"I, Jack Wright" Fight Like Hell
ID | 13201215 |
---|---|
Movie Name | "I, Jack Wright" Fight Like Hell |
Release Name | I.Jack.Wright.S01E02.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33216858 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,013 --> 00:00:15,288
Jag har googlat killen...
3
00:00:15,338 --> 00:00:17,413
och han är värd
mer än hundra miljoner.
4
00:00:17,463 --> 00:00:19,300
Jag skulle bli mycket förvånad
om detta var en slump.
5
00:00:19,350 --> 00:00:21,021
Vet du om någon
som tyckte illa om din man
6
00:00:21,071 --> 00:00:22,819
som kanske velat skada honom?
7
00:00:22,869 --> 00:00:25,188
Testamentet vi upprättade är nu
ogiltigt.
8
00:00:25,238 --> 00:00:27,753
Jag är hans förstfödde. Han skulle
fortsatt ha tagit hand om mig.
9
00:00:27,805 --> 00:00:30,485
50,000. Nästa fredag.
10
00:00:30,535 --> 00:00:33,215
Till mitt barnbarn
är min önskan att hon utses
11
00:00:33,265 --> 00:00:35,720
till VD för JK Wright."
12
00:00:35,770 --> 00:00:38,850
Min son och jag, har ungefär
14 miljoner underskott.
13
00:00:38,920 --> 00:00:40,515
Så spendera inget av det än.
14
00:00:41,200 --> 00:00:44,280
Jag kan bara inte förstå, hur han
kan ha avfyrat den pistolen själv.
15
00:00:50,932 --> 00:00:53,172
Jag kom från ingenting
16
00:00:53,237 --> 00:00:55,177
kom det ihåg, precis som Jack.
17
00:00:57,237 --> 00:00:59,397
Jag var tvungen att kämpa för allt
i hela mitt liv.
18
00:00:59,477 --> 00:01:03,077
Det var bara...
som en andra natur för mig.
19
00:01:04,237 --> 00:01:06,117
Att slåss.
20
00:01:09,117 --> 00:01:11,157
Att slåss utav bara fan.
21
00:02:59,237 --> 00:03:00,597
Pappa?
22
00:03:00,677 --> 00:03:02,597
- Pappa?
- Förlåt, säg det igen, kompis.
23
00:03:02,677 --> 00:03:04,277
Är hon det?
24
00:03:04,357 --> 00:03:06,357
- Vem är det?
- Mamma?
25
00:03:07,237 --> 00:03:08,637
Är... är mamma vad?
26
00:03:08,717 --> 00:03:10,717
Kommer du någonsin tillbaka?
27
00:03:13,277 --> 00:03:14,827
Okej, jag måste...
Jag måste iväg till jobbet,
28
00:03:14,877 --> 00:03:17,157
men... låt oss prata
om detta ikväll, ordentligt.
29
00:03:17,237 --> 00:03:19,317
Okej? Du och jag. Man mot man.
30
00:03:19,397 --> 00:03:22,477
Okej? Jag lovar.
31
00:03:22,557 --> 00:03:24,677
Jag älskar dig.
Okej, gå och ät upp din frukost.
32
00:03:24,997 --> 00:03:27,237
Maysa, tack för att du
kom tidigt idag.
33
00:03:27,317 --> 00:03:29,557
Livräddare.
Okej, adjö, problem.
34
00:03:29,637 --> 00:03:30,757
Du med, kompis.
35
00:03:30,837 --> 00:03:32,317
Åh, lycka till med provet.
36
00:03:46,157 --> 00:03:47,507
Vad jag inte förstår, George
37
00:03:47,557 --> 00:03:49,557
är att du sa att du
hade pratat med honom.
38
00:03:49,957 --> 00:03:51,557
Du sa, att han sagt
att allt var bra.
39
00:03:51,637 --> 00:03:53,797
Höj inte rösten mot mig, Jonathan.
40
00:03:53,877 --> 00:03:55,717
Inte efter vad du
har låtit honom göra mot dig.
41
00:03:55,797 --> 00:03:57,797
- Våga inte.
- Jag höjer inte rösten.
42
00:03:57,877 --> 00:03:59,957
Jag säger bara
att jag hade intrycket
43
00:04:00,037 --> 00:04:01,997
av att han sa att testamentet
var oförändrat.
44
00:04:02,077 --> 00:04:03,957
Precis som jag, min älskling.
45
00:04:04,037 --> 00:04:06,387
Ja, det är inte ens pengarna.
Vi behöver inte själva pengarna.
46
00:04:06,437 --> 00:04:09,397
Det är respekten, eller hur?
Eller bristen på den.
47
00:04:10,197 --> 00:04:12,757
Jag menar... var det verkligen
vad han tyckte om mig?
48
00:04:13,797 --> 00:04:15,637
Var det allt han tyckte
att jag var värd?
49
00:04:15,717 --> 00:04:16,997
Ja.
50
00:04:17,077 --> 00:04:19,077
Klart.
51
00:04:20,557 --> 00:04:21,997
Den verkliga frågan här, John,
52
00:04:22,077 --> 00:04:24,517
det verkliga problemet är inte
vad han tyckte om dig.
53
00:04:24,837 --> 00:04:26,837
Det handlar om vad du
ska göra åt det.
54
00:04:27,477 --> 00:04:31,677
Vad ska du göra för att bevisa
att den elaka gamla idioten haft fel?
55
00:04:31,757 --> 00:04:33,757
Vad vill du att jag ska göra?
56
00:04:34,077 --> 00:04:36,917
Jag vill att du
ska bestrida det, självklart.
57
00:04:37,557 --> 00:04:39,517
Testamentet.
58
00:04:39,597 --> 00:04:41,557
Och du måste bestrida det hårt.
59
00:04:44,317 --> 00:04:46,437
Du minns hårt, eller hur?
60
00:05:15,997 --> 00:05:18,037
Mamma, kan du bara stanna en minut?
61
00:05:18,117 --> 00:05:19,757
Du lyssnar inte.
62
00:05:19,837 --> 00:05:21,077
Han var för full.
63
00:05:21,157 --> 00:05:23,157
Så det var ingen idé
att pressa honom.
64
00:05:25,637 --> 00:05:27,717
Ja, och det ska jag göra
så fort han vaknat.
65
00:05:27,797 --> 00:05:31,477
Så snart jag vet vad han har,
då ska jag fatta ett beslut.
66
00:05:31,797 --> 00:05:33,637
Måste iväg...
67
00:05:33,717 --> 00:05:35,717
Älskling?
68
00:05:37,077 --> 00:05:39,077
Den stiger.
69
00:05:39,477 --> 00:05:41,357
Och hur mår vi denna morgon?
70
00:05:41,437 --> 00:05:43,597
Världens bästa, älskling.
71
00:05:43,677 --> 00:05:45,997
Efter gårdagens händelser
låt mig säga dig.
72
00:05:47,157 --> 00:05:49,277
Världens bästa.
73
00:05:57,597 --> 00:05:59,597
Och hur är det med Dais?
74
00:06:02,277 --> 00:06:05,317
Daisy, han lämnade
faktiskt något, ja.
75
00:06:08,717 --> 00:06:10,237
Tio miljoner...
76
00:06:10,317 --> 00:06:12,037
hålls i förtroende
tills du är 30.
77
00:06:12,117 --> 00:06:13,597
Vad i helvete?
78
00:06:13,677 --> 00:06:15,237
Herregud.
79
00:06:15,317 --> 00:06:17,027
- Varför skulle han göra det?
- Förlåt, Joshie.
80
00:06:17,077 --> 00:06:18,917
Varför skulle han göra
så här mot oss?
81
00:06:18,997 --> 00:06:21,077
Just nu är jag inte helt säker.
82
00:06:22,717 --> 00:06:24,717
Men hur han dog,
83
00:06:25,237 --> 00:06:26,837
det faktum att hans gamla testamente,
84
00:06:26,917 --> 00:06:30,557
som jag såg för bara ett år sedan
eller så, var helt normalt,
85
00:06:30,997 --> 00:06:36,077
bidrog till... vissa beteenden
som jag sett under de senaste månaderna
86
00:06:36,157 --> 00:06:38,317
föreslår för mig
som någon sorts...
87
00:06:39,997 --> 00:06:41,997
psykisk ohälsa.
88
00:06:47,917 --> 00:06:52,957
Så, jag gissar att detta
inte handlar om er eller mig.
89
00:06:53,037 --> 00:06:55,197
Det här handlar om honom.
90
00:06:55,277 --> 00:06:58,117
Om saker som pågick i hans huvud.
91
00:06:58,197 --> 00:07:00,197
Och jag lovar dig...
92
00:07:00,917 --> 00:07:03,637
vad som än fick honom
att fatta dessa hemska beslut,
93
00:07:03,717 --> 00:07:06,797
ska jag gå till botten med
och jag ska göra det innerligt.
