"I, Jack Wright" Testament
ID | 13201219 |
---|---|
Movie Name | "I, Jack Wright" Testament |
Release Name | I.Jack.Wright.S01E06.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33216863 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:14,511 --> 00:00:16,014
Jag saknar dig verkligen.
3
00:00:16,178 --> 00:00:18,558
- Jag tror vi behöver en paus.
- Jag tror jag behöver en paus.
4
00:00:18,679 --> 00:00:20,799
De var privata.
Och en man är död.
5
00:00:20,999 --> 00:00:22,239
Du och jag är klara med varann.
6
00:00:22,299 --> 00:00:24,699
Jag har lite information
om Jack Ray-fallet.
7
00:00:25,017 --> 00:00:28,617
Vill du veta om min exman
var en barnmisshandlare?
8
00:00:28,737 --> 00:00:30,800
Hej, Rupert. Så var befann du dig
egentligen den natten?
9
00:00:30,850 --> 00:00:31,917
Elkhorn.
10
00:00:32,077 --> 00:00:34,317
Så när såg du honom senast?
Tre dagar före natten.
11
00:00:34,415 --> 00:00:36,325
I augusti gjorde Jack
ett DNA-test på Josh.
12
00:00:36,375 --> 00:00:38,385
Vem är min pappa?
Hur tror du att han fick reda på det?
13
00:00:38,435 --> 00:00:39,545
Jag har ingen aning.
14
00:00:39,595 --> 00:00:40,815
Jag minns inte att jag
sagt det till någon.
15
00:00:41,235 --> 00:00:42,855
Någon.
Du?
16
00:00:50,375 --> 00:00:52,275
Vet du vad?
Jag var faktiskt inte nervös.
17
00:00:54,635 --> 00:00:56,335
Kanske trodde jag att jag inte
hade något mer att förlora.
18
00:00:58,155 --> 00:01:00,915
Jag menar
jag hade tydligen fel där.
19
00:01:01,135 --> 00:01:07,105
Men ja, sensmoralen i historien.
20
00:01:09,705 --> 00:01:11,005
Lita inte på någon.
21
00:01:58,415 --> 00:02:04,900
Hur mycket förstår någon av oss
varför vi gör sakerna vi gör
22
00:02:05,015 --> 00:02:09,136
varför vi älskade att den personen
som ljög för den vännen
23
00:02:09,286 --> 00:02:13,286
varför svek vi denna partner.
I hela vårt liv
24
00:02:13,336 --> 00:02:19,079
är det nästan omöjligt komplext.
Och i bästa fall är vår förståelse
25
00:02:19,189 --> 00:02:25,335
av våra handlingar flyktiga
fragmentariska och subjektiva.
26
00:02:26,075 --> 00:02:29,243
Och om det är svårt för oss
att förstå oss själva,
27
00:02:29,293 --> 00:02:32,336
är det dubbelt så svårt för
andra att förstå oss.
28
00:02:32,435 --> 00:02:37,815
Men svårast av allt, att förstå
tankarna hos en död man.
29
00:02:38,435 --> 00:02:40,475
Jack Wrights tankar.
30
00:02:41,835 --> 00:02:44,786
En make och far har en juridisk
skyldighet, i sitt testamente
31
00:02:44,836 --> 00:02:49,616
att försörja både sin fru
och sina underhålls-berättigade barn.
32
00:02:49,695 --> 00:02:53,655
Så låt oss inte bli distraherade
av etik och moral.
33
00:02:53,705 --> 00:02:56,785
Den enklare sanningen är
att Jack Wright misslyckades
34
00:02:56,835 --> 00:02:59,995
med att uppfylla sin
juridiska skyldighet.
35
00:03:01,925 --> 00:03:07,555
Graham, hans förstfödda barn,
en hängiven son, som sökte sin fars kärlek
36
00:03:07,605 --> 00:03:09,484
och respekterade denne
hela sitt liv
37
00:03:09,534 --> 00:03:12,094
även när han upprepade
gånger blev avvisad.
38
00:03:12,804 --> 00:03:16,054
Vi kan inte ifrågasätta honom.
Vi kan inte utmana honom.
39
00:03:16,124 --> 00:03:17,504
Vi kan inte säga saker till honom
40
00:03:17,554 --> 00:03:19,514
som vi hoppas ska förändra
hur han känner.
41
00:03:19,624 --> 00:03:21,544
Och återigen, det är svårt.
42
00:03:22,664 --> 00:03:26,624
Att aldrig kunna förstå
varför han gjorde de val han gjort.
43
00:03:26,764 --> 00:03:31,704
Men det betyder inte
att de val han gjorde var fel.
44
00:03:33,204 --> 00:03:37,324
25 års tjänst
gav John Wright till sin far.
45
00:03:37,744 --> 00:03:39,344
Med förtroende, med kärlek
46
00:03:39,394 --> 00:03:41,834
och från en plats
av enorm respekt.
47
00:03:43,144 --> 00:03:45,075
Bara för att återgäldas med förakt.
48
00:03:45,125 --> 00:03:46,564
Med hån.
49
00:03:46,784 --> 00:03:48,544
Med ekonomisk nackdel.
50
00:03:49,344 --> 00:03:51,184
Och det är helt enkelt orättvist.
51
00:03:52,144 --> 00:03:54,144
Varje beslut han fattade
52
00:03:54,194 --> 00:03:59,754
var resultatet av en noggrann, övervägd
och rationell process.
53
00:04:01,164 --> 00:04:06,804
Vår åsikt om det kan inte ändras bara
för att vi inte gillar vad han tyckte,
54
00:04:07,024 --> 00:04:08,344
vad han skrev.
55
00:04:09,644 --> 00:04:13,744
Och i slutändan, vem han var.
56
00:04:18,824 --> 00:04:21,524
Så bevisen som hittades i Maguires hus
har alla granskats.
57
00:04:21,944 --> 00:04:23,724
Vi har inte tillräckligt
att åtala honom för än.
58
00:04:24,044 --> 00:04:25,604
Så han är R.U.I'd för tillfället.
59
00:04:25,904 --> 00:04:30,415
Men vid sidan av meddelandena mellan honom och
Emily måste vi fråga oss varför han skulle ha
60
00:04:30,465 --> 00:04:33,044
försökt skapa ett falskt alibi för
mordnatten.
61
00:04:33,824 --> 00:04:37,644
Samtidigt verkar den här killen inte alls
angelägen om att svara på våra telefonsamtal.
62
00:04:37,764 --> 00:04:41,324
Så vi har absolut ingen aning än
om var han befann sig den 12:e.
63
00:04:41,504 --> 00:04:43,564
Så, kontakta Europol.
64
00:04:43,684 --> 00:04:45,784
Nu vill jag att en sökning görs på hans Paris
kontor.
65
00:04:47,804 --> 00:04:50,014
Väntade Graham Wright
på dessa kontorutdrag än?
66
00:04:50,064 --> 00:04:53,564
Ja, men jag satte även en flagga på PNC
och fick en ping tillbaka direkt.
67
00:04:53,864 --> 00:04:56,413
- För vad då?
- Han blev inlagd på Royal London
68
00:04:56,463 --> 00:04:58,724
för en månad sen, efter han blivit
våldsamt överfallen i sin lägenhet.
69
00:04:58,774 --> 00:04:59,794
Okej.
70
00:04:59,844 --> 00:05:02,995
Den uniformerade polisen pratade med sin bror
på sjukhuset som uppgav att
71
00:05:03,045 --> 00:05:04,741
överfallet var relaterat
till en skuld som nu är betald och
72
00:05:04,791 --> 00:05:07,745
att de inte ville
gå vidare med saken.
73
00:05:08,244 --> 00:05:10,615
Okej, vi letar bara
efter de här kontoutdragen, okej?
74
00:05:10,665 --> 00:05:12,705
Han har tydligen alla möjliga
ekonomiska svårigheter.
75
00:05:13,304 --> 00:05:17,215
Och sedan fick Georgia Wright precis tillbaka
fotot på fortkörningsboten från registret
76
00:05:17,265 --> 00:05:20,175
vilket avslöjar att det satt
någon bredvid henne
77
00:05:20,225 --> 00:05:21,225
när hennes bil körde i hög hastighet
nära Marston Hall
78
00:05:23,405 --> 00:05:26,066
Marston Hall ungefär 20
minuter innan vi vet
79
00:05:26,116 --> 00:05:28,944
att det sista samtalet mellan
Sally och Jack avslutades.
80
00:05:29,084 --> 00:05:34,644
Den personen är Mary Robbins
Jack Wrights hushållerska.
81
00:05:38,334 --> 00:05:40,094
Jag grundade det för fyra år sedan.
82
00:05:40,454 --> 00:05:44,034
Och från och med idag
hur mycket är det värderat till?
