"I, Jack Wright" Juggling Snakes
ID | 13201217 |
---|---|
Movie Name | "I, Jack Wright" Juggling Snakes |
Release Name | I.Jack.Wright.S01E04.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33216861 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
2
00:00:14,409 --> 00:00:17,043
Detta är Arnaud Tissier,
och han hamnade i ett slagsmål på en bar,
3
00:00:17,126 --> 00:00:20,166
vilket slutade med att han fick
en trettondels-straff för mord.
4
00:00:20,248 --> 00:00:21,441
Samma tid imorgon?
5
00:00:21,526 --> 00:00:23,526
Hur mår hon,
den underbara Cheryl?
6
00:00:23,606 --> 00:00:25,286
Ska du låna mig pengarna
eller inte?
7
00:00:25,366 --> 00:00:26,566
Nej.
8
00:00:26,646 --> 00:00:27,996
Fin motor som din vän har.
9
00:00:28,046 --> 00:00:30,606
Du kanske vill kolla in
hans barnbarns pojkvän
10
00:00:30,686 --> 00:00:33,196
eftersom jag såg hans bil
nära Wrights hus, natten han dog.
11
00:00:33,246 --> 00:00:35,486
Överraskning. Är vi över?
12
00:00:35,566 --> 00:00:38,446
Din mans hjärna visade verkligen
tidiga tecken på demens.
13
00:00:38,526 --> 00:00:40,926
Så, vart befann du dig egentligen
den dagen han dog?
14
00:00:41,006 --> 00:00:44,406
Nuförtiden tror jag inte
på ett ord av vad hon säger.
15
00:00:48,686 --> 00:00:50,766
Ja, jag har en förmåga
att ta till våld.
16
00:00:52,526 --> 00:00:54,526
Varför är jag annars här?
17
00:00:57,126 --> 00:00:58,766
Men jag tror också att de flesta
människor skulle bli förvånade
18
00:00:58,846 --> 00:01:02,086
över vad de är
kapabla till, särskilt...
19
00:01:02,166 --> 00:01:03,516
när de försöker skydda det
20
00:01:03,566 --> 00:01:06,486
som de älskar mest av
i hela världen.
21
00:01:10,166 --> 00:01:12,966
Och det är inte pengar...
22
00:01:13,046 --> 00:01:14,766
Förresten.
23
00:01:59,326 --> 00:02:01,966
Vad har jag missat? Obduktionen
fann demens, eller hur?
24
00:02:02,046 --> 00:02:05,086
Det gjorde det, men vår expert sa
att den inte var nog långt gången
25
00:02:05,166 --> 00:02:06,566
för att ha påverkat hans förmåga.
26
00:02:06,646 --> 00:02:09,606
Tja, vår jävla expert levde ju
nästan ihop med honom, visst gjorde han?
27
00:02:09,686 --> 00:02:11,406
Hon såg honom ju bokstavligen
inte förändras.
28
00:02:11,486 --> 00:02:13,446
Vilket är väldigt
subjektivt och sårbart
29
00:02:13,496 --> 00:02:14,926
för utmaningar i domstol.
30
00:02:19,406 --> 00:02:21,966
Vad är det exakt
du vill ha, Max?
31
00:02:23,726 --> 00:02:24,966
Jag vill att du överväger plan B.
32
00:02:25,046 --> 00:02:26,526
Jag vill att du överväger
33
00:02:26,606 --> 00:02:28,276
att alliera dig med John
och Grahams fall...
34
00:02:28,326 --> 00:02:30,886
Nej. Jag är då beroende
av en domare som avgör
35
00:02:30,966 --> 00:02:32,686
hur mycket han tilldömer mig
hur mycket till Josh,
36
00:02:32,766 --> 00:02:35,006
hur mycket till John och Gray
det blir ett minfält.
37
00:02:35,086 --> 00:02:37,206
På mitt sätt går vi bara tillbaka
till den tidigare versionen.
38
00:02:37,286 --> 00:02:38,446
Om du vinner.
39
00:02:38,526 --> 00:02:41,736
Det är liksom din del av det här
ett väldigt dyrt fynd.
40
00:02:45,206 --> 00:02:47,046
Jag har också tittat på
ert äktenskapsförord.
41
00:02:47,126 --> 00:02:49,806
Jag menar, har du ens haft
en advokat som rådde dig om det?
42
00:02:52,046 --> 00:02:54,046
Det är en bilolycka.
43
00:02:59,246 --> 00:03:01,766
Jag vill ge den till Cheryl.
44
00:03:01,846 --> 00:03:03,206
Förlåt, vadå?
45
00:03:03,286 --> 00:03:05,726
Flickan som sitter bredvid mig
vid cellgifts-behandlingen.
46
00:03:05,806 --> 00:03:08,126
Åh. Vad ska du ge henne?
47
00:03:08,206 --> 00:03:10,446
Jag vill att du gör
vad du föreslog till mig.
48
00:03:10,526 --> 00:03:12,806
Hitta världens bästa
nya behandling åt henne
49
00:03:12,886 --> 00:03:16,166
men för en återkommande
gliom grad två.
50
00:03:16,246 --> 00:03:19,286
Och jag vill betala henne den
med mitt testamente.
51
00:03:19,366 --> 00:03:21,646
Åh nej, Rose, du kommer
att behöva pengarna
52
00:03:21,726 --> 00:03:23,196
för din behandling.
Du måste tänka på...
53
00:03:23,246 --> 00:03:26,766
Jag är gamle Bobby.
Jag känner mig gammal...
54
00:03:26,846 --> 00:03:28,526
och jag har ingen lust
att fortsätta kämpa
55
00:03:28,606 --> 00:03:30,086
under de kommande fem åren.
56
00:03:30,166 --> 00:03:31,836
Känner mig förmodligen hemsk
för det mesta.
57
00:03:31,886 --> 00:03:33,726
Handlar det här om Graham
vad tog han?
58
00:03:33,806 --> 00:03:37,366
Det handlar om att ge hopp
till någon som förtjänar det.
59
00:03:37,446 --> 00:03:39,366
En vacker ung kvinna
som får mig att le,
60
00:03:39,446 --> 00:03:42,846
och som förtjänar en chans
till en framtid.
61
00:03:42,926 --> 00:03:44,806
Åh, jag förstår det, Rose.
62
00:03:44,886 --> 00:03:48,206
Det gör jag, och det är fint.
63
00:03:48,286 --> 00:03:50,006
Men testamentet blir
ifrågasatt nu
64
00:03:50,086 --> 00:03:52,116
så pengarna kommer inte
in på många månader.
65
00:03:52,166 --> 00:03:54,286
Kanske längre, kanske inte
ens alls, om de vinner,
66
00:03:54,366 --> 00:03:55,606
och får ditt testamente sänkt.
67
00:03:55,686 --> 00:03:58,846
Jag har funderat på det
68
00:03:58,926 --> 00:04:00,926
och jag ska ringa min bank.
69
00:04:02,526 --> 00:04:05,286
Åh, du är patetisk
som ett barn.
70
00:04:05,366 --> 00:04:06,766
Nej. Du är som ett barn.
71
00:04:06,846 --> 00:04:09,406
Som en kärlekskrank tonåring
men... med tupp-mage.
72
00:04:09,486 --> 00:04:10,806
Hon är min systerdotter.
73
00:04:10,886 --> 00:04:12,406
Hon lurar dig.
74
00:04:12,486 --> 00:04:14,326
Som just räddade företaget
nästan två miljoner.
75
00:04:14,406 --> 00:04:16,086
För att få dig att dra
tillbaka din utmaning.
76
00:04:16,166 --> 00:04:18,446
Hon respekterar mig.
Hon ser potentialen i mig
77
00:04:18,526 --> 00:04:20,666
till skillnad från min far
till skillnad från dig.
78
00:04:20,726 --> 00:04:23,326
Vet du vad, om det hade varit jag
som upprättat testamentet,
79
00:04:23,406 --> 00:04:25,406
skulle jag ha gjort
exakt samma sak som honom.
80
00:04:33,966 --> 00:04:36,046
Det var inte mitt fel, George.
81
00:04:39,446 --> 00:04:43,046
Jag menar, det var inte ditt heller,
men det var inte jag som var...
82
00:04:48,526 --> 00:04:50,326
Jag ville ha barn ännu mer
än vad du önskade.