94
00:07:06,877 --> 00:07:08,877
Okej?
95
00:07:14,037 --> 00:07:16,717
Jag kan inte säg
specifikt, älskling.
96
00:07:17,517 --> 00:07:20,437
Det är strukturerat i fonder
obligationer och...
97
00:07:21,157 --> 00:07:22,517
aktier.
98
00:07:24,117 --> 00:07:25,237
Men tillräckligt.
99
00:07:25,317 --> 00:07:27,317
Tillräckligt för vad?
100
00:07:29,117 --> 00:07:30,877
Vad jag lovade dig.
101
00:07:30,957 --> 00:07:32,077
För vad du behöver.
102
00:07:32,157 --> 00:07:33,437
För vad vi behöver
för att vara lyckliga.
103
00:07:33,517 --> 00:07:35,517
Det är bara så, att jag såg
lite grejer online
104
00:07:36,357 --> 00:07:38,637
om lite... gräl och sånt där.
105
00:07:41,077 --> 00:07:44,157
Falska nyheter, älskling.
Lita på mig, jag var i rummet.
106
00:07:46,477 --> 00:07:48,477
Kom bara ihåg...
107
00:07:48,917 --> 00:07:50,717
Jag älskar dig...
108
00:07:50,797 --> 00:07:52,677
och jag ska göra dig
till en stjärna.
109
00:08:05,877 --> 00:08:08,397
Jag är faktiskt inte säker på
att det jag gör är sanningen.
110
00:08:08,477 --> 00:08:09,917
Mitt huvud snurrar lite.
111
00:08:09,997 --> 00:08:11,997
Jag är inte förvånad.
112
00:08:12,637 --> 00:08:14,797
Det var en riktig grej igår, eller hur?
113
00:08:15,557 --> 00:08:17,227
Jag menar, han hade tydligen
stor tro på dig,
114
00:08:17,277 --> 00:08:19,277
och allt förtjänat
förstås, men...
115
00:08:20,557 --> 00:08:23,157
Det var ändå en extraordinär
grej han gjorde, eller hur?
116
00:08:24,997 --> 00:08:26,997
Varför tror du
att han gjorde det?
117
00:08:27,797 --> 00:08:29,797
Ingen aning.
118
00:08:31,157 --> 00:08:33,357
Han har alltid varit
en mörk häst, eller hur?
119
00:08:38,117 --> 00:08:40,117
Jag måste åka tillbaka till London.
120
00:09:28,757 --> 00:09:31,397
Vad är det du letar efter, exakt?
121
00:09:31,477 --> 00:09:35,477
Du förstår, jag försöker bara
få en känsla för mannen.
122
00:09:35,957 --> 00:09:37,837
En känsla för vem han var.
123
00:09:37,917 --> 00:09:39,917
Han var en anmärkningsvärd man.
124
00:09:40,277 --> 00:09:41,717
Nåväl, där har du det.
125
00:09:41,797 --> 00:09:43,387
Om jag inte hade stått här
i det här rummet
126
00:09:43,437 --> 00:09:45,437
kanske jag inte förstått
hur du kände för honom.
127
00:09:46,357 --> 00:09:48,357
Är detta... hans?
128
00:09:49,397 --> 00:09:51,077
Han var gammalmodig med dagböcker.
129
00:09:52,717 --> 00:09:54,717
En man efter mitt eget hjärta.
130
00:09:55,917 --> 00:09:57,637
Och vi behöver alla andra datorer
131
00:09:57,717 --> 00:09:59,757
som även han använde, tack.
132
00:09:59,837 --> 00:10:01,357
Bara skrivbordet.
133
00:10:01,437 --> 00:10:03,117
Okej, jag skickar någon
för att hämta det.
134
00:10:03,197 --> 00:10:05,557
Jag vill även ha information
om personerna
135
00:10:05,637 --> 00:10:07,157
vid testamentsläsningen på fredag.
136
00:10:07,237 --> 00:10:08,797
Vem fick vad...
137
00:10:08,877 --> 00:10:10,877
avrundat till närmaste miljon.
138
00:10:13,877 --> 00:10:16,517
Jag måste säga att allt detta
verkar ytterst påträngande...
139
00:10:16,917 --> 00:10:18,397
för ett självmord.
140
00:10:18,477 --> 00:10:21,507
- Åh, förlåt.
- Nej, jag borde ha sagt det.
141
00:10:21,557 --> 00:10:24,117
Nej, Jack Wright
tog inte livet av sig.
142
00:10:25,397 --> 00:10:26,637
Jack Wright mördades.
143
00:10:31,797 --> 00:10:33,917
John.
144
00:10:33,997 --> 00:10:35,597
Det är Annie.
145
00:10:35,677 --> 00:10:38,065
Du måste ringa mig... snarast.
146
00:10:52,106 --> 00:10:54,517
Om du behöver komma hem
om allt känns för mycket
147
00:10:54,567 --> 00:10:57,269
skickar jag Joseph, för att åka
och hämta er båda i slutet av veckan.
148
00:10:57,796 --> 00:10:58,896
Älskar dig.
149
00:11:01,435 --> 00:11:03,141
Jag tror bara att just nu
kan du verkligen dra nytta av
150
00:11:03,191 --> 00:11:05,157
av att vara med dina vänner,
av distraktionen från jobbet,
151
00:11:05,207 --> 00:11:06,861
och av lite struktur.
152
00:11:07,265 --> 00:11:08,560
Om fem år blir detta den bit
153
00:11:08,610 --> 00:11:10,170
som terapeuten
kippar efter andan över.
154
00:11:13,207 --> 00:11:15,139
Jag är en halvtimme bort, Joshie.
155
00:11:28,967 --> 00:11:30,967
Jag vet.
156
00:11:32,047 --> 00:11:33,767
Så, vad var hans aktieinnehav?
157
00:11:33,847 --> 00:11:35,407
Femtioen procent.
158
00:11:35,487 --> 00:11:37,887
Så, du skulle ha full kontroll
över företaget?
159
00:11:38,407 --> 00:11:40,407
Jag hade gjort det om jag velat.
160
00:11:40,927 --> 00:11:43,647
Om några bestridanden av testamentet
inte lyckades...
161
00:11:45,367 --> 00:11:47,367
om jag stannade.
162
00:11:48,727 --> 00:11:50,927
Och funderar du ens på det?
163
00:11:52,487 --> 00:11:54,647
- Jag vet inte.
- Em...
164
00:11:54,727 --> 00:11:56,607
Vi har ett företag här
165
00:11:56,687 --> 00:11:59,327
som vi har tillbringat de senaste
tre åren med att utveckla.
166
00:11:59,407 --> 00:12:01,807
Vår framtid är här, eller hur?
167
00:12:01,887 --> 00:12:04,327
Ja, nästan säkert.
168
00:12:04,647 --> 00:12:06,127
Herregud, vad är det här?
169
00:12:06,207 --> 00:12:07,967
Jag har presentationen
på Ipcon imorgon.
170
00:12:08,047 --> 00:12:10,007
Det här ger mig inget
direkt självförtroende.
171
00:12:10,087 --> 00:12:12,367
Jag kämpar bara
med att bearbeta allting.
172
00:12:12,447 --> 00:12:14,047
Kämpar med att bearbeta vad då?
173
00:12:14,127 --> 00:12:16,327
Oavsett om du kommer tillbaka
för att fortsätta utveckla vårt företag,
174
00:12:16,407 --> 00:12:18,047
eller stannar där, för att tillverka
några jävla tegelstenar?
175
00:12:18,127 --> 00:12:19,177
Kyle.
176
00:12:19,227 --> 00:12:21,047
I en stad i kris
i ett land i kris?
177
00:12:21,127 --> 00:12:23,127
Du vet om, att du bor
i Amerika, eller hur?
178
00:12:24,047 --> 00:12:25,487
Vet du vad?
Jag kan inte göra detta nu.
179
00:12:25,567 --> 00:12:26,887
- Kyle.
- Vi pratar imorgon.
180
00:12:26,967 --> 00:12:28,967
Älskling.
181
00:12:30,167 --> 00:12:32,687
Men du gjorde allt det där skiten
på juristutbildningen, eller hur?
182
00:12:33,087 --> 00:12:34,567
Tja, vi gjorde grunderna, men...
183
00:12:34,647 --> 00:12:36,247
Så...
184
00:12:36,327 --> 00:12:38,487
på vilka grunder...
185
00:12:38,567 --> 00:12:40,567
skulle jag, du vet...
186
00:12:40,887 --> 00:12:42,927
bestrida ett testamente?
187
00:12:43,007 --> 00:12:45,447
Tja, som bedrägeri,
188
00:12:45,967 --> 00:12:47,967
misstanke om tvång,
189
00:12:48,607 --> 00:12:51,247
eller att det skrivs om
eller något.
190
00:12:53,727 --> 00:12:55,487
Kapacitet.
191
00:12:55,567 --> 00:12:58,287
Så, om någon inte var, vid sina
sinnens fulla bruk när de skrev det.
192
00:12:59,407 --> 00:13:02,727
Du kan också bara utmana dem
för det är lite orättvist.
193
00:13:04,647 --> 00:13:06,247
Orättvist?
194
00:13:06,327 --> 00:13:09,567
Det kallas att inte göra
rimliga åtgärder, som jag minns det.
195
00:13:09,647 --> 00:13:12,407
Okej, intressant. Tack, mannen.
196
00:13:12,927 --> 00:13:13,927
Det är verkligen hjälpsamt.
197
00:13:14,007 --> 00:13:16,087
Faktum är, att medan jag
har dig här...
198
00:13:17,327 --> 00:13:19,887
kom min lön inte fram
förra veckan.
199
00:13:22,407 --> 00:13:24,647
Ja, löneföretaget blev hackat.
200
00:13:24,727 --> 00:13:26,727
Men... jag jobbar på det.
201
00:13:27,247 --> 00:13:29,127
Jono, ring oss, mannen.
202
00:13:29,207 --> 00:13:31,847
Mr Wright, det står en man
här utanför
203
00:13:31,927 --> 00:13:33,207
som väntar på att träffa dig.
204
00:13:33,287 --> 00:13:34,967
Han säger att han är fogde
205
00:13:35,047 --> 00:13:37,007
och han vill ha sina pengar, annars...
206
00:13:37,087 --> 00:13:39,127
skär han kuken av dig.
207
00:13:42,367 --> 00:13:45,327
Okej, bara för framtida
referens, Ruby...
208
00:13:45,407 --> 00:13:48,607
det är inte allmänt fogde-språk.
209
00:13:50,527 --> 00:13:52,887
Under inga omständigheter
släpp in honom.
210
00:13:57,447 --> 00:14:01,087
Så, detta är hans utökade
vuxna familj,
211
00:14:01,167 --> 00:14:02,927
plus två anställda
212
00:14:03,007 --> 00:14:06,647
som alla var inbjudna till
fredagens testaments-läsning
213
00:14:06,727 --> 00:14:10,567
som enligt allt att döma
blev ganska hetsig.
214
00:14:10,967 --> 00:14:13,927
Det fanns några stora vinnare
och några överraskande förlorare.
215
00:14:14,007 --> 00:14:16,527
De här killarna
gjorde bra ifrån sig.
216
00:14:18,447 --> 00:14:20,447
De här killarna...
217
00:14:21,087 --> 00:14:22,447
inte så mycket.
218
00:14:22,527 --> 00:14:25,047
Nu försöker vi fortfarande
spåra Asha Bell,
219
00:14:25,127 --> 00:14:27,207
dottern till hans andra fru.
220
00:14:27,287 --> 00:14:30,847
Uppgifterna visade
att hon dog 2014.
221
00:14:31,287 --> 00:14:33,117
Och jag ska senare
prata med advokaten
222
00:14:33,167 --> 00:14:34,447
som upprättade testamentet.
223
00:14:34,527 --> 00:14:37,007
Ett dokument
som hans advokat föreslår
224
00:14:37,087 --> 00:14:39,087
ändrades bara mycket nyligen.
225
00:14:39,767 --> 00:14:42,687
Men... att döda någon
kanske som hämnd
226
00:14:42,767 --> 00:14:44,247
för förändringar
som utesluter dig,
227
00:14:44,327 --> 00:14:46,527
kanske för att hindra någon
från att göra förändringar
228
00:14:46,607 --> 00:14:48,327
som skulle utesluta dig.
229
00:14:48,407 --> 00:14:49,877
Kanske till och med
för att få tag på pengar snabbare
230
00:14:49,927 --> 00:14:51,887
som du trodde
skulle komma i din väg.
231
00:14:51,967 --> 00:14:54,167
Allt detta ser ut vara
en lika bra början
232
00:14:54,247 --> 00:14:58,207
i den här utredningen
som i någon annan.
233
00:14:58,287 --> 00:15:00,287
Så, Bert...
234
00:15:01,047 --> 00:15:02,847
se igenom detta
och hitta eventuella poster
235
00:15:02,927 --> 00:15:04,877
kopplade till den här platsen, tack.
Jag vill bara få en uppfattning
236
00:15:04,927 --> 00:15:07,207
om vem han träffade, de sista
månaderna, fram till sin död.
237
00:15:07,287 --> 00:15:08,647
Vänner, familjer, kollegor.
238
00:15:08,727 --> 00:15:10,087
Ja, chefen.
239
00:15:10,167 --> 00:15:12,807
Sam, jag vill att du ska vara med
på den sista Mrs Wright.
240
00:15:12,887 --> 00:15:14,367
Jag vill bara ha så mycket
bakgrundsinformation
241
00:15:14,447 --> 00:15:16,207
som du kan hitta.
- Ja.
242
00:15:16,287 --> 00:15:18,487
Och, Kat, jag behöver
bekräft-bara alibin
243
00:15:18,567 --> 00:15:19,847
på hans dödsdag
244
00:15:19,927 --> 00:15:21,967
för alla dessa löpare
och cyklister.
245
00:15:22,047 --> 00:15:24,047
Okej, tack, allihopa.
246
00:15:24,407 --> 00:15:27,687
Och varför gick han en vinternatt
ut dit, till den här byggnaden?
247
00:15:35,767 --> 00:15:37,447
Hej Deptford, tack, Shinwell Lane.
248
00:15:37,527 --> 00:15:39,527
Visst, hoppa in.
249
00:15:50,207 --> 00:15:51,927
Oj.
250
00:15:52,007 --> 00:15:53,567
Åh, hej, Graham.
251
00:15:53,647 --> 00:15:55,967
- Visste du?
- Jag visste vad då?
252
00:15:56,047 --> 00:15:57,967
Visste du vad
som skulle hända på fredag?
253
00:15:58,047 --> 00:15:59,247
Nej, jag hade ingen aning.
254
00:15:59,327 --> 00:16:01,207
Din mamma sa att ingen gjorde det.
255
00:16:01,287 --> 00:16:02,997
Det är bäst att du inte gör det
Bobby Bollocks.
256
00:16:03,047 --> 00:16:05,047
Jag säger dig det, grabben.
257
00:16:07,287 --> 00:16:10,167
Jag tror att ju förr vi börjar
med cellgifterna desto bättre, doktorn.
258
00:16:10,247 --> 00:16:11,247
Mamma.
259
00:16:11,327 --> 00:16:12,647
Förlåt, kan jag ringa tillbaka?
260
00:16:12,727 --> 00:16:14,767
- Mamma?
- Hej, Graham.
261
00:16:14,847 --> 00:16:16,127
Det här är en trevlig överraskning.
262
00:16:16,207 --> 00:16:17,687
Hur kunde du låta det ske?
263
00:16:17,767 --> 00:16:20,617
- Låt vad då ske?
- Åh, kom inte med det där.
264
00:16:20,687 --> 00:16:23,127
Du pratade med honom nästan varje dag.
Du måste ju ha vetat.
265
00:16:23,207 --> 00:16:24,887
Jag var lika chockad som du.
266
00:16:24,967 --> 00:16:27,607
Jag menar
tre jävla fruar tillbaka
267
00:16:28,207 --> 00:16:29,887
och du får en halv miljon?
268
00:16:29,967 --> 00:16:31,167
Som jag sa...
269
00:16:31,247 --> 00:16:32,607
Tja, jag vill att du ska veta
270
00:16:32,687 --> 00:16:34,887
att jag tar inte detta
liggandes ner.
271
00:16:34,967 --> 00:16:36,647
Jag ska prata med John
272
00:16:36,727 --> 00:16:38,407
och vi kommer att utmana det.
273
00:16:38,487 --> 00:16:40,887
- Nej.
- Åh, jävlar, ja.
274
00:16:41,367 --> 00:16:43,447
För de där pengarna
han har gett dig
275
00:16:44,087 --> 00:16:46,247
tror jag du vet
att det är mina.
276
00:16:46,327 --> 00:16:48,447
Innerst inne ditt hjärta...
277
00:16:48,527 --> 00:16:49,527
tror jag att du vet det.
278
00:16:49,607 --> 00:16:52,807
Och vad exakt ska du
slösa pengar på, Graham?
279
00:16:52,887 --> 00:16:55,727
Åh, nu kör vi. För det är vad vi
har att göra med här, eller hur?
280
00:16:55,807 --> 00:16:59,207
Dina förutfattade meningar
och jävla...
281
00:16:59,287 --> 00:17:01,087
historiska bedömningar.
282
00:17:01,167 --> 00:17:02,327
Historiska?
283
00:17:02,407 --> 00:17:03,807
Sa du något till honom?
284
00:17:03,867 --> 00:17:06,367
- Gjorde jag vad?
- Åh, det gjorde du, din ko.
285
00:17:06,447 --> 00:17:08,087
Jag kan se det i dina ögon.
286
00:17:08,167 --> 00:17:10,247
Du din riktigt jävliga kärring.
287
00:17:10,327 --> 00:17:11,887
Du fick honom
att vända sig mot mig.
288
00:17:11,967 --> 00:17:14,287
Tja, du behövde aldrig
min hjälp på den fronten.
289
00:17:14,887 --> 00:17:16,567
Åh, det var trevligt.
290
00:17:16,647 --> 00:17:17,887
Från min egen mamma.
291
00:17:17,967 --> 00:17:19,967
Du kallade mig just
för en kärring, Graham.
292
00:17:20,367 --> 00:17:21,647
Gray.
293
00:17:21,727 --> 00:17:23,607
Ingen kallar mig Graham
förutom du.
294
00:17:23,687 --> 00:17:25,687
Ingen har gjort det
på 30 jävla år.
295
00:17:30,247 --> 00:17:32,527
Vi ses i rätten...
296
00:17:33,207 --> 00:17:35,207
Mamma.
297
00:17:58,647 --> 00:18:01,047
Hade han gett dig någon indikation
298
00:18:01,127 --> 00:18:02,847
om han hade gjort dessa ändringar?
- Nej, ingen alls.
299
00:18:02,927 --> 00:18:05,127
Var din relation med honom
bra för övrigt?
300
00:18:05,207 --> 00:18:06,557
- Mycket bra.
- Och hans med dina barn?
301
00:18:06,607 --> 00:18:08,127
- Riktigt bra.
- Och, förlåt...
302
00:18:08,207 --> 00:18:10,207
Jag måste ställa dessa frågor.
303
00:18:10,527 --> 00:18:12,527
Det fanns inga andra personer
i äktenskapet?
304
00:18:13,487 --> 00:18:14,927
Nej.
305
00:18:15,007 --> 00:18:17,007
Det är alltid bättre
om jag vet det i förväg.
306
00:18:17,967 --> 00:18:19,967
Nej, vi var väldigt glada.
307
00:18:22,207 --> 00:18:24,367
Okej, så...
308
00:18:24,447 --> 00:18:26,647
ett par viktiga tankar.
309
00:18:26,727 --> 00:18:29,167
Din son är relativt rättfram.
310
00:18:29,247 --> 00:18:30,887
Josh var hans barn,
311
00:18:30,967 --> 00:18:32,197
och att bestrida att han inte
gjorde rimliga åtgärder
312
00:18:32,247 --> 00:18:33,527
borde vara ganska enkelt.
313
00:18:33,607 --> 00:18:35,207
Och du...
314
00:18:35,287 --> 00:18:36,807
du sa att du skrev på
ett förtroendeavtal?
315
00:18:36,887 --> 00:18:38,167
Ja.
316
00:18:38,247 --> 00:18:39,727
Tydligen måste jag
titta på det
317
00:18:39,807 --> 00:18:42,247
och se vilka kvalifikationer,
vilka undantag, och...
318
00:18:42,647 --> 00:18:44,207
i händelse av det.
319
00:18:44,287 --> 00:18:46,367
Men... allt likväl
320
00:18:46,447 --> 00:18:48,767
skulle de förändringar han gjorde
verka mycket orimliga.
321
00:18:49,247 --> 00:18:51,887
Om inte...
av någon anledning
322
00:18:51,967 --> 00:18:53,967
försvaret kan visa
på något sätt
323
00:18:54,767 --> 00:18:56,767
att de inte var det.
324
00:18:59,287 --> 00:19:01,287
Och finns det några andra alternativ?
325
00:19:02,767 --> 00:19:04,767
Som till exempel?
326
00:19:05,127 --> 00:19:09,887
Tja, jag börjar undra om han var
vid sina sinnens fulla bruk.
327
00:19:11,207 --> 00:19:12,527
Tror du att han var galen?
328
00:19:12,607 --> 00:19:14,607
Nej, men...
329
00:19:15,767 --> 00:19:17,767
Jag tror...
330
00:19:17,847 --> 00:19:19,847
han kan ha haft demens.
331
00:19:35,647 --> 00:19:39,167
Hallå.
332
00:19:41,127 --> 00:19:42,927
Hej, vad hände?
333
00:19:43,007 --> 00:19:44,727
Jag har ringt dig så många gånger.
334
00:19:44,807 --> 00:19:45,847
Jag är verkligen ledsen.
335
00:19:45,927 --> 00:19:47,447
Jag bara...
336
00:19:47,527 --> 00:19:49,527
Det har varit några
lätt galna dagar, så...
337
00:19:52,767 --> 00:19:54,767
Så?
338
00:19:55,607 --> 00:19:57,767
Vad sa du till honom, Reu?
339
00:19:58,727 --> 00:20:00,207
Varför?
340
00:20:00,287 --> 00:20:02,327
Han har lämnat mig
alla sina aktier
341
00:20:02,927 --> 00:20:04,927
och 15 miljoner.
342
00:20:09,367 --> 00:20:10,647
Herregud.
343
00:20:10,727 --> 00:20:11,727
Ja.
344
00:20:11,807 --> 00:20:13,807
Herregud.
345
00:20:14,247 --> 00:20:16,807
Åh. Åh, herregud.
346
00:20:17,567 --> 00:20:19,407
Jag menar...
347
00:20:20,487 --> 00:20:21,927
Typ...
348
00:20:22,007 --> 00:20:24,007
Det är häpnadsväckande, typ...
349
00:20:24,927 --> 00:20:26,927
Det är bra, eller hur?
350
00:20:27,927 --> 00:20:29,927
Ja, jag antar, jag bara...
351
00:20:31,967 --> 00:20:33,967
varför känner jag mig så konstig?
352
00:20:35,247 --> 00:20:36,607
Va... jag menar...
353
00:20:36,687 --> 00:20:38,687
vi var inte förberedda
på att han skulle dö nu.
354
00:20:39,047 --> 00:20:41,127
Hör du, inget av detta
var menat att hända på...
355
00:20:41,207 --> 00:20:42,387
väldigt länge.
356
00:20:42,447 --> 00:20:44,327
Så...
357
00:20:45,287 --> 00:20:47,287
självklart ska ju detta
kännas konstigt.
358
00:20:48,847 --> 00:20:51,007
Lyssna...
359
00:20:51,087 --> 00:20:53,087
det kommer att bli bra.
360
00:20:59,687 --> 00:21:01,167
Lita på mig.
361
00:21:01,247 --> 00:21:03,247
Det kommer att bli helt bra.
362
00:21:17,607 --> 00:21:19,847
Nämndes något om det
vid obduktionen?
363
00:21:20,327 --> 00:21:21,957
Jag är inte säker på att de var
särskilt intresserade av hans hjärna
364
00:21:22,007 --> 00:21:24,047
med tanke på det mycket stora hålet
han hade i bröstet.
365
00:21:24,767 --> 00:21:27,447
Men den stora fördelen
med en kapacitets-utmaning
366
00:21:27,527 --> 00:21:28,637
som jag minns
från juristutbildningen,
367
00:21:28,687 --> 00:21:30,767
är att om vi kan bevisa det
368
00:21:30,847 --> 00:21:32,927
blir det nuvarande testamentet
ogiltigt, som ju innebär
369
00:21:32,977 --> 00:21:34,927
att du måste återgå
till den tidigare versionen
370
00:21:35,007 --> 00:21:37,367
vilket... jag antar
att du har sett.
371
00:21:39,007 --> 00:21:40,767
Vi arrangerade det tillsammans.
372
00:21:40,847 --> 00:21:44,527
- Så, du skulle vara nöjd med det?
- Ja, visst.
373
00:21:44,607 --> 00:21:47,207
Okej. Så, först föreslår jag
att vi anger ett förbehåll
374
00:21:47,287 --> 00:21:49,750
på din makes dödsbo, för att stoppa
att bouppteckning ansöks.
375
00:21:49,810 --> 00:21:50,887
Okej.
376
00:21:50,967 --> 00:21:54,487
Vi borde förmodligen också
anlita en expert med kapacitet.
377
00:21:54,567 --> 00:21:56,207
- Just det.
- Och om de sedan känner
378
00:21:56,287 --> 00:21:58,837
att bevisen du ger dem
angående din mans beteende
379
00:21:58,887 --> 00:22:00,887
under det senaste året, eller så...
380
00:22:01,727 --> 00:22:03,767
är robusta...
381
00:22:03,847 --> 00:22:06,807
tror jag att vi kanske behöver
en andra obduktion.
382
00:22:07,207 --> 00:22:09,727
Okej, det är tyvärr inte möjligt.
383
00:22:10,825 --> 00:22:11,925
Vi begravde honom...
384
00:22:12,957 --> 00:22:14,157
förra veckan.
385
00:22:34,148 --> 00:22:36,148
Och din pappa?
386
00:22:37,108 --> 00:22:38,508
Som man kan förvänta sig.
387
00:22:40,268 --> 00:22:41,788
Ditto Sal.
388
00:22:41,868 --> 00:22:43,868
De reagerade alla
som man kan förvänta sig.
389
00:22:47,588 --> 00:22:49,548
Och bouppteckning?
390
00:22:49,628 --> 00:22:51,628
Hur lång tid tror du
att allt ska ta?
391
00:22:53,388 --> 00:22:55,668
Det lär bli rörigt, Rubes.
392
00:22:56,228 --> 00:22:58,188
Allvarligt talat.
393
00:22:58,268 --> 00:23:00,268
Vi kommer alla att behöva
spänna fast oss.
394
00:23:00,788 --> 00:23:02,788
Det kommer att bli
riktigt jävla stökigt.
395
00:23:10,308 --> 00:23:12,268
Och så, efter resultaten
396
00:23:12,348 --> 00:23:14,388
av vår rättsmedicinska
undersökning, Mrs Wright...
397
00:23:14,748 --> 00:23:17,148
och nu när detta
är en mordutredning
398
00:23:17,508 --> 00:23:19,508
ber vi alla med nära anknytning
399
00:23:19,588 --> 00:23:21,068
till din ex-make...
400
00:23:21,148 --> 00:23:23,268
alla hans vänner
hans kollegor och familj
401
00:23:23,348 --> 00:23:25,308
för att ge bevis på var de
402
00:23:25,388 --> 00:23:27,148
befann sig dagen han mördades
403
00:23:27,228 --> 00:23:29,228
så att vi kan utesluta dem
från våra utredningar.
404
00:23:29,588 --> 00:23:31,148
Oavsett om det är...
405
00:23:31,228 --> 00:23:32,748
bekräftelse från
en arbetskollega
406
00:23:32,828 --> 00:23:34,908
tror jag att du
var i Paris den dagen.
407
00:23:34,988 --> 00:23:37,068
Eller så kan det vara en
bekräftelse från en vän
408
00:23:37,148 --> 00:23:39,508
en partner, eller
en annan familjemedlem.
409
00:23:39,588 --> 00:23:41,948
Men hur ni än gör det
behöver vi nu veta
410
00:23:42,028 --> 00:23:44,908
exakt var nu befann er
den 12 november
411
00:23:44,988 --> 00:23:47,308
så att vi effektivt
kan stryka er från vår lista.
412
00:24:07,028 --> 00:24:08,548
Emily vill träffa dig.
413
00:24:08,628 --> 00:24:10,148
Jag borde ha ringt
jag ber om ursäkt.
414
00:24:10,228 --> 00:24:11,388
Nej, nej, det är okej.
415
00:24:11,468 --> 00:24:12,948
Kan jag bjuda dig
på lite te, eller...?
416
00:24:13,028 --> 00:24:14,188
Nej, det är bra, tack.
417
00:24:14,268 --> 00:24:16,268
- Visst?
- Ja.
418
00:24:19,268 --> 00:24:21,268
Trodde att hon skulle ha
gått i pension redan.
419
00:24:22,188 --> 00:24:24,868
Jag är inte säker på om pengar
någonsin var Annies främsta drivkraft.
420
00:24:24,948 --> 00:24:27,068
Ja. Förlåt, dåligt skämt.
421
00:24:30,188 --> 00:24:32,188
Var snäll och sitt ner.
422
00:24:36,188 --> 00:24:38,188
Så...
423
00:24:40,988 --> 00:24:42,628
Hur mår du?
424
00:24:42,708 --> 00:24:44,508
Ja.
425
00:24:44,588 --> 00:24:47,388
Jag är ännu lite chockad,
om jag ska vara ärlig.
426
00:24:47,468 --> 00:24:49,148
Det har varit några galna dagar.
427
00:24:49,228 --> 00:24:51,228
Visst har det?
428
00:24:52,508 --> 00:24:54,868
Så, har polisen pratat med dig än?
429
00:24:55,628 --> 00:24:57,708
Bara ett kort samtal
om att tillhandaha ett alibi.
430
00:24:57,788 --> 00:24:59,508
Jag antar, att alla
vid uppläsningen fick ett.
431
00:24:59,588 --> 00:25:01,908
- Kan du tro det?
- Vet du vad?
432
00:25:01,988 --> 00:25:04,308
Hur fruktansvärt olämpligt
som det än kan låta,
433
00:25:04,388 --> 00:25:06,308
tycker jag faktiskt
det är lättare att hantera
434
00:25:06,388 --> 00:25:08,388
än att han tog livet av sig.
435
00:25:09,268 --> 00:25:10,868
Jag vet vad du menar.
436
00:25:10,948 --> 00:25:13,058
Jag menar, att jag just nu tycker
att i stort sett alla möjligheter
437
00:25:13,108 --> 00:25:14,828
bortom det, är alldeles för hemska.
438
00:25:14,908 --> 00:25:16,908
Ja.
439
00:25:19,508 --> 00:25:22,508
Emily, det är trevligt att se dig,
men vi är mitt uppe i ett förvärv.
440
00:25:22,588 --> 00:25:23,868
Speckmans, ja.
441
00:25:23,948 --> 00:25:25,788
Och med tanke på
att allt detta...
442
00:25:25,868 --> 00:25:27,828
en dag snart
kommer att bli ditt...
443
00:25:27,908 --> 00:25:28,908
Möjligen...
444
00:25:28,988 --> 00:25:30,228
är jag säker på du vill
445
00:25:30,308 --> 00:25:32,458
att jag böjer mitt sinne
på uppgiften jag har framför mig.
446
00:25:32,508 --> 00:25:33,628
Absolut.
447
00:25:33,708 --> 00:25:35,708
Jag kom bara för att säga...
448
00:25:37,068 --> 00:25:40,868
Jag har alltid beundrat dig John,
oerhört mycket.
449
00:25:41,428 --> 00:25:43,668
Och jag är så generad
över fredagen.
450
00:25:44,148 --> 00:25:47,068
Självklart hade jag ingen aning
om att han skulle göra det
451
00:25:47,148 --> 00:25:49,628
annars hade jag försökt
övertala honom mot det.
452
00:25:49,708 --> 00:25:52,308
För att av allt jag såg
när jag jobbade här
453
00:25:52,388 --> 00:25:54,468
av allt jag vetat om dig
i hela mitt liv,
454
00:25:54,548 --> 00:25:56,708
av allt farfar
berättade om dig,
455
00:25:57,188 --> 00:25:59,868
kan jag inte tänka mig en bättre person
att driva det här företaget än dig.
456
00:26:01,348 --> 00:26:03,108
Det var väldigt gulligt, Emily.
457
00:26:03,188 --> 00:26:06,028
Jag är säker på att pappa
aldrig sa något liknande
458
00:26:06,108 --> 00:26:08,828
men... tack för en trovärdigt lögn.
459
00:26:08,908 --> 00:26:10,908
Tja, det är så sant.
460
00:26:11,268 --> 00:26:13,348
Men hur som helst
är min känsla av
461
00:26:13,498 --> 00:26:15,228
att jag blir kvar här ett tag nu
462
00:26:15,308 --> 00:26:17,468
bara för att få
mina tankar riktade.
463
00:26:17,548 --> 00:26:21,028
Så, jag ville bara säga att om du
någonsin behövde ett vänligt öra
464
00:26:21,108 --> 00:26:22,828
från en annan VD...
465
00:26:22,908 --> 00:26:24,108
ring gärna.
466
00:26:24,188 --> 00:26:26,188
En annan VD?
467
00:26:27,228 --> 00:26:29,228
Tja, jag uppskattar det.
Tack.
468
00:26:31,188 --> 00:26:33,188
Jag ska krypa ur ditt hår.
469
00:26:33,668 --> 00:26:35,668
Och tack för att du tittade in.
470
00:26:37,388 --> 00:26:38,868
Åh, detta är nog ingenting
471
00:26:38,948 --> 00:26:40,348
men jag har en vän
472
00:26:40,428 --> 00:26:42,508
som jobbar på
Financial Conduct Authority,
473
00:26:42,588 --> 00:26:44,948
och, förresten, det finns
ett rykte som cirkulerar
474
00:26:45,028 --> 00:26:47,188
vilket säger att de
ska utreda KKG
475
00:26:47,268 --> 00:26:49,268
- De granskade Speckmans, eller hur?
- Ja.
476
00:26:49,348 --> 00:26:52,188
Så, ryktet säger att KKG har
ett algoritmfel
477
00:26:52,268 --> 00:26:53,508
på sina värderings-multiplar.
478
00:26:53,588 --> 00:26:54,668
Är detta i USA?
479
00:26:54,748 --> 00:26:56,028
Hon sa att det är en global grej.
480
00:26:56,108 --> 00:26:57,228
Ordet är deras värderingar
481
00:26:57,308 --> 00:26:58,748
är upp till 5% för höga
482
00:26:58,828 --> 00:27:00,708
typ 5% för höga.
- Herregud.
483
00:27:00,788 --> 00:27:03,868
Och jag tänkte att det i stort
motsvarar nästan en miljon
484
00:27:03,948 --> 00:27:06,048
på Speckmans bekostnad, eller hur?
485
00:27:06,228 --> 00:27:08,308
Hur som helst, jag tänkte bara
att du borde veta detta.
486
00:27:08,908 --> 00:27:10,788
Väldigt trevligt att se dig, John.
487
00:27:10,868 --> 00:27:11,988
Ha en bra dag nu.
488
00:27:14,268 --> 00:27:15,788
Hej då, Annie.
489
00:27:15,868 --> 00:27:17,868
Hej då, Em.
490
00:27:28,108 --> 00:27:29,188
Hej, det är jag.
491
00:27:29,268 --> 00:27:31,708
Vem är vår chef på KKG?
492
00:27:35,028 --> 00:27:36,068
Och hur är det med samtalen?
493
00:27:36,148 --> 00:27:37,508
Fick ni tag i alla?
494
00:27:37,588 --> 00:27:39,588
Åh, de var alla
passande nog förskräckta
495
00:27:39,668 --> 00:27:41,108
över att ha blivit ombedda
att ge alibin.
496
00:27:41,188 --> 00:27:42,658
Graham Wright påstod
att han inte ens
497
00:27:42,708 --> 00:27:44,548
hade pratat med sin pappa
på över fem år.
498
00:27:44,628 --> 00:27:46,188
Intressant.
499
00:27:46,268 --> 00:27:47,868
Emily Wright var tydligen
i Kalifornien,
500
00:27:47,948 --> 00:27:49,298
så jag tror att vi åtminstone
kan utesluta henne.
501
00:27:49,348 --> 00:27:51,868
Okej. Okej.
Tack Kat. Jag...
502
00:27:51,948 --> 00:27:53,978
Nåväl, jag ska bara gå till
den gamle mannens advokater nu.
503
00:27:54,028 --> 00:27:55,498
- Så, vi ses snart, okej.
- Okej, hej då.
504
00:27:55,548 --> 00:27:56,668
Hej då...
505
00:27:56,748 --> 00:28:00,788
Den... ja, den 5 augusti.
506
00:28:00,868 --> 00:28:03,388
Jack och jag hade sedan
två möten till
507
00:28:03,468 --> 00:28:05,948
under de kommande
tre månaderna, cirka...
508
00:28:06,028 --> 00:28:07,428
Avslutade de i oktober,
509
00:28:07,508 --> 00:28:11,708
och så dog han tydligen
i mitten av november.
510
00:28:11,788 --> 00:28:13,738
Okej. Och du kände honom inte
innan han instruerade dig,
511
00:28:13,788 --> 00:28:15,378
ni var inte vänner,
du var inte... en förtrogen?
512
00:28:15,428 --> 00:28:17,408
Var det en rent
professionell relation?
513
00:28:17,488 --> 00:28:18,658
- Helt och hållet.
- Okej.
514
00:28:18,708 --> 00:28:20,308
Och han, diskuterade han...
515
00:28:20,388 --> 00:28:22,468
några av de beslut
han fattade med dig?
516
00:28:22,548 --> 00:28:24,308
Ja, jag menar
det är en del av mitt jobb
517
00:28:24,388 --> 00:28:26,308
att kontrollera att han
visste vad han gjorde
518
00:28:26,388 --> 00:28:28,148
att han hade handlingsförmåga,
519
00:28:28,228 --> 00:28:30,588
och att varna honom för allt
520
00:28:30,668 --> 00:28:33,028
som jag trodde kunde ha framkallat
rättsliga utmaningar.
521
00:28:33,708 --> 00:28:34,788
Och var det mycket?
522
00:28:34,868 --> 00:28:36,868
Ja, visst.
523
00:28:37,588 --> 00:28:38,708
Okej.
524
00:28:38,788 --> 00:28:40,008
Gav han dig någon som helst
525
00:28:40,058 --> 00:28:42,508
uppfattning om varför
han ändrade sitt testamente?
526
00:28:43,228 --> 00:28:44,428
Nej.
527
00:28:44,508 --> 00:28:46,028
Eller byta advokat?
528
00:28:46,108 --> 00:28:48,068
Nej, även om det
med tanke på förändringarna
529
00:28:48,148 --> 00:28:49,868
inte är ett stort språng, att anta
att jag anställdes
530
00:28:49,948 --> 00:28:52,148
för att undanhålla
det nya testamentet från hans fru.
531
00:28:52,468 --> 00:28:55,548
Så, förändrades det nya testamentet
mycket från det ursprungliga?
532
00:28:56,148 --> 00:29:00,508
Förändringarna var inte många
men de var operhört betydande.
533
00:29:00,588 --> 00:29:03,428
Okej. Så, vad var det?
534
00:29:05,148 --> 00:29:09,908
Så, hans barnbarns testamente
ökade från
535
00:29:10,468 --> 00:29:13,628
5,5% av företagets aktieinnehav,
536
00:29:13,708 --> 00:29:15,908
till 51%.
537
00:29:17,628 --> 00:29:19,868
I princip alla hans aktier.
538
00:29:19,948 --> 00:29:21,588
Tja, det är en
extraordinär förändring.
539
00:29:21,668 --> 00:29:22,908
- Ja.
- Han, han...
540
00:29:22,988 --> 00:29:24,468
sa han ingenting om det?
541
00:29:24,548 --> 00:29:26,548
Nej.
542
00:29:28,908 --> 00:29:30,548
Vad?
543
00:29:30,628 --> 00:29:34,148
Förlåt, han sa faktiskt
en sak... om John.
544
00:29:34,228 --> 00:29:36,308
Jag hade glömt bort det tills nu.
545
00:29:36,388 --> 00:29:38,708
Så, Johns andelar
gick från 10%
546
00:29:38,788 --> 00:29:40,508
ner till noll
i det nya testamentet.
547
00:29:40,588 --> 00:29:44,148
Och efter att jag läst utkastet
till den ändringen tillbaka till Jack
548
00:29:44,228 --> 00:29:46,548
nickade han
som för att godkänna.
549
00:29:47,388 --> 00:29:49,948
Och sedan mumlade han något
i stil med:
550
00:29:50,708 --> 00:29:52,668
"Han lär ju tacka mig
för det till slut."
551
00:29:55,948 --> 00:29:57,868
Vad tror du han menade med det?
552
00:29:57,948 --> 00:29:59,948
Jag har faktiskt ingen aning.
553
00:30:03,628 --> 00:30:06,988
Okej. Och sedan, Sally
och deras son, Joshua?
554
00:30:07,068 --> 00:30:10,588
Så, hennes testamente, gick från
15% ner till noll
555
00:30:10,668 --> 00:30:13,628
Joshuas, från 10% ner till noll,
556
00:30:13,708 --> 00:30:16,868
och hon förlorade
deras tre egendomar.
557
00:30:16,948 --> 00:30:20,228
Så, förlåt, en hustru
får inte automatiskt 50%?
558
00:30:21,308 --> 00:30:22,988
Förutom att det också fanns
ett äktenskapsförord,
559
00:30:23,068 --> 00:30:25,828
som hade olika klausuler
och undantag
560
00:30:25,908 --> 00:30:27,908
vid skilsmässa, eller dödsfall
561
00:30:27,988 --> 00:30:29,588
som var förenliga med testamentet.
562
00:30:29,668 --> 00:30:32,028
Okej. Okej. Kan jag få se
det äktenskapsförordet, tack?
563
00:30:32,108 --> 00:30:33,708
Jag ska gräva fram det.
564
00:30:33,788 --> 00:30:35,788
Tack så mycket.
565
00:30:36,748 --> 00:30:39,868
Du, jag och Sal, vi anställer
de bästa advokaterna.
566
00:30:39,948 --> 00:30:41,948
Vi går samman, tre vänner,
567
00:30:42,628 --> 00:30:44,628
och vi får tillbaka
det som rättmätigt är vårt.
568
00:30:47,068 --> 00:30:48,828
- Och har du pratat med Sal?
- Inte än, nej.
569
00:30:48,908 --> 00:30:50,178
Men hon kommer säkert
att bestrida det, eller hur,
570
00:30:50,228 --> 00:30:51,548
efter vad hon sa i rummet?
571
00:30:51,628 --> 00:30:53,568
Och du är medveten om
att varje utmaning, om den lyckas
572
00:30:53,628 --> 00:30:55,628
nästan säkert skulle innebära
att man tar pengar från mamma?
573
00:30:55,708 --> 00:30:57,708
Och Emily
från din egen dotter.
574
00:31:00,908 --> 00:31:03,228
Det är mycket deg
som kavlas runt, John.
575
00:31:03,308 --> 00:31:04,748
Det går massor
till välgörenhet.
576
00:31:04,828 --> 00:31:06,058
Åh, det är okej då
låt oss ta det
577
00:31:06,108 --> 00:31:07,338
från de fattiga
och behövande istället.
578
00:31:07,388 --> 00:31:09,428
Jag är jävligt fattig, Jono.
Jag är behövande.
579
00:31:12,708 --> 00:31:14,708
Och han är skyldig mig
pengar, kompis.
580
00:31:15,748 --> 00:31:18,668
För den han var,
vad han gjorde mot mig,
581
00:31:18,748 --> 00:31:20,948
eller inte gjorde
borde jag nog säga.
582
00:31:21,028 --> 00:31:23,028
Han är skyldig oss alla något.
583
00:31:23,428 --> 00:31:25,428
Låt mig tänka på det.
584
00:31:26,228 --> 00:31:28,228
Det är allt jag ber om.
585
00:31:28,828 --> 00:31:30,428
Så, var befann du dig?
586
00:31:30,508 --> 00:31:33,708
- Vart jag befann, när då?
- Natten då pappa dog?
587
00:31:34,868 --> 00:31:37,068
Hur så?
588
00:31:37,148 --> 00:31:39,228
Bara nyfiken.
Tydligen frågar de oss alla.
589
00:31:45,108 --> 00:31:47,108
Jag var ute och rörde mig, kompis.
Vart befann du dig?
590
00:31:47,188 --> 00:31:48,828
Hemma med min fru...
591
00:31:48,908 --> 00:31:50,908
som jag sagt till dem.
592
00:31:52,748 --> 00:31:54,748
Bra för dig. Väldigt mysigt.
593
00:31:55,468 --> 00:31:56,628
Ring oss, store man
594
00:31:56,708 --> 00:31:58,708
förr snarare
än senare, eller hur?
595
00:32:08,028 --> 00:32:10,028
Har du någonsin sett
det gamla testamentet, Jono?
596
00:32:16,268 --> 00:32:18,108
Nej, kompis, det har jag inte.
597
00:32:18,188 --> 00:32:20,188
Förlåt.
598
00:32:24,148 --> 00:32:25,648
Ring oss, kompis.
599
00:32:36,483 --> 00:32:38,246
Ärligt talat,
innan testaments-läsningen,
600
00:32:38,296 --> 00:32:40,457
var det utom räckhåll
ekonomiskt.
601
00:32:40,698 --> 00:32:43,458
Sedan när Jack lämnade dig
vad han gjorde, jag menar...
602
00:32:43,986 --> 00:32:45,986
jag tycker jag verkligen
att du borde tänka på det.
603
00:32:48,178 --> 00:32:50,218
Hur mycket skulle
något sånt här kosta?
604
00:32:50,298 --> 00:32:53,818
Tja, de säger att man
ska avsätta 400,000.
605
00:32:53,898 --> 00:32:56,458
Även om det kan vara
betydligt mindre än så.
606
00:32:57,138 --> 00:32:58,378
Och hur bra är det?
607
00:32:58,458 --> 00:33:00,418
Bra, bra.
608
00:33:00,498 --> 00:33:03,378
De tror att det i genomsnitt
ger patienterna ytterligare fem år.
609
00:33:04,538 --> 00:33:07,218
Jag tycker även det är dags
att säga till din familj vad som sker.
610
00:33:08,658 --> 00:33:10,258
Vill du göra det för mig, Bobby?
611
00:33:12,538 --> 00:33:14,458
Självklart.
612
00:33:14,538 --> 00:33:16,538
Vad du än behöver.
613
00:33:20,298 --> 00:33:22,378
- Hej.
- Hej.
614
00:33:22,458 --> 00:33:24,638
- Är det Emily?
- Det är det.
615
00:33:24,738 --> 00:33:26,338
Emily, det är Bobby...
616
00:33:26,418 --> 00:33:27,818
din mormors vän.
617
00:33:27,898 --> 00:33:30,298
Åh, hej, Bobby.
Allt okej?
618
00:33:30,378 --> 00:33:31,778
Allt bra, tack...
619
00:33:31,858 --> 00:33:33,938
Din mormor ville att jag
skulle ringa några personer
620
00:33:34,018 --> 00:33:36,138
för att säga något
om hennes hälsa.
621
00:33:37,738 --> 00:33:39,738
Vad ska du säga?
622
00:33:43,698 --> 00:33:45,898
För fan, fan, fan.
623
00:33:45,978 --> 00:33:47,978
Förlåt, kompis, ändrad plan
stanna inte.
624
00:33:49,218 --> 00:33:51,258
- Kan du...
- Oj!
625
00:33:51,338 --> 00:33:54,458
- Kör till Kensington, tack?
- Oj, din idiot!
626
00:33:54,538 --> 00:33:55,738
Kom hit.
627
00:33:55,818 --> 00:33:57,128
Foten ner, tack, chefen.
628
00:33:57,178 --> 00:33:58,818
Jag ska döda dig för helvete.
629
00:33:58,898 --> 00:33:59,978
Bobby, va?
630
00:34:00,058 --> 00:34:01,578
Jag är lite upptagen
just nu, kompis.
631
00:34:01,658 --> 00:34:03,658
Du är för helvete död!
632
00:34:04,818 --> 00:34:06,458
Snälla skicka henne all min kärlek.
633
00:34:06,538 --> 00:34:08,898
Säg till henne att jag kommer upp
och träffar henne så fort jag kan.
634
00:34:08,978 --> 00:34:10,618
Det ska jag.
635
00:34:10,698 --> 00:34:12,778
Vet Graham och John varandra?
636
00:34:12,858 --> 00:34:15,618
Graham gör det, jag...
Jag ska ringa John nu.
637
00:34:16,138 --> 00:34:18,898
Okej, tack igen
för att du sa det.
638
00:34:18,978 --> 00:34:20,978
Hej då.
639
00:34:29,298 --> 00:34:31,298
Det var Bobby.
640
00:34:32,738 --> 00:34:35,018
Ja, visst, ja.
Han ringde mig tidigare.
641
00:34:35,098 --> 00:34:37,298
Lyssna, om du behöver åka hem
för att träffa din mamma...
642
00:34:37,378 --> 00:34:40,938
Nej, det är okej. Jag har saker
att göra härnere först.
643
00:34:41,018 --> 00:34:44,058
Och det lät ju inte
så allvarligt.
644
00:34:44,578 --> 00:34:46,698
Tja, jag tror inte
att det är briljant, Gray.
645
00:34:48,138 --> 00:34:50,378
För att vara ärlig med dig,
646
00:34:50,738 --> 00:34:53,978
jag och jag mamma
hade ett litet bråk igår
647
00:34:54,058 --> 00:34:56,418
så jag var inte på humör
att prata med honom.
648
00:34:56,498 --> 00:34:58,008
Okej, jag tycker du borde
gå och träffa henne
649
00:34:58,058 --> 00:35:00,018
så snart du kan.
650
00:35:00,098 --> 00:35:02,098
Okej, ja.
651
00:35:05,218 --> 00:35:08,258
Men fallet, vad tror du?
Är du med i det?
652
00:35:08,338 --> 00:35:09,738
Vad sa din bror?
653
00:35:09,818 --> 00:35:12,138
Han är 100 procent med mig.
654
00:35:14,578 --> 00:35:16,698
Är han det? Absolut?
655
00:35:16,778 --> 00:35:18,778
Tja, det kommer han att vara.
656
00:35:23,098 --> 00:35:25,098
Låt mig tänka på det.
657
00:35:27,298 --> 00:35:29,298
Det är allt vi ber om
658
00:35:32,418 --> 00:35:34,418
det gamla testamentet, Sal...
659
00:35:35,138 --> 00:35:36,858
det föregående.
660
00:35:36,938 --> 00:35:38,938
Tyckte han om mig i det?
661
00:35:40,178 --> 00:35:42,178
Det gjorde han, Gray.
662
00:35:43,418 --> 00:35:44,618
Gjorde han det?
663
00:35:44,698 --> 00:35:46,818
Ja. Självklart gjorde han det.
664
00:35:46,898 --> 00:35:49,098
Hur mycket?
665
00:35:49,178 --> 00:35:52,578
Jag minns inte detaljerna
men tillräckligt.
666
00:35:52,658 --> 00:35:53,978
Jag minns det.
667
00:35:54,058 --> 00:35:55,058
Tillräckligt.
668
00:36:20,138 --> 00:36:23,258
Jag... minns inte att Annie Rouse
någonsin kom hit, nej.
669
00:36:23,338 --> 00:36:25,578
Okej. Och John?
670
00:36:25,658 --> 00:36:27,098
Främst under jularna.
671
00:36:27,178 --> 00:36:29,328
Jag menar, han var då inte här
månaderna innan Jack dog.
672
00:36:29,378 --> 00:36:30,458
Okej.
673
00:36:30,538 --> 00:36:32,298
Och sedan Graham?
674
00:36:32,378 --> 00:36:33,858
Tja...
675
00:36:33,938 --> 00:36:35,938
Graham och hans far
var i stort sett främmande.
676
00:36:37,178 --> 00:36:38,418
- Just det.
- Jag menar...
677
00:36:38,498 --> 00:36:39,978
alla vet att, de liksom
678
00:36:40,058 --> 00:36:43,138
inte pratat sedan...
för himla länge sedan.
679
00:36:44,218 --> 00:36:46,178
Okej, för att...?
680
00:36:46,258 --> 00:36:47,818
Du måste fråga honom om det.
681
00:36:47,898 --> 00:36:48,928
Jag menar, jag är bara
hushållerskan.
682
00:36:48,978 --> 00:36:50,498
Ja, men din känsla
är att han
683
00:36:50,578 --> 00:36:52,858
inte heller hade varit
häruppe på länge?
684
00:36:52,938 --> 00:36:56,218
Inte på flera år
så vitt jag vet.
685
00:36:56,298 --> 00:36:57,898
Och där han hittades
686
00:36:57,978 --> 00:36:59,538
har du någon aning om
vad han gjorde därute
687
00:36:59,618 --> 00:37:01,178
vid den tiden på natten?
688
00:37:01,258 --> 00:37:02,978
Hans duvor, förstås.
689
00:37:04,638 --> 00:37:05,878
Hans duvor?
690
00:37:05,938 --> 00:37:07,418
Klockan tio...
691
00:37:07,498 --> 00:37:08,938
varje kväll, i...
692
00:37:09,018 --> 00:37:10,258
ja, så länge jag känt honom
693
00:37:10,338 --> 00:37:12,618
brukade han... säga god natt
till sina duvor.
694
00:37:12,698 --> 00:37:14,858
Och vem annan kan visa
att han gjorde det?
695
00:37:16,098 --> 00:37:17,338
Alla som kände honom.
696
00:37:25,098 --> 00:37:28,698
Ja, det är liksom jävligt
allvarligt, eller något.
697
00:37:28,778 --> 00:37:30,258
Jag är så ledsen, Gray.
698
00:37:30,338 --> 00:37:31,898
Jag älskar din mamma.
699
00:37:31,978 --> 00:37:34,058
Hon är en sådan älskling.
700
00:37:47,258 --> 00:37:48,688
Så, får jag bara ner
det där i halsen
701
00:37:48,738 --> 00:37:51,418
och sen så...
går jag rakt dit upp.
702
00:38:07,698 --> 00:38:09,698
Vet du vad, älskling?
703
00:38:10,178 --> 00:38:11,458
Min aptit är borta.
704
00:38:11,538 --> 00:38:13,338
Jag tror det är rädsla för mamma.
705
00:38:13,418 --> 00:38:14,488
Har du något emot
om jag kan ta den?
706
00:38:14,538 --> 00:38:16,418
Nej, visst.
707
00:38:21,338 --> 00:38:23,338
Bara för att visa god tro, kompis.
708
00:38:23,858 --> 00:38:25,018
10,000.
709
00:38:28,858 --> 00:38:30,458
Jag försöker inte lura dig
710
00:38:30,538 --> 00:38:32,538
och jag försöker inte
undvika dig.
711
00:38:32,858 --> 00:38:35,338
Jag vill bara att du
har tålamod
712
00:38:35,418 --> 00:38:37,458
och sedan om några veckor...
713
00:38:37,538 --> 00:38:39,538
Åh, jävlar i helvete.
714
00:38:39,858 --> 00:38:42,618
Åh, kan du sluta slå mig
i ansiktet, kompis?
715
00:38:44,338 --> 00:38:46,338
Åh, jag borde inte göra detta...
716
00:38:47,218 --> 00:38:50,138
för det skickar en hemsk signal
till andra spelare.
717
00:38:51,498 --> 00:38:53,498
Men jag ska acceptera detta...
718
00:38:54,098 --> 00:38:56,098
som en förseningsavgift.
719
00:38:57,578 --> 00:38:58,818
Okej? Nej, Eddie.
720
00:38:58,898 --> 00:39:00,538
- Nej, mannen...
- Oj.
721
00:39:00,618 --> 00:39:03,418
Skulden är fortfarande 50,000, Gray.
722
00:39:06,618 --> 00:39:08,618
Och du har en vecka på dig
att betala den.
723
00:39:14,058 --> 00:39:16,258
Så, tror du att jag
behöver ett alibi?
724
00:39:16,738 --> 00:39:17,978
Varför skulle du det?
725
00:39:18,058 --> 00:39:20,058
De vet inte ens om
att du existerar.
726
00:39:21,538 --> 00:39:23,538
Okej.
727
00:39:23,898 --> 00:39:26,338
Ring mig när som helst...
för vad som helst.
728
00:39:26,818 --> 00:39:28,818
Vad du än behöver
så kör jag dig.
729
00:39:29,738 --> 00:39:31,938
Jag vet att du
har mycket att stå i.
730
00:39:32,018 --> 00:39:34,018
Du är en väldigt härlig man, Reu.
731
00:39:55,538 --> 00:39:57,538
- Vi ses senare.
- Ja.
732
00:41:26,338 --> 00:41:29,858
Tja... om inte utredningen
visar att hans mord
733
00:41:29,938 --> 00:41:31,418
på något sätt var kopplat
till testamentet
734
00:41:31,498 --> 00:41:33,098
borde det inte påverka
någons ifrågasättande.
735
00:41:33,178 --> 00:41:35,018
Även om jag...
jag borde tillägga
736
00:41:35,098 --> 00:41:36,898
om en välgörare visat sig
ha dödat honom
737
00:41:36,978 --> 00:41:38,778
enligt förverkande-reglerna,
738
00:41:38,858 --> 00:41:40,338
skulle de inte
kunna ärva något.
739
00:41:40,418 --> 00:41:42,098
- Just det.
- Så, allt detta ser bra ut
740
00:41:42,178 --> 00:41:43,208
och jag vidarebefordrar det
till vår expert,
741
00:41:43,258 --> 00:41:44,978
men det är bara anekdotiskt.
742
00:41:45,058 --> 00:41:46,498
Det är i hög grad din åsikt.
743
00:41:46,578 --> 00:41:49,498
För att ha en seriös chans
att vinna ur demens-perspektiv
744
00:41:49,578 --> 00:41:52,378
Jag är rädd att vi verkligen
behöver göra vår egen obduktion.
745
00:41:52,938 --> 00:41:54,498
Vilket betyder,
om du gick med på det
746
00:41:54,578 --> 00:41:56,578
och förutsatt att vi
fick godkännande från hans barn
747
00:41:56,658 --> 00:41:58,658
och alla andra relevanta parter
748
00:41:59,018 --> 00:42:01,018
i princip...
749
00:42:01,538 --> 00:42:03,538
skulle vi titta på en gravöppning.
750
00:42:05,658 --> 00:42:07,658
Så, jag måste fråga...
751
00:42:08,658 --> 00:42:10,258
hur skulle du känna inför det?
752
00:42:18,898 --> 00:42:20,378
Jag tror att jag
skulle må bra.
753
00:42:21,778 --> 00:42:23,778
Tror du det?
754
00:42:25,018 --> 00:42:27,338
Det skulle jag. Ja, absolut.
755
00:42:28,498 --> 00:42:30,498
Vi måste gräva upp honom.
756
00:42:56,378 --> 00:42:59,058
Jag menar...
vilken sorts kvinna gör så?
757
00:43:00,458 --> 00:43:02,698
Försöker gräva upp sin egen man?
758
00:43:04,658 --> 00:43:06,698
Vad säger det om henne?
759
00:43:06,778 --> 00:43:09,898
Personligen tycker jag
att alla överreagerade.
760
00:43:10,978 --> 00:43:13,258
Jag menar, låt oss inte glömma
att han var helt jävla död.
761
00:43:13,698 --> 00:43:15,698
Förstår ni vad jag menar?
762
00:43:25,298 --> 00:43:27,138
Förlåt, vad var frågan?
763
00:43:27,218 --> 00:43:28,898
Ser du, de flesta människor,
764
00:43:28,978 --> 00:43:30,618
även i en mordutredning
765
00:43:30,698 --> 00:43:32,858
är de flesta människor man möter...
766
00:43:32,938 --> 00:43:35,258
normala, hyggliga människor.
767
00:43:35,338 --> 00:43:37,338
Det här gänget...
768
00:43:41,458 --> 00:43:44,458
Det var ett avgörande ögonblick, ja.
769
00:43:47,618 --> 00:43:49,618
Ja, jag ångrar det inte, men...
770
00:43:50,538 --> 00:43:52,858
Visst, allt gick utför
ganska snabbt
771
00:43:52,938 --> 00:43:55,378
från det ögonblicket och framåt.
772
00:43:56,418 --> 00:43:58,618
"Let the Games Begin"
av BEGINNERS & Night PANDA...
772
00:43:59,305 --> 00:44:59,824
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-