83
00:05:44,194 --> 00:05:46,714
Vi fick ett investeringserbjudande
för bara några veckor sedan
84
00:05:46,764 --> 00:05:48,664
som värderade det till
4 miljoner dollar.
85
00:05:49,434 --> 00:05:50,674
Är du 24?
86
00:05:51,154 --> 00:05:52,274
25 på en månad.
87
00:05:54,114 --> 00:05:55,614
Jag har aldrig gjort någon hemlighet av det.
88
00:05:55,714 --> 00:05:57,874
Jag har lidit av
beroendeproblem hela mitt liv.
89
00:05:58,094 --> 00:05:59,294
Och när började dessa?
90
00:05:59,874 --> 00:06:01,174
Åh, jag minns själva dagen.
91
00:06:01,574 --> 00:06:03,074
- Hur gammal var du?
- 13.
92
00:06:03,394 --> 00:06:04,394
Och var det här?
93
00:06:05,294 --> 00:06:06,374
Det var hemma hos min pappa.
94
00:06:07,494 --> 00:06:10,054
Det var precis efter att mina
föräldrar hade separerat
95
00:06:10,104 --> 00:06:12,544
och jag var med honom
över helgen.
96
00:06:12,774 --> 00:06:15,214
Förutom att han var i sitt sovrum
med sin nya flickvän.
97
00:06:16,014 --> 00:06:17,665
Och så jag hade ingen aning.
98
00:06:17,715 --> 00:06:21,374
Jag åt middag med
parkvakten och Ray, hans son.
99
00:06:22,774 --> 00:06:26,734
Och det var Ray som erbjöd mig en joint
senare samma kväll.
100
00:06:27,374 --> 00:06:29,654
Och du sa att du minns dagen
specifikt.
101
00:06:29,704 --> 00:06:32,954
- Varför då?
- Åh, för att det var juldagen.
102
00:06:39,814 --> 00:06:43,094
Och jag vet att du normalt pratar
med min fru, men...
103
00:06:44,234 --> 00:06:46,054
Ja, vi funderar på några...
104
00:06:48,034 --> 00:06:49,034
livsförändringar.
105
00:06:49,194 --> 00:06:53,854
Så... jag ville bara ha en liten
överblicks-bild, av vår portfölj, tack.
106
00:06:55,714 --> 00:06:57,534
Hur länge var ni gifta, fru Wright?
107
00:06:58,414 --> 00:06:59,414
17 år.
108
00:06:59,694 --> 00:07:02,354
Och det var 17 lyckliga år?
109
00:07:03,334 --> 00:07:04,394
Väldigt.
110
00:07:04,974 --> 00:07:06,974
Och hur firade ni
den senaste årsdagen?
111
00:07:08,594 --> 00:07:09,954
Det gjorde inte vi.
112
00:07:10,634 --> 00:07:12,374
Firade du inte alls?
113
00:07:12,654 --> 00:07:13,704
Nej.
114
00:07:13,754 --> 00:07:15,654
- Varför var det så?
- För att han glömde.
115
00:07:15,814 --> 00:07:16,994
Han glömde?
116
00:07:17,274 --> 00:07:19,394
Och naturligtvis,
under normala omständigheter
117
00:07:19,444 --> 00:07:21,944
hade jag kanske nämnt det
eller påmint honom.
118
00:07:22,014 --> 00:07:25,305
Men under årens lopp, lekte vi alltid
den här typen av spel
119
00:07:25,355 --> 00:07:27,255
där han låtsades ha glömt
120
00:07:27,335 --> 00:07:30,595
och sedan någon gång
under själva dagen
121
00:07:30,645 --> 00:07:32,425
överraskade han mig med några.
122
00:07:34,294 --> 00:07:35,874
Fantastiskt firande.
123
00:07:36,734 --> 00:07:38,094
Som till exempel?
124
00:07:39,714 --> 00:07:41,994
Åh, på vår 14:e födelsedag
tog han mig ut
125
00:07:42,044 --> 00:07:44,064
på en flygresa till Mustique
i en vecka.
126
00:07:44,274 --> 00:07:46,425
På vår 10:e hade vi semester.
127
00:07:46,475 --> 00:07:47,854
Vi hade 100 gäster på Savoy.
128
00:07:47,994 --> 00:07:52,734
På vår 8:e födelsedag
spelade Duran Duran i vårt hus.
129
00:07:52,974 --> 00:07:55,034
Men i år...
130
00:07:57,994 --> 00:07:59,114
I år, ingenting.
131
00:08:01,054 --> 00:08:05,274
Och när vi närmade oss midnatt
insåg jag att det inte var matchen.
132
00:08:05,674 --> 00:08:07,254
Den här gången hade han
glömt bort det på riktigt.
133
00:08:07,734 --> 00:08:10,314
Han hade inget minne av det alls.
134
00:08:11,574 --> 00:08:16,154
Just den dagen
hade hans tankar försvunnit.
135
00:08:18,394 --> 00:08:20,185
Och detta från en man
som vi nu tyvärr vet
136
00:08:20,235 --> 00:08:23,255
från obduktionen, hade
tidiga tecken på demens.
137
00:08:24,674 --> 00:08:27,054
Hur många anställda har ni,
fröken Wright?
138
00:08:27,374 --> 00:08:30,334
Tja, vi håller på att expandera
efter nästa finansieringsrunda.
139
00:08:30,384 --> 00:08:32,474
Men just nu?
Heltidsanställda?
140
00:08:34,374 --> 00:08:35,434
Sju.
141
00:08:36,454 --> 00:08:39,024
Vet du hur många som för närvarande är
på J.K.
142
00:08:39,074 --> 00:08:40,314
Wrights lönelista?
143
00:08:41,494 --> 00:08:43,274
Jag har inte den siffran
framför mig.
144
00:08:43,374 --> 00:08:44,554
Åh, det är...
145
00:08:45,114 --> 00:08:47,304
Det är 368... Tror jag.
146
00:08:47,574 --> 00:08:48,834
Från och med förra fredagen.
147
00:08:49,114 --> 00:08:50,174
Just det.
148
00:08:50,254 --> 00:08:52,674
Känner du till termen,
nepo-baby?
149
00:08:54,754 --> 00:08:55,814
Ja.
150
00:08:56,574 --> 00:08:59,125
Kan du då tala om för domstolen
vänligen, vilka egenskaper du tror
151
00:08:59,175 --> 00:09:01,378
att du besitter som kvalificerar dig
att driva ett företag
152
00:09:01,428 --> 00:09:03,535
med ett börsvärde
mer än 30 gånger ditt?
153
00:09:04,914 --> 00:09:08,934
Förutom dina 12 månader på posten
såklart.
154
00:09:22,044 --> 00:09:23,484
Förlåt, jag är förvirrad.
155
00:09:23,584 --> 00:09:25,684
Detta säger 7,426 £.
156
00:09:27,404 --> 00:09:28,464
Ja.
157
00:09:30,964 --> 00:09:33,664
Men tillsammans borde vi ha
ungefär 4 miljoner £.
158
00:09:33,924 --> 00:09:35,804
Ungefär två i min
och samma i hennes.
159
00:09:36,124 --> 00:09:38,975
Och som sagt, jag kan inte säga dig
vad som finns på din frus.
160
00:09:39,025 --> 00:09:40,544
Jag kan bara ge dig din siffra.
161
00:09:41,504 --> 00:09:43,984
Vilket är vad som är kvar
efter alla dina uttag.
162
00:09:45,184 --> 00:09:46,184
Vilka uttag?
163
00:09:46,724 --> 00:09:50,144
De många uttag du har gjort
under de senaste fem åren, Mr. Wright.
164
00:09:52,924 --> 00:09:54,624
Jag har inte gjort några uttag.
165
00:09:59,464 --> 00:10:03,824
Mr Wright, har det någonsin slagit dig
att din fars testamente
166
00:10:03,924 --> 00:10:06,804
på många sätt
var en vänlig handling?
167
00:10:07,204 --> 00:10:10,664
En smärtsam handling
men av den tuffaste kärleken?
168
00:10:11,024 --> 00:10:14,784
Min far visste inte vad kärlek var
vare sig tuff eller ej.
169
00:10:15,784 --> 00:10:18,804
Men han visste vad en
missbrukare var, eller hur?
170
00:10:19,164 --> 00:10:22,184
Det var ju han som gjorde mig till en,
så ja, jag får hoppas det.
171
00:10:23,044 --> 00:10:27,455
Du säger att han var en
ouppmärksam far.
172
00:10:27,505 --> 00:10:30,464
Kan du säga hur mycket pengar
han gav dig under de senaste tio åren?
173
00:10:34,484 --> 00:10:35,664
Ingen aning.
174
00:10:36,464 --> 00:10:40,412
Min fru, bevis 8A, kommer att visa
bankutdrag som specificerar
175
00:10:40,462 --> 00:10:46,164
överföringar på totalt 326,000 pund
bara under dessa tio år.
176
00:10:52,164 --> 00:10:53,404
Jag hade föredragit en kram.
177
00:10:54,664 --> 00:10:58,326
Mr. Wright, kan ni säga till domstolen
vad som hände med de 500 punden
178
00:10:58,376 --> 00:11:02,044
han gav er för att köpa en
tioårspresent till er dotter?
179
00:11:10,114 --> 00:11:13,154
Ni skrev på ett äktenskapsförord
Mrs. Wright, stämmer det?
180
00:11:18,964 --> 00:11:20,024
Ja.
181
00:11:20,584 --> 00:11:24,648
Ni får nu överlämnat exemplar, 12A
vilket är en kopia
182
00:11:24,698 --> 00:11:27,724
av det ursprungliga
undertecknade avtalet.
183
00:11:27,824 --> 00:11:29,644
Om ni kan gå till baksidan, tack.
184
00:11:32,884 --> 00:11:35,664
Känner du igen er mans
underskrift där?
185
00:11:36,004 --> 00:11:37,034
Ja.
186
00:11:37,084 --> 00:11:38,784
Och kan du bekräfta
187
00:11:38,834 --> 00:11:41,934
att detta är en kopia av det avtal
som undertecknades 2007?
188
00:11:44,374 --> 00:11:45,434
Ja.
189
00:11:45,484 --> 00:11:47,564
Och kan jag be dig
då att bläddra till sidan 5?
190
00:11:49,444 --> 00:11:54,184
Och kan jag be dig att läsa
paragraf 7, klausul B?
191
00:12:01,374 --> 00:12:05,865
Om hustrun bevisligen är otrogen
ska detta beteende behandlas
192
00:12:05,915 --> 00:12:10,825
likt ett beteende, som det är oskäligt
att bortse från, enligt paragraf 25
193
00:12:10,875 --> 00:12:15,205
i lagen om äktenskapsbrott från 1973
och arvslagen från 1975
194
00:12:15,255 --> 00:12:19,665
och ska ha effekten att alla anspråk
begränsas i största möjliga utsträckning
195
00:12:19,715 --> 00:12:21,514
för ekonomiska gottgörelser
196
00:12:21,564 --> 00:12:25,504
oavsett hur de uppstår, enligt lagen
om äktenskaps-skador från 1973.
197
00:12:25,754 --> 00:12:27,874
Bröt ni mot den
klausulen, Mrs. Wright?
198
00:12:32,314 --> 00:12:33,314
Nej.
199
00:12:34,634 --> 00:12:38,154
Jag påminner dig, du är under ed
och jag frågar dig igen.
200
00:12:38,214 --> 00:12:39,894
Bröt du mot den klausulen?
201
00:12:42,454 --> 00:12:43,914
Han bröt mot den upprepade gånger.
202
00:12:43,994 --> 00:12:45,194
Det här handlar inte om honom.
203
00:12:45,374 --> 00:12:47,084
- Det här handlar inte helt om honom.
- Gjorde du det?
204
00:12:47,155 --> 00:12:50,274
Han gav mig äktenskapsförordet
på bröllopsmorgonen.
205
00:12:50,454 --> 00:12:51,484
Svara på frågan, tack.
206
00:12:51,534 --> 00:12:53,394
Och sa att om jag inte skrev under det
skulle han avbryta det.
207
00:12:53,454 --> 00:12:54,454
Och det gjorde jag.
208
00:12:57,314 --> 00:12:58,334
För att jag älskade honom.
209
00:12:58,754 --> 00:13:01,394
Fru Wright, jag menar att du
bröt den.
210
00:13:02,054 --> 00:13:03,654
- Invändning, frun.
- Avslås.
211
00:13:03,874 --> 00:13:06,805
Och att du dessutom
på en utekväll 2020
212
00:13:06,855 --> 00:13:08,815
anförtrodde dig till Emily Wright
213
00:13:08,895 --> 00:13:11,594
att du misstänkte att din son Joshua
kanske inte var Jacks.
214
00:13:31,334 --> 00:13:34,254
Vad jag än nämnde till dig den kvällen
sa jag till dig i fullständig förtrolighet.
215
00:13:34,314 --> 00:13:37,064
Jag tog dig in i min familj, försökte vara
en mamma för dig, och sen gör du detta?
216
00:13:37,114 --> 00:13:38,614
Du förrådde
Joshua och mig för pengar.
217
00:13:38,734 --> 00:13:39,884
Jag menar, hur känns det ens?
218
00:13:39,934 --> 00:13:41,894
Hur kändes det när du
gjorde det mot min farfar?
219
00:13:43,094 --> 00:13:46,094
Polisen cirklar runt den här,
så jag skulle inte gå för nära om jag vore du.
220
00:13:46,154 --> 00:13:47,314
Du kanske får dina vingar brända.
221
00:13:48,374 --> 00:13:49,374
Det var jävligt lågt.
222
00:13:49,454 --> 00:13:51,514
Inte så lågt som att du faktiskt
spenderar pengarna på crack.
223
00:13:51,594 --> 00:13:53,544
- Ja, och jag ångrar det än idag.
- Men du tycker det är okej
224
00:13:53,594 --> 00:13:55,504
att straffa mig, för att jag
tog upp det i rättssalen?
225
00:13:55,594 --> 00:13:58,064
Jösses, minns ingen, för fan
att jag inte började detta?
226
00:13:58,114 --> 00:13:59,754
Och du kommer inte
att avsluta det heller.
227
00:14:00,594 --> 00:14:01,594
Det är okej, älskling.
228
00:14:14,514 --> 00:14:16,934
Är det du som sitter i bilen
med Georgia Wright?
229
00:14:18,074 --> 00:14:19,074
Ja, det är jag.
230
00:14:20,074 --> 00:14:24,514
Så detta är tidsinställt ungefär 20 minuter
före Jacks telefon-samtal till sin fru
231
00:14:24,774 --> 00:14:26,414
och innan han senare blev skjuten.
232
00:14:27,334 --> 00:14:31,354
Du är ungefär åtta minuter med bil
från Marston Hall.
233
00:14:33,754 --> 00:14:37,394
Vi var på väg dit
för att hämta min bil.
234
00:14:37,514 --> 00:14:39,594
Okej. Och vart var du?
235
00:14:40,854 --> 00:14:42,094
Ute på middag.
236
00:14:45,634 --> 00:14:47,274
Finns det något vi missar, Mary?
237
00:14:54,454 --> 00:14:55,594
G och jag var en grej.
238
00:14:55,654 --> 00:14:57,014
Vi hade varit det i ganska många år.
239
00:15:00,974 --> 00:15:03,214
Hur många är ganska många?
240
00:15:03,654 --> 00:15:04,894
Fem nu i jul.
241
00:15:08,164 --> 00:15:09,824
Är det här något
hennes man visste om?
242
00:15:10,644 --> 00:15:12,064
Jag tror inte det.
243
00:15:12,804 --> 00:15:14,704
Jag menar, titta, jag är skild.
244
00:15:15,304 --> 00:15:17,774
Vi träffades ungefär en gång i månaden.
245
00:15:17,824 --> 00:15:19,075
Det var bara något
som passade oss båda.
246
00:15:19,125 --> 00:15:22,064
Du beskrev det i dåtid,
så ni är inte längre tillsammans?
247
00:15:22,404 --> 00:15:23,464
Nej.
248
00:15:23,584 --> 00:15:24,704
Varför?
249
00:15:26,044 --> 00:15:31,444
Tja, som sagt, jag trodde att vi
skulle gå ut och äta middag, men...
250
00:15:32,124 --> 00:15:34,424
det visade sig att hon ville att jag
skulle göra något för henne.
251
00:15:34,524 --> 00:15:35,764
Göra vad då?
252
00:15:38,614 --> 00:15:40,972
Hon ville att jag skulle gå
in på Jacks kontor för att se
253
00:15:41,022 --> 00:15:44,395
om jag kunde hitta kopior
av ett visst dokument.
254
00:15:44,994 --> 00:15:46,259
Vilket dokument?
255
00:15:47,974 --> 00:15:49,154
Hans testamente.
256
00:15:50,934 --> 00:15:53,904
Just det...
Och gjorde du vad hon bad om?
257
00:15:53,954 --> 00:15:56,124
Herregud, nej... Nej
258
00:15:56,234 --> 00:15:58,174
Jag menar, det vore ju
grovt oprofessionellt.
259
00:15:58,314 --> 00:15:59,464
Ja, det är möjligen
till och med olagligt.
260
00:15:59,514 --> 00:16:00,734
Hur tog hon det?
261
00:16:00,794 --> 00:16:02,094
Inte bra.
262
00:16:03,754 --> 00:16:05,374
Ja, inte alls bra.
263
00:16:07,434 --> 00:16:08,954
Orsakade ett stort gräl.
264
00:16:09,394 --> 00:16:11,394
Faktum är att hon avbröt kvällen
265
00:16:11,444 --> 00:16:15,264
och körde mig tillbaka i hög fart
för att hämta min bil.
266
00:16:18,174 --> 00:16:20,554
Jag hade aldrig sett henne
sån där förut.
267
00:16:23,174 --> 00:16:24,214
Hon verkade desperat.
268
00:16:28,154 --> 00:16:30,414
När hon släppte av dig
såg du henne köra iväg?
269
00:16:34,324 --> 00:16:38,072
Min bil var parkerad
på baksidan av huset, och...
270
00:16:38,122 --> 00:16:40,734
När jag kom runt till framsidan igen
var hennes bil borta.
271
00:16:40,784 --> 00:16:41,976
Tja, jag antar att det
finns gott om andra
272
00:16:42,026 --> 00:16:44,685
platser för Georgia att
parkera på gården.
273
00:16:45,064 --> 00:16:46,244
Mer avskilda platser.
274
00:16:48,464 --> 00:16:49,524
Ja.
275
00:16:50,384 --> 00:16:51,924
Ja, det finns gott om dem.
276
00:16:53,904 --> 00:16:58,355
Varje motorvägskamera, varje CCTV,
varje Ring-kamera, jag vill lista ut
277
00:16:58,405 --> 00:17:00,964
exakt vilken tid
Georgia Wright körde ut härifrån.
278
00:17:10,834 --> 00:17:16,974
Hallå, Frances?
279
00:17:17,214 --> 00:17:18,394
Allt okej?
280
00:17:31,544 --> 00:17:33,924
Graham Wrights kontoutdrag
de senaste sex månaderna.
281
00:17:34,404 --> 00:17:35,524
Äntligen.
282
00:17:35,804 --> 00:17:37,084
Ta en titt på sidan 24.
283
00:17:39,384 --> 00:17:43,235
Natten då Jack dog var Graham på en pub
ungefär sju mil hemifrån.
284
00:17:43,285 --> 00:17:44,885
Han är en mästare.
285
00:17:52,114 --> 00:17:53,534
Hur mår hon?
286
00:17:54,074 --> 00:17:56,206
Åh, jag tror att lite svullnad
nu trycker på hennes ryggmärg
287
00:17:56,256 --> 00:17:58,794
vilket troligen är anledningen
till att hon svimmade.
288
00:18:00,094 --> 00:18:01,334
Stackars vän.
289
00:18:01,774 --> 00:18:04,991
Tja, de kan minska
inflammationen med
290
00:18:05,041 --> 00:18:07,674
steroider, men... tiden
rinner ut, Bobby.
291
00:18:07,754 --> 00:18:08,754
De behöver pengarna.
292
00:18:10,474 --> 00:18:12,264
Men det kan vänta en dag eller två,
eller hur?
293
00:18:12,314 --> 00:18:15,534
Bara till domen, ifall om att...
Jag har redan överfört den, älskling.
294
00:18:18,294 --> 00:18:19,955
Lita på mig.
Det kommer att gå bra.
295
00:18:27,054 --> 00:18:28,114
Spel.
296
00:18:32,684 --> 00:18:34,124
Vilken typ av spel?
297
00:18:35,784 --> 00:18:37,324
Vilken sort som helst.
298
00:18:38,124 --> 00:18:39,244
Bitcoin.
299
00:18:40,124 --> 00:18:41,304
Valutamarknader.
300
00:18:42,944 --> 00:18:44,344
Poker, fotboll, vad som helst.
301
00:18:45,284 --> 00:18:46,344
Allt.
302
00:18:47,124 --> 00:18:49,024
Du kunde satsa på, vilket...
303
00:18:55,394 --> 00:18:56,574
Varför då?
304
00:18:57,634 --> 00:19:02,694
För när jag vann, fyllde det det stora
jävla hålet i mitt liv.
305
00:19:06,144 --> 00:19:07,144
Vilken skulle vara jag?
306
00:19:13,754 --> 00:19:15,234
Det var aldrig ditt fel, John.
307
00:19:18,474 --> 00:19:19,674
Kanske var det inte mitt heller.
308
00:19:25,444 --> 00:19:28,344
Jag tror att vi båda bara gifte oss med fel
person.
309
00:19:34,784 --> 00:19:36,424
Jag är ledsen att jag inte
kunde vara mer lik min pappa.
310
00:19:43,714 --> 00:19:44,914
Så...
311
00:19:45,994 --> 00:19:47,174
Hur mycket har du förlorat?
312
00:19:54,534 --> 00:19:55,534
Allt.
313
00:19:57,314 --> 00:19:58,794
Din portfölj, min portfölj.
314
00:20:01,394 --> 00:20:04,514
Och... huset är mer
vad du gjorde häromdagen.
315
00:20:28,154 --> 00:20:29,214
Josh?
316
00:20:29,984 --> 00:20:32,124
Vad gör du här?
Varför är du inte i skolan?
317
00:20:33,454 --> 00:20:35,814
Har du aldrig tänkt på
hur det vore för mig, mamma?
318
00:20:36,414 --> 00:20:40,314
Att få allt avslöjat
i en jävla rättssal för hela världen?
319
00:20:40,834 --> 00:20:42,194
Har du aldrig tänkt på det?
320
00:20:42,914 --> 00:20:44,644
Jag trodde verkligen inte
att det skulle ha hänt.
321
00:20:44,694 --> 00:20:46,534
Jag sa ju att det skulle
krossa allting.
322
00:20:46,694 --> 00:20:47,874
Och för vad?
323
00:20:47,954 --> 00:20:49,194
För ingenting.
324
00:20:49,314 --> 00:20:50,614
Jag ska klara det, okej?
325
00:20:50,694 --> 00:20:52,614
Josh, jag lovar
jag ska göra allt okej.
326
00:20:57,374 --> 00:21:02,414
Detta är från Arnaud Tissiers arbetsdagbok
för två veckor med början den 4 november.
327
00:21:03,014 --> 00:21:05,304
- Är det därför han kommer över den 9:e?
- På Eurostar.
328
00:21:05,394 --> 00:21:09,114
Har ett möte på 78 Finsbury, vilket är ett
kafé 50 meter från Jacks kontor.
329
00:21:09,594 --> 00:21:11,194
Åker tillbaka till Paris.
Okej.
330
00:21:11,295 --> 00:21:14,335
- Titta på den 12:e.
- CCP avgår 21:00.
331
00:21:15,054 --> 00:21:16,254
Cougar charter Paris.
332
00:21:16,354 --> 00:21:17,814
Det är en privat helikoptertjänst.
333
00:21:18,354 --> 00:21:19,594
Vart flyger den?
334
00:21:19,654 --> 00:21:21,814
Vart du vill inom
en bränslebegränsning på 300 miles.
335
00:21:22,294 --> 00:21:24,594
Hur många mil till Mars då?
238.
336
00:21:24,794 --> 00:21:26,294
Vad sa de på CCP-företaget?
337
00:21:26,594 --> 00:21:28,194
De sa de inte kan hitta flygloggen.
338
00:21:28,914 --> 00:21:30,464
De lät också ganska skrajsna.
339
00:21:30,514 --> 00:21:32,554
Jag gissar att Tissier
låter dem veta exakt vem han är.
340
00:21:43,914 --> 00:21:46,234
När såg du din far senast, Graeme?
341
00:21:47,194 --> 00:21:49,134
Torsdagen innan han dog.
342
00:21:50,174 --> 00:21:51,654
Som jag redan sa.
343
00:21:52,094 --> 00:21:53,154
Okej.
344
00:21:53,454 --> 00:21:55,614
Visar det misstänkta beviset GW01.
345
00:21:55,954 --> 00:21:57,844
James Brothers kontoutdrag.
346
00:21:57,894 --> 00:21:59,554
Vems utdrag är det där
snälla, Graeme?
347
00:22:02,514 --> 00:22:05,294
Tja, står mitt namn och adress på det
så antar jag det är mitt.
348
00:22:05,514 --> 00:22:06,514
Det är ditt.
349
00:22:06,934 --> 00:22:09,274
Och vilken period
täcker detta uttalande?
350
00:22:12,294 --> 00:22:15,494
5 november... till den 21:a.
351
00:22:16,494 --> 00:22:17,614
e-24:e.
352
00:22:18,554 --> 00:22:21,194
Finns det några poster daterade
den 12 november?
353
00:22:26,054 --> 00:22:27,114
En.
354
00:22:27,164 --> 00:22:28,344
Hur mycket?
355
00:22:30,044 --> 00:22:31,054
73-49.
356
00:22:31,104 --> 00:22:33,244
Kan vi gå till saken, tack?
357
00:22:33,294 --> 00:22:35,324
Jag skulle gärna vilja det.
Dödade du din far?
358
00:22:36,424 --> 00:22:37,494
Nej.
359
00:22:37,544 --> 00:22:39,504
I så fall, i vilken affär
gäller den där betalningen?
360
00:22:41,604 --> 00:22:43,244
Det står, Bull and Heron.
361
00:22:43,824 --> 00:22:45,204
När gjordes betalningen?
362
00:22:49,484 --> 00:22:50,504
21-26
363
00:22:52,544 --> 00:22:54,364
Visar det misstänkta beviset GW02.
364
00:22:54,684 --> 00:22:57,264
En kopia av kassakvittot
för en måltid på Bull and Heron.
365
00:22:57,904 --> 00:23:00,214
Jag sa måltid.
Du åt en pirog.
366
00:23:00,624 --> 00:23:01,904
Resten av notan är alkohol.
367
00:23:02,564 --> 00:23:04,684
Två flaskor Malbec
för att vara exakt.
368
00:23:05,624 --> 00:23:08,814
Och bara för att hjälpa dig, Bull and Heron
ligger i en by vid namn, Flitwick,
369
00:23:08,924 --> 00:23:10,764
vilken ligger ungefär sju mil
från Marston Hall.
370
00:23:11,984 --> 00:23:13,874
Så... Är det sant, Graeme
371
00:23:13,924 --> 00:23:16,555
att du körde upp
för att träffa din pappa igen
372
00:23:16,605 --> 00:23:19,555
och be om pengar
för att betala din skuld
373
00:23:19,605 --> 00:23:23,070
till Eddie Elliott
att du stärkte dig själv
374
00:23:23,120 --> 00:23:25,685
med ett par flaskor vin
och att du körde dit?
375
00:23:26,114 --> 00:23:27,174
Nej.
376
00:23:27,224 --> 00:23:29,564
Jag tror inte du är
en naturligt våldsam man, Graeme.
377
00:23:29,614 --> 00:23:30,634
Jag...
378
00:23:30,684 --> 00:23:32,564
- Kanske du bara ville skrämma honom.
- Nej.
379
00:23:32,704 --> 00:23:34,164
Men du gick in i det där vattentornet.
380
00:23:34,264 --> 00:23:36,275
Du lyckades lossa pistolen
från skåpet denna gång
381
00:23:36,325 --> 00:23:38,324
för att gå över till huvudbyggnaden
förutom att han kommer in
382
00:23:38,384 --> 00:23:39,895
och överraskar dig.
- Det var inte vad som hände.
383
00:23:39,945 --> 00:23:41,594
Kanske blir han arg.
Kanske försöker han ta tag i pistolen.
384
00:23:41,644 --> 00:23:44,294
Kanske pistolen går av av misstag
och plötsligt är du i hans...
385
00:23:44,364 --> 00:23:46,804
Jag kraschade min bil.
386
00:23:50,054 --> 00:23:53,474
Jag skulle åka till hans hus.
387
00:23:53,524 --> 00:23:54,524
Men jag kom aldrig dit.
388
00:23:55,424 --> 00:23:57,636
För den här lillgamla
flicksnärtan i en Honda Jazz
389
00:23:57,686 --> 00:24:01,165
körde rakt ut framför
mig och jag bara...
390
00:24:03,704 --> 00:24:05,444
Jag fick panik och körde iväg.
391
00:24:06,664 --> 00:24:08,144
Förutom att kylaren var trasig.
392
00:24:09,404 --> 00:24:11,744
Så jag tvingades dumpa
kärran i Ripley
393
00:24:11,794 --> 00:24:14,954
och till slut tog jag tåget
tillbaka till London.
394
00:24:16,544 --> 00:24:18,764
Det finns inga tågbiljetter
på det här påståendet, Graeme.
395
00:24:21,524 --> 00:24:22,664
Jag hoppade över barriären.
396
00:24:24,584 --> 00:24:26,364
Du kan kolla stationens CCTV.
397
00:24:28,784 --> 00:24:31,324
Och det är sanningen.
398
00:24:42,544 --> 00:24:45,264
Lokala räder bekräftade just
att fordonet finns ännu kvar i Ripley.
399
00:24:45,504 --> 00:24:48,004
Det rapporterades också, att man inte
hade stannat klockan 10 den kvällen.
400
00:24:48,124 --> 00:24:49,524
Föraren ådrog sig en bruten handled.
401
00:24:49,764 --> 00:24:51,684
Fick bara en delvis
registreringsskylt, därav NFA.
402
00:24:57,014 --> 00:25:00,374
Ännu värre... vi kan inte heller hitta
något användbart material
403
00:25:00,424 --> 00:25:02,564
som kan utesluta Georgia Wright.
404
00:25:02,634 --> 00:25:05,173
Första gången vi hämtar
hennes bil är klockan 23:07
405
00:25:05,223 --> 00:25:08,375
på A13 vilket inte bevisar någonting
på ett eller annat sätt.
406
00:25:17,904 --> 00:25:18,914
Hej.
407
00:25:18,964 --> 00:25:20,424
Mr Wright, det är Ruth Alleyne.
408
00:25:20,604 --> 00:25:21,904
Vi har en bedömning.
409
00:25:22,004 --> 00:25:23,244
Klockan 10 imorgon.
410
00:26:29,954 --> 00:26:31,014
Beth.
411
00:26:35,644 --> 00:26:36,704
Beth?
412
00:26:39,794 --> 00:26:40,974
Är du där?
413
00:26:42,334 --> 00:26:43,574
Jag är hemma.
414
00:26:46,684 --> 00:26:48,044
Var är, jag, hemma?
415
00:26:49,604 --> 00:26:51,084
I Storbritannien.
416
00:26:52,464 --> 00:26:53,884
Jag är hemma, och...
417
00:26:55,744 --> 00:26:57,504
jag vill ha tillbaka barnen.
418
00:27:08,774 --> 00:27:10,014
Vart ska du?
419
00:27:11,894 --> 00:27:13,014
London.
420
00:27:13,254 --> 00:27:15,374
Och lyssna... du kan behålla den här.
421
00:27:15,754 --> 00:27:17,174
Vad som än är kvar av det.
422
00:27:17,234 --> 00:27:18,974
Jag gillade det ändå aldrig.
423
00:27:22,114 --> 00:27:23,634
Jag önskar dig lycka till, George.
424
00:27:25,634 --> 00:27:26,854
Det gör jag verkligen.
425
00:27:37,614 --> 00:27:39,094
Res er alla upp, tack.
426
00:27:39,474 --> 00:27:43,414
Detta är domen
i fallet Wright vs Wright.
427
00:27:43,854 --> 00:27:46,650
Det är inte denna domstols sak att
kommentera saken
428
00:27:46,700 --> 00:27:49,334
av äktenskapsförordet
som undertecknats av Mrs. Wright.
429
00:27:49,934 --> 00:27:52,474
Jag är här för att avge dom
endast på det som ligger framför mig.
430
00:27:52,994 --> 00:27:57,714
Och jag finner att med avseende
på hans fru och hennes son Joshua
431
00:27:57,764 --> 00:28:00,014
är de testamenten som gjorts av
Mr. Wright förenliga med
432
00:28:00,064 --> 00:28:02,705
och stöds av
uteslutningen i domstolen
433
00:28:02,755 --> 00:28:05,036
ocg av förlikningar och villkor
som anges i det avtalet.
434
00:28:05,634 --> 00:28:10,374
Det framgår tydligt av e-post
från försvaret, att i augusti i år
435
00:28:10,554 --> 00:28:14,734
lät Mr Wright DNA-testa
hårprover av Joshua.
436
00:28:15,434 --> 00:28:20,265
Detta test, såvitt han visste,
bekräftade senare hans misstanke
437
00:28:20,315 --> 00:28:24,214
om att han inte var Joshuas far
och underförstått att hans fru
438
00:28:24,264 --> 00:28:26,154
Sally Wright
hade varit otrogen.
439
00:28:26,894 --> 00:28:30,201
Domstolen kräver, att en
oberoende DNA-jämförelse nu görs
440
00:28:30,251 --> 00:28:32,615
för att bekräfta dessa resultat.
441
00:28:32,754 --> 00:28:39,054
men avsäger den interimistiska domen
påståendet från den tredje Mrs Wright.
442
00:28:55,764 --> 00:28:56,904
Laboratoriet ringde just.
443
00:28:57,044 --> 00:29:00,624
De har skickat över resultaten
av blodproverna på Reuben McGuires kläder.
444
00:29:47,184 --> 00:29:48,864
Åh, hej, Leslie.
445
00:29:49,104 --> 00:29:50,284
Väldans snabbt.
446
00:29:50,624 --> 00:29:55,184
Så, Specmans pengar går uppenbarligen igenom
på fredag, men kan du göra mig en tjänst?
447
00:29:55,664 --> 00:29:59,044
De 1,75 vi sparade på affären...
448
00:29:59,444 --> 00:30:01,504
Jag har precis fått ett
ganska attraktivt...
449
00:30:01,554 --> 00:30:03,574
erbjudande från vår bank
om en fix på sex månader
450
00:30:03,624 --> 00:30:06,604
om jag ger jag dig detaljerna, vill du då
sätta in det på ett nytt konto åt mig, tack?
451
00:30:07,024 --> 00:30:08,124
Javisst.
452
00:30:11,374 --> 00:30:12,474
Superbra.
453
00:30:13,214 --> 00:30:15,454
- Jag mejlar det till dig nu.
- Tack så mycket.
454
00:30:15,654 --> 00:30:16,714
Okej.
455
00:30:26,614 --> 00:30:30,445
Angående John och Graham Wrights
påstående, att deras fars testamente
456
00:30:30,495 --> 00:30:32,714
inte gjorde rimliga
ekonomiska åtgärder,
457
00:30:32,764 --> 00:30:34,664
finner jag till deras fördel.
458
00:30:35,094 --> 00:30:37,581
Ett beslut om exakt hur
egendomen kan bli mer
459
00:30:37,631 --> 00:30:39,995
rättvist fördelad
kommer att avkunnas imorgon.
460
00:30:44,204 --> 00:30:45,264
Okej.
461
00:30:51,384 --> 00:30:52,444
Em.
462
00:30:55,544 --> 00:30:56,604
Emily.
463
00:30:57,044 --> 00:30:58,484
- Förlåt.
- För vad?
464
00:30:58,804 --> 00:31:00,184
Du fick vad du ville ha.
465
00:31:01,764 --> 00:31:03,464
Jag ville aldrig att du skulle förlora.
466
00:31:03,963 --> 00:31:05,923
Det är så Graham Wright.
467
00:31:06,403 --> 00:31:09,343
Låtsas vara ledsen, för ett resultat
som du föresatte dig att få till.
468
00:31:09,903 --> 00:31:11,503
Det handlade dock aldrig om dig.
469
00:31:11,603 --> 00:31:13,843
Det handlade alltid bara om honom.
470
00:31:14,723 --> 00:31:17,613
Och vad jag än slutar med,
kan du få det.
471
00:31:17,663 --> 00:31:19,661
- Jag lovar.
- Åh, kan jag? Kan jag, pappa?
472
00:31:19,921 --> 00:31:22,181
Kan jag få allt då?
Kan jag få alla de jävla pengarna?
473
00:31:23,441 --> 00:31:24,721
Det handlade alltid bara om honom.
474
00:31:26,081 --> 00:31:27,801
- Emily Wright?
- Ja?
475
00:31:28,280 --> 00:31:30,250
Jag arresterar dig misstänkt
för uppvigling till mord.
476
00:31:30,300 --> 00:31:32,150
Du behöver inget säga
men det kan skada ditt försvar.
477
00:31:32,200 --> 00:31:32,751
Vad gör ni?
478
00:31:32,801 --> 00:31:34,450
Om du nämner en fråga, var snäll
och ta ett steg tillbaka, kompis.
479
00:31:34,500 --> 00:31:35,810
Något som du senare
förlitar dig på i domstol.
480
00:31:35,860 --> 00:31:38,120
- Vi har inte dödat någon.
- Den här vägen, tack.
481
00:31:38,420 --> 00:31:40,200
Pappa. Pappa
482
00:31:40,620 --> 00:31:41,760
Det där är min dotter, kompis.
483
00:31:42,160 --> 00:31:43,210
Em.
484
00:31:43,260 --> 00:31:44,320
Emily.
485
00:31:46,420 --> 00:31:47,480
Em.
486
00:31:47,880 --> 00:31:49,503
Förlåt.
487
00:31:51,862 --> 00:31:54,062
Min dotter...
Emily?
488
00:31:54,142 --> 00:31:55,502
Nej, snälla döda inte min dotter!
489
00:32:06,812 --> 00:32:09,112
- Så, är det här dina kläder, Reuben?
- Ingen kommentar.
490
00:32:09,272 --> 00:32:11,532
- Tja, kanske de är någon annans.
- Ingen kommentar.
491
00:32:11,672 --> 00:32:14,192
- Och varför försökte du förstöra dem?
- Ingen kommentar.
492
00:32:14,372 --> 00:32:16,972
Var det för att du visste
att de hade offrets blod överallt?
493
00:32:18,312 --> 00:32:20,092
- Ingen kommentar.
- För det är allt vi hittade.
494
00:32:20,192 --> 00:32:22,580
Jack Wrights blod på
de brända resterna av en T-shirt,
495
00:32:22,630 --> 00:32:24,933
ett par jeans och i en väska
instoppad bakom din garderob.
496
00:32:25,972 --> 00:32:28,532
- Kan du säga något om dessa?
- Nej, ingen kommentar.
497
00:32:28,892 --> 00:32:31,732
Var befann du dig natten
till den 12 november, Reuben?
498
00:32:32,072 --> 00:32:34,092
- Ingen kommentar.
- Okej, Reuben, titta.
499
00:32:34,192 --> 00:32:36,439
Reuben, om du inte
hade något med det här att göra, så är det här
500
00:32:36,489 --> 00:32:39,132
din chans att rentvå
ditt namn just nu.
501
00:32:40,032 --> 00:32:41,092
Så...
502
00:32:41,712 --> 00:32:43,212
Var befann du dig?
503
00:32:44,332 --> 00:32:45,512
Ingen kommentar.
504
00:32:49,412 --> 00:32:50,872
Var det hennes idé?
505
00:32:52,512 --> 00:32:53,772
Gjorde du det åt henne?
506
00:32:54,532 --> 00:32:56,212
Åt din flickvän, Emily?
507
00:32:59,792 --> 00:33:00,912
Ingen kommentar.
508
00:33:03,112 --> 00:33:05,405
Så din fästman
kom in till stationen, Emily
509
00:33:05,455 --> 00:33:08,075
och visade oss några
mycket oroande meddelanden
510
00:33:08,155 --> 00:33:10,155
som han hade vidarebefordrat
från din telefon.
511
00:33:17,344 --> 00:33:22,535
Visar den misstänkte EW01, en utskrift
av fem meddelanden som skickats mellan april
512
00:33:22,585 --> 00:33:25,484
och november 2024
mellan dig och Reuben Maguire.
513
00:33:25,684 --> 00:33:27,244
Kan du läsa
det andra meddelandet, tack?
514
00:33:31,664 --> 00:33:34,384
Han förtjänar allt
vi har planerat och mer.
515
00:33:35,144 --> 00:33:36,534
Allt vi har planerat.
516
00:33:36,584 --> 00:33:37,664
Vad betyder det, Emily?
517
00:33:40,444 --> 00:33:41,554
Ingen kommentar.
518
00:33:41,604 --> 00:33:42,964
Vad hade ni två planerat?
519
00:33:43,184 --> 00:33:44,274
Ingen kommentar.
520
00:33:44,324 --> 00:33:46,484
Vi vet att Jack
började ändra sitt testamente
521
00:33:46,534 --> 00:33:48,494
tre dagar efter
att han träffade Maguire.
522
00:33:48,584 --> 00:33:50,334
Är det du och Maguire som
diskuterar den där handlingen?
523
00:33:50,384 --> 00:33:51,457
Ingen kommentar.
524
00:33:51,507 --> 00:33:53,337
Okej, kan du läsa meddelande
nummer tre, tack?
525
00:33:53,387 --> 00:33:55,427
- Varför läser du det inte?
- Vad sägs om att jag läser det?
526
00:33:58,447 --> 00:34:01,571
Om han så gav mig hela sällskapet
hade det ändå gottgjort
527
00:34:01,621 --> 00:34:03,428
för vad han gjorde
mot mig den natten.
528
00:34:06,167 --> 00:34:08,027
För vad han gjorde mot mig den natten.
529
00:34:09,787 --> 00:34:11,547
Vad gjorde han mot dig, Emily?
530
00:34:13,087 --> 00:34:14,267
Ingen kommentar.
531
00:34:14,407 --> 00:34:15,587
Låter allvarligt.
532
00:34:15,667 --> 00:34:18,697
Om det inte kompenserade för det
att lämna ett företag värt hundra miljoner.
533
00:34:18,747 --> 00:34:19,927
Ingen kommentar.
534
00:34:20,907 --> 00:34:22,257
Vad sägs om den sista?
535
00:34:22,307 --> 00:34:24,167
Från Reuben till dig
den 4 november.
536
00:34:24,307 --> 00:34:25,707
Hur länge tror du att han lever?
537
00:34:26,007 --> 00:34:27,587
Har din familj bra gener?
538
00:34:28,167 --> 00:34:32,738
Efter det har han lagt till en blinkande emoji
som du svarar med en skrattande emoji.
539
00:34:32,788 --> 00:34:34,148
Vad handlar det om?
540
00:34:34,347 --> 00:34:35,527
Ingen kommentar.
541
00:34:35,647 --> 00:34:37,007
Ja, jag är säker.
542
00:34:39,047 --> 00:34:41,367
Okej, låt mig berätta
var vi är, Emily.
543
00:34:41,527 --> 00:34:43,855
Jag tror, av någon anledning,
att du hade en viss
544
00:34:43,905 --> 00:34:45,827
djupt rotad fiendskap
mot din farfar.
545
00:34:46,427 --> 00:34:48,517
Han visste att pengar
betydde mer för honom än de flesta.
546
00:34:48,567 --> 00:34:51,267
Jag tror det kanske, betyder mer
för dig, än för de flesta.
547
00:34:51,367 --> 00:34:52,477
Skitsnack.
548
00:34:52,527 --> 00:34:54,627
Så du kläckte en komplott
för att få honom att ändra sin vilja
549
00:34:54,677 --> 00:34:56,817
till din ekonomiska fördel.
Det är inte sant.
550
00:34:56,907 --> 00:34:58,867
Men du blev uttråkad
av att vänta på att han skulle dö.
551
00:34:58,947 --> 00:35:01,318
Så du hade Reuben
en våldsam ex-brottsling, att döda honom.
552
00:35:01,788 --> 00:35:05,748
Därför finns din farfars blod
överallt på kläderna vi hittade i Reubens hus.
553
00:35:07,467 --> 00:35:08,887
Vilka kläder?
554
00:35:09,047 --> 00:35:11,507
De brända resterna
av ett par jeans och en t-shirt.
555
00:35:31,427 --> 00:35:32,607
De där kläderna är mina.
556
00:35:51,707 --> 00:35:52,767
John?
557
00:36:07,633 --> 00:36:14,513
En kväll i augusti 2014...
när jag var 13
558
00:36:15,863 --> 00:36:21,003
och han trodde
att jag sov... i hans soffa
559
00:36:21,394 --> 00:36:23,394
efter att ha sett en film
560
00:36:31,444 --> 00:36:32,864
rörde han mig.
561
00:36:38,263 --> 00:36:39,323
Här.
562
00:36:42,963 --> 00:36:44,043
Min farfar.
563
00:36:49,123 --> 00:36:50,663
Jag låtsades röra på mig.
564
00:36:50,983 --> 00:36:52,643
Han rörde sig.
565
00:36:53,723 --> 00:36:54,923
Och det var allt.
566
00:37:00,323 --> 00:37:01,543
En handling.
567
00:37:04,783 --> 00:37:05,983
En beröring.
568
00:37:10,103 --> 00:37:12,723
Det varade bara några sekunder.
569
00:37:15,303 --> 00:37:20,923
Men vilket förändrade
mitt liv för alltid.
570
00:37:24,833 --> 00:37:28,173
Liksom de flesta barn
försökte jag minimera det.
571
00:37:28,873 --> 00:37:30,013
Han var full.
572
00:37:31,033 --> 00:37:32,513
Det var bara en gång.
573
00:37:34,750 --> 00:37:36,030
Han var helt körd.
574
00:37:36,670 --> 00:37:40,250
Hans exfru hade begått självmord några
månader tidigare.
575
00:37:43,750 --> 00:37:48,490
Men ändå behövde jag
se till att jag var säker.
576
00:37:51,290 --> 00:37:56,810
Och från och med den natten
träffade jag honom bara när jag behövde.
577
00:38:00,300 --> 00:38:01,530
Jobbet på J.K.
578
00:38:01,580 --> 00:38:02,640
Wright.
579
00:38:02,820 --> 00:38:03,940
Familjesaker.
580
00:38:05,820 --> 00:38:10,060
Och jag försökte alltid att inte
vara ensam med honom.
581
00:38:15,020 --> 00:38:21,330
Men för ungefär sex månader sedan
när jag var tillbaka i Storbritannien
582
00:38:21,380 --> 00:38:25,780
för att träffa Rose
insåg jag att det var tio år sedan.
583
00:38:27,940 --> 00:38:29,740
Så jag bestämde mig
för att gå och träffa honom.
584
00:38:33,100 --> 00:38:38,260
Jag ville att han skulle erkänna det.
585
00:38:40,540 --> 00:38:42,320
Vad han hade gjort mot mig.
586
00:38:42,940 --> 00:38:44,320
Vad han hade tagit.
587
00:38:45,500 --> 00:38:46,700
Och så berättade jag det för honom.
588
00:38:47,400 --> 00:38:48,460
Att...
589
00:38:49,020 --> 00:38:51,530
- Jag hade inte sovit.
- Det hade jag vetat.
590
00:38:51,580 --> 00:38:53,620
Att jag alltid hade vetat
att han sexuellt utnyttjade mig.
591
00:38:56,320 --> 00:38:58,740
Jag vet inte
vad jag förväntade mig att han skulle säga.
592
00:38:59,760 --> 00:39:02,820
Men jag tror inte jag blev förvånad
över hur han reagerade.
593
00:39:03,020 --> 00:39:05,120
Vilket var att göra exakt
vad han alltid gjorde
594
00:39:05,170 --> 00:39:08,210
när någon konfronterade honom.
Attackera, förödmjuka, förneka.
595
00:39:09,620 --> 00:39:11,700
Och jag tänkte inte
låta honom göra det mot mig.
596
00:39:12,380 --> 00:39:13,840
Så jag vände mig om för att gå.
597
00:39:14,840 --> 00:39:17,780
Förutom att han tog tag i min handled
för att försöka stoppa mig.
598
00:39:18,340 --> 00:39:20,960
Så jag svängde min armbåge
tillbaka mot hans ansikte.
599
00:39:21,010 --> 00:39:22,940
Hårt.
Riktigt jävla hårt.
600
00:39:24,540 --> 00:39:25,600
Och...
601
00:39:25,680 --> 00:39:27,120
Det var blod överallt.
602
00:39:27,560 --> 00:39:28,760
Jag skrek åt honom.
603
00:39:28,860 --> 00:39:30,020
Han skrek åt mig.
604
00:39:30,080 --> 00:39:31,560
Försökte hålla mig fast.
605
00:39:32,000 --> 00:39:33,720
Och så plötsligt
stod jag på gatan.
606
00:39:34,440 --> 00:39:35,800
Tog en taxi till Reuben's.
607
00:39:36,100 --> 00:39:37,980
Och där bytte jag mina kläder
608
00:39:38,030 --> 00:39:40,470
och tog på mig några rena
som han lånade mig.
609
00:39:44,230 --> 00:39:46,670
Jag vet inte varför
han behöll dem.
610
00:39:48,210 --> 00:39:49,890
Men de där kläderna var mina.
611
00:39:53,830 --> 00:39:56,130
Reuben Maguire
dödade inte min farfar.
612
00:39:57,470 --> 00:39:59,650
Och jag bad honom definitivt
att inte göra det.
613
00:40:14,290 --> 00:40:15,850
Vi vet att
de utpressade honom.
614
00:40:16,230 --> 00:40:18,470
Meddelandena antyder ganska
tydligt det.
615
00:40:18,870 --> 00:40:20,110
Det gör de.
616
00:40:20,170 --> 00:40:24,381
Vi vet att Maguire, trots flera
möjligheter att göra det, inte har försett oss
617
00:40:24,431 --> 00:40:26,151
med ett alibi natten
då mordförsöket begicks.
618
00:40:26,490 --> 00:40:27,670
Har han inte det?
619
00:40:27,730 --> 00:40:29,560
Och viktigast av allt
vi vet att vi har offrets blod
620
00:40:29,610 --> 00:40:31,590
över alla kläderna
gömda i Maguires hus.
621
00:40:31,670 --> 00:40:32,940
Men hon sa
att de är hennes.
622
00:40:32,990 --> 00:40:34,160
Tja, det skulle hon göra,
eller hur?
623
00:40:34,210 --> 00:40:35,730
Eller så är hon åtalad
för langning.
624
00:40:39,870 --> 00:40:42,870
Tror du
att hon hittade på det där om Jack?
625
00:40:43,510 --> 00:40:44,690
Jag vet inte.
626
00:40:45,690 --> 00:40:46,870
Jag vet inte.
627
00:40:46,930 --> 00:40:49,630
Men 74, och inte en aning av något
liknande någonsin förut.
628
00:40:52,750 --> 00:40:54,790
Jag tror socialtjänsten ska bita
i vad vi gör, chefen.
629
00:41:00,670 --> 00:41:02,130
Okej, vi ringer honom.
630
00:41:36,100 --> 00:41:37,160
Hej.
631
00:41:38,780 --> 00:41:40,220
Vad gör du i mitt hus,
Arno?
632
00:41:41,960 --> 00:41:43,300
Det här är väldigt fel.
633
00:41:43,960 --> 00:41:45,440
Så du förlorade.
634
00:41:45,900 --> 00:41:47,200
Förlorade vad?
635
00:41:47,620 --> 00:41:48,970
Ditt fall.
636
00:41:49,020 --> 00:41:50,400
Din dumma kärring.
637
00:41:50,480 --> 00:41:53,561
För tillfället, kanske, ja...
men... jag behöver de pengarna.
638
00:41:54,220 --> 00:41:55,580
Jag behöver dem snabbt.
639
00:41:55,720 --> 00:41:57,760
Och jag är inte säker på
att du har tagit mig på allvar.
640
00:41:59,680 --> 00:42:03,330
Åh nej, jag kan inte. Jag har inte
tillgång till hans konton.
641
00:42:03,380 --> 00:42:04,511
De är alla frysta.
642
00:42:04,561 --> 00:42:06,320
Jag har inga extra miljoner
som bara ligger till ingen nytta.
643
00:42:06,420 --> 00:42:07,540
Förutom att du
har ju det förstås.
644
00:42:08,660 --> 00:42:10,560
Andra tillgångar du kan sälja.
645
00:42:12,440 --> 00:42:13,620
Inte värda så mycket.
646
00:42:15,580 --> 00:42:16,760
Du ljuger, Sal.
647
00:42:17,140 --> 00:42:18,380
Det är jag inte.
648
00:42:18,580 --> 00:42:19,860
Så vet bara detta.
649
00:42:20,360 --> 00:42:23,600
Det slutar inte bra för människor
som inte tar mig på allvar.
650
00:42:24,140 --> 00:42:25,420
Tre miljoner till fredag.
651
00:42:27,140 --> 00:42:28,380
En bientôt.
652
00:42:46,350 --> 00:42:49,361
Vid bedömningen av huruvida
den avlidne Jack Wrights testamenten
653
00:42:49,411 --> 00:42:52,601
kan omfördelas mer rättvist
och i linje med de bedömningar
654
00:42:52,651 --> 00:42:56,841
jag redan gjort
har jag försökt balansera behoven
655
00:42:56,891 --> 00:43:00,390
och rättigheterna, för alla som har
rätt till dödsboet, så gott som möjligt.
656
00:43:00,590 --> 00:43:01,830
Mord för Maguire.
657
00:43:02,070 --> 00:43:03,390
Uppmaning till mord för henne.
658
00:43:04,630 --> 00:43:09,010
Inget skadestånd har utdömts isolerat,
utan som en del av en större bild.
659
00:43:09,450 --> 00:43:11,770
Och att tilldela dem vad jag tyckte
de verkligen förtjänade.
660
00:43:17,850 --> 00:43:21,810
Angående Emily Wrights
utnämning till verkställande direktör,
661
00:43:22,130 --> 00:43:26,630
hennes mottagande av sin farfars
företagsaktier, och 15 miljoner pund,
662
00:43:27,690 --> 00:43:32,670
Emily Wright är helt klart en ung kvinna
med exceptionell karaktär och förmåga
663
00:43:32,950 --> 00:43:37,410
och jag upprätthåller därmed de två första
av dessa legat i sin helhet.
664
00:43:38,230 --> 00:43:42,670
Fröken Wright och hennes farfar
hade tydligen en ovanlig koppling.
665
00:43:44,290 --> 00:43:45,781
Det är helt legitimt.
666
00:43:45,831 --> 00:43:47,901
Det är det ultimata att han i
henne såg framtiden för
667
00:43:47,951 --> 00:43:50,190
hans företag skulle vara i
de säkraste möjliga händerna.
668
00:43:54,150 --> 00:43:55,770
Kan du kasta den, tack?
669
00:43:56,230 --> 00:44:01,497
Med tanke på aktiernas värde har jag dock
minskat hennes monetära testamente till 5.
670
00:44:01,547 --> 00:44:02,667
4 miljoner.
671
00:44:03,550 --> 00:44:05,890
Nu har jag gjort detta till stor del
för att tillgodose behoven,
672
00:44:05,940 --> 00:44:07,600
hos hans två äldre söner
673
00:44:07,650 --> 00:44:13,131
John och Graham, som jag tror har
rätt till en summa på 5 miljoner pund vardera.
674
00:44:15,830 --> 00:44:20,050
För att underlätta detta har jag också minskat
arvet till hans första fru,
675
00:44:20,130 --> 00:44:26,950
Rose, som han varit skild från
i nästan 40 år, till 100,000 pund.
676
00:44:29,490 --> 00:44:31,610
Och det avslutar denna dom.
677
00:44:32,570 --> 00:44:33,810
Det finns en rapport online.
678
00:44:35,510 --> 00:44:36,830
Emily har blivit arresterad.
679
00:44:39,690 --> 00:44:41,741
Emily Corazon Wright
du är anklagad
680
00:44:41,791 --> 00:44:45,671
för att vid en tidpunkt, mellan
den 18 april och den 12 november 2024
681
00:44:45,751 --> 00:44:49,170
ha förespråkat mordet
på Jack Kenton Wright,
682
00:44:49,370 --> 00:44:53,290
i strid med paragraf 4 i lagen
om brott mot person, från 1861.
683
00:44:53,690 --> 00:44:55,270
Har du något att säga?
684
00:45:02,660 --> 00:45:03,900
Jag är oskyldig.
685
00:45:29,050 --> 00:45:30,990
Till slut måste man tillägga
686
00:45:31,040 --> 00:45:34,200
att testamentet
genomspeglade livet.
687
00:45:34,910 --> 00:45:36,030
Grymt.
688
00:45:37,010 --> 00:45:38,190
Narcissistisk.
689
00:45:38,250 --> 00:45:39,430
Stökigt.
690
00:45:40,510 --> 00:45:41,750
Men också...
691
00:45:42,370 --> 00:45:43,770
märkligt ogenomskinligt.
692
00:45:47,400 --> 00:45:49,199
För även nu, sträcker jag mig
efter en önskan att tro
693
00:45:49,259 --> 00:45:52,700
att det eventuellt
även fanns kärlek där.
694
00:45:53,380 --> 00:45:58,260
Ett försök, undermedvetet eller inte
att befria oss från pengar.
695
00:46:01,190 --> 00:46:03,010
Men sedan kommer jag ihåg Emily...
696
00:46:04,570 --> 00:46:06,110
skuren ur samma tyg.
697
00:46:08,050 --> 00:46:12,131
Jag tittar på henne
och jag ser... honom.
698
00:46:13,830 --> 00:46:15,550
Och sedan ser jag...
699
00:46:21,410 --> 00:46:23,030
Tja, jag säger dig
vad jag inte ser.
700
00:46:25,690 --> 00:46:26,810
Oskuld.
701
00:46:28,530 --> 00:46:30,090
I henne, i all den där skiten
702
00:46:31,510 --> 00:46:34,170
med grytor och vattenkokare
hör jag dig säga.
703
00:46:36,710 --> 00:46:38,070
Kanske har du rätt.
704
00:46:41,230 --> 00:46:42,890
Jag menar, jag dödade en man.
705
00:46:48,290 --> 00:46:50,850
Så jag är inte precis
så oskyldig själv, eller hur?
706
00:46:52,070 --> 00:46:53,130
Nej.
707
00:47:08,780 --> 00:47:10,680
Jag tycker verkligen att jag
borde följa med dig in, Rose.
708
00:47:10,780 --> 00:47:14,001
Åh, nej, förlåt, men... jag vet inte ens
om de låter mig träffa henne.
709
00:47:14,260 --> 00:47:16,100
Om de gör det, såg jag hellre
att vi var ensamma
710
00:47:16,150 --> 00:47:17,600
om du inte har något emot det.
711
00:47:18,680 --> 00:47:19,880
Ring mig när du är klar.
712
00:47:20,080 --> 00:47:21,520
Det går bra.
713
00:47:31,690 --> 00:47:32,870
God eftermiddag.
714
00:47:32,950 --> 00:47:34,190
Kan jag hjälpa er, frun?
715
00:47:38,970 --> 00:47:40,430
Ja, jag tror att ni kan.
716
00:47:43,450 --> 00:47:45,250
Jag vill bekänna en sak, tack.
717
00:47:47,050 --> 00:47:48,050
Okej.
718
00:47:48,810 --> 00:47:50,910
En bekännelse till vad, exakt?
719
00:47:52,270 --> 00:47:53,390
Mord.
720
00:47:54,410 --> 00:47:58,950
Det var jag.
Jag dödade Jack Wright.
720
00:47:59,305 --> 00:48:59,267
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org