83
00:04:56,526 --> 00:04:58,566
Det är bara dig
i ett nötskal, eller hur?
84
00:05:03,206 --> 00:05:05,206
Tänker att jag definieras av det.
85
00:05:08,566 --> 00:05:09,666
Patetiskt.
86
00:05:20,646 --> 00:05:22,516
Åh, skicka in en ansökan
gällande triangulering
87
00:05:22,566 --> 00:05:25,366
för Georgia Wright, hennes man,
och Graham.
88
00:05:25,446 --> 00:05:27,726
Ja, jag skulle också kunna göra
Reuben Maguire, när jag ändå håller på.
89
00:05:27,806 --> 00:05:29,366
Ja, varför inte?
90
00:05:29,446 --> 00:05:31,926
Jag ska försöka prata
med honom idag också.
91
00:05:32,006 --> 00:05:33,566
Vad mer?
92
00:05:33,646 --> 00:05:35,566
Jäga Laura Johnstone för
Sally/Jack äktenskapsförordet.
93
00:05:35,646 --> 00:05:37,086
Ska du äta alla de där?
94
00:05:37,166 --> 00:05:39,486
Bokstavligen, ja. Åh...
95
00:05:39,566 --> 00:05:41,676
och, eh, titta på Arnaud
Tissiers ekonomiska historia.
96
00:05:41,726 --> 00:05:43,326
Ja, redan på det.
97
00:05:43,406 --> 00:05:45,156
Och mannen som Jack Wright
träffade på RAC-klubben,
98
00:05:45,206 --> 00:05:47,046
Sam pratar med honom imorgon.
99
00:05:47,126 --> 00:05:48,926
Du är fantastisk
och jag älskar dig.
100
00:05:49,006 --> 00:05:50,526
Boop.
101
00:05:50,606 --> 00:05:52,886
Sam? Sam?
102
00:05:52,966 --> 00:05:54,966
Med mig, tack.
103
00:06:28,046 --> 00:06:30,046
Vad gör du?
104
00:06:30,646 --> 00:06:32,926
Jag älskar att du är förvånad.
105
00:06:33,006 --> 00:06:35,286
Belle, jag satte tillbaka pengarna.
106
00:06:35,366 --> 00:06:36,806
Jag överförde dem
för ungefär en timme sedan.
107
00:06:36,886 --> 00:06:38,886
Så det är inte riktigt
poängen, Gray, eller hur?
108
00:06:40,206 --> 00:06:42,166
Eller hur?
109
00:06:42,246 --> 00:06:44,366
Nej.
110
00:06:44,446 --> 00:06:47,046
Vad är...
Vad är poängen då?
111
00:06:47,126 --> 00:06:50,726
Poängen är att du gjorde det
från första början.
112
00:06:50,806 --> 00:06:53,966
Att du tydligen spionerade på mig
för att få tag på mina lösenord,
113
00:06:54,046 --> 00:06:57,486
och tänkte att du någon gång
kanske vill stjäla pengar från mig.
114
00:06:57,566 --> 00:06:58,956
Jag tror inte att det är en
så särskilt sund grund
115
00:06:59,006 --> 00:07:01,006
för ett förhållande.
116
00:07:05,206 --> 00:07:07,206
Det är heller inte...
117
00:07:08,566 --> 00:07:10,406
att bara stanna med någon
118
00:07:10,486 --> 00:07:12,646
för att mn vill ha lite
av deras döda pappas pengar.
119
00:07:17,406 --> 00:07:18,886
Nej, du har rätt.
120
00:07:18,966 --> 00:07:20,966
Det är inte så.
121
00:07:21,486 --> 00:07:23,406
Så...
122
00:07:23,486 --> 00:07:26,446
Vi... har båda betett oss
som idioter.
123
00:07:28,326 --> 00:07:30,526
Det gör oss ju lite jämlika,
eller hur?
124
00:07:32,246 --> 00:07:34,246
Inte direkt, nej.
125
00:07:36,726 --> 00:07:40,006
För jag har räddat dig
126
00:07:40,086 --> 00:07:42,206
ekonomiskt...
127
00:07:42,286 --> 00:07:44,286
och känslomässigt...
128
00:07:44,366 --> 00:07:47,046
i åratal, Gray.
129
00:07:47,126 --> 00:07:50,006
Så kanske jag kände att jag
var skyldig någon något.
130
00:07:50,086 --> 00:07:51,646
Du är skyldig och...
131
00:07:51,726 --> 00:07:54,726
och jag ska betala
tillbaka dig allt som...
132
00:07:54,806 --> 00:07:56,806
Nej, sluta, sluta.
133
00:07:59,046 --> 00:08:00,966
Jag tror...
134
00:08:01,046 --> 00:08:02,966
Jag vet...
135
00:08:03,046 --> 00:08:05,846
innerst inne i ditt hjärta...
136
00:08:05,926 --> 00:08:08,046
kan du vara en god,
137
00:08:08,126 --> 00:08:10,726
vänlig, kärleksfull man.
138
00:08:12,446 --> 00:08:15,086
Men du behöver
mycket hjälp, älskling,
139
00:08:15,166 --> 00:08:17,166
för att komma vidare
från din pappa.
140
00:08:18,806 --> 00:08:23,406
Att börja ta ansvar
för ditt eget liv.
141
00:08:32,006 --> 00:08:34,006
Jag älskar dig.
142
00:08:36,846 --> 00:08:38,846
Och jag är ledsen.
143
00:08:41,526 --> 00:08:43,526
Bel, snälla.
144
00:09:07,006 --> 00:09:08,646
- Jaha?
- Tiden är ute, kompis.
145
00:09:08,726 --> 00:09:10,726
Eddie, dra åt helvete.
146
00:09:23,366 --> 00:09:25,366
Hallå.
147
00:09:25,846 --> 00:09:26,846
Hej.
148
00:09:26,926 --> 00:09:28,166
Kriminalkommissarie Hector Morgan.
149
00:09:28,246 --> 00:09:30,006
Jag letar efter
Reuben Maguire, tack.
150
00:09:30,086 --> 00:09:31,926
Han är...
han är inte här, tyvärr.
151
00:09:32,006 --> 00:09:33,926
Någon aning om
när han är tillbaka?
152
00:09:34,006 --> 00:09:35,726
Nej.
153
00:09:35,806 --> 00:09:38,086
I eftermiddag? Imorgon?
Nästa år?
154
00:09:38,166 --> 00:09:41,086
Innan nästa år, absolut.
155
00:09:43,166 --> 00:09:44,886
Du jobbar här de flesta dagar?
156
00:09:44,966 --> 00:09:46,486
Ja.
157
00:09:46,566 --> 00:09:48,646
Har du någonsin sett
den här killen härinne?
158
00:09:51,246 --> 00:09:53,246
Nej.
159
00:09:54,166 --> 00:09:56,446
Okej, när Reuben dyker upp
160
00:09:56,526 --> 00:09:58,526
kan du be honom
ringa mig, är du snäll?
161
00:09:59,806 --> 00:10:01,806
Visst.
162
00:10:14,966 --> 00:10:16,500
Ru, det är Aron.
163
00:10:16,806 --> 00:10:20,702
Polisen dök just upp
och frågade om Emilys farfar.
164
00:10:33,648 --> 00:10:37,008
Så vi vet att Reuben Maguire
och Emily är någon sorts släkting.
165
00:10:37,088 --> 00:10:39,648
Visst, och mellan
Maguire och Jack,
166
00:10:39,728 --> 00:10:41,888
fanns det tydligen
någon sorts koppling.
167
00:10:41,968 --> 00:10:44,048
Okej, tack, Sam.
Vi hörs senare.
168
00:10:52,488 --> 00:10:54,048
- Åh, hej.
- Hej.
169
00:10:54,128 --> 00:10:56,928
- Du är inte Reuben.
- Nej, förlåt.
170
00:10:57,008 --> 00:11:00,288
Åh, förlåt. Jag letar faktiskt
efter Emily Wright.
171
00:11:00,368 --> 00:11:02,808
- Och vem är du?
- Kriminalinspektör Hector Morgan.
172
00:11:02,888 --> 00:11:04,768
Jag utreder hennes farfars död.
173
00:11:04,848 --> 00:11:06,808
Och vem är du?
174
00:11:06,888 --> 00:11:09,088
Jag är hennes fästman.
