Our Hospitality

ID13201306
Movie NameOur Hospitality
Release Name La ley de la hospitalidad (1923)
Year1923
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID14341
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:06,000 --> 00:01:19,300 NUESTRA HOSPITALIDAD (La ley de la hospitalidad) 3 00:02:28,100 --> 00:02:31,200 Prólogo. 4 00:02:31,500 --> 00:02:36,600 Érase una vez que en algunas regiones de los Estados Unidos... 5 00:02:36,600 --> 00:02:40,600 había disputas que pasaban de generación en generación. 6 00:02:40,700 --> 00:02:45,900 Los miembros de una familia crecían matando a los miembros de otra familia... 7 00:02:45,900 --> 00:02:50,900 tan solo porque sus padres habían hecho lo mismo. 8 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 Nuestra historia trata de las antiguas disputas... 9 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 entre las familias Canfield y McKay... 10 00:02:58,000 --> 00:03:02,500 tal y como sucedieron aproximadamente en el año 1810. 11 00:03:02,600 --> 00:03:08,300 El humilde hogar de John McKay, el último de su linaje, 12 00:03:08,600 --> 00:03:12,300 excepto por su pequeño hijo. 13 00:04:08,700 --> 00:04:12,500 "Acabo de oír que Jim Canfield está en la ciudad, 14 00:04:12,700 --> 00:04:15,500 me temo que habrá problemas." 15 00:04:22,800 --> 00:04:30,600 La casa de Joseph Canfield, cuyo temperamental hermano le visita. 16 00:04:41,100 --> 00:04:45,100 "Jim, he intentado olvidar esta disputa, 17 00:04:45,100 --> 00:04:48,200 ¿por qué no puedes hacer tú lo mismo?" 18 00:04:49,600 --> 00:04:56,600 ¡No! Vine hasta aquí para matarlo ¡y lo haré esta noche! 19 00:05:16,300 --> 00:05:21,100 "Ama a tu vecino como a ti mismo". 20 00:07:35,800 --> 00:07:40,000 "Ahora la disputa debe seguir y seguir. 21 00:07:40,000 --> 00:07:44,800 ¡Mis dos hijos deben ser educados para vengar este hecho!" 22 00:07:55,700 --> 00:08:02,700 El amor maternal la impulsa a llevar el bebé a la casa de su hermana, 23 00:08:02,700 --> 00:08:07,700 en Nueva York, donde puede que se haga mayor ignorando la disputa. 24 00:08:46,500 --> 00:08:48,300 LA HISTORIA 25 00:08:48,300 --> 00:08:51,300 Ciudad de Nueva York, veinte años más tarde. 26 00:08:51,500 --> 00:08:58,500 Aquí fue criado el joven McKay por su tía tras la muerte de su madre. 27 00:08:58,500 --> 00:09:02,700 NOTA: Broadway con la calle 42 como eran en 1830. 28 00:09:02,700 --> 00:09:04,700 De un viejo grabado. 29 00:09:15,500 --> 00:09:17,400 La tía. 30 00:09:25,800 --> 00:09:28,800 Willie McKay 31 00:10:47,800 --> 00:10:51,200 "Esto empieza a ser un cruce peligroso." 32 00:11:22,600 --> 00:11:25,600 <i>Ciudad de Nueva York. Estimado señor:</i> 33 00:11:25,600 --> 00:11:29,600 <i>Como heredero legal de los bienes de John McKay,</i> 34 00:11:29,600 --> 00:11:32,600 <i>rogamos venga a Rockville lo más pronto que le sea posible...</i> 35 00:11:32,600 --> 00:11:36,900 <i>y tome posesión de su propiedad. Atentamente</i> 36 00:12:10,300 --> 00:12:14,700 "Antes de que te vayas, hay algo que debo decirte." 37 00:12:16,700 --> 00:12:23,700 Y ENTONCES LE EXPLICÓ LA HISTORIA DE LA DISPUTA. 38 00:12:28,800 --> 00:12:31,400 La reducida partida. 39 00:13:00,200 --> 00:13:06,000 "Cuidado con los indios cuando llegues al Oeste cerca de Trenton." 40 00:13:30,100 --> 00:13:35,400 "COHETE" 41 00:13:48,900 --> 00:13:54,400 "Mantén tu promesa y no te acerques a los Canfield." 42 00:14:31,700 --> 00:14:36,800 Una bella visitante de Nueva York regresa a casa. 43 00:16:21,300 --> 00:16:23,300 Avanzando rápidamente, 44 00:16:23,300 --> 00:16:27,300 el monstruo de hierro se dirige a los montes Blue Ridge. 45 00:21:15,300 --> 00:21:17,200 "Ahora vamos como la seda." 46 00:22:11,600 --> 00:22:19,700 La casa actual de Joseph Canfield y sus dos hijos. 47 00:22:49,200 --> 00:22:53,700 "Vuestra hermana pequeña llega en el próximo tren." 48 00:27:30,100 --> 00:27:34,400 "Debemos haber adelantado a la locomotora bajando la montaña." 49 00:30:18,100 --> 00:30:22,000 ¿Podría indicarme dónde está la de los McKay? 50 00:30:41,300 --> 00:30:45,300 ¿Por qué busca la finca de los McKay? 51 00:30:46,900 --> 00:30:52,300 "Perteneció a mi padre y he venido a reclamarla." 52 00:31:00,100 --> 00:31:01,900 ¿Quién era tu padre? 53 00:31:04,500 --> 00:31:06,100 John McKay. 54 00:31:28,100 --> 00:31:30,200 "¿Tiene una pistola a mano?" 55 00:33:24,200 --> 00:33:27,900 El hijo de John McKay está en la ciudad. 56 00:34:18,500 --> 00:34:22,600 "¿Quiere venir a cenar con nosotros esta noche?" 57 00:35:07,000 --> 00:35:12,700 "¡Papá!, había un joven en el tren que ha sido tan amable conmigo... 58 00:35:12,700 --> 00:35:17,700 que me he tomado la libertad de invitarle a cenar." 59 00:35:23,900 --> 00:35:27,700 "¡Espléndido! No olvidará nunca nuestra hospitalidad." 60 00:35:47,200 --> 00:35:50,300 "Esta es la finca de los McKay." 61 00:39:30,200 --> 00:39:35,600 "Es una pena volar esta presa, pero tenemos que regar." 62 00:42:11,200 --> 00:42:14,400 "Iremos a cazarlo después de la cena." 63 00:43:05,900 --> 00:43:10,200 "¡Esperad, chicos! Nuestro código de honor nos impide dispararle... 64 00:43:10,200 --> 00:43:14,200 mientras sea un invitado en nuestra casa." 65 00:43:48,100 --> 00:43:51,900 La visita semanal del buen y viejo pastor. 66 00:44:12,300 --> 00:44:17,700 "Nuestro padre no nos permitirá matarlo dentro de casa, 67 00:44:17,700 --> 00:44:19,700 pero esperemos hasta que salga." 68 00:44:32,900 --> 00:44:35,100 ¿De quién es esta casa? 69 00:44:36,600 --> 00:44:38,200 "De los Canfield." 70 00:47:42,400 --> 00:47:47,900 "Bueno, hijo mío, tienes que volver a vernos otra vez." 71 00:50:13,000 --> 00:50:17,600 "Salir esta noche sería una muerte segura." 72 00:50:52,200 --> 00:51:01,800 Al día siguiente, el joven McKay decidió convertirse en huésped permanente. 73 00:51:49,000 --> 00:51:54,600 <i>Te echaremos de menos cuando te hayas ido.</i> 74 00:52:54,900 --> 00:52:58,200 "No debería jugar con una pistola cargada." 75 00:53:36,100 --> 00:53:39,800 "¿Sabes quién es ese muchacho?" 76 00:53:44,700 --> 00:53:48,500 ¡Es el hijo de John McKay! 77 00:55:38,100 --> 00:55:41,700 "¿Seguro que no tienes intención de matarlo?" 78 01:00:01,000 --> 01:00:02,900 ¡Socorro! ¡Socorro! 79 01:00:32,600 --> 01:00:35,700 "Présteme su cuerda, 80 01:00:35,700 --> 01:00:41,700 quiero mover a un hombre a donde pueda dispararle mejor." 81 01:12:25,900 --> 01:12:31,500 La oscuridad pone fin a una infructuosa búsqueda. 82 01:12:55,300 --> 01:12:58,600 "Ten los caballos preparados al alba." 83 01:13:52,300 --> 01:13:55,500 "¿No va a besar a la novia?" 84 01:14:22,000 --> 01:14:25,100 <i>Ama a tu vecino como a ti mismo</i> 85 01:15:24,720 --> 01:15:28,853 FIN 85 01:15:29,305 --> 01:16:29,308 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm