"Star Trek: The Next Generation" Angel One

ID13201240
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Angel One
Release NameStar.trek.TNG.s01e14.Angel.One BDRip 1080p
Year1988
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708676
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,837 --> 00:00:07,437 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 41636.9.</i> 2 00:00:07,570 --> 00:00:10,303 <i>Как мы и опасались,</i> <i>на борту обнаруженного нами</i> 3 00:00:10,436 --> 00:00:11,936 <i>судна Федерации "Один",</i> 4 00:00:12,269 --> 00:00:16,469 <i>разрушенного при столкновении</i> <i>с астероидом, выживших не было.</i> 5 00:00:16,602 --> 00:00:18,869 <i>Однако не хватало</i> <i>трех спасательных капсул,</i> 6 00:00:19,201 --> 00:00:22,168 <i>значит, кто-то мог выжить.</i> 7 00:00:22,602 --> 00:00:24,534 Заходим на орбиту Ангела Один, капитан. 8 00:00:24,667 --> 00:00:27,768 Продолжайте, мистер Ла Форж. Что это за планета, Дэйта? 9 00:00:27,901 --> 00:00:29,668 Ангел Один - планета класса М, сэр, 10 00:00:29,800 --> 00:00:31,600 с углеродной флорой и фауной, 11 00:00:31,733 --> 00:00:34,400 в том числе с разумными формами жизни. 12 00:00:34,533 --> 00:00:36,533 Технологическое развитие соответствует 13 00:00:36,667 --> 00:00:38,465 Земле середины 20-го века. 14 00:00:38,599 --> 00:00:40,832 Похоже, они вернулись домой. 15 00:00:41,165 --> 00:00:43,532 Это если допустить, что кто-то из них долетел так далеко. 16 00:00:43,665 --> 00:00:45,931 Это ближайшая планета к "Одину". 17 00:00:46,265 --> 00:00:49,364 При варп факторе 1, у потерпевших с "Одина" 18 00:00:49,498 --> 00:00:52,530 путь сюда отнял бы пять месяцев. 19 00:00:52,663 --> 00:00:54,764 5 месяцев, 6 дней, 11 часов, 2 минуты... 20 00:00:54,897 --> 00:00:56,263 Спасибо, Дэйта. 21 00:00:56,397 --> 00:00:58,463 И 57 секунд. 22 00:00:58,596 --> 00:01:01,796 Капитан, мы получаем сигнал с Ангела Один. 23 00:01:01,929 --> 00:01:03,529 Звездный флот подчеркивает, что мы должны сохранить 24 00:01:03,663 --> 00:01:05,662 хорошие дипломатические отношения с этой планетой. 25 00:01:05,795 --> 00:01:10,561 Мистер Дэйта, у вас есть ценная информация, пока мы не ответили? 26 00:01:10,695 --> 00:01:13,927 Ангел Один представляет собой конституционную олигархию. 27 00:01:14,261 --> 00:01:18,260 Высший орган правления - парламент, состоящий из 6 мистрис, 28 00:01:18,394 --> 00:01:21,593 возглавляемы женщиной, которую они называют Избранной. 29 00:01:21,726 --> 00:01:24,459 Похоже на мою планету. 30 00:01:24,593 --> 00:01:27,625 Клингоны уважают сильных женщин. 31 00:01:29,558 --> 00:01:31,592 Когда обновлялась эта информация, мистер Дэйта? 32 00:01:32,191 --> 00:01:36,324 Судно Федерации приземлялось здесь 62 года назад, капитан. 33 00:01:36,791 --> 00:01:41,424 Советник, поскольку в этом обществе матриархат, 34 00:01:41,556 --> 00:01:43,423 вы могли бы первой установить контакт. 35 00:01:43,790 --> 00:01:46,690 - Спасибо, сэр. - Откройте частоту. 36 00:01:46,822 --> 00:01:48,756 Частота открыта, сэр. 37 00:01:49,390 --> 00:01:53,489 Говорит Диана Трой, советник звездолета "Энтерпрайз". 38 00:01:53,622 --> 00:01:57,388 <i>Я Биата, Избранная.</i> <i>Чем могу помочь, советник?</i> 39 00:01:58,187 --> 00:02:02,421 Федерация слишком долго пренебрегала визитом к вам. 40 00:02:02,553 --> 00:02:06,787 С вашего разрешения, мы хотели бы исправить это упущение. 41 00:02:06,920 --> 00:02:09,619 <i>Мы не чувствуем себя</i> <i>брошенными, советник.</i> 42 00:02:09,753 --> 00:02:13,486 <i>Мы не ждем и не просим от вас</i> <i>визита вежливости.</i> 43 00:02:15,519 --> 00:02:20,318 Кроме того, мы ищем выживших с одного из наших кораблей. 44 00:02:22,751 --> 00:02:26,151 <i>Мы не возражаем против</i> <i>короткого визита.</i> 45 00:02:27,384 --> 00:02:29,816 Они обрубили связь. 46 00:02:30,150 --> 00:02:32,798 Чувствуете себя непрошеными гостями? 47 00:02:34,000 --> 00:02:40,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 48 00:02:57,802 --> 00:03:01,885 <i>Космос, последний рубеж.</i> 49 00:03:02,656 --> 00:03:06,604 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 50 00:03:06,738 --> 00:03:11,892 <i>Это продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 51 00:03:12,629 --> 00:03:16,712 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 52 00:03:17,113 --> 00:03:20,819 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 53 00:04:24,771 --> 00:04:26,658 {\an8}Ангел-1 54 00:04:30,937 --> 00:04:32,272 Далеко собрались? 55 00:04:32,405 --> 00:04:34,807 Наш лыжный инструктор покажет нам Альпы, сэр. 56 00:04:34,940 --> 00:04:37,242 - Принесете нам немного снега. - Без проблем, сэр. 57 00:04:37,375 --> 00:04:39,476 На голодеке его предостаточно. 58 00:04:49,916 --> 00:04:51,418 Группа высадки готова. 59 00:04:51,551 --> 00:04:54,952 Стратегическая важность Ангела Один в этом квадранте высока. 60 00:04:55,286 --> 00:04:56,854 Звездный флот надеется, что однажды этот мир 61 00:04:57,188 --> 00:04:58,488 станет частью Федерации. 62 00:04:58,622 --> 00:05:01,323 Мы постараемся произвести хорошее впечатление, капитан. 63 00:05:02,525 --> 00:05:04,426 Включайте. 64 00:05:10,763 --> 00:05:12,431 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> 65 00:05:12,564 --> 00:05:16,833 <i>Наша группа высадки спустилась</i> <i>в матриархальное общество,</i> 66 00:05:16,966 --> 00:05:19,468 <i>в котором женщины так же</i> <i>агрессивны и доминантны,</i> 67 00:05:19,601 --> 00:05:22,637 <i>как и мужчины на Земле</i> <i>сотни лет назад.</i> 68 00:05:22,770 --> 00:05:26,373 <i>Здесь женщина - это охотник,</i> <i>солдат,</i> 69 00:05:26,506 --> 00:05:28,841 <i>она больше и сильнее мужчины.</i> 70 00:05:28,974 --> 00:05:32,911 <i>Такой строй считается</i> <i>разумным и естественным.</i> 71 00:05:33,377 --> 00:05:35,713 Я Биата, Избранная на Ангеле Один. 72 00:05:36,212 --> 00:05:37,880 Представители звездолета "Энтерпрайз", 73 00:05:38,214 --> 00:05:39,581 вы хотите подать прошение? 74 00:05:39,714 --> 00:05:40,849 Да. 75 00:05:40,982 --> 00:05:44,584 У нас есть причины полагать, что выжившие с корабля Федерации 76 00:05:44,717 --> 00:05:49,887 могли попасть на вашу планету. Мы хотим узнать, так ли это. 77 00:05:51,689 --> 00:05:55,691 Даже в таком отдаленном мире, как наш, слышали о Звездном флоте. 78 00:05:55,825 --> 00:05:59,260 Искать выживших по всей галактике кажется недостойным занятием 79 00:05:59,394 --> 00:06:01,495 для такого огромного корабля. 80 00:06:02,296 --> 00:06:05,565 Мы не считаем ни одного из выживших недостойным спасения. 81 00:06:06,965 --> 00:06:11,268 Этот мужчина намекает на то, что мы ценим жизнь меньше, чем вы? 82 00:06:12,635 --> 00:06:14,504 Вовсе нет. 83 00:06:14,937 --> 00:06:18,272 Мы неожиданно обнаружили судно. 84 00:06:18,406 --> 00:06:20,240 Наш долг - провести расследование. 85 00:06:20,674 --> 00:06:22,409 Понятно. 86 00:06:24,009 --> 00:06:28,246 Если найдете выживших, что тогда? 87 00:06:28,379 --> 00:06:29,613 Заберем их с собой, 88 00:06:29,746 --> 00:06:32,248 чтобы они встретились со своими родными. 89 00:06:32,381 --> 00:06:35,584 И мы поверим этим чужакам? 90 00:06:35,717 --> 00:06:36,817 Хороший вопрос. 91 00:06:36,951 --> 00:06:39,752 Какой нам смысл обманывать вас? 92 00:06:39,886 --> 00:06:41,821 Тоже хороший вопрос. 93 00:06:42,554 --> 00:06:46,357 Выжившие с корабля "Один" на вашей планете? 94 00:06:48,859 --> 00:06:51,760 Я не готова ответить. 95 00:06:51,894 --> 00:06:54,395 Разместите их. 96 00:06:55,530 --> 00:06:56,697 Что происходит? 97 00:07:10,973 --> 00:07:13,808 Оставайтесь здесь, пока вас не позовут. 98 00:07:24,948 --> 00:07:28,584 - Здесь безопасно? Можем говорить? - Да. 99 00:07:28,718 --> 00:07:30,652 Трикодер не видит никаких подслушивающих устройств 100 00:07:30,786 --> 00:07:33,020 или какой-либо опасности. 101 00:07:33,354 --> 00:07:34,921 Хорошо. Трой? 102 00:07:35,722 --> 00:07:37,689 В этой комнате было много страха. 103 00:07:37,823 --> 00:07:41,058 - Параноидального. Но из-за чего? - Не могу сказать. 104 00:07:41,392 --> 00:07:43,693 Но их страх был неоднородным. 105 00:07:43,827 --> 00:07:47,763 Они боялись разного. 106 00:07:47,897 --> 00:07:51,765 Несомненно, вышившие с "Одина" на этой планете. 107 00:07:51,899 --> 00:07:55,368 Согласен. Иначе, зачем эти меры предосторожности? 108 00:07:55,501 --> 00:07:59,571 Как любит говорить госпожа Биата: "Хороший вопрос". 109 00:07:59,703 --> 00:08:02,772 Что будем делать, если они станут отрицать нахождение выживших? 110 00:08:03,506 --> 00:08:04,874 Не надо искать проблем. 111 00:08:11,745 --> 00:08:14,914 Всем отделениям приготовиться к варп фактору 6 и выходу 112 00:08:15,047 --> 00:08:17,549 в нейтральную зону, как только наши люди выполнят задание. 113 00:08:17,682 --> 00:08:20,484 - Проблемы, капитан? - Меры предосторожности. 114 00:08:20,617 --> 00:08:25,787 Около одного из наших форпостов появились ромуланские судна. 115 00:08:26,087 --> 00:08:30,024 Мы должны явиться туда, как только... 116 00:08:36,460 --> 00:08:37,662 Докладывайте, мистер Крашер. 117 00:08:38,795 --> 00:08:42,932 Мы окончили наш урок, сэр. Это вышло случайно. 118 00:08:43,065 --> 00:08:46,634 Мистер Крашер, на "Энтерпрайзе" ничего не происходит случайно. 119 00:08:46,767 --> 00:08:48,368 Что это за запах? 120 00:08:49,336 --> 00:08:50,403 Да. 121 00:08:50,536 --> 00:08:53,672 Похоже на цветущее ночью растение. Трогнай. 122 00:08:53,805 --> 00:08:55,673 Как дома. 123 00:08:56,907 --> 00:09:00,343 - Стимулирующий запах, не так ли? - Нет. 124 00:09:00,876 --> 00:09:04,679 Я ничего не чувствую. Из-за снега немного онемел. 125 00:09:05,379 --> 00:09:08,381 Мистер Крашер, чтобы такие случайности больше не повторялись. 126 00:09:08,515 --> 00:09:10,015 Есть, сэр. 127 00:09:23,424 --> 00:09:24,725 Интересно. 128 00:09:24,859 --> 00:09:29,361 Эссенция на спиртовой основе, искусственно производящая аромат. 129 00:09:29,494 --> 00:09:31,462 Это называется духи, Дэйта. 130 00:09:31,596 --> 00:09:32,864 А их цель...? 131 00:09:32,997 --> 00:09:36,599 В некоторых культурах духи считаются афродизиаком. 132 00:09:36,732 --> 00:09:38,834 Я не знаком с этим термином. 133 00:09:38,968 --> 00:09:44,770 Афродизиак стимулирует или усиливает сексуальное удовольствие. 134 00:09:44,904 --> 00:09:47,373 Как может стимуляция обоняния 135 00:09:47,506 --> 00:09:50,407 влиять на сексуальное удовольствие? 136 00:09:52,743 --> 00:09:55,411 Избранная хочет видеть вас. 137 00:10:05,618 --> 00:10:08,820 Вы заявили, что хотите забрать выживших людей из нашего мира. 138 00:10:09,387 --> 00:10:11,955 Вы готовы поклясться в этом? 139 00:10:12,089 --> 00:10:13,522 Да. 140 00:10:13,656 --> 00:10:17,492 Вам стоит знать, что голосование не было единогласным. 141 00:10:17,626 --> 00:10:20,561 Некоторые из нас все еще подозрительны. 142 00:10:21,794 --> 00:10:24,730 Но большинство считает, что у нас нет другого выбора. 143 00:10:25,063 --> 00:10:27,565 Мы не понимаем причину ваших сомнений, госпожа, 144 00:10:27,698 --> 00:10:29,499 но ценим ваше доверие. 145 00:10:29,633 --> 00:10:32,468 Надеемся, вы сумеете его оправдать. 146 00:10:34,936 --> 00:10:38,672 Здесь приземлилось четверо выживших с корабля "Один". 147 00:10:39,039 --> 00:10:40,806 Все мужчины. 148 00:10:40,940 --> 00:10:44,009 Их лидер называет себя Рамзи. 149 00:10:44,542 --> 00:10:46,844 Если вы отдадите этих мужчин нам, 150 00:10:46,977 --> 00:10:49,178 мы немедленно заберем их с вашей планеты. 151 00:10:49,512 --> 00:10:52,981 Если бы они были в моей власти, я не раздумывая отдала бы их. 152 00:10:53,115 --> 00:10:56,083 К сожалению, мы не знаем, где они скрываются. 153 00:10:56,417 --> 00:10:59,185 Скрываются? Почему они скрываются? 154 00:10:59,518 --> 00:11:01,921 Они беженцы на Ангеле Один. 155 00:11:02,054 --> 00:11:04,122 Чем быстрее мы избавимся от них, тем лучше. 156 00:11:04,455 --> 00:11:06,657 Когда эти мужчины впервые попали к нам семь лет назад, 157 00:11:06,790 --> 00:11:09,926 они быстро воспользовались нашим гостеприимством. 158 00:11:10,992 --> 00:11:13,694 Но они стали строптивы. 159 00:11:13,827 --> 00:11:16,963 Стали предъявлять невыполнимые требования. 160 00:11:17,930 --> 00:11:20,732 Восстали против законов природы. 161 00:11:20,866 --> 00:11:23,200 С помощью технологий "Энтерпрайза" 162 00:11:23,534 --> 00:11:25,702 мы смогли бы найти этих мужчин. 163 00:11:25,835 --> 00:11:28,103 Я так и думала. 164 00:11:28,437 --> 00:11:32,072 Но имейте в виду, советник, эти люди опасны. 165 00:11:48,165 --> 00:11:51,135 - Лазарет капитану Пикару. <i>- Пикар слушает.</i> 166 00:11:51,268 --> 00:11:52,903 Уэсли и его друг заразились 167 00:11:53,036 --> 00:11:55,038 чем-то вроде респираторного заболевания. 168 00:11:55,172 --> 00:11:58,142 <i>Респираторное заболевание?</i> <i>Оно локализовано?</i> 169 00:11:58,275 --> 00:11:59,743 Надеюсь. 170 00:11:59,877 --> 00:12:03,613 Я изолировала 12 учеников, которые высаживались на Квазулу 8. 171 00:12:04,213 --> 00:12:05,648 Насколько оно заразно? 172 00:12:05,782 --> 00:12:07,083 Я провожу опыты. 173 00:12:07,216 --> 00:12:10,987 Нужно определить, как передается инфекция. 174 00:12:11,120 --> 00:12:14,590 Тогда я смогу избежать ее распространения. 175 00:12:14,724 --> 00:12:15,825 Продолжайте работу, доктор. 176 00:12:15,958 --> 00:12:17,760 Звездный флот дал нам важное задание, 177 00:12:17,894 --> 00:12:19,695 как только вернется группа высадки. 178 00:12:19,829 --> 00:12:23,266 Я не хочу, чтобы мой экипаж инфицировали. 179 00:12:33,642 --> 00:12:35,577 Как лучше найти Рамзи 180 00:12:35,710 --> 00:12:37,679 и других выживших? 181 00:12:37,813 --> 00:12:41,016 Если сможем установить что-то уникальное у выживших с "Одина", 182 00:12:41,149 --> 00:12:44,119 возможно, элемент, который не встречается на Ангеле Один, 183 00:12:44,252 --> 00:12:47,222 тогда мы сможем использовать сканеры "Энтерпрайза". 184 00:12:49,357 --> 00:12:52,327 Мистеру Дэйта нужен доступ в вашей библиотеке. 185 00:12:52,661 --> 00:12:55,596 Наша библиотека слишком утонченна для понимания мужчины. 186 00:12:56,831 --> 00:13:00,234 Госпожа, я андроид, хоть и похож на мужчину. 187 00:13:01,969 --> 00:13:04,104 Отличная новость. 188 00:13:04,905 --> 00:13:07,241 Возможно, вы сможете чему-то научить наших мужчин. 189 00:13:07,374 --> 00:13:10,311 Трент, следуй указаниям андроида. 190 00:13:19,086 --> 00:13:22,055 - Мостик капитану Пикару. <i>- Говорите, лейтенант.</i> 191 00:13:22,188 --> 00:13:23,289 Группа высадки просит, 192 00:13:23,623 --> 00:13:27,293 чтобы мы просканировали планету на наличие платины. 193 00:13:27,627 --> 00:13:28,728 <i>Пусть мистер Ла Форж</i> 194 00:13:28,862 --> 00:13:31,865 <i>займет фиксированную орбиту</i> <i>и начнет поиск.</i> 195 00:13:33,099 --> 00:13:34,701 Есть, капитан. 196 00:13:34,834 --> 00:13:38,938 - Джорди? - Режим поиска активирован. 197 00:13:47,280 --> 00:13:52,751 - Это было доставлено для вас. - Хорошо. Это для встречи с Биатой. 198 00:13:54,920 --> 00:13:57,422 - Вы собираетесь надеть это? - Конечно. 199 00:13:57,890 --> 00:13:59,224 Дипломатия - это часть миссии. 200 00:13:59,358 --> 00:14:01,727 Меня пригласили на встречу с главой государства, 201 00:14:01,860 --> 00:14:05,364 и я почту ее честь, надев национальный наряд. 202 00:14:05,697 --> 00:14:07,232 Не могу поверить. 203 00:14:07,366 --> 00:14:10,168 Вы собираетесь надеть это и расхаживать, как один из них? 204 00:14:10,302 --> 00:14:11,837 Что это за реакция? 205 00:14:11,970 --> 00:14:15,040 На Кабатрисе мне пришлось одеться в меха для встречи с советником, 206 00:14:15,172 --> 00:14:18,776 а на Армусе 10 я носил перья. 207 00:14:21,445 --> 00:14:24,248 Надеюсь, это негодование никак не связано с тем, 208 00:14:24,382 --> 00:14:27,151 что Биата - привлекательная женщина? 209 00:14:36,227 --> 00:14:38,863 Это необязательно, доктор. Я в порядке. 210 00:14:38,996 --> 00:14:41,132 Вы заражены вирусом, капитан. 211 00:14:41,265 --> 00:14:43,266 Я считаю, что физически вы не способны эффективно 212 00:14:43,400 --> 00:14:47,070 - управлять этим кораблем. - Это смешно, доктор. 213 00:14:47,204 --> 00:14:50,140 У меня там группа высадки в менее дружественной обстановке. 214 00:14:50,273 --> 00:14:55,145 Кроме того, у меня встреча с ромуланскими крейсерами... 215 00:14:56,079 --> 00:14:59,849 У вас встреча в вашей каюте с кроватью. 216 00:14:59,983 --> 00:15:02,919 - Это приказ, доктор? - Да. 217 00:15:04,120 --> 00:15:07,457 - Я сейчас чихну. - По-клингонски? 218 00:15:07,791 --> 00:15:09,925 Я иначе не умею. 219 00:15:10,426 --> 00:15:12,328 Лейтенант Ла Форж, 220 00:15:12,461 --> 00:15:15,931 примите командование до следующего распоряжения. 221 00:15:16,398 --> 00:15:19,201 Сделайте все записи в судовом журнале. 222 00:15:19,335 --> 00:15:21,036 Есть, сэр. 223 00:15:31,247 --> 00:15:34,250 Сканеры засекли следы платины. 224 00:15:35,150 --> 00:15:38,786 - Сообщить группе высадки? - Да. 225 00:15:48,896 --> 00:15:49,931 Таша. 226 00:15:59,974 --> 00:16:01,009 Что думаете? 227 00:16:07,214 --> 00:16:08,915 Ну... 228 00:16:09,983 --> 00:16:14,121 Должна сказать, это сексуально. 229 00:16:14,254 --> 00:16:15,889 Спасибо, лейтенант. 230 00:16:16,023 --> 00:16:19,192 Вообще-то, в этом очень удобно. 231 00:16:24,331 --> 00:16:25,799 Хорошо выглядите. 232 00:16:26,199 --> 00:16:27,834 Спасибо. 233 00:16:28,268 --> 00:16:31,103 "Энтерпрайз" докладывает о возможном нахождении Рамзи 234 00:16:31,237 --> 00:16:32,305 и других выживших. 235 00:16:32,438 --> 00:16:35,875 - Уже? Я впечатлена. - У меня есть подозрения. 236 00:16:36,208 --> 00:16:37,877 Вы мне не верите? 237 00:16:38,010 --> 00:16:39,245 Пока нет. 238 00:16:39,378 --> 00:16:42,048 Я слышу слова, в которых нет искренности. 239 00:16:42,181 --> 00:16:45,918 У вас был шанс протестовать, Ариэль. Вы были в меньшинстве. 240 00:16:46,052 --> 00:16:49,055 Спустя семь лет великий звездолет "Энтерпрайз" здесь, 241 00:16:49,188 --> 00:16:53,326 чтобы вернуть кучку бесполезных людей... 242 00:16:53,459 --> 00:16:56,895 Госпожа Ариэль, я слышу слова, но в них нет искренности. 243 00:16:57,028 --> 00:16:59,230 Вам стоит слушать внимательнее. 244 00:17:00,231 --> 00:17:01,399 Прошу прощения, госпожа. 245 00:17:02,567 --> 00:17:05,236 У меня есть дела. 246 00:17:10,241 --> 00:17:12,610 С вашего разрешения, мы начнем поиски немедленно. 247 00:17:13,411 --> 00:17:15,213 Конечно. 248 00:17:15,347 --> 00:17:20,251 Уверена, советник Трой и другие справятся без вас. 249 00:17:20,385 --> 00:17:23,454 Насколько я помню, вы хотели мне показать жест доброй воли. 250 00:17:23,587 --> 00:17:27,291 Конечно, после того как мы найдем выживших. 251 00:17:27,424 --> 00:17:30,094 Вы хотите сказать, что ваши женщины 252 00:17:30,227 --> 00:17:32,529 не справятся с заданием без помощи мужчин? 253 00:17:32,863 --> 00:17:33,931 Не совсем. 254 00:17:34,064 --> 00:17:38,135 Лейтенант Яр и советник Трой достаточно квалифицированы. 255 00:17:39,503 --> 00:17:42,172 Вы так щедры на похвалу. 256 00:17:42,539 --> 00:17:46,009 Сообщите им, что вы останетесь здесь, со мной. 257 00:17:51,314 --> 00:17:52,648 Райкер лейтенанту Яр. 258 00:17:53,983 --> 00:17:55,251 Яр слушает. 259 00:17:55,385 --> 00:17:58,354 В интересах дипломатии я останусь с госпожой Биатой, 260 00:17:58,488 --> 00:18:00,123 а вы проведете поиски. 261 00:18:01,090 --> 00:18:03,893 - Коммандер? <i>- Действуйте по инструкции.</i> 262 00:18:06,996 --> 00:18:10,333 Расслабьтесь. Нам есть, что обсудить. 263 00:18:14,604 --> 00:18:18,140 - Бластеры на парализацию. - Надеюсь, они не понадобятся. 264 00:18:18,273 --> 00:18:20,375 Мера предосторожности, советник. 265 00:18:20,509 --> 00:18:21,676 Госпожа Биата считает, 266 00:18:22,010 --> 00:18:24,446 что мистер Рамзи и его люди опасны. 267 00:18:24,579 --> 00:18:27,215 - Лейтенант Яр "Энтерпрайзу". <i>- Говорите, Таша.</i> 268 00:18:27,349 --> 00:18:30,485 Джорди, приготовьтесь поднять троих на месте нахождения платины. 269 00:18:30,619 --> 00:18:32,387 <i>Координаты установлены.</i> 270 00:18:32,521 --> 00:18:33,688 Включайте. 271 00:18:45,933 --> 00:18:47,101 Таша! 272 00:18:49,637 --> 00:18:51,372 Добро пожаловать. 273 00:18:55,509 --> 00:18:57,816 Я ждал вас. 274 00:19:10,399 --> 00:19:11,767 Пикар мостику. 275 00:19:15,171 --> 00:19:16,672 Ла Форж слушает. 276 00:19:17,106 --> 00:19:18,875 Доложите обстановку. 277 00:19:19,008 --> 00:19:21,310 <i>Еще 82 случая</i> <i>заражения вирусом, сэр.</i> 278 00:19:21,644 --> 00:19:25,248 <i>Доктор Крашер переоборудовала</i> <i>голодек в карантинную часть.</i> 279 00:19:26,015 --> 00:19:29,318 А группа высадки? 280 00:19:29,652 --> 00:19:31,687 Не выходили на связь, сэр. 281 00:19:31,821 --> 00:19:34,157 Но я сообщил им о медицинском положении здесь. 282 00:19:34,290 --> 00:19:38,261 А также об угрозе ромуланцев нашему посту в нейтральной зоне. 283 00:19:39,061 --> 00:19:41,097 Держите меня в курсе. 284 00:19:41,230 --> 00:19:45,834 Вы главный на мостике, пока не вернется коммандер Райкер. 285 00:19:45,967 --> 00:19:48,937 Инженерная, доложите о компьютерном... 286 00:19:54,376 --> 00:19:56,077 Простите. 287 00:19:57,145 --> 00:19:58,413 Я заболеваю. 288 00:19:58,747 --> 00:20:01,183 Уверен, половина экипажа уже знает об этом. 289 00:20:01,316 --> 00:20:03,718 Идите в лазарет, лейтенант. 290 00:20:03,852 --> 00:20:05,987 <i>Инженерная мостику.</i> 291 00:20:07,289 --> 00:20:08,356 Ла Форж слушает. 292 00:20:08,690 --> 00:20:10,992 <i>Компьютер не видит</i> <i>климатические установки.</i> 293 00:20:11,126 --> 00:20:12,194 Уже иду. 294 00:20:12,327 --> 00:20:16,831 При всем уважении, лейтенант, там есть кому заняться этим. 295 00:20:19,301 --> 00:20:22,170 Ла Форж инженерной. Лейтенант Вонг знает эту систему. 296 00:20:22,304 --> 00:20:25,473 Уверен, она сможет решить все проблемы. 297 00:20:25,807 --> 00:20:26,942 Ворф. 298 00:20:29,411 --> 00:20:31,012 Спасибо за совет. 299 00:20:38,119 --> 00:20:41,323 Как вы нашли меня? 300 00:20:41,456 --> 00:20:43,458 Вообще-то, это было довольно просто. 301 00:20:43,792 --> 00:20:48,729 На Ангеле Один нет платины. Все остальное сделали сканеры. 302 00:20:49,730 --> 00:20:51,298 Платина? 303 00:20:52,900 --> 00:20:54,868 Мои крылья. 304 00:20:55,002 --> 00:20:56,804 Я сохранил их на память. 305 00:20:57,271 --> 00:20:59,440 Где остальные выжившие, мистер Рамзи? 306 00:20:59,773 --> 00:21:01,075 Они недалеко. 307 00:21:01,208 --> 00:21:04,445 Собираются, раз уж мы больше не можем здесь оставаться. 308 00:21:04,778 --> 00:21:07,181 Семь лет на чужой планете, 309 00:21:07,314 --> 00:21:11,151 я не чувствую никакой радости, ожидания, что вас спасут. 310 00:21:11,285 --> 00:21:13,887 А от чего, вы считаете, спасаете меня? 311 00:21:14,021 --> 00:21:16,090 Мои товарищи и я нашли себе жен, 312 00:21:16,223 --> 00:21:17,992 у некоторых есть дети. 313 00:21:18,125 --> 00:21:21,929 Нельзя спасти человека от места, которое он называет домом. 314 00:21:27,234 --> 00:21:30,371 Почему вы не хотели говорить нам о выживших с "Одина"? 315 00:21:30,504 --> 00:21:34,141 Потому что Рамзи и его люди - анархисты. 316 00:21:34,275 --> 00:21:37,444 Мне нужно было убедиться, что вы не собираетесь им помогать. 317 00:21:41,382 --> 00:21:44,451 Мне нравится, как цвет ваших глаз подчеркивает цвет туники. 318 00:21:46,186 --> 00:21:48,122 Наша политика - 319 00:21:48,255 --> 00:21:51,224 это не вмешиваться во внутренние дела других обществ. 320 00:21:51,357 --> 00:21:54,360 - Но вы можете общаться? - Конечно. 321 00:21:54,494 --> 00:21:57,030 Как еще мы сможем изучить их? 322 00:21:57,163 --> 00:21:59,198 Так вы поэтому со мной сейчас? 323 00:21:59,332 --> 00:22:02,435 - Чтобы изучать? - Да. 324 00:22:02,568 --> 00:22:06,072 - Наше общество? - Да. 325 00:22:07,940 --> 00:22:09,842 В нашем обществе 326 00:22:09,976 --> 00:22:12,545 мужчины привилегированные, 327 00:22:12,879 --> 00:22:15,948 наслаждаются жизнью, 328 00:22:16,082 --> 00:22:20,586 а женщины берут на себя ответственность строить жизнь. 329 00:22:22,488 --> 00:22:24,357 В нашем обществе 330 00:22:24,490 --> 00:22:27,493 мы поровну делим обязанности и привилегии. 331 00:22:27,994 --> 00:22:29,495 Поэтому я могу находиться с вами здесь, 332 00:22:29,829 --> 00:22:33,032 пока женщины занимаются поисками Рамзи. 333 00:22:33,166 --> 00:22:34,500 Напомните мне, чтобы я их поблагодарила, 334 00:22:34,834 --> 00:22:37,537 когда они вернуться, за то, что предоставили такую возможность. 335 00:22:45,845 --> 00:22:47,513 Вы отказываетесь. 336 00:22:47,847 --> 00:22:50,216 Я вам не нравлюсь? 337 00:22:52,218 --> 00:22:55,153 Нет, вы очень привлекательны. 338 00:22:56,088 --> 00:22:58,457 Вы притягиваете меня, как никакой другой мужчина. 339 00:22:58,590 --> 00:23:03,228 В мои обязанности не входит соблазнять или быть соблазненным 340 00:23:03,361 --> 00:23:05,864 главой другого мира. 341 00:23:06,398 --> 00:23:08,500 - Причина не в этом. - Нет. 342 00:23:09,167 --> 00:23:11,403 Вы будете меня уважать утром? 343 00:23:11,536 --> 00:23:13,371 Надеюсь, да. 344 00:23:25,517 --> 00:23:26,885 Спасибо, Трент. 345 00:23:29,187 --> 00:23:30,622 Можете идти. 346 00:23:40,198 --> 00:23:43,101 Подарок от звездолета "Энтерпрайз". 347 00:23:47,005 --> 00:23:49,574 Это альбенийский медитационный кристалл. 348 00:23:54,379 --> 00:23:56,915 Впечатляет. 349 00:23:58,048 --> 00:24:01,051 Теперь я должна отблагодарить вас. 350 00:24:09,393 --> 00:24:12,963 Пять месяцев в спасательной капсуле, размером с эту комнату, 351 00:24:13,097 --> 00:24:16,500 участь, которой я не пожелаю никому. 352 00:24:18,569 --> 00:24:21,105 А когда мы добрались сюда, 353 00:24:22,606 --> 00:24:24,575 подумали, что погибли и теперь в раю. 354 00:24:25,142 --> 00:24:26,644 Вы видели местных женщин. 355 00:24:26,977 --> 00:24:30,414 Они высокие, сильные и очень красивые. 356 00:24:30,548 --> 00:24:31,949 Но когда первый восторг прошел, 357 00:24:32,082 --> 00:24:34,718 мы увидели, как здесь относятся к мужчинам. 358 00:24:36,587 --> 00:24:38,556 Нет права голоса. 359 00:24:39,023 --> 00:24:40,391 Нет собственного мнения. 360 00:24:41,025 --> 00:24:42,293 Нет уважения. 361 00:24:42,426 --> 00:24:46,197 Вас это больше не касается, мистер Рамзи. 362 00:24:49,366 --> 00:24:51,035 Позовите остальных. 363 00:24:51,502 --> 00:24:52,736 Нам пора. 364 00:24:53,070 --> 00:24:56,473 Несмотря на эти проблемы, нам нравится на Ангеле Один. 365 00:24:57,074 --> 00:24:58,409 Мы никуда не пойдем. 366 00:24:58,542 --> 00:25:01,744 - Но госпожа Биата... - Будь проклята госпожа Биата. 367 00:25:02,078 --> 00:25:04,547 Ее желание - это не приказ ни для нее, ни для нас. 368 00:25:04,681 --> 00:25:06,282 Вы не можете нас заставить. 369 00:25:06,716 --> 00:25:09,018 Мистер Рамзи прав, советник. 370 00:25:09,485 --> 00:25:11,321 "Один" не был звездолетом, 371 00:25:11,454 --> 00:25:14,524 а значит, его экипаж не подчинен Главной директиве. 372 00:25:15,425 --> 00:25:17,193 Если они хотят остаться здесь, 373 00:25:17,727 --> 00:25:20,163 мы не можем им помешать. 374 00:25:33,142 --> 00:25:37,046 <i>Мостик лазарету.</i> <i>Как дела, доктор?</i> 375 00:25:37,180 --> 00:25:40,216 У нас больных больше, чем кроватей. 376 00:25:40,550 --> 00:25:43,319 Мне пришлось запретить 300 членам экипажа 377 00:25:43,453 --> 00:25:44,721 покидать свои каюты. 378 00:25:45,054 --> 00:25:46,522 Нам будет очень не хватать людей, 379 00:25:46,656 --> 00:25:49,192 если придется вступить в битву с ромуланцами. 380 00:25:49,325 --> 00:25:51,661 Ромуланцы - это ваша проблема, лейтенант. 381 00:25:51,794 --> 00:25:55,031 Поиски вакцины - моя. 382 00:25:55,565 --> 00:25:58,668 Этот вирус мутирует каждые 20 минут. 383 00:25:58,801 --> 00:26:03,039 Но летальных исходов пока не было. 384 00:26:03,172 --> 00:26:06,541 Если так пойдет и дальше, некому будет управлять кораблем. 385 00:26:06,675 --> 00:26:11,680 Если так пойдет и дальше, это никого не будет волновать. 386 00:26:13,515 --> 00:26:15,517 <i>Яр "Энтерпрайзу".</i> 387 00:26:15,651 --> 00:26:17,653 "Энтерпрайз". Говорите. 388 00:26:17,786 --> 00:26:19,054 Приготовьтесь поднять на борт 389 00:26:19,187 --> 00:26:20,455 троих с предыдущей локации, Джорди. 390 00:26:20,589 --> 00:26:22,257 После совещания с коммандером Райкером, 391 00:26:22,391 --> 00:26:23,592 мы вернемся на корабль. 392 00:26:24,092 --> 00:26:25,727 Советую поторопиться, Таша. 393 00:26:26,061 --> 00:26:28,497 У нас тут чрезвычайная ситуация. 394 00:26:28,830 --> 00:26:30,399 <i>Треть экипажа - лежачие больные,</i> 395 00:26:30,532 --> 00:26:33,068 <i>а судя по последней информации</i> <i>от поста в нейтральной зоне,</i> 396 00:26:33,201 --> 00:26:35,771 <i>ромуланские судна</i> <i>собираются в той зоне.</i> 397 00:26:36,104 --> 00:26:38,607 Я сообщу коммандеру. Конец связи. 398 00:26:40,242 --> 00:26:41,743 Еще кое-что. 399 00:26:42,377 --> 00:26:45,080 Вы сказали, что ждали нас. 400 00:26:45,213 --> 00:26:46,715 Как вы узнали? 401 00:26:46,848 --> 00:26:49,184 Я не могу этого сказать. 402 00:26:52,621 --> 00:26:54,356 Удачи, мистер Рамзи. 403 00:26:56,858 --> 00:26:58,160 Включайте. 404 00:27:06,635 --> 00:27:08,403 Они ушли. 405 00:27:23,284 --> 00:27:26,320 Так непривычно быть с мужчиной, который знает, чего хочет. 406 00:27:26,454 --> 00:27:29,123 Которому не нужно говорить, что делать? 407 00:27:29,256 --> 00:27:30,858 Именно. 408 00:27:31,759 --> 00:27:34,628 Я знала, что вы не можете не понимать. 409 00:27:35,129 --> 00:27:39,734 Видите ли, женщины всегда хотят лучшего для своих мужчин. 410 00:27:39,867 --> 00:27:44,305 Мужчины не собственность, госпожа Биата. 411 00:27:44,672 --> 00:27:46,774 Конечно, нет. 412 00:27:48,409 --> 00:27:52,380 Это образное выражение. 413 00:27:59,854 --> 00:28:00,888 Войдите. 414 00:28:03,157 --> 00:28:04,892 Что такого важного случилось, что вы решили прервать 415 00:28:05,226 --> 00:28:06,727 мое уединение? 416 00:28:06,861 --> 00:28:11,932 Они вернулись, госпожа, но без Рамзи и других. 417 00:28:16,936 --> 00:28:20,407 Ваши продвинутые технологии подвели вас? 418 00:28:21,241 --> 00:28:22,542 Что случилось, Таша? 419 00:28:22,675 --> 00:28:25,945 Они отказались покидать планету. 420 00:28:26,646 --> 00:28:29,249 Вы поклялись. 421 00:28:32,919 --> 00:28:35,789 Мне жаль. Мы ничего не можем сделать. 422 00:28:37,290 --> 00:28:39,325 Мне тоже жаль. 423 00:28:44,931 --> 00:28:48,405 Если вы отказываетесь забрать их, 424 00:28:48,546 --> 00:28:53,225 мне придется приговорить их к казни. 425 00:29:03,575 --> 00:29:05,343 Войдите. 426 00:29:15,886 --> 00:29:19,622 Выглядит ужасно, на вкус еще хуже. 427 00:29:19,756 --> 00:29:23,626 Но это поможет вам поправиться. 428 00:29:38,406 --> 00:29:40,541 Я знала, вам понравится это. 429 00:29:41,441 --> 00:29:42,843 Вы пользуетесь одеколоном? 430 00:29:44,110 --> 00:29:47,848 Я где-то уже слышала его. Что-то клингонское. 431 00:29:49,615 --> 00:29:52,852 Мы с лейтенантом Ворфом почувствовали тот же запах, 432 00:29:52,985 --> 00:29:58,823 когда столкнулись с вашим сыном на голодеке. 433 00:29:59,624 --> 00:30:00,859 Это тот запах. 434 00:30:01,960 --> 00:30:04,896 Так распространяется вирус. 435 00:30:05,029 --> 00:30:11,602 Мельчайшие частицы, чей сладкий аромат инициирует глубокий вдох. 436 00:30:11,735 --> 00:30:15,104 Попав в тело человека, они становится вирусом. 437 00:30:15,438 --> 00:30:17,473 Мне нужно работать. 438 00:30:19,809 --> 00:30:22,677 Я не обижаюсь, доктор. 439 00:30:26,848 --> 00:30:29,584 Какова эпидемиологическая обстановка на корабле? 440 00:30:29,718 --> 00:30:32,453 Доктор Крашер считает, что вирус распространился 441 00:30:32,586 --> 00:30:33,787 по всему кораблю. 442 00:30:33,921 --> 00:30:37,157 Попытки разработать вакцину не увенчались успехом. 443 00:30:37,491 --> 00:30:39,692 Лейтенант Ла Форж командует мостиком 444 00:30:39,826 --> 00:30:41,561 до вашего возвращения, сэр. 445 00:30:41,895 --> 00:30:44,731 А что с ромуланцами в нейтральной зоне? 446 00:30:44,864 --> 00:30:46,798 Пограничный пост докладывает о семи ромуланских кораблях 447 00:30:46,932 --> 00:30:49,968 в радиусе действия сенсоров. 448 00:30:50,102 --> 00:30:52,437 Звездолет "Берлин" отозвался прийти на помощь. 449 00:30:52,571 --> 00:30:54,673 Но если разразится сражение, 450 00:30:54,805 --> 00:30:58,576 пост и звездолет будут бессильны. 451 00:30:58,910 --> 00:31:03,747 Присутствие "Энтерпрайза" в той зоне будет демонстрацией силы. 452 00:31:03,880 --> 00:31:05,181 Да, демонстрация силы. 453 00:31:05,515 --> 00:31:07,817 "Энтерпрайз" сможет лететь на автопилоте, 454 00:31:07,951 --> 00:31:09,719 но из-за этого вируса, поразившего наш экипаж, 455 00:31:09,853 --> 00:31:12,888 мы будем представлять собой жалкое зрелище. 456 00:31:15,124 --> 00:31:16,825 Думаю, пора нам уходить отсюда. 457 00:31:16,959 --> 00:31:20,962 Мы не должны уходить, в то время как Биата намерена казнить людей. 458 00:31:21,095 --> 00:31:22,864 Сначала ей придется их найти. 459 00:31:23,131 --> 00:31:25,166 Рамзи со своей компанией скрываются годами. 460 00:31:25,500 --> 00:31:27,535 Думаю, он хорош в этом. 461 00:31:30,070 --> 00:31:32,105 Что-то не так. 462 00:31:38,044 --> 00:31:42,148 Пока вы не вернулись на корабль, вы должны кое-что увидеть. 463 00:31:47,819 --> 00:31:49,654 Вперед. 464 00:31:51,923 --> 00:31:54,091 Мы никому не навредили. 465 00:31:55,726 --> 00:31:57,661 Зачем вы выдали нас? 466 00:31:57,795 --> 00:32:01,230 Вы сами помогли мне. Вы и эта предательница. 467 00:32:02,532 --> 00:32:04,801 Мне не нужны были технологии "Энтерпрайза", 468 00:32:04,934 --> 00:32:09,137 чтобы проследить за госпожой Ариэль, которая спешила к мужу. 469 00:32:10,038 --> 00:32:11,506 Пусть встанет рядом с ним. 470 00:32:15,811 --> 00:32:18,212 Завтра они умрут вместе. 471 00:32:27,887 --> 00:32:30,724 Вы считаете себя продвинутым обществом, но расправляетесь 472 00:32:30,857 --> 00:32:33,493 с теми, кто не разделяет ваших взглядов? 473 00:32:33,626 --> 00:32:35,961 - Я не жду, что вы поймете. - Почему? 474 00:32:36,795 --> 00:32:38,030 Потому что я мужчина? 475 00:32:41,633 --> 00:32:43,968 Этим тоном вы ничего не добьетесь. 476 00:32:52,776 --> 00:32:53,977 Госпожа Биата, 477 00:32:54,811 --> 00:32:56,747 Если бы существовала альтернатива казни Рамзи и его сообщников, 478 00:32:56,880 --> 00:32:59,982 вы бы воспользовались ею? 479 00:33:02,585 --> 00:33:04,987 Разве я не правитель продвинутого общества? 480 00:33:06,055 --> 00:33:09,090 Позвольте мне увидеться с мужчинами с "Одина" напоследок. 481 00:33:09,224 --> 00:33:12,127 Позвольте мне попытаться убедить их последовать за нами. 482 00:33:14,529 --> 00:33:16,296 В том числе и тех нерадивых, кто примкнул 483 00:33:16,630 --> 00:33:18,999 к группе Рамзи? 484 00:33:19,933 --> 00:33:22,069 Да. Всех. 485 00:33:38,884 --> 00:33:42,653 Госпожа Биата хочет дать вам второй шанс. 486 00:33:42,787 --> 00:33:47,091 Мы готовы взять с собой всю вашу группу. 487 00:33:49,726 --> 00:33:51,694 Вы очень добры. 488 00:33:55,632 --> 00:33:57,299 Но мы никуда не идем. 489 00:33:59,735 --> 00:34:02,738 Вы что не слышали, Рамзи? 490 00:34:02,871 --> 00:34:05,940 Завтра вас казнят. 491 00:34:07,108 --> 00:34:09,077 Мы не хотим умирать. 492 00:34:15,615 --> 00:34:17,784 Но и уходить отсюда тоже не хотим. 493 00:34:18,118 --> 00:34:19,753 Нет времени устраивать дебаты. 494 00:34:19,886 --> 00:34:22,021 Вы идете с нами, хотите вы этого или нет. 495 00:34:22,788 --> 00:34:24,290 Прошу прощения, коммандер, 496 00:34:24,623 --> 00:34:27,793 но репатриация этих людей против воли 497 00:34:27,927 --> 00:34:30,595 будет нарушением нескольких инструкций Звездного флота 498 00:34:30,728 --> 00:34:32,764 и Главной директивы. 499 00:34:32,897 --> 00:34:35,266 Я знаю, мистер Дэйта. 500 00:34:36,668 --> 00:34:38,769 Я лучше пойду под трибунал, 501 00:34:38,902 --> 00:34:42,339 чем буду жить со смертью этих людей на своей совести. 502 00:34:43,140 --> 00:34:47,877 - Коммандер Райкер "Энтерпрайзу". <i>- "Энтерпрайз". Крашер слушает.</i> 503 00:34:48,010 --> 00:34:50,246 Положение хуже, чем мы думали. 504 00:34:50,379 --> 00:34:52,315 Доктор, где лейтенант Ла Форж? 505 00:34:52,882 --> 00:34:56,118 Он здесь. Но ему плохо. 506 00:34:56,251 --> 00:34:58,286 <i>Сообщите комнате</i> <i>для телепортаций,</i> 507 00:34:58,620 --> 00:35:00,021 <i>чтобы подняли 14 человек.</i> 508 00:35:01,123 --> 00:35:02,156 Я не могу это допустить. 509 00:35:03,057 --> 00:35:06,260 <i>Вирус вышел из-под контроля.</i> 510 00:35:07,261 --> 00:35:08,829 Доктор, 511 00:35:09,130 --> 00:35:11,297 эти люди погибнут здесь. 512 00:35:11,631 --> 00:35:14,134 Они так же погибнут и здесь. 513 00:35:14,267 --> 00:35:16,269 Пока я не придумаю, как разобраться с этим, 514 00:35:16,402 --> 00:35:18,971 никого не поднимать на борт. 515 00:35:19,104 --> 00:35:21,640 Простите, Уилл, придется подождать. 516 00:35:22,841 --> 00:35:25,077 Понятно. Доктор? 517 00:35:25,210 --> 00:35:28,079 Этот вирус может повлиять на мистера Дэйта? 518 00:35:29,113 --> 00:35:31,048 <i>Не думаю.</i> 519 00:35:31,983 --> 00:35:34,018 Вы возвращаетесь туда один. 520 00:35:34,719 --> 00:35:38,822 Вы доставите "Энтерпрайз" в нейтральную зону, пока не поздно. 521 00:35:45,060 --> 00:35:48,164 Это Дэйта, приготовьтесь поднять меня. 522 00:35:56,371 --> 00:35:58,139 А как же они? 523 00:36:03,744 --> 00:36:05,782 Я не знаю, Диана. 524 00:36:21,888 --> 00:36:25,958 Госпожа Биата приглашает вас стать свидетелями 525 00:36:26,091 --> 00:36:28,526 морального императива на Ангеле Один. 526 00:36:29,027 --> 00:36:32,529 Это так у вас называется убийство? 527 00:36:32,663 --> 00:36:35,765 Передайте госпоже Биате наши сожаления. 528 00:36:35,898 --> 00:36:37,699 Избранная не одобрит... 529 00:36:37,833 --> 00:36:39,968 <i>"Энтерпрайз" коммандеру Райкеру.</i> 530 00:36:40,101 --> 00:36:42,036 Они еще здесь. 531 00:36:42,736 --> 00:36:43,971 Райкер. 532 00:36:44,104 --> 00:36:46,739 Я отдал вам приказ немедленно выйти в нейтральную зону. 533 00:36:46,873 --> 00:36:48,073 Объяснитесь. 534 00:36:48,407 --> 00:36:49,608 Чтобы быть точнее, коммандер, 535 00:36:49,741 --> 00:36:53,511 вы приказали выйти в нейтральную зону, пока не поздно. 536 00:36:53,945 --> 00:36:55,745 <i>Сменив лейтенанта Ла Форжа,</i> 537 00:36:55,879 --> 00:36:58,547 <i>я вычислил, как долго</i> <i>пограничный пост</i> 538 00:36:58,681 --> 00:37:02,517 и звездолет "Берлин" смогут противостоять ромуланцам, 539 00:37:02,650 --> 00:37:06,854 определил, сколько у нас времени при максимальном варп факторе. 540 00:37:06,987 --> 00:37:10,356 У доктора Крашер есть еще 48 минут, 541 00:37:10,489 --> 00:37:13,091 чтобы найти вакцину. 542 00:37:13,425 --> 00:37:15,559 А это значит, у нас еще есть время, чтобы что-то предпринять. 543 00:37:15,693 --> 00:37:16,894 48 минут. 544 00:37:17,962 --> 00:37:19,362 47, сэр. 545 00:37:20,396 --> 00:37:22,631 Вероятно, Дэйта. 546 00:37:22,764 --> 00:37:26,500 Спасибо за точное выполнение приказа, Дэйта. 547 00:37:28,768 --> 00:37:30,770 А знаете, Трент, 548 00:37:30,904 --> 00:37:34,640 для нас будет честью присутствовать на вашем моральном императиве. 549 00:37:47,115 --> 00:37:49,017 Мы установили, что еретические учения Рамзи 550 00:37:49,150 --> 00:37:51,619 и его последователей 551 00:37:51,752 --> 00:37:55,488 не соответствуют гармоничной жизни на Ангеле Один. 552 00:37:55,622 --> 00:38:01,459 Наши терпеливые попытки заглушить революционные голоса безуспешны. 553 00:38:07,730 --> 00:38:11,766 У нас не осталось другого выбора, кроме этого. 554 00:38:28,711 --> 00:38:31,546 Как видите, мы не лишены сострадания. 555 00:38:32,848 --> 00:38:35,516 Ваша смерть будет быстрой и безболезненной. 556 00:38:36,083 --> 00:38:37,884 Госпожа Биата, 557 00:38:38,018 --> 00:38:42,688 пока мы не увидели живой пример вашего сострадания, могу я сказать? 558 00:38:42,821 --> 00:38:45,924 - Это просьба о пощаде? - Ничего подобного. 559 00:38:46,057 --> 00:38:48,125 Как правитель Ангела Один, 560 00:38:48,458 --> 00:38:52,995 вы имеете полное право соблюдать свои законы и казнить граждан. 561 00:38:54,163 --> 00:38:57,098 Говорите, к чему клоните, и мы перейдем к этому неприятному делу. 562 00:38:58,799 --> 00:39:02,769 Когда вы говорили об узниках, вы озвучили термин "революционер". 563 00:39:02,902 --> 00:39:07,572 Смерть иногда останавливала революции. 564 00:39:08,606 --> 00:39:13,443 Но подозреваю, что это способ остановить не революцию. 565 00:39:13,743 --> 00:39:14,878 А эволюцию. 566 00:39:15,544 --> 00:39:18,813 Мистер Рамзи и выжившие с "Одина" 567 00:39:18,947 --> 00:39:22,816 не поднимали волны неповиновения, которые захлестывают вашу планету. 568 00:39:22,950 --> 00:39:26,485 Их появление только усилило понимание 569 00:39:26,619 --> 00:39:29,621 между полами, которое уже существовало. 570 00:39:29,754 --> 00:39:31,022 Они стали символами, 571 00:39:31,156 --> 00:39:35,925 которые смогли сплотиться, чтобы разделить свои взгляды. 572 00:39:36,059 --> 00:39:38,795 Вы можете уничтожить символы, 573 00:39:38,928 --> 00:39:41,029 но этим не убьете те взгляды, 574 00:39:41,163 --> 00:39:43,064 символами которых они являются. 575 00:39:43,731 --> 00:39:48,868 Ни одна сила во Вселенной не может остановить силу эволюции. 576 00:39:49,002 --> 00:39:50,803 Предупреждаю вас. 577 00:39:53,504 --> 00:39:56,940 Казнь Рамзи и его последователей 578 00:39:57,074 --> 00:40:00,509 может возвести их в ранг мучеников. 579 00:40:02,011 --> 00:40:04,813 Голоса мучеников нельзя заглушить. 580 00:40:49,644 --> 00:40:50,679 Биата! 581 00:40:52,546 --> 00:40:53,914 Остановитесь. 582 00:41:03,021 --> 00:41:05,756 Мы сделаем перерыв, чтобы обсудить ваши слова. 583 00:41:23,168 --> 00:41:24,703 Спасибо вам. 584 00:41:27,705 --> 00:41:29,873 Я не знаю, поможет ли это. 585 00:41:33,542 --> 00:41:35,277 <i>Лазарет мостику.</i> 586 00:41:35,610 --> 00:41:37,111 Говорите, доктор. 587 00:41:37,245 --> 00:41:39,146 <i>Получилось, Дэйта.</i> 588 00:41:40,547 --> 00:41:42,015 Получилось? 589 00:41:42,782 --> 00:41:45,051 Что именно получилось, доктор? 590 00:41:45,184 --> 00:41:47,752 О чем вы говорите? 591 00:41:48,219 --> 00:41:51,255 Я имею в виду успех, Дэйта. 592 00:41:51,588 --> 00:41:53,723 У меня есть вакцина. 593 00:41:53,856 --> 00:41:57,125 Отлично, доктор. У нас еще есть 17 минут. 594 00:41:57,259 --> 00:42:00,227 Я сообщу группе высадки. 595 00:42:00,561 --> 00:42:01,695 "Энтерпрайз" Райкеру. 596 00:42:02,063 --> 00:42:05,131 <i>Мы готовы поднять вас на борт,</i> <i>коммандер.</i> 597 00:42:05,265 --> 00:42:09,301 Дэйта, Рамзи и другие с нами в холле. 598 00:42:09,635 --> 00:42:11,569 Наведите телепортатор 599 00:42:11,702 --> 00:42:13,670 и будьте готовы эвакуировать всю группу. 600 00:42:13,804 --> 00:42:16,573 <i>Ждите приказа.</i> 601 00:42:16,705 --> 00:42:18,140 Понял, коммандер. 602 00:42:32,250 --> 00:42:33,851 Тщательно все обдумав, 603 00:42:33,984 --> 00:42:38,655 совет проголосовал за отмену казни пленников. 604 00:42:38,788 --> 00:42:41,657 Им вернут их детей немедленно. 605 00:42:42,691 --> 00:42:44,926 Не спешите радоваться. 606 00:42:45,593 --> 00:42:48,628 Рамзи и его последователи будут сосланы 607 00:42:48,762 --> 00:42:50,996 в отдаленный и незаселенный регион. 608 00:42:51,664 --> 00:42:53,833 Жизнь там будет трудной, 609 00:42:53,966 --> 00:42:57,268 у вас не будет времени на революцию 610 00:42:57,802 --> 00:42:59,670 или эволюцию. 611 00:43:00,737 --> 00:43:03,973 Как вы заметили, мы не можем остановить эволюцию, 612 00:43:04,706 --> 00:43:08,275 но мы можем заставить ее ползти. 613 00:43:10,878 --> 00:43:14,781 Вы очень умны для мужчины, коммандер Райкер. 614 00:43:20,318 --> 00:43:22,185 Райкер "Энтерпрайзу". 615 00:43:23,186 --> 00:43:25,888 Отбой, мистер Дэйта. 616 00:43:26,021 --> 00:43:29,757 Поднимайте троих на борт. Включайте. 617 00:43:38,898 --> 00:43:40,665 С возвращением. 618 00:43:40,799 --> 00:43:42,766 Хорошо быть дома. 619 00:43:42,900 --> 00:43:44,802 Они поправятся? 620 00:43:45,069 --> 00:43:47,170 Медленно, но да. 621 00:43:47,737 --> 00:43:51,707 - А капитан? - Капитан в порядке. 622 00:43:56,176 --> 00:43:58,145 Мистер Дэйта рассказал мне 623 00:43:58,278 --> 00:44:01,380 о вашем поведении, Первый. 624 00:44:02,081 --> 00:44:05,884 Мы импровизировали, сэр. 625 00:44:06,184 --> 00:44:08,051 Жду ваших отчетов. 626 00:44:08,185 --> 00:44:10,153 Разве мы не должны ответить ромуланцам? 627 00:44:10,286 --> 00:44:11,354 Да. 628 00:44:11,687 --> 00:44:13,889 Мистер Дэйта, курс на нейтральную зону. 629 00:44:14,022 --> 00:44:15,790 Варп фактор 6. 630 00:44:15,924 --> 00:44:19,994 Координаты установлены. Варп фактор 6, сэр. 631 00:44:23,762 --> 00:44:25,164 Сэр? 632 00:44:28,666 --> 00:44:29,901 Запуск. 633 00:45:27,274 --> 00:45:29,275 <i>Перевод:</i> Оксана Павлова 633 00:45:30,305 --> 00:46:30,511 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org