175
00:11:09,168 --> 00:11:11,168
Och nej, hon är inte
här för närvarande.
176
00:11:11,248 --> 00:11:14,288
Åh, okej. Någon aning om
var jag kan hitta henne?
177
00:11:14,368 --> 00:11:16,168
Hon kanske är på
JK Wrights kontor?
178
00:11:16,248 --> 00:11:18,248
Okej, tack.
179
00:11:19,168 --> 00:11:20,928
Vem är Reuben?
180
00:11:21,008 --> 00:11:23,368
Kan du be henne ringa tillbaka
är du snäll?
181
00:11:23,448 --> 00:11:25,448
Så snart som möjligt.
182
00:11:26,448 --> 00:11:28,448
Tack.
183
00:11:54,848 --> 00:11:57,008
Kom hit!
184
00:11:57,088 --> 00:11:58,968
Jag vill ha mina pengar.
185
00:11:59,048 --> 00:12:01,608
Var är mina pengar
Wright, din idiot?!
186
00:12:01,688 --> 00:12:03,448
Jag vill ha mina jävla pengar!
187
00:12:03,528 --> 00:12:05,928
Wright, jag ska
ta mig fan döda dig!
188
00:12:12,128 --> 00:12:15,088
Så, när såg du Jack senast?
189
00:12:15,168 --> 00:12:16,568
Jag vet inte.
190
00:12:16,648 --> 00:12:18,648
Någon gång förra året.
191
00:12:20,248 --> 00:12:23,168
Okej, så du pratade inte med honom
efter att du och jag hade snackat?
192
00:12:23,248 --> 00:12:25,248
När pratade vi?
193
00:12:25,808 --> 00:12:28,168
När jag sa vad jag hittade
i hans skrivbord på Marston.
194
00:12:28,248 --> 00:12:30,408
Åh, det där... Nej.
195
00:12:34,528 --> 00:12:36,608
Jag hoppas du inte
har något emot om jag frågar.
196
00:12:36,688 --> 00:12:39,168
Inte alls.
Och detsamma...
197
00:12:39,218 --> 00:12:42,208
hoppas jag du inte har något emot
om jag frågar om din investering.
198
00:12:46,848 --> 00:12:49,768
Så, det finns vissa problem
med testamentet,
199
00:12:49,848 --> 00:12:52,968
men mitt juridiska team
är hundra procent säkra
200
00:12:53,048 --> 00:12:56,008
att de kan lösa det i domstol.
201
00:12:56,088 --> 00:12:58,088
Jag bara...
202
00:12:58,568 --> 00:13:00,568
Jag vill att du har
lite tålamod.
203
00:13:03,288 --> 00:13:05,408
Självklart.
204
00:13:05,488 --> 00:13:07,528
Håll mig bara informerad.
205
00:13:07,608 --> 00:13:09,608
Absolut.
206
00:13:11,248 --> 00:13:13,608
Nåväl, jag borde gå.
207
00:13:19,088 --> 00:13:21,888
Tack för att du kom över.
Jag uppskattar det.
208
00:13:21,968 --> 00:13:23,968
Inga problem.
209
00:13:33,168 --> 00:13:35,168
Vem i helvete är du?
210
00:13:37,768 --> 00:13:39,888
Så, Arnaud Tissier
var en gangster?
211
00:13:39,968 --> 00:13:41,798
Jag menar, att det här var
när han var barn.
212
00:13:41,848 --> 00:13:45,808
- Men ja, han jobbade för Genua-gänget.
- Och när kom han ut ur fängelset?
213
00:13:45,888 --> 00:13:48,968
Tja, vi arresterade honom
faktiskt aldrig igen.
214
00:13:49,048 --> 00:13:51,808
Så, antingen gick han rakt på sak
som han påstår,
215
00:13:51,888 --> 00:13:54,168
eller så blev han bara smartare.
216
00:13:54,248 --> 00:13:56,528
Jag vet vilket
jag satsar mest på.
217
00:13:58,088 --> 00:13:59,888
Så...
218
00:13:59,968 --> 00:14:01,368
500,000?
219
00:14:01,448 --> 00:14:03,048
Ja.
220
00:14:03,128 --> 00:14:04,568
Och huset är värt?
221
00:14:04,648 --> 00:14:06,648
600,000.
222
00:14:09,808 --> 00:14:11,968
Och tills du får ditt testamente
223
00:14:12,048 --> 00:14:13,848
skulle du betala tillbaka lånet med...?
224
00:14:13,928 --> 00:14:18,608
Jag har 29,000 £ i premieobligationer
som jag tänker lösa in.
225
00:14:18,688 --> 00:14:20,688
Okej.
226
00:14:22,848 --> 00:14:25,408
Och när skulle du
behöva lånet, Rose?
227
00:14:25,488 --> 00:14:28,328
Allt jag säger, Rose
är att om ditt testamente minskas,
228
00:14:28,408 --> 00:14:29,918
då kanske du inte ens
kan återbetala lånet.
229
00:14:29,968 --> 00:14:31,288
Det kommer inte att minskas.
230
00:14:31,368 --> 00:14:32,728
Vilket kan göra dig hemlös.
231
00:14:32,808 --> 00:14:34,448
John skulle aldrig
låta det minskas.
232
00:14:34,528 --> 00:14:36,648
Kom igen Bobby, lita på mig.
233
00:14:36,728 --> 00:14:39,000
Jag tror du är fast besluten
att göra det på detta vis, visst är du?
234
00:14:39,050 --> 00:14:40,908
Jag tror det.
235
00:14:42,728 --> 00:14:44,488
Kan jag då ställa
en sista fråga?
236
00:14:44,568 --> 00:14:46,568
Självklart.
237
00:14:47,748 --> 00:14:49,778
Egentligen går man ner på ett knä
men jag är inte säker på
238
00:14:49,828 --> 00:14:52,328
att jag sen kan resa mig upp.
Äsch, skit samma.
239
00:14:55,448 --> 00:14:57,288
Vill du gifta dig med mig?
240
00:15:00,088 --> 00:15:03,328
Jag kan inte komma på något
Jag skulle vilja ha mer, Bobby Botham.
241
00:15:05,568 --> 00:15:08,208
Ja, ja, tusen gånger, ja.
242
00:15:09,808 --> 00:15:11,688
Åh, han såg lite mer ut
än bara en vän.
243
00:15:11,768 --> 00:15:14,128
Och jag frågar dig igen
varför är du inte i skolan?
244
00:15:14,208 --> 00:15:16,368
Du sa att jag kunde komma tillbaka
när jag mådde dåligt.
245
00:15:16,448 --> 00:15:18,208
Jag mådde dåligt
och ännu värre nu.
246
00:15:18,288 --> 00:15:20,488
Så tack för det.
247
00:15:20,568 --> 00:15:21,648
Ungefär?
248
00:15:21,728 --> 00:15:23,728
Åh, du vet, en död pappa,
249
00:15:23,808 --> 00:15:26,128
och en mamma som kan ha dödat
honom enligt, TikTok
250
00:15:26,208 --> 00:15:27,928
som nu knullar någon grodman.
251
00:15:28,008 --> 00:15:29,238
- Josh!
- Ja, kan du och pappa
252
00:15:29,288 --> 00:15:31,088
bli mer tragiska?
253
00:15:31,168 --> 00:15:33,808
Knäckjobbet och troféfrun.
254
00:15:33,888 --> 00:15:35,168
Det är elegant.
255
00:15:35,248 --> 00:15:37,248
Va...
256
00:15:37,328 --> 00:15:39,968
så fullständigt elakt sagt.
257
00:15:41,288 --> 00:15:43,288
Jag älskade din far väldigt mycket,
liksom han gjorde med mig.
258
00:15:43,368 --> 00:15:44,968
Och inte för att jag
behöver förklara det,
259
00:15:45,048 --> 00:15:46,608
men bara för att förtydliga.
260
00:15:46,688 --> 00:15:49,008
Arnaud var en affärspartner
till din far.
261
00:15:49,088 --> 00:15:51,768
De var mycket goda vänner.
262
00:15:51,848 --> 00:15:53,888
Han råkar också vara homosexuell.
263
00:15:56,048 --> 00:15:57,288
Gå nu till ditt rum, tack.
264
00:15:57,348 --> 00:16:00,388
Jag vill verkligen inte ens
behöva se på dig just nu.
265
00:16:11,368 --> 00:16:13,408
Okej. Så, allt jag vill
att du säger, är att jag
266
00:16:13,488 --> 00:16:15,408
var hos dig och spelade Xbox
från ungefär åtta
267
00:16:15,488 --> 00:16:17,168
till minst två på morgonen.
268
00:16:17,248 --> 00:16:19,248
Den 12:e?
269
00:16:20,648 --> 00:16:22,648
Den 12:e.
270
00:16:24,248 --> 00:16:26,368
Min G.
271
00:16:26,448 --> 00:16:28,368
Så, när kommer allt
att kicka igång?
272
00:16:28,448 --> 00:16:30,088
Kanske ett par månader?
273
00:16:30,168 --> 00:16:33,008
Och din pappa och din farbror
har det bra med allt?
274
00:16:33,088 --> 00:16:34,928
Med tanke på
att de faktiskt stämmer dig?
275
00:16:35,008 --> 00:16:36,198
Jag tror inte
att någon av dem
276
00:16:36,248 --> 00:16:38,088
känner sig särskilt
briljanta med det.
277
00:16:38,168 --> 00:16:40,168
Men det är som det är.
278
00:16:41,608 --> 00:16:43,608
Så, ringde du tillbaka till polisen?
279
00:16:44,808 --> 00:16:46,888
- Inte än.
- Varför inte?
280
00:16:46,968 --> 00:16:48,368
Förlåt, pappa.
281
00:16:48,448 --> 00:16:49,958
Och varför skulle du tro
att någon som heter Reuben
282
00:16:50,008 --> 00:16:52,008
kanske är i ditt rum?
283
00:16:53,928 --> 00:16:55,368
Emily.
284
00:16:55,448 --> 00:16:56,968
- Herregud.
- Kan vi prata, tack?
285
00:16:57,048 --> 00:16:58,168
Vad gör du här?
286
00:16:58,248 --> 00:16:59,608
Okej kompis, jag är Ems pappa...
287
00:16:59,688 --> 00:17:01,688
Kanske vi sparar inledningen
till en annan gång.
288
00:17:04,968 --> 00:17:06,678
- Vad vill du?
- Jag måste dra 50,000 $, älskling.
289
00:17:06,728 --> 00:17:07,958
- Snälla, fort.
- Herregud.
290
00:17:08,008 --> 00:17:09,688
Jag har redan sagt nej, pappa.
291
00:17:09,768 --> 00:17:10,848
Har du?
292
00:17:10,898 --> 00:17:12,768
Ja, på vår lunch, för helvete.
293
00:17:12,848 --> 00:17:14,078
Jag tror de denna gång
ska döda mig.
294
00:17:14,128 --> 00:17:15,688
De kommer alltid att döda dig.
295
00:17:15,768 --> 00:17:17,888
Nej, men den här gången...
tror jag de verkligen gör det.
296
00:17:24,008 --> 00:17:26,008
Jag vet att det var du
som ringde polisen
297
00:17:26,088 --> 00:17:28,088
och berättade om Reuben.
298
00:17:30,048 --> 00:17:31,088
Det var det absolut inte.
299
00:17:31,168 --> 00:17:32,648
Åh, lämna mig bara ifred
300
00:17:32,728 --> 00:17:36,088
med din patetiska ursäkt
för en pappa.
301
00:17:36,168 --> 00:17:38,248
Em...
302
00:17:38,328 --> 00:17:39,688
Jösses.
303
00:17:39,768 --> 00:17:42,288
Jag hoppas de slår ihjäl dig.
304
00:17:47,088 --> 00:17:49,928
Det handlar inte om huruvida
jag har råd, Kyle.
305
00:17:50,008 --> 00:17:52,088
Det handlar om huruvida
att rädda min missbrukar-pappa
306
00:17:52,168 --> 00:17:53,568
för sjätte gången
på lika många år
307
00:17:53,648 --> 00:17:55,888
är verkligen en roll
en dotter borde spela.
308
00:17:55,968 --> 00:17:58,808
Förlåt. Jag bara...
309
00:17:58,888 --> 00:18:00,888
Åh, snälla släpp det.
310
00:18:02,408 --> 00:18:04,168
Jag vet att du menar väl
men allvarligt talat...
311
00:18:04,248 --> 00:18:06,248
du förstår inte detta.
312
00:19:32,968 --> 00:19:35,088
Vad i helvete håller du på med?
313
00:19:35,168 --> 00:19:37,168
Dödade du din farfar?
314
00:19:53,211 --> 00:19:57,771
Triangulering på Graham Wright
och Georgia Wright
315
00:19:57,851 --> 00:20:00,531
och ett intressant
resultat från DVLA
316
00:20:00,611 --> 00:20:02,131
om Georgia Wright.
317
00:20:21,931 --> 00:20:24,091
Tyvärr kan jag inte ta
ditt samtal just nu.
318
00:20:24,171 --> 00:20:25,571
Vänligen lämna ett meddelande.
319
00:20:25,651 --> 00:20:27,731
Hej, meddelande till
Georgia Wright.
320
00:20:27,811 --> 00:20:29,691
Detta är kriminalkommissarie Kat Jones.
321
00:20:29,771 --> 00:20:32,211
Jag vet att du vidarebefordrade
några av dem till din telefon, Kyle
322
00:20:32,291 --> 00:20:34,611
så snälla radera dem.
- Varför då?
323
00:20:34,691 --> 00:20:36,251
Eftersom de är privata
meddelanden.
324
00:20:36,331 --> 00:20:38,041
Om du inte gjort något fel,
vad finns det att oroa sig för?
325
00:20:38,091 --> 00:20:39,531
Det här är galet.
326
00:20:39,611 --> 00:20:41,281
Självklart lät jag inte
min farfar dödas.
327
00:20:41,331 --> 00:20:43,251
Men du är ju en
jävla bilmekaniker, så...
328
00:20:43,331 --> 00:20:45,491
- Kyle.
- Du vet, vinn lite, förlora lite.
329
00:20:48,211 --> 00:20:50,851
Jag vet att du fick ta itu
med en del skit, Em.
330
00:20:50,931 --> 00:20:54,171
Och jag vet vad det
gjorde med dig, men...
331
00:20:54,251 --> 00:20:57,731
men jag trodde verkligen att
jag kunde hjälpa dig att läka.
332
00:20:57,811 --> 00:20:58,981
Det har du.
333
00:20:59,031 --> 00:21:01,801
Jag tänkte att jag kunde få dig
att tro du var älskvärd
334
00:21:01,851 --> 00:21:04,411
genom att visa dig
hur mycket jag älskade dig.
335
00:21:06,211 --> 00:21:07,451
Och gör det fortfarande, faktiskt.
336
00:21:07,531 --> 00:21:09,091
Jag älskar dig.
337
00:21:09,171 --> 00:21:10,971
Det var tydligen inte nog
eller hur?
338
00:21:11,051 --> 00:21:12,251
Och jag är ledsen för det.
339
00:21:12,331 --> 00:21:14,411
Och, jag önskar dig
lycka till, älskling.
340
00:21:14,491 --> 00:21:16,371
Kyle, du är löjlig.
341
00:21:16,451 --> 00:21:18,531
Jag tror att du lär behöva det.
342
00:21:19,731 --> 00:21:21,091
Fan.
343
00:21:25,571 --> 00:21:28,571
Och lunchmötet med Jack varade...?
344
00:21:28,651 --> 00:21:30,491
Ett par timmar.
345
00:21:30,571 --> 00:21:31,811
Och när det var slut?
346
00:21:31,891 --> 00:21:33,531
Vi gick ut tillsammans
347
00:21:33,611 --> 00:21:35,411
och jag gick sen tillbaka
till mitt kontor
348
00:21:35,491 --> 00:21:38,691
medan han väntade på
att hans bil skulle köra förbi.
349
00:21:38,771 --> 00:21:40,171
Okej.
350
00:21:40,251 --> 00:21:42,291
Vi pratade, och sa farväl
351
00:21:42,371 --> 00:21:44,331
när hon kom dykande upp
från ingenstans.
352
00:21:44,411 --> 00:21:46,171
Var detta hans svärdotter?
353
00:21:46,251 --> 00:21:48,651
Ja, det var Georgia Wright.
354
00:21:51,291 --> 00:21:53,171
Så, den 4 oktober, Georgia
355
00:21:53,251 --> 00:21:55,611
vilket är ungefär fem veckor
innan Jack dog
356
00:21:55,691 --> 00:21:58,971
kontaktade du din svärfar
utanför RAC-klubben i London?
357
00:22:02,771 --> 00:22:04,691
Ingen kommentar.
358
00:22:04,771 --> 00:22:06,851
Vi har pratat med mannen
som han träffade...
359
00:22:06,931 --> 00:22:08,611
Oliver Cranston?
360
00:22:08,691 --> 00:22:11,451
Och han har identifierat dig
som samma kvinna
361
00:22:11,531 --> 00:22:13,971
som faktiskt tilltalade Jack
på trottoaren, utanför klubben.
362
00:22:14,051 --> 00:22:16,171
Jag tilltalade inte honom.
363
00:22:16,251 --> 00:22:18,811
Okej, men du var där?
364
00:22:20,531 --> 00:22:24,411
Jag gick förbi, jag hade varit
på lunch, ihop med en vän.
365
00:22:24,491 --> 00:22:25,731
Det var en slump.
366
00:22:25,811 --> 00:22:28,011
Okej. Och enligt Mr Cranston,
367
00:22:28,091 --> 00:22:30,291
försökte du omedelbart
föra in din svärfar
368
00:22:30,371 --> 00:22:32,051
i en diskussion
om hans testamente.
369
00:22:32,131 --> 00:22:35,451
Tja, jag nämnde det
väldigt kortfattat.
370
00:22:35,531 --> 00:22:37,611
Jacks gäst sa att du inte
pratade om något annat.
371
00:22:37,691 --> 00:22:39,411
Och att du verkade
372
00:22:39,491 --> 00:22:41,211
extremt upprörd.
373
00:22:41,291 --> 00:22:45,091
Och Jack, som förståeligt nog
inte kände någon skyldighet
374
00:22:45,171 --> 00:22:47,971
att diskutera sådana frågor
offentligt med dig...
375
00:22:48,051 --> 00:22:50,931
försökte gå därifrån,
men du förföljde honom.
376
00:22:51,011 --> 00:22:53,331
Är det ditt minne?
377
00:22:56,931 --> 00:22:58,251
Ingen kommentar.
378
00:22:58,331 --> 00:23:00,451
Mr. Cranston tillade
att vid ett tillfälle
379
00:23:00,531 --> 00:23:03,611
stack hon våldsamt sitt finger
i Jacks bröst.
380
00:23:03,691 --> 00:23:05,411
Minns du det?
381
00:23:05,491 --> 00:23:07,011
- Ingen kommentar.
- Och till slut
382
00:23:07,091 --> 00:23:09,171
kände Cranston bara för
att komma bort från dig,
383
00:23:09,251 --> 00:23:10,851
Jack skrek, att allt var bra
384
00:23:10,931 --> 00:23:13,771
och antydde att inga
förändringar gjordes.
385
00:23:13,851 --> 00:23:15,851
Är det så du minns
händelserna?
386
00:23:17,971 --> 00:23:20,371
Ingen kommentar.
387
00:23:25,411 --> 00:23:27,451
Jag vet att du pratade
med min kollega förut.
388
00:23:27,531 --> 00:23:29,251
- Det gjorde jag.
- Det finns bara en liten sak
389
00:23:29,331 --> 00:23:32,051
som jag ville följa upp
på mig själv.
390
00:23:32,131 --> 00:23:33,651
Visst.
391
00:23:33,731 --> 00:23:34,801
Du sa till henne
att du trodde, Graham Wright
392
00:23:34,851 --> 00:23:36,571
var separerad från sin far?
393
00:23:36,621 --> 00:23:37,751
Det gjorde jag.
394
00:23:38,801 --> 00:23:40,601
Och att han inte varit här
på Marston, sen, ja, sen många år.
395
00:23:40,651 --> 00:23:41,651
Det stämmer.
396
00:23:41,731 --> 00:23:43,411
Är det fortfarande ditt minne?
397
00:23:43,491 --> 00:23:44,771
Ja.
398
00:23:44,831 --> 00:23:47,921
Får jag kolla dina vanliga arbetstider
är det måndag till fredag?
399
00:23:47,971 --> 00:23:50,251
- Ja.
- Från när till när då?
400
00:23:50,331 --> 00:23:51,411
Åtta till fyra.
401
00:23:51,491 --> 00:23:53,491
Okej.
402
00:23:55,211 --> 00:23:57,211
Så, detta är ett slående verk.
403
00:24:00,531 --> 00:24:01,891
Är det så?
404
00:24:01,971 --> 00:24:03,201
Det fångade verkligen
min kollegas öga
405
00:24:03,251 --> 00:24:05,011
förra gången hon var här.
406
00:24:05,091 --> 00:24:07,371
Faktum är att hon slutade
med att googla det.
407
00:24:07,451 --> 00:24:09,571
Det visade sig att det
faktiskt var ett album-omslag
408
00:24:09,651 --> 00:24:11,611
från 1994
409
00:24:11,691 --> 00:24:14,411
av en då ung artist
vid namn Gray Wright.
410
00:24:15,891 --> 00:24:18,651
Undertecknad, ser jag, av honom...
411
00:24:18,731 --> 00:24:20,491
till dig...
412
00:24:20,571 --> 00:24:22,651
med massor av kärlek.
413
00:24:27,931 --> 00:24:30,531
Graham Wrights telefon-register
säger oss, att han var här
414
00:24:30,581 --> 00:24:35,011
nästan hela dagen, bara fem dagar
innan hans pappa dog...
415
00:24:36,211 --> 00:24:38,211
Nu förstår jag varför
du kanske inte
416
00:24:38,291 --> 00:24:40,091
ville nämna det förut, Mary...
417
00:24:40,171 --> 00:24:42,331
varför du kanske har vissa...
418
00:24:42,411 --> 00:24:47,411
lojaliteter. Men...
att hindra en mordutredning
419
00:24:47,491 --> 00:24:50,211
är ett riktigt allvarligt brott.
420
00:24:53,491 --> 00:24:57,291
Så, jag ska bara
fråga dig igen...
421
00:24:57,371 --> 00:25:00,771
när såg du senast
Jack och Graham tillsammans?
422
00:25:02,611 --> 00:25:04,411
En snabb pratstund om vad, konstapel?
423
00:25:04,491 --> 00:25:06,161
Och det blir ett förhör
under förvarning.
424
00:25:06,211 --> 00:25:09,251
Så du kanske vill överväga
juridisk representation.
425
00:25:09,331 --> 00:25:12,531
Men varför? Jag... Det är inte rättvist,
jag har inte gjort något.
426
00:25:12,611 --> 00:25:14,201
Jag har inte...
jag har inte gjort något fel.
427
00:25:14,251 --> 00:25:15,651
Åh, jag är säker på det.
Men vi kan diskutera
428
00:25:15,731 --> 00:25:17,371
allt detta imorgon klockan nio.
429
00:25:17,451 --> 00:25:18,721
Vi har pratat med ett vittne
430
00:25:18,771 --> 00:25:21,051
som också var med
när testamentet lästes
431
00:25:21,131 --> 00:25:23,891
som sa du var helt glödande
432
00:25:23,971 --> 00:25:27,091
om hur din man behandlades
av sin far i testamentet.
433
00:25:27,171 --> 00:25:28,611
Känns det som en rättvis bedömning?
434
00:25:30,251 --> 00:25:31,891
Ingen kommentar.
435
00:25:31,971 --> 00:25:33,321
Hur skulle du
under månaderna innan han dog
436
00:25:33,371 --> 00:25:34,651
karakterisera dina känslor
437
00:25:34,731 --> 00:25:36,681
genom din svärfar, Georgia?
438
00:25:36,731 --> 00:25:37,901
Ingen kommentar.
439
00:25:37,951 --> 00:25:41,171
Och slutligen, får jag fråga
varför du har en fortkörningsbot
440
00:25:41,251 --> 00:25:43,411
utfärdad klockan 21:07
441
00:25:43,491 --> 00:25:45,811
den 12 november i år
442
00:25:45,891 --> 00:25:49,051
för ett trafikbrott
på den östgående filen på B1435
443
00:25:49,131 --> 00:25:51,691
bara fem kilometer
bort från Marston Hall?
444
00:25:53,291 --> 00:25:54,961
Och bara för att påminna dig,
den 12:e var natten
445
00:25:55,011 --> 00:25:56,691
som Jack mördades.
446
00:25:56,771 --> 00:25:59,131
Och en natt då du sa till oss
att du var hemma i Surrey
447
00:25:59,211 --> 00:26:00,651
med din man.
448
00:26:16,291 --> 00:26:17,771
Ingen kommentar.
449
00:26:32,811 --> 00:26:36,051
- George?
- Vad i helvete gjorde du?
450
00:26:36,131 --> 00:26:37,801
- Vad gjorde jag...?
- Vad sa du till dem?
451
00:26:37,851 --> 00:26:39,531
Polisen?
452
00:26:39,611 --> 00:26:41,851
Ingenting, Em.
Jag svär...
453
00:26:41,931 --> 00:26:43,331
Åh, var försiktig, John.
454
00:26:43,411 --> 00:26:45,571
Var väldigt, väldigt försiktig.
455
00:26:52,731 --> 00:26:54,331
Vad säger hennes telefon-data?
456
00:26:54,411 --> 00:26:57,331
Den dagen var hennes telefon avstängd
sedan hon lämnat hemmet.
457
00:26:57,411 --> 00:26:58,731
Okej. Irriterande.
458
00:26:58,811 --> 00:27:00,691
Hon ljuger tydligen om att hon
var med sin man
459
00:27:00,741 --> 00:27:02,211
så hon döljer något.
460
00:27:02,291 --> 00:27:04,430
Tja, ta reda på fortkörningsboten
och se vad vi kan hitta.
461
00:27:04,480 --> 00:27:05,531
Ja.
462
00:27:08,171 --> 00:27:11,011
Så, Graham, varför börjar vi
inte med dig
463
00:27:11,091 --> 00:27:14,131
och det vore nog bra om jag
kanske fick en ungefärlig uppfattning
464
00:27:14,211 --> 00:27:17,531
av vad du tror att ditt första
skriftliga uttalande
465
00:27:17,611 --> 00:27:19,611
till domstolen kan innehålla.
466
00:27:24,051 --> 00:27:26,331
Tja...
467
00:27:26,411 --> 00:27:28,131
mitt skriftliga uttalande
468
00:27:28,211 --> 00:27:31,731
till domstolen kan innehålla...
469
00:27:31,811 --> 00:27:34,771
detaljer...
470
00:27:34,851 --> 00:27:39,331
om hur mycket av en fitta
min pappa egentligen var.
471
00:27:39,411 --> 00:27:40,841
Det skulle handla om hur han
aldrig kramade mig
472
00:27:40,891 --> 00:27:42,891
och inte sa, att han älskade mig
473
00:27:42,971 --> 00:27:46,051
eller visade mig en uns
av tillgivenhet...
474
00:27:46,131 --> 00:27:48,211
någonsin.
475
00:27:48,291 --> 00:27:50,251
Om hur han tillbringade sitt liv
med att förringa mig
476
00:27:50,331 --> 00:27:52,091
och allt det jag uppnått
477
00:27:52,171 --> 00:27:54,891
eftersom han aldrig var intresserad
av någon annan än sig själv.
478
00:27:54,971 --> 00:27:56,971
Och liksom alla narcissister
479
00:27:57,051 --> 00:27:59,011
hade han ett gnagande...
480
00:27:59,091 --> 00:28:02,931
tomrum i sin själ
481
00:28:03,011 --> 00:28:05,051
som han fyllde med...
482
00:28:05,131 --> 00:28:07,611
hus och...
483
00:28:07,691 --> 00:28:10,731
fruar och pengar
istället för kärlek.
484
00:28:13,651 --> 00:28:17,291
Och så, vad jävla mycket
han är skyldig mig.
485
00:28:24,211 --> 00:28:26,131
Jag menar, uttalandet
är traditionellt
486
00:28:26,211 --> 00:28:28,611
mer av ett tillfälle att beskriva
487
00:28:28,691 --> 00:28:30,291
ekonomiska omständigheter...
488
00:28:30,371 --> 00:28:33,011
men det är också...
489
00:28:33,091 --> 00:28:35,091
kraftfullt.
490
00:28:54,571 --> 00:28:56,571
Annie.
491
00:28:56,651 --> 00:28:57,971
Sally, hej.
492
00:28:58,051 --> 00:29:00,331
Förlåt att jag bara
tittade in så här.
493
00:29:00,411 --> 00:29:02,291
Inga problem alls.
494
00:29:02,371 --> 00:29:03,731
Hur mår du?
495
00:29:03,811 --> 00:29:06,491
Åh, överlever.
496
00:29:06,571 --> 00:29:08,891
Hur du mår
är ännu viktigare?
497
00:29:08,971 --> 00:29:10,931
Ja, inte värst lysande.
498
00:29:11,011 --> 00:29:13,371
Det kan jag förstå.
499
00:29:13,451 --> 00:29:15,771
Det känns fortfarande
så chockerande, eller hur?
500
00:29:19,051 --> 00:29:23,251
Jag har inte
varit inne sedan dess...
501
00:29:23,331 --> 00:29:26,171
Det känns väldigt konstigt.
502
00:29:26,251 --> 00:29:28,331
Jag kan föreställa mig det.
503
00:29:29,491 --> 00:29:31,491
Ja.
504
00:29:33,291 --> 00:29:35,131
Kan jag bjuda dig på te
en kopp kaffe, eller...?
505
00:29:35,211 --> 00:29:38,731
Nej, nej. Jag... jag vet att polisen
tog hans stationära dator,
506
00:29:38,811 --> 00:29:40,441
men jag kan inte hitta
hans laptop någonstans hemma
507
00:29:40,491 --> 00:29:43,371
eller på Marston, och det finns
en massa foton på den.
508
00:29:43,451 --> 00:29:47,931
Lämnade han... den här
av en slump?
509
00:29:48,011 --> 00:29:51,051
Jag såg den inte, annars
skulle jag ha lämnat den.
510
00:29:52,251 --> 00:29:53,571
Okej.
511
00:29:53,651 --> 00:29:55,611
Har du något emot om jag...?
512
00:29:55,691 --> 00:29:57,691
Kör på.
513
00:30:20,291 --> 00:30:23,691
Visste aldrig att han
förvarade den där.
514
00:30:23,771 --> 00:30:27,211
Jaha, du känner väl Jack.
515
00:30:29,531 --> 00:30:32,778
Han var alltid tvungen, att ha något
att dölja, eller hur?
516
00:30:39,451 --> 00:30:41,011
Ta hand om dig själv, Annie.
517
00:31:15,752 --> 00:31:17,542
Så, när vi först pratade...
518
00:31:17,592 --> 00:31:21,312
om när du senast såg din far,
sa du till min kollega
519
00:31:21,392 --> 00:31:25,032
att inte på minst fem år."
520
00:31:25,592 --> 00:31:27,232
Ja.
521
00:31:27,312 --> 00:31:29,032
Står du fortfarande fast vid det?
522
00:31:29,112 --> 00:31:30,352
- Ja.
- Okej.
523
00:31:30,432 --> 00:31:31,622
För vi har tre-vägs-data
524
00:31:31,672 --> 00:31:33,432
från din telefon
som placerar dig
525
00:31:33,512 --> 00:31:36,352
inom några hundra meter
från Marston Hall,
526
00:31:36,432 --> 00:31:40,832
mellan kl 12:00
och 19:00 den 7 november.
527
00:31:40,912 --> 00:31:43,632
Det är bara fem dagar
innan din far dog.
528
00:31:45,272 --> 00:31:47,632
Ja, inom några hundra meter.
529
00:31:47,712 --> 00:31:49,382
Det betyder väl inte
att jag faktiskt såg honom?
530
00:31:49,432 --> 00:31:53,432
Det är så exakt
som telefon-mast-data blir.
531
00:31:53,512 --> 00:31:56,032
Inte mitt problem.
532
00:31:57,512 --> 00:31:59,512
Javisst.
533
00:32:01,792 --> 00:32:03,072
Vad ditt problem handlar om
534
00:32:03,152 --> 00:32:04,462
är att vi också
har ett vittne, som sa
535
00:32:04,512 --> 00:32:05,742
att de såg dig
med din far den dagen
536
00:32:05,792 --> 00:32:06,822
i matsalen på Marston Hall
537
00:32:06,872 --> 00:32:08,872
där du åt lunch med honom.
538
00:32:20,432 --> 00:32:23,152
Så, bara för att förtydliga,
539
00:32:23,232 --> 00:32:25,232
åt du faktiskt lunch
med din pappa
540
00:32:25,312 --> 00:32:27,312
hemma hos honom den 7 november?
541
00:32:30,792 --> 00:32:32,792
Ja.
542
00:32:33,112 --> 00:32:36,352
Vi åt lunch, men det är allt.
543
00:32:36,432 --> 00:32:37,712
Vi hade lite tjafs
544
00:32:37,792 --> 00:32:39,752
och sedan var han tvungen
att dra iväg till London
545
00:32:39,832 --> 00:32:41,232
för ett möte.
546
00:32:41,312 --> 00:32:42,592
Jag stannade kvar ett tag
547
00:32:42,672 --> 00:32:45,992
för jag hade vid det laget
druckit några kalla drinkar.
548
00:32:46,072 --> 00:32:49,072
Jag gick därifrån ungefär vid sju.
549
00:32:51,552 --> 00:32:53,552
Varför ljög du?
550
00:32:54,712 --> 00:32:56,352
Tja...
551
00:32:56,432 --> 00:32:58,122
Jag ville bara inte att ni
drog fel slutsats, om att jag
552
00:32:58,272 --> 00:33:00,632
åkt dit, för att be om pengar
vilket jag inte gjorde.
553
00:33:00,712 --> 00:33:01,952
Varför åkte du upp dit?
554
00:33:02,032 --> 00:33:03,832
För att träffa honom.
555
00:33:03,912 --> 00:33:05,352
Det är väl ingen synd?
556
00:33:05,432 --> 00:33:07,112
För att bryta bröd.
557
00:33:07,192 --> 00:33:09,192
Bygga broar.
558
00:33:10,272 --> 00:33:13,032
Det hade gått för lång tid.
559
00:33:13,112 --> 00:33:14,912
Så, det gick bra?
560
00:33:14,992 --> 00:33:16,912
Ja, det gick jättebra. Ja.
561
00:33:16,992 --> 00:33:18,672
Vi hade ett trevligt samtal...
562
00:33:18,752 --> 00:33:20,472
pratade igenom lite skit...
563
00:33:20,552 --> 00:33:23,592
och ja, det var... trevligt.
564
00:33:25,832 --> 00:33:27,632
Så, vårt vittne sa
att du faktiskt
565
00:33:27,682 --> 00:33:29,272
blev väldans skitfull
väldigt snabbt
566
00:33:29,352 --> 00:33:31,352
och du skrek åt honom
oavbrutet.
567
00:33:31,432 --> 00:33:34,632
Du vrålade ut olika
fysiska hot mot honom
568
00:33:34,712 --> 00:33:36,272
och du vägrade att gå.
569
00:33:36,352 --> 00:33:37,872
Vilket är anledningen
till att han till slut
570
00:33:37,952 --> 00:33:40,032
lämnade sitt eget hem
571
00:33:40,112 --> 00:33:42,112
och körde till London.
572
00:33:51,592 --> 00:33:54,632
Jag ska säga vad, varför talar du
inte om vad jag gjorde?
573
00:33:54,712 --> 00:33:57,912
Gör det till en mycket enklare
jävla klarsynthet för oss alla.
574
00:34:03,872 --> 00:34:06,392
- Hej, Emily Wright?
- Ja. Tack.
575
00:34:06,472 --> 00:34:08,232
Tack.
576
00:34:26,232 --> 00:34:28,232
Fan.
577
00:34:32,632 --> 00:34:34,632
Så, vad rodde ni om?
578
00:34:37,912 --> 00:34:39,672
Okej.
579
00:34:42,552 --> 00:34:43,912
Pengar.
580
00:34:43,992 --> 00:34:45,312
Du bad om lite?
581
00:34:45,392 --> 00:34:47,072
- Ja.
- Han vägrade.
582
00:34:47,152 --> 00:34:49,872
- Ja.
- Och blev det våldsamt?
583
00:34:52,112 --> 00:34:54,112
Ja, det blev det.
584
00:34:55,592 --> 00:34:57,592
Slog du honom?
585
00:35:00,552 --> 00:35:02,552
Han slog mig.
586
00:35:07,032 --> 00:35:09,032
Ganska många gånger
så att säga.
587
00:35:11,992 --> 00:35:15,352
Han slog mig i huvudet
som han gjorde när jag var liten.
588
00:35:15,432 --> 00:35:18,392
Du attackerade honom inte alls?
589
00:35:18,472 --> 00:35:20,472
Dra åt helvete.
Jag skulle aldrig våga.
590
00:35:27,912 --> 00:35:30,392
Och efter att han gick?
591
00:35:30,472 --> 00:35:34,272
Som jag sa, jag fick lite
svårigheter och...
592
00:35:34,352 --> 00:35:35,912
körde tillbaka till London.
593
00:35:35,992 --> 00:35:37,992
Du gick inte in i några
andra rum i huset?
594
00:35:42,632 --> 00:35:44,632
Gjorde jag det?
595
00:35:45,672 --> 00:35:48,332
Din fars godsförvaltare sa
att han sett dig i vattentornet
596
00:35:48,382 --> 00:35:50,912
när du försökt
låsa upp vapenskåpet.
597
00:35:55,752 --> 00:35:58,112
Låste jag upp det?
598
00:35:58,192 --> 00:36:00,232
Nej, han stoppade dig.
599
00:36:02,192 --> 00:36:04,152
Tja, jag måste bara ha...
600
00:36:04,232 --> 00:36:07,512
velat jaga kaniner
som vi brukade.
601
00:36:07,592 --> 00:36:09,592
Hörru, vad kan jag säga?
602
00:36:12,072 --> 00:36:14,512
Men jag känner att
603
00:36:14,592 --> 00:36:17,232
i magen...
604
00:36:17,312 --> 00:36:19,952
den lunchen...
605
00:36:20,032 --> 00:36:22,072
var allra sista gången
jag såg honom.
606
00:36:23,632 --> 00:36:25,912
Precis efter att han
hade slagit mig.
607
00:36:34,632 --> 00:36:36,872
Jag vet inte
vad jag ska säga, Rose.
608
00:36:36,952 --> 00:36:41,312
Tja, ett ja skulle göra oss
båda väldigt lyckliga.
609
00:36:43,672 --> 00:36:46,712
Men varför skulle du inte
spendera det på dig själv?
610
00:36:46,792 --> 00:36:48,712
Jag menar, det måste finnas
någon liknande behandling
611
00:36:48,792 --> 00:36:50,912
för dig någonstans.
612
00:36:50,992 --> 00:36:53,272
Nåväl, jag har fått mitt, Frances.
613
00:36:53,352 --> 00:36:55,352
Det är dags...
614
00:36:55,432 --> 00:36:57,312
dags att gottgöra,
615
00:36:57,392 --> 00:36:59,392
att ge vidare.
616
00:37:04,752 --> 00:37:06,792
Är det på riktigt, Rose?
617
00:37:06,872 --> 00:37:09,312
Kan det verkligen rädda mig?
618
00:37:09,392 --> 00:37:11,872
Tja, ingenting är säkert, Cher.
619
00:37:11,952 --> 00:37:13,352
Vi båda vet det...
620
00:37:13,432 --> 00:37:15,232
bättre än de flesta.
621
00:37:15,312 --> 00:37:17,832
Men av vad Bobby
och jag har läst,
622
00:37:17,912 --> 00:37:20,392
är detta den bästa
behandlingen i världen.
623
00:37:20,472 --> 00:37:23,032
Så, ja, det skulle det
verkligen kunna vara.
624
00:37:28,232 --> 00:37:30,232
Mamma?
625
00:37:30,592 --> 00:37:32,592
Ja?
626
00:37:33,472 --> 00:37:35,472
Ja.
627
00:37:37,952 --> 00:37:39,112
Ja?
628
00:37:39,192 --> 00:37:40,232
- Ja.
- Ja.
629
00:37:40,312 --> 00:37:42,472
- Ja.
- Ja. Ja.
630
00:37:42,552 --> 00:37:45,432
Tack. Tack.
631
00:37:45,512 --> 00:37:47,432
Så i alla fall,
632
00:37:47,512 --> 00:37:50,872
långrandigt meddelande, men,
633
00:37:50,952 --> 00:37:53,352
ja, i princip...
634
00:37:53,432 --> 00:37:55,832
ville jag bara säga...
635
00:37:55,912 --> 00:37:58,512
om de dödar mig, mamma...
636
00:37:58,592 --> 00:38:00,592
så har det varit ditt fel.
637
00:38:05,512 --> 00:38:07,952
God natt, god natt.
638
00:38:32,632 --> 00:38:34,512
Emily Wright, där är du.
639
00:38:34,592 --> 00:38:36,592
Tack för att du äntligen
ringde tillbaka.
640
00:38:38,232 --> 00:38:40,112
Klockan nio imorgon då.
641
00:38:40,192 --> 00:38:42,192
Okej, hej då.
642
00:38:44,712 --> 00:38:46,712
Herregud.
643
00:39:06,472 --> 00:39:08,992
- Hallå.
- Hallå.
644
00:39:09,072 --> 00:39:11,352
Slut-kontrakten skrevs på
för Speckmans i morse.
645
00:39:11,432 --> 00:39:13,992
Det undrades om du
ville fira senare?
646
00:39:14,072 --> 00:39:16,832
En annan gång kanske.
647
00:39:16,912 --> 00:39:19,592
Jag är inte säker på att det blir
ytterligare ett förvärv på 14 miljoner
648
00:39:19,672 --> 00:39:20,712
på ett tag.
649
00:39:20,792 --> 00:39:23,032
Inte medan jag
har kontrollen, i alla fall.
650
00:39:23,112 --> 00:39:26,392
Ja, precis. Precis.
651
00:39:28,472 --> 00:39:30,472
Em?
652
00:39:31,712 --> 00:39:33,712
Emily?
653
00:39:36,032 --> 00:39:38,032
Emily?
654
00:39:41,712 --> 00:39:43,352
Emily.
655
00:39:43,432 --> 00:39:44,632
Vad?
656
00:39:44,712 --> 00:39:45,782
- Vad är det?
- Ingenting.
657
00:39:45,832 --> 00:39:47,102
Gjorde jag något
som gjorde dig upprörd?
658
00:39:47,152 --> 00:39:48,992
- Nej.
- Vad är det?
659
00:39:49,072 --> 00:39:50,992
Åh, kom igen.
660
00:39:51,072 --> 00:39:53,112
"Inte medan jag har kontrollen,
i alla fall."
661
00:39:53,192 --> 00:39:54,472
Du kommer att ha kontrollen.
662
00:39:54,552 --> 00:39:55,822
Du kommer att kullkasta
testamentet,
663
00:39:55,872 --> 00:39:57,272
och vid den här tiden nästa år
664
00:39:57,352 --> 00:39:58,742
kommer du fortfarande att driva
det här företaget.
665
00:39:58,792 --> 00:40:00,062
- Det vet vi inte.
- Och det är okej.
666
00:40:00,112 --> 00:40:01,392
Det är nog så
det borde vara.
667
00:40:01,472 --> 00:40:03,992
Det är bara lite konstigt
det är allt.
668
00:40:04,072 --> 00:40:05,712
Att få en enorm bunt
av juridiska papper
669
00:40:05,792 --> 00:40:08,312
som beskriver exakt
hur min farbror och pappa
670
00:40:08,392 --> 00:40:10,432
planerar att stämma mig.
- Och jag förstår det helt och hållet.
671
00:40:10,512 --> 00:40:12,192
Jag bara...
672
00:40:12,272 --> 00:40:14,792
Jag trodde vi diskuterat allt detta
och att du var okej med det.
673
00:40:14,892 --> 00:40:17,632
Ja, tja... det visade sig
att jag inte är det.
674
00:40:19,512 --> 00:40:20,832
Det visar sig att saker och ting
har förändrats.
675
00:40:20,912 --> 00:40:22,262
- Vilka saker?
- Det spelar ingen roll.
676
00:40:22,312 --> 00:40:24,552
Det spelar roll.
Det spelar väldigt stor roll.
677
00:40:24,632 --> 00:40:27,152
Hör här, jag kommer inte
tillbaka hit.
678
00:40:27,232 --> 00:40:29,712
Så... jag antar att vi
ses i rätten.
679
00:40:29,792 --> 00:40:31,792
Emily.
680
00:40:33,072 --> 00:40:35,072
Snälla.
681
00:40:38,152 --> 00:40:39,832
Ja, men min magkänsla
säger att Graham Wright
682
00:40:39,912 --> 00:40:42,072
inte har det i sig
gällande våld.
683
00:40:42,152 --> 00:40:44,512
Kanske inte
när han är nykter, nej.
684
00:40:44,592 --> 00:40:46,182
Vi ska göra en ansökan
om hans kontoutdrag.
685
00:40:46,232 --> 00:40:48,552
Kanske det hjälper oss
att placera honom på den 12:e.
686
00:40:48,632 --> 00:40:50,152
Och sedan...
687
00:40:50,232 --> 00:40:52,232
barnbarnet.
688
00:40:54,272 --> 00:40:57,792
Jag gjorde precis vad jag trodde
vi var överens om, Em.
689
00:40:57,872 --> 00:41:00,792
Men det känns lite
som om du är...
690
00:41:00,872 --> 00:41:02,552
Jag vet inte, som om du är...
691
00:41:02,632 --> 00:41:04,632
arg på mig.
692
00:41:07,512 --> 00:41:09,512
Jag är inte arg på dig.
693
00:41:13,152 --> 00:41:16,942
- Jag är arg på mig själv.
- För vad då?
694
00:41:16,992 --> 00:41:18,712
För att du startade allting,
695
00:41:18,792 --> 00:41:20,032
för att du inte stoppade det.
696
00:41:27,472 --> 00:41:29,702
För det enda jag är säker på
är att det inte fått mig
697
00:41:29,752 --> 00:41:32,272
att må något bättre
om vad som hände.
698
00:41:33,672 --> 00:41:36,192
Faktum är att det fått mig
att må fan så mycket sämre.
699
00:41:58,432 --> 00:42:00,392
Kan vi åtminstone
göra det här inomhus?
700
00:42:00,472 --> 00:42:02,712
Det vore ett nöje, kompis.
701
00:42:02,792 --> 00:42:04,792
Jävligt iskallt härute.
702
00:42:57,872 --> 00:42:59,432
Hallå?
703
00:42:59,512 --> 00:43:01,062
Jag sitter vid Jacks laptop
och tittar på hans meddelanden
704
00:43:01,112 --> 00:43:02,382
i en konversation
mellan dig och honom
705
00:43:02,432 --> 00:43:04,712
fyra dagar innan han dog.
706
00:43:06,552 --> 00:43:08,232
Du ljög för mig, Arnaud.
707
00:43:08,312 --> 00:43:10,592
Du sa att du inte sett honom
sedan hela jävla förra året.
708
00:43:11,912 --> 00:43:14,712
Så, varför skulle du
behöva ljuga för mig?
709
00:43:14,792 --> 00:43:17,792
Jag gör inte detta via telefon.
710
00:43:17,872 --> 00:43:19,872
När är ni ledig att träffas?
711
00:43:22,512 --> 00:43:24,342
Jag undrar ofta
hur det hade gått
712
00:43:24,392 --> 00:43:27,552
om jag inte hittat
Jacks laptop.
713
00:43:28,512 --> 00:43:30,952
Jag menar...
jag luskade inte ens ut
714
00:43:31,032 --> 00:43:33,672
varför han gömde den
förrän för några veckor sedan.
715
00:43:35,952 --> 00:43:38,952
En sak vet jag
att titta på den
716
00:43:39,032 --> 00:43:42,192
var det värsta misstaget
jag någonsin gjort.
717
00:43:44,672 --> 00:43:47,352
Varje gång jag trodde, att vi
riktat fokus på en misstänkt
718
00:43:47,432 --> 00:43:49,022
hade ännu en ledtråd
lett oss in på en annan väg.
719
00:43:49,072 --> 00:43:50,172
Det var...
720
00:43:51,592 --> 00:43:53,092
som att försöka
jonglera med ormar.
721
00:43:55,872 --> 00:43:57,512
Välkommen till min värld.
721
00:43:58,305 --> 00:44:58,585
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm