 235 00:15:50,937 --> 00:15:52,937 Fan. 236 00:15:54,537 --> 00:15:56,617 Säg till honom att jag är på väg. 237 00:15:58,257 --> 00:16:01,057 Säg till honom att jag har dött. 238 00:16:11,857 --> 00:16:13,857 Ändrad plan, mamma. 239 00:16:16,337 --> 00:16:19,697 Förlåt, jag tror det kan finnas något slags missförstånd här, Mrs. Wright. 240 00:16:19,777 --> 00:16:21,327 Jag förstår inte varför. Det är en ganska enkel fråga. 241 00:16:21,377 --> 00:16:22,937 Hur lång tid kan ett boupptecknings-förfarande ta? 242 00:16:23,017 --> 00:16:24,607 Ja, jag förstår givetvis frågan. 243 00:16:24,657 --> 00:16:27,617 Jag är bara inte säker på varför du frågar mig. 244 00:16:27,697 --> 00:16:29,337 För att du är vår advokat. 245 00:16:29,417 --> 00:16:30,817 Jag är er advokat, 246 00:16:30,897 --> 00:16:33,217 men jag är inte din avlidne mans advokat. 247 00:16:36,257 --> 00:16:38,257 Förlåt? 248 00:16:39,297 --> 00:16:42,257 Just det. Jag antog han hade sagt det till er. 249 00:16:42,337 --> 00:16:44,337 Mina ursäkter. 250 00:16:45,097 --> 00:16:47,097 Vad sa du till mig? 251 00:16:47,417 --> 00:16:49,377 Att din man avrådde oss 252 00:16:49,457 --> 00:16:51,457 för ungefär tre månader sedan. 253 00:16:52,257 --> 00:16:55,497 Testamentet vi upprättade åt honom är nu ogiltigt. 254 00:16:56,137 --> 00:16:59,577 Faktum är att vi strimlade båda kopiorna av det här på kontoret, i... 255 00:17:00,377 --> 00:17:01,537 i början av augusti. 256 00:17:06,417 --> 00:17:08,697 Och jag har just fått veta att min avlidne make 257 00:17:08,777 --> 00:17:11,857 instruerade dig att skriva ett nytt testamente åt honom. 258 00:17:11,937 --> 00:17:14,697 Och jag hoppades att du kan ringa tillbaka till mig, tack. 259 00:17:14,777 --> 00:17:16,337 Så snart som möjligt. 260 00:17:16,417 --> 00:17:18,417 Tack så mycket. 261 00:17:21,417 --> 00:17:24,337 Och förra månaden skrev vi kontrakt med två nya artister 262 00:17:24,417 --> 00:17:26,177 som vi har mycket höga förhoppningar om. 263 00:17:26,257 --> 00:17:28,257 Så i princip, ja... 264 00:17:28,897 --> 00:17:30,897 väldigt positiva nyheter. 265 00:17:32,017 --> 00:17:34,017 Kul att höra det, Gray. 266 00:17:35,017 --> 00:17:36,297 Tack. 267 00:17:37,657 --> 00:17:39,657 Och... mina pengar? 268 00:17:41,657 --> 00:17:44,577 De kommer, Eddie, väldigt snart. 269 00:17:44,977 --> 00:17:47,097 Spotify-betalningar förfaller i slutet av månaden, och... 270 00:17:49,217 --> 00:17:51,737 Herregud. Åh. 271 00:17:51,817 --> 00:17:54,137 Jag tror du knäckte näsjäveln min, Ed. 272 00:17:54,217 --> 00:17:55,697 Herregud. 273 00:17:55,777 --> 00:17:58,897 50,000... senast nästa fredag. 274 00:18:00,097 --> 00:18:02,097 Ledsen för din förlust. 275 00:18:07,697 --> 00:18:09,697 Åh, fan. 276 00:18:38,457 --> 00:18:40,137 Hjälp mig här, pappa. 277 00:18:51,497 --> 00:18:52,777 God morgon allihopa. 278 00:18:52,857 --> 00:18:54,857 God morgon, John. 279 00:19:16,817 --> 00:19:18,377 Så... 280 00:19:18,457 --> 00:19:21,577 Jag vill gärna börja, om jag får med att tacka alla 281 00:19:21,657 --> 00:19:23,577 för deras vänliga meddelanden. 282 00:19:23,657 --> 00:19:25,577 Min far hade blivit djupt rörd 283 00:19:25,657 --> 00:19:28,457 av de många fina känslor som uttrycktes i dem. 284 00:19:28,537 --> 00:19:30,537 Det skulle han verkligen. 285 00:19:35,617 --> 00:19:37,977 Och sedan skulle han ha stoppat alla korten i en låda, 286 00:19:38,897 --> 00:19:40,697 och sagt, att visst är det väl så 287 00:19:40,777 --> 00:19:42,777 men vi har fortfarande tegelstenar att göra." 288 00:19:45,617 --> 00:19:47,617 Ja. 289 00:19:50,257 --> 00:19:53,577 Och med det i åtanke, 290 00:19:53,657 --> 00:19:56,937 ska jag nu be er att titta på punkt nummer ett 291 00:19:57,017 --> 00:19:59,017 på dagordningen idag. 292 00:20:00,217 --> 00:20:02,217 Omröstningen... 293 00:20:02,657 --> 00:20:04,897 för att jag ska ta över 294 00:20:04,977 --> 00:20:07,857 som tillförordnad verkställande direktör med omedelbar verkan. 295 00:20:09,777 --> 00:20:11,577 Inte mycket att säga om detta. 296 00:20:11,657 --> 00:20:15,377 Jag tror att det är vad min far hade velat 297 00:20:15,457 --> 00:20:18,737 och det är verkligen vad jag tror, som operativ chef, 298 00:20:18,817 --> 00:20:21,257 vore bra för företagets bästa intresse just nu. 299 00:20:24,137 --> 00:20:26,137 Och så... 300 00:20:26,737 --> 00:20:28,737 Jag ber er att rösta nu, tack. 301 00:20:31,257 --> 00:20:33,257 Alla som var för? 302 00:20:54,737 --> 00:20:56,737 Tack. 303 00:20:59,377 --> 00:21:01,377 Tack. 304 00:21:07,497 --> 00:21:10,337 Och visste du att han inte hade sagt det till mig? 305 00:21:11,097 --> 00:21:13,097 - Jag hade gissat. - Och sa han varför 306 00:21:13,177 --> 00:21:15,417 han inget sagt till mig? - Nej. 307 00:21:15,497 --> 00:21:17,737 Men han verkade vid sina fulla bruk och rationell, tycker du? 308 00:21:17,817 --> 00:21:19,937 - Det gjorde han. - För du vet hur han dog? 309 00:21:20,417 --> 00:21:21,497 Det gör jag. 310 00:21:21,577 --> 00:21:23,257 Och... 311 00:21:23,337 --> 00:21:27,137 allt jag kan säga är att vid de flera tillfällen vi träffades, verkade han... 312 00:21:27,977 --> 00:21:30,777 alltid ha fullständigt kontroll över sina förmågor. 313 00:21:32,617 --> 00:21:34,057 Ja. 314 00:21:34,137 --> 00:21:36,777 Men, när det gäller vad som händer nu, 315 00:21:36,857 --> 00:21:39,417 och som hans testamentsexekutor... 316 00:21:39,497 --> 00:21:41,497 Jag var hans testamentsexekutor. 317 00:21:41,817 --> 00:21:45,737 Mr Wright lämnade väldigt specifika instruktioner 318 00:21:45,817 --> 00:21:48,337 om hur han ville att saker och ting skulle fortsätta. 319 00:21:48,417 --> 00:21:51,457 Ett antal av dessa brev skickas ut just nu, 320 00:21:51,537 --> 00:21:52,995 med detaljerad information 321 00:21:53,045 --> 00:21:55,417 om datum, tid och plats för en testamentsläsning. 322 00:21:55,497 --> 00:21:57,777 - En testamentsläsning? - Ja. 323 00:21:58,217 --> 00:22:00,367 Förlåt, jag trodde att du skulle ha tagit hit det nu. 324 00:22:00,417 --> 00:22:02,417 - Tagit hit vad då? - Testamentet. Hans nya, jävla... 325 00:22:04,017 --> 00:22:05,777 hans testamente. Jag är så ledsen. 326 00:22:05,857 --> 00:22:07,857 Just det, nej. 327 00:22:09,257 --> 00:22:11,257 Jag är hans fru, Laura. 328 00:22:11,657 --> 00:22:13,057 Vi har två barn. 329 00:22:13,137 --> 00:22:14,937 Jag behöver se hans testamente. 330 00:22:15,017 --> 00:22:18,137 Och det var hans instruktioner är jag rädd. 331 00:22:35,137 --> 00:22:36,897 Och det här är... 332 00:22:36,977 --> 00:22:38,657 nästa fredag? 333 00:22:38,737 --> 00:22:41,737 Han ville ha det dagen efter begravningen, 334 00:22:41,817 --> 00:22:44,097 vilket jag tror är på torsdag. 335 00:22:44,177 --> 00:22:46,617 Och får du tala om för mig vem mer som är inbjuden? 336 00:22:47,897 --> 00:22:49,817 Jag får inte det, tyvärr. 337 00:22:49,897 --> 00:22:52,257 Han ville verkligen att det skulle bli en överraskning. 338 00:23:15,218 --> 00:23:16,593 Åh, mormor. 339 00:23:16,643 --> 00:23:18,643 Jag vet, min älskling, jag vet. 340 00:23:21,498 --> 00:23:22,888 Jag vet inte vad de matar dig med där ute. 341 00:23:22,938 --> 00:23:24,938 Vad det än är behöver du några sekunder. 342 00:23:25,018 --> 00:23:26,618 Kom igen. Jag har en gryta i ugnen. 343 00:23:33,818 --> 00:23:36,738 Och han hade ingen historia av... depression, eller... 344 00:23:36,818 --> 00:23:38,818 några psykiska problem som du kände till? 345 00:23:39,378 --> 00:23:40,538 Nej. 346 00:23:40,618 --> 00:23:42,218 Inte vad jag var medveten om. 347 00:23:42,298 --> 00:23:44,178 Ja, jag vet att han hade druckit när vi pratade, 348 00:23:44,258 --> 00:23:46,138 så kanske han... 349 00:23:46,218 --> 00:23:48,338 ville rengöra pistolen, kanske... 350 00:23:48,418 --> 00:23:50,418 jaga efter några råttor, eller... 351 00:23:51,138 --> 00:23:53,138 Jag vet inte, jag bara... 352 00:23:54,858 --> 00:23:57,298 Jag tror inte att han medvetet kan ha gjort detta. 353 00:23:57,378 --> 00:23:59,658 Så du tror det var en olycka av något slag? 354 00:24:00,498 --> 00:24:03,258 Jag kan inte komma på någon annan förklaring just nu. 355 00:24:07,258 --> 00:24:09,538 Och det där sista samtalet vilken tid ägde det rum? 356 00:24:10,218 --> 00:24:12,458 Ungefär 9:30. 357 00:24:13,538 --> 00:24:15,298 Och du var här? 358 00:24:15,378 --> 00:24:17,218 Nej, vi har också ett... ett ställe i Paris. 359 00:24:17,298 --> 00:24:19,298 - Jag var... jag var där i jobbet. - Just det. 360 00:24:22,778 --> 00:24:24,978 Okej, jag är säker på att du har mycket att reda ut. 361 00:24:25,058 --> 00:24:26,578 Jag ska ta mig ur ditt hår. 362 00:24:26,658 --> 00:24:28,658 Tack. 363 00:24:35,698 --> 00:24:37,458 Förlåt, bara en sak till. 364 00:24:38,858 --> 00:24:40,378 Kände du någon som kan ha velat 365 00:24:40,458 --> 00:24:43,258 att din man skulle komma till skada, eller så? 366 00:24:44,098 --> 00:24:46,098 - Skada? - Ja. 367 00:24:49,698 --> 00:24:51,698 Tror du att någon kan ha gjort detta mot honom? 368 00:24:52,978 --> 00:24:55,178 Jag måste bara utesluta alla möjligheter. 369 00:24:59,098 --> 00:25:01,098 Nej, nej, jag är ledsen. Det tror jag inte. 370 00:25:05,018 --> 00:25:07,008 Okej. Tack så mycket för din tid, Mrs. Wright, 371 00:25:07,058 --> 00:25:09,098 och återigen, jag beklagar så mycket din förlust. 372 00:25:10,258 --> 00:25:12,258 Tack. 373 00:25:20,898 --> 00:25:23,738 Jag menade säga var att Gray ringde tidigare 374 00:25:24,218 --> 00:25:25,738 att han faktiskt har ett skumt knä 375 00:25:25,818 --> 00:25:27,298 så det blir istället en av begravningsentreprenörerna 376 00:25:27,378 --> 00:25:28,738 bredvid mig nu. 377 00:25:28,818 --> 00:25:30,258 Och sedan... 378 00:25:30,338 --> 00:25:32,378 Josh och Jacks dödsboförvaltare längst bak. 379 00:25:33,898 --> 00:25:35,978 Tja, jag... 380 00:25:36,058 --> 00:25:38,578 Jag tycker det är bra att Gray inte gör det. 381 00:25:39,018 --> 00:25:41,018 Lämnar dig längst fram ensam 382 00:25:41,738 --> 00:25:43,998 vilket är precis där du borde vara. 383 00:25:52,778 --> 00:25:54,778 Du är familjens överhuvud nu, John. 384 00:25:57,978 --> 00:25:59,978 Inte hon... 385 00:26:00,298 --> 00:26:02,418 eller hennes pojke. 386 00:26:02,498 --> 00:26:04,498 Inte din bror. 387 00:26:05,658 --> 00:26:07,658 Du. 388 00:26:08,178 --> 00:26:09,778 Och vi vill att alla 389 00:26:09,858 --> 00:26:11,538 ska se det. 390 00:26:11,618 --> 00:26:13,578 För, vid Gud, 391 00:26:13,658 --> 00:26:15,658 har du avtjänat din tid. 392 00:26:16,618 --> 00:26:18,138 Det har vi båda. 393 00:26:28,298 --> 00:26:30,698 Den där affären... med våra advokater, George. 394 00:26:30,778 --> 00:26:32,338 Sluta. 395 00:26:32,418 --> 00:26:34,578 Det är något som bara du och jag vet om 396 00:26:34,658 --> 00:26:36,538 och som aldrig behöver nämnas igen, okej? 397 00:26:38,138 --> 00:26:40,338 Inte till familjen, inte till jobbet, inte till någon. 398 00:26:41,498 --> 00:26:43,498 Okej? 399 00:26:44,618 --> 00:26:46,618 Jag väntar därnere. 400 00:27:02,298 --> 00:27:04,298 Han skulle ha varit väldigt stolt över er båda. 401 00:27:07,698 --> 00:27:09,698 Vad starka ni är. 402 00:27:11,858 --> 00:27:13,858 Snälla, gör inte det. 403 00:27:16,178 --> 00:27:18,778 Han hade också sagt, att det inte finns något som en bra blub. 404 00:27:20,618 --> 00:27:22,778 Så, om du känner för att gråta så sätt igång bara. 405 00:27:24,058 --> 00:27:26,058 Det är också bra. 406 00:27:26,898 --> 00:27:28,778 För dig också, mamma. 407 00:27:28,858 --> 00:27:30,858 Absolut. 408 00:27:55,618 --> 00:27:57,618 Jag menade att säga om din pappa, 409 00:27:58,418 --> 00:28:00,698 att jag vet han verkligen ser fram emot att träffa dig. 410 00:28:00,778 --> 00:28:02,778 Så, om du kunde vara artig mot honom. 411 00:28:03,858 --> 00:28:06,298 Bara för idag... och för mig. 412 00:28:07,698 --> 00:28:09,458 Jag hade verkligen uppskattat det. 413 00:28:09,538 --> 00:28:11,538 Ja, självklart. 414 00:29:12,618 --> 00:29:14,298 I Faderns... Sonens... 415 00:29:14,378 --> 00:29:16,378 och den Helige Andes, amen. 416 00:29:17,538 --> 00:29:19,538 Snälla, sitt ner. 417 00:29:26,538 --> 00:29:29,898 Välkomna alla till denna vår chans idag 418 00:29:29,978 --> 00:29:34,338 att säga ett mycket varmt farväl till Jack Kenton Wright. 419 00:29:34,418 --> 00:29:36,418 En mycket älskad pappa, 420 00:29:36,738 --> 00:29:39,138 farfar, make och vän. 421 00:29:40,298 --> 00:29:42,498 Så, vår chans att säga adjö, men också vår chans 422 00:29:42,578 --> 00:29:44,378 att fira... 423 00:29:44,458 --> 00:29:46,458 ett så pass enastående liv. 424 00:29:47,338 --> 00:29:51,058 Jack föddes som det sista av åtta barn år 1950 425 00:29:51,138 --> 00:29:53,418 på Mary Street, Swinton, 426 00:29:53,498 --> 00:29:56,018 vid den tiden en förfallen förort till Manchester, 427 00:29:56,098 --> 00:29:58,378 sonen till John och Elsie Wright. 428 00:29:58,458 --> 00:30:00,138 Hans far var grovarbetare 429 00:30:00,218 --> 00:30:02,138 hans mor var tvätterska 430 00:30:02,218 --> 00:30:05,138 som själva hade träffats på ett fattighus i Salford. 431 00:30:32,338 --> 00:30:34,378 Det är en ny typ av socialt medieföretag. 432 00:30:34,698 --> 00:30:37,538 Och, vad är din roll inom företaget, Emily? 433 00:30:37,618 --> 00:30:40,418 Det är mitt. Jag äger det. Jag är VD. 434 00:30:44,098 --> 00:30:46,058 Nej, han tog mig direkt från universitetet. 435 00:30:46,138 --> 00:30:47,498 Tror inte att jag hade en chans. 436 00:30:47,578 --> 00:30:50,018 Så ja, 25 år nu man och pojke. 437 00:30:50,098 --> 00:30:51,898 Och hur var det att jobba för honom? 438 00:30:51,978 --> 00:30:52,978 Åh, tufft. 439 00:30:53,058 --> 00:30:55,058 Du vet, ingen favoritism. 440 00:30:55,458 --> 00:30:57,498 Hade mig i post-rummet första året. 441 00:30:57,578 --> 00:30:59,098 Men rättvist. 442 00:30:59,178 --> 00:31:01,178 Bestämt men rättvist. 443 00:31:01,818 --> 00:31:04,098 Och han ringde henne fortfarande ni förstår, varje dag. 444 00:31:04,858 --> 00:31:07,698 För att fråga henne om råd, eller... bara för att prata. 445 00:31:07,778 --> 00:31:09,498 Så, du, jag och mamma 446 00:31:09,578 --> 00:31:11,578 du sätter inte på henne eller... åh, eller hur? 447 00:31:11,978 --> 00:31:13,898 - Nej, vadå? - Eller planerar du att gifta dig 448 00:31:13,978 --> 00:31:14,978 eller något liknande? 449 00:31:15,058 --> 00:31:16,498 Vi är sällskap, Graham... 450 00:31:16,578 --> 00:31:18,738 För jag... du vet, jag kan inte låta bli att märka 451 00:31:19,258 --> 00:31:21,458 att du är lite av en leksaks-pojke, 452 00:31:21,538 --> 00:31:22,938 - Bobby, kompis. - Vadå? 453 00:31:23,018 --> 00:31:25,338 Och en bekräftad ungkarl sa hon 454 00:31:25,418 --> 00:31:26,658 innan du träffade henne. 455 00:31:26,738 --> 00:31:28,048 Så, allt känns bara lite... 456 00:31:28,098 --> 00:31:30,298 Som jag... som jag just sa, Graham 457 00:31:30,778 --> 00:31:33,298 vi är sällskap... och det är allt som föregår. 458 00:31:33,378 --> 00:31:34,408 Okej, okej, okej. 459 00:31:34,458 --> 00:31:36,458 Håll dig i håret, store man. 460 00:31:45,138 --> 00:31:47,168 ...och även om de faktiskt inte sett varandra 461 00:31:47,218 --> 00:31:48,618 under de senaste åren 462 00:31:48,698 --> 00:31:51,338 kände han att de ändå var väldigt nära, andligt. 463 00:31:51,818 --> 00:31:54,298 Faktum är att Gray alltid sa att han kände han och hans pappa 464 00:31:54,378 --> 00:31:56,378 var skurna ur samma tyg. 465 00:31:57,298 --> 00:31:58,488 - Gjorde han det? - Han tror det är därför 466 00:31:58,538 --> 00:32:00,578 de aldrig kom överens. De var för lika. 467 00:32:00,658 --> 00:32:03,618 Båda väldigt kreativa och även ganska självdestruktiva. 468 00:32:04,298 --> 00:32:07,138 Okej, okej... förlåt ursäkta mig. 469 00:32:13,578 --> 00:32:16,338 Och du tänkte inte på att skicka mig din nya adress? 470 00:32:16,418 --> 00:32:18,498 Pappa, du flyttade en gång utan att berätta för mig 471 00:32:18,578 --> 00:32:20,658 medan jag fortfarande bodde där. 472 00:32:20,738 --> 00:32:22,258 Det gjorde jag absolut inte. 473 00:32:22,338 --> 00:32:23,728 Det gjorde du. Jag kom tillbaka från en helg med mamma, 474 00:32:23,778 --> 00:32:25,128 till en annan familj som öppnade dörren. 475 00:32:25,178 --> 00:32:27,298 Jag var 12. 476 00:32:27,378 --> 00:32:30,138 Det räcker nu, kompis. 477 00:32:30,778 --> 00:32:32,178 Jag mår bra, mamma. 478 00:32:32,258 --> 00:32:34,258 Jag var stor, modig och stark, kommer du ihåg? 479 00:32:34,618 --> 00:32:36,618 Är du okej? 480 00:32:37,098 --> 00:32:38,378 - Hej, snygging. - Hej, Em. 481 00:32:38,458 --> 00:32:40,698 Åh, se på er alla långa och håriga. 482 00:32:40,778 --> 00:32:42,048 Sist jag såg dig visade du mig 483 00:32:42,098 --> 00:32:43,498 hur många frysta ärtor du kunde stoppa 484 00:32:43,578 --> 00:32:45,618 under ditt kukskinn. 485 00:32:45,698 --> 00:32:46,778 Aj. 486 00:32:55,418 --> 00:32:59,658 Och han finns däruppe på varenda vägg och ser ner på dig 487 00:32:59,738 --> 00:33:01,818 och, åh, herregud du borde stå på tårna 488 00:33:01,898 --> 00:33:03,898 för om du gör något fel 489 00:33:04,218 --> 00:33:06,778 ja, jag skulle inte anse det går förbi den gamle jäveln 490 00:33:06,858 --> 00:33:08,218 för att göra comeback. 491 00:33:08,298 --> 00:33:10,338 Dags att gå nu, John. 492 00:33:10,418 --> 00:33:12,058 Stor dag imorgon. 493 00:33:12,138 --> 00:33:14,138 Gå och sov lite. 494 00:33:16,138 --> 00:33:18,458 - God natt, Sal. - God natt, älskling. 495 00:33:24,858 --> 00:33:26,858 - God natt. - God natt. 496 00:33:42,231 --> 00:33:44,462 - Äpplen, morötter, kyckling. - Nej, min kyckling, du har inte... 497 00:33:44,512 --> 00:33:45,970 - Peppar? - Ellie, jag ska säga dig vad... 498 00:33:46,020 --> 00:33:48,235 Varför får vi inte... titta, okej. 499 00:33:48,285 --> 00:33:50,245 Här, mamma, titta, mamma. 500 00:33:50,380 --> 00:33:52,340 Snälla ät upp mig. 501 00:33:54,380 --> 00:33:55,980 En till dig den där är till dig. 502 00:33:56,060 --> 00:33:58,060 Den där är till mig. 503 00:33:59,895 --> 00:34:01,043 Morgan. 504 00:34:01,098 --> 00:34:03,378 Hector. Det är Andy Dawson, 505 00:34:03,458 --> 00:34:05,258 Jag har precis gjort obduktionen på Jack Wright. 506 00:34:05,338 --> 00:34:07,098 Har du fem minuter på dig att titta in? 507 00:34:09,938 --> 00:34:12,658 Ja, nej, visst kommer jag... Jag kommer strax. 508 00:34:14,058 --> 00:34:15,498 Okej, nu kör vi. Seriöst, skor. 509 00:34:15,578 --> 00:34:17,618 Släpp det där, gå. Nu kör vi... 510 00:34:18,858 --> 00:34:20,098 Kom igen, kom igen, kom igen. 511 00:34:23,898 --> 00:34:25,438 Och jag vet inte varför jag ens förväntade mig 512 00:34:25,488 --> 00:34:28,618 att min pappa skulle förändras... men, hallå, allt är bra. 513 00:34:28,698 --> 00:34:30,178 Saknar dig bara. 514 00:34:30,258 --> 00:34:32,538 Tja, jag saknar dig också. 515 00:34:32,618 --> 00:34:34,338 Även om jag har förberett mig inför Ipcon 516 00:34:34,418 --> 00:34:35,978 så jag har inte riktigt haft så mycket tid... 517 00:34:36,058 --> 00:34:37,128 Men lyssna, de kallar oss in till läsningen, 518 00:34:37,178 --> 00:34:38,538 så det är bättre att rusa. Jag ringer dig 519 00:34:38,618 --> 00:34:39,938 från Heathrow i eftermiddag. 520 00:34:40,018 --> 00:34:41,018 Ja. Coolt. 521 00:34:41,098 --> 00:34:42,418 Okej. Älskar dig. Hörs senare. 522 00:34:42,498 --> 00:34:44,498 Kärlek... 523 00:34:44,858 --> 00:34:46,418 Hej... 524 00:34:46,498 --> 00:34:48,418 allt okej? 525 00:34:48,498 --> 00:34:50,098 Allt är bra. 526 00:34:50,178 --> 00:34:52,178 Jag ville bara säga lycka till. 527 00:34:52,498 --> 00:34:54,498 Och låt oss hoppas att han höll sitt ord. 528 00:34:55,258 --> 00:34:56,698 Jag ringer dig så snart det är klart. 529 00:35:06,138 --> 00:35:10,178 Det jag ska läsa är inte själva testamentet. 530 00:35:10,258 --> 00:35:13,898 Det är ett långt och detaljerat juridiskt dokument, 531 00:35:13,978 --> 00:35:17,218 vilket kan läsas av alla som är inbjudna hit idag 532 00:35:17,298 --> 00:35:20,218 så snart detta första dokument har lästs. 533 00:35:20,618 --> 00:35:24,218 Detta dokument är ett önskebrev 534 00:35:24,298 --> 00:35:27,378 skrivet i samband med testamentet, av Jack. 535 00:35:27,458 --> 00:35:30,538 Båda dokumenten var giltigt undertecknade och bevittnade 536 00:35:30,618 --> 00:35:33,538 i min närvaro för bara... en månad sedan eller så. 537 00:35:49,218 --> 00:35:53,298 "Till min familj, mina vänner och mina arbetskollegor. 538 00:35:53,698 --> 00:35:55,698 Tack för att ni kom i morse. 539 00:35:56,178 --> 00:35:58,458 Jag är bara ledsen att jag inte kunde vara med er alla." 540 00:36:00,138 --> 00:36:01,658 "Jag ska fatta mig kort eftersom jag vet 541 00:36:01,738 --> 00:36:03,858 ni har alla hektiska liv och jag misstänker 542 00:36:03,908 --> 00:36:06,458 att det kommer att finnas mycket att diskutera 543 00:36:06,538 --> 00:36:08,458 efter att ha hört mina sista önskningar. 544 00:36:08,538 --> 00:36:11,378 I det avseendet, tro mig, snälla 545 00:36:11,458 --> 00:36:15,098 när jag säger att inget beslut togs lättvindigt 546 00:36:15,738 --> 00:36:18,898 men togs efter långt och noggrant övervägande 547 00:36:19,218 --> 00:36:22,218 av vad jag ansåg vara rätt och skäligt. 548 00:36:23,098 --> 00:36:25,878 Efter att alla testamenten har verkställts, ska resten 549 00:36:25,928 --> 00:36:30,578 av min egendom testamenteras till de tre välgörenhetsorganisationerna 550 00:36:30,658 --> 00:36:34,738 som fastställts i mitt fullständiga sista testamente och vittnesmål." 551 00:36:36,218 --> 00:36:38,218 "Testamenten." 552 00:36:42,778 --> 00:36:47,458 "Till min dödsboförvaltare och vän, Derek Coates, 553 00:36:47,818 --> 00:36:51,458 testamenterar jag summan av en miljon pund. 554 00:36:55,138 --> 00:36:58,858 Till min arbetskollega och vän, Annie Rouse 555 00:36:59,458 --> 00:37:03,618 testamenterar jag summan av en miljon pund." 556 00:37:08,418 --> 00:37:11,418 "Till min första fru, Rose Wright, 557 00:37:12,058 --> 00:37:16,818 testamenterar jag summan av femhundratusen pund. 558 00:37:21,018 --> 00:37:24,258 Till min äldsta dotter, Asha Bell, 559 00:37:24,338 --> 00:37:28,098 testamenterar jag summan av två miljoner pund." 560 00:37:28,178 --> 00:37:32,058 Jag borde tillägga att vi fortfarande försöker spåra Asha. 561 00:37:35,578 --> 00:37:38,738 "Till mitt barnbarn, Emily Wright 562 00:37:40,258 --> 00:37:44,178 Jag testamenterar summan av femton miljoner pund, 563 00:37:45,098 --> 00:37:47,098 mitt företags aktieinnehav 564 00:37:48,058 --> 00:37:50,818 och min önskan är att hon utses till VD... 565 00:37:50,898 --> 00:37:53,058 för JK Wright Limited. 566 00:37:57,298 --> 00:37:59,418 Till min dotter, Daisy 567 00:37:59,978 --> 00:38:03,738 testamenterar jag summan av tio miljoner pund 568 00:38:03,818 --> 00:38:06,498 att förvaras i förtroende tills hon är trettio. 569 00:38:08,938 --> 00:38:13,338 Till var och en av mina söner John och Graham... 570 00:38:14,258 --> 00:38:16,938 testamenterar jag summan av tio... 571 00:38:18,378 --> 00:38:20,378 tusen pund." 572 00:38:28,338 --> 00:38:30,338 Och till min fru, Sall 573 00:38:30,778 --> 00:38:34,578 lämnar jag den hyresfria hyresrätten av mitt hus i London, 574 00:38:34,938 --> 00:38:36,618 min parisiska lägenhet, 575 00:38:36,698 --> 00:38:39,338 och Marston Manor i fem år 576 00:38:39,418 --> 00:38:40,938 då de alla kommer att säljas 577 00:38:41,018 --> 00:38:43,178 och intäkterna skänkes till välgörenhet." 578 00:38:45,418 --> 00:38:47,418 Och det är allt. 579 00:38:59,178 --> 00:39:01,658 Jag menar... jag var hans förstfödde. 580 00:39:02,338 --> 00:39:04,858 Så, oavsett vad som hade hänt mellan oss, 581 00:39:04,938 --> 00:39:06,858 hur kunde han göra så mot mig? 582 00:39:06,938 --> 00:39:09,978 Hur kunde han vara så grym? 583 00:39:11,458 --> 00:39:13,218 Det är inte en chans att det är hans verkliga vilja. 584 00:39:13,298 --> 00:39:15,458 Inte en chans att det är hans verkliga vilja. 585 00:39:15,538 --> 00:39:17,538 Och om ni tror att jag bara ska sitta här 586 00:39:17,618 --> 00:39:19,578 och acceptera det där skitsnacket, 587 00:39:19,658 --> 00:39:21,538 är ni i så fall jävligt på väg att bli galna. 588 00:39:23,378 --> 00:39:26,578 25 år av lojalitet. 589 00:39:26,938 --> 00:39:29,858 25 år av att göra hans bud 590 00:39:29,938 --> 00:39:32,098 och vara hans patetiska lilla knähund. 591 00:39:34,738 --> 00:39:36,738 Och så här återgäldade han oss. 592 00:39:37,618 --> 00:39:39,778 Inte en chans, fröken. 593 00:39:39,858 --> 00:39:41,378 De aktierna är våra. 594 00:39:41,458 --> 00:39:42,898 Så, inte en jävla chans 595 00:39:42,978 --> 00:39:44,978 att du får lägga dina jävla vantar på dem. 596 00:39:45,978 --> 00:39:47,858 Ja, det var dystert. 597 00:39:47,938 --> 00:39:50,298 Inte bara hon, utan senare min egen far 598 00:39:50,378 --> 00:39:53,218 som skrek åt mig som om det på något sätt var mitt fel. 599 00:39:54,338 --> 00:39:55,498 Och vet du vad? 600 00:39:55,578 --> 00:39:57,578 I åratal, alldeles för länge 601 00:39:57,658 --> 00:39:59,658 trodde jag det förmodligen var så. 602 00:40:01,178 --> 00:40:03,178 Nu, inte värst mycket. 603 00:40:04,258 --> 00:40:07,498 John, jag lovar, jag hade ingen aning att det här var hans avsikt, 604 00:40:07,578 --> 00:40:09,408 och jag är lika chockad och upprörd som alla andra 605 00:40:09,458 --> 00:40:11,458 så snälla... - Sluta! 606 00:40:11,818 --> 00:40:13,818 Jag måste säga, att i det... 607 00:40:13,898 --> 00:40:16,498 ögonblick i just det ögonblicket 608 00:40:16,578 --> 00:40:19,018 verkade allt väldigt tydligt 609 00:40:19,378 --> 00:40:20,978 att hans död inte var nån olycka. 610 00:40:21,058 --> 00:40:23,818 Han var inte offer för något hemskt brott. 611 00:40:23,898 --> 00:40:25,898 I det ögonblicket, efter att ha hört vad jag just hade 612 00:40:25,978 --> 00:40:28,298 trodde jag fullt och fast att han måste ha tappat förståndet. 613 00:40:29,578 --> 00:40:33,058 Eller hur kan han annars lämna mer till sin... dödsbo-förvaltare 614 00:40:34,178 --> 00:40:36,178 än till ett av våra barn? 615 00:40:37,898 --> 00:40:39,898 Det var vad jag tänkte då. 616 00:40:43,338 --> 00:40:48,058 Enligt min beräkning har min son och jag, fyrtio miljoner att förlora. 617 00:40:48,138 --> 00:40:50,818 Så spendera det inte än, visst? Kan du det? 618 00:40:51,898 --> 00:40:53,978 För vi kommer att vilja ha tillbaka det. 619 00:40:54,058 --> 00:40:57,578 Varenda... öre. 620 00:41:06,578 --> 00:41:08,618 Resultaten av skott-provet. 621 00:41:13,178 --> 00:41:14,538 Det är negativt. 622 00:41:14,618 --> 00:41:16,738 Precis. 623 00:41:16,818 --> 00:41:18,258 Vad gjorde du provtagning? 624 00:41:18,338 --> 00:41:21,458 Hans händer, armar, bål, huvud. 625 00:41:21,538 --> 00:41:24,268 - Och...? - Och det finns ingenting. 626 00:41:24,338 --> 00:41:26,578 Inga rester på Jack Wright någonstans. 627 00:41:28,938 --> 00:41:30,058 Vilket betyder? 628 00:41:30,138 --> 00:41:32,149 Vilket betyder... att jag kan bara inte förstå 629 00:41:32,199 --> 00:41:34,738 hur han kan ha avfyrat den här pistolen själv. 630 00:41:57,338 --> 00:41:59,338 Och jag vet vad du tänker. 631 00:42:00,978 --> 00:42:02,978 Det är hon som sitter i fängelse. 632 00:42:07,338 --> 00:42:09,338 Fast det är inte så enkelt som det... 633 00:42:12,178 --> 00:42:14,178 eller hur? 634 00:42:15,738 --> 00:42:17,738 "Baby Did a Bad Bad Thing" av Chris Isaak... 634 00:42:18,305 --> 00:43:18,545 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-