"Poirot" Cards on the Table

ID13201316
Movie Name"Poirot" Cards on the Table
Release Name 02.Carte.in.tavola.DVDRip.by.Presenteallappello.2
Year2006
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID478226
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 2 00:00:20,640 --> 00:00:23,520 Dovrebbe cercare di allargare i suoi orizzonti. 3 00:00:23,520 --> 00:00:25,880 Alcuni pezzi sono rivelatori. 4 00:00:25,880 --> 00:00:28,110 Che cosa pensa di questo? 5 00:00:29,680 --> 00:00:32,720 Non so proprio che cosa pensarne, Madame Oliver. 6 00:00:32,720 --> 00:00:34,870 Non é abbastanza simmetrico? 7 00:00:46,480 --> 00:00:49,199 Oh, guardi, c'é il signor Shaitana. 8 00:00:50,600 --> 00:00:53,160 Che cos'é, unArmeno? 9 00:00:53,680 --> 00:00:54,874 Un Greco? 10 00:00:55,200 --> 00:00:59,800 Nessuno lo sa. Si sa soltanto che Shaitana é uno degli uomini piu ricchi di Londra. 11 00:00:59,800 --> 00:01:01,791 Mi fa venire i brividi. 12 00:01:08,040 --> 00:01:09,760 Le dispiace se me la svigno? 13 00:01:09,760 --> 00:01:11,955 Non. Comme vous voulez, Madame. 14 00:01:15,480 --> 00:01:17,789 Mio caro Monsieur Poirot! 15 00:01:18,480 --> 00:01:20,360 Monsieur Shaitana, bonjour. 16 00:01:20,360 --> 00:01:22,280 Che piacere rivederla! 17 00:01:22,280 --> 00:01:26,200 Non fa impiccare o ghigliottinare nessuno al momento? 18 00:01:26,200 --> 00:01:30,640 E' bassa stagione peri criminali? O questa galleria sta per essere rapinata? 19 00:01:30,640 --> 00:01:32,400 No, ahimé, Monsieur, no, no. 20 00:01:32,400 --> 00:01:35,000 Sono qui come privato cittadino. 21 00:01:35,000 --> 00:01:37,760 Ma vedo che lei ha dato in prestito alcuni pezzi. 22 00:01:37,760 --> 00:01:40,360 Oh, raccolgo qualche carabattola, qui e là. 23 00:01:40,360 --> 00:01:43,520 Ho diversi oggetti interessanti che potrei farle vedere... 24 00:01:43,520 --> 00:01:47,400 ...oso dire che potrei mostrarle una o due cose del suo campo, Poirot. 25 00:01:47,400 --> 00:01:51,040 Ah, quindi lei ha un suo privato "Museo del crimine"? 26 00:01:51,040 --> 00:01:52,200 Oh, no, no, no. 27 00:01:52,200 --> 00:01:57,920 Io non colleziono i manufatti del crimine: Il martello dell'assassino o la coppa dell'awelenatore. 28 00:01:57,920 --> 00:02:01,720 Colleziono soltanto gli oggetti piu raffinati di questo genere. 29 00:02:01,720 --> 00:02:07,640 E quali considera gli oggetti piu raffinati artisticamente parlando, di crimini? 30 00:02:07,640 --> 00:02:11,269 Gli esseri umani che li commettono, Monsieur! 31 00:02:57,360 --> 00:03:00,440 Ho preso a modello la meravigliosaAlhambra. 32 00:03:00,440 --> 00:03:01,509 A Pontefract? 33 00:03:02,280 --> 00:03:03,760 E' in Spagna! 34 00:03:03,760 --> 00:03:06,240 Oh, credevo la sala cinematografica. 35 00:03:06,240 --> 00:03:08,080 Monsieur Hercule Poirot. 36 00:03:08,080 --> 00:03:09,911 (Shaitana) Mio caro Monsieur Poirot! 37 00:03:10,280 --> 00:03:11,600 Venga, la prego! 38 00:03:11,600 --> 00:03:14,200 E' semplicemente divino rivederla. 39 00:03:14,200 --> 00:03:15,640 Monsieur Shaitana. 40 00:03:15,640 --> 00:03:17,960 Non so se conosce la famosa signora Oliver. 41 00:03:17,960 --> 00:03:19,320 Ouì, certo che la conosco. 42 00:03:19,320 --> 00:03:21,520 - Enchanté, Madame. - Salve, Poirot. 43 00:03:21,520 --> 00:03:24,920 Non credevo che lei accettasse inviti di questo genere, Madame. 44 00:03:24,920 --> 00:03:27,760 Oh, il signor Shaitana é decisamente persuasivo. 45 00:03:27,760 --> 00:03:29,600 - Grazie a una cena letteraria. - Oh. 46 00:03:29,600 --> 00:03:30,880 La signora era l'ospite d'onore. 47 00:03:30,880 --> 00:03:33,440 Ah sì, al "Club Scrittori del Crimine", vero? 48 00:03:33,440 --> 00:03:36,880 Pensandoci bene, che cosa ci faceva là? 49 00:03:36,880 --> 00:03:39,680 Lei conosce il Sovrintendente Wheeler? 50 00:03:39,680 --> 00:03:41,160 Naturalmente. 51 00:03:41,160 --> 00:03:42,480 La prego di scusarmi. 52 00:03:42,480 --> 00:03:44,080 Sovrintendente... 53 00:03:44,080 --> 00:03:45,960 - Lieto di rivederla, Poirot. - Altrettanto. 54 00:03:45,960 --> 00:03:47,320 - Come va? - Piuttosto bene, grazie. 55 00:03:47,320 --> 00:03:51,520 - E' dawero grande il Rio delleAmazzoni? - Oh sì, in certi punti é largo 30 miglia. 56 00:03:51,520 --> 00:03:56,071 Santo cielo, é molto piu grande del Tamigi, non é vero? 57 00:03:56,760 --> 00:03:59,920 Conosce bene il signor Shaitana, Colonnello Hughes? 58 00:03:59,920 --> 00:04:02,120 No, niente affatto. 59 00:04:02,120 --> 00:04:05,240 Infatti sono sorpreso di essere stato invitato. 60 00:04:05,240 --> 00:04:06,720 Lei lo conosce bene? 61 00:04:06,720 --> 00:04:09,154 So che ama essere diverso dagli altri. 62 00:04:10,280 --> 00:04:12,720 Avrà frequentato le scuole sbagliate. 63 00:04:12,720 --> 00:04:14,960 Colonnello Hughes... Vuole scusarci... 64 00:04:14,960 --> 00:04:17,160 Venga, le presento il Maggiore Despard. 65 00:04:17,160 --> 00:04:20,596 Io penso che abbiate partecipato entrambi a un safari. 66 00:04:23,040 --> 00:04:24,600 Ecco, così, bravo. 67 00:04:24,600 --> 00:04:26,400 (Poirot) Conosce qualcuno qui, Madame? 68 00:04:26,400 --> 00:04:28,720 No, non conosco un'anima. 69 00:04:28,720 --> 00:04:30,400 Per0 ho fatto qualche indagine. 70 00:04:30,400 --> 00:04:31,628 - Oui? - Oh, sì. 71 00:04:31,960 --> 00:04:35,080 Quella piccolina é Anne Meredith. 72 00:04:35,080 --> 00:04:40,400 Un topolino di campagna venuto in città. Il Maggiore la guarda continuamente. 73 00:04:40,400 --> 00:04:44,960 Adir la verità, ho il suo libro sul mio scaffale. Ah, come si intitola? 74 00:04:44,960 --> 00:04:46,360 "LdillioAmazzonico". 75 00:04:46,360 --> 00:04:51,160 Ancora non l'ho letto, ma intendo farlo, perché penso di mandare Sven nella giungla. 76 00:04:51,160 --> 00:04:52,229 (Poirot) Sven? 77 00:04:53,200 --> 00:04:55,953 Sven Hjerson... Il mio detective. 78 00:04:56,080 --> 00:04:57,069 Ah! 79 00:04:57,360 --> 00:04:59,360 Di fantasia, naturalmente. 80 00:04:59,360 --> 00:05:03,360 Non so chi sia la signora piu anziana, la signora Lorrimer. 81 00:05:03,360 --> 00:05:07,911 Ma lei e la ragazza si sono lanciate delle occhiate in una maniera assai strana. 82 00:05:11,120 --> 00:05:12,760 Chi é il poliziotto? 83 00:05:12,760 --> 00:05:14,910 II Sovrintendente Wheeler di Scotland Yard. 84 00:05:15,880 --> 00:05:20,635 Suppongo abbia dei problemi intestinali. E il suo amico del Foreign Office? 85 00:05:21,040 --> 00:05:22,640 Lui é il Colonnello Hughes. 86 00:05:22,640 --> 00:05:25,598 - Servizi Segreti, vero? - Je ne sais pas. 87 00:05:26,400 --> 00:05:32,555 Mh. Sembra che il signor Shaitana sia decisamente affascinato dal crimine. 88 00:05:33,400 --> 00:05:37,480 Ha dei gusti curiosissimi. Non si sa mai che cosa trovi divertente. 89 00:05:37,480 --> 00:05:39,920 Potrebbe essere qualcosa di... 90 00:05:39,920 --> 00:05:41,319 ...crudele. 91 00:05:41,640 --> 00:05:44,640 Vuole dire, peut-etre, come la caccia alla volpe? 92 00:05:44,640 --> 00:05:46,790 No, qualcosa di piu... 93 00:05:48,440 --> 00:05:49,600 ...orientale. 94 00:05:49,600 --> 00:05:51,400 (Valletto) II dottor Roberts. 95 00:05:51,400 --> 00:05:54,680 Perdoni il ritardo, signor Shaitana, un'anziana paziente mi ha chiamato... 96 00:05:54,680 --> 00:05:57,280 ...credeva di avere un tumore, invece era soltanto depressa. 97 00:05:57,280 --> 00:05:58,520 E che cosa le ha prescritto? 98 00:05:58,520 --> 00:06:01,520 Champagne e ostriche da Wilton's, domani sarà sana come un pesce. 99 00:06:01,520 --> 00:06:04,671 Mi ricordi di non andare da lui, se sto male. 100 00:06:05,360 --> 00:06:08,520 Immagino, signora Oliver, che il Maggiore Despard conosca un metodo adatto. 101 00:06:08,520 --> 00:06:13,275 Ha passato del tempo nella giungla, dopotutto. Conosce qualche buon veleno, Despard? 102 00:06:13,680 --> 00:06:15,280 Beh, il curaro é il migliore. 103 00:06:15,280 --> 00:06:17,480 Mio caro amico, é terribilmente fuori moda. 104 00:06:17,480 --> 00:06:23,589 Deve perforza conoscerne uno piu "oscuro". Voglio dire, qualcosa di nuovo! Che non lasci alcuna traccia. 105 00:06:23,960 --> 00:06:28,000 Le tribu primitive tendono a non convertirsi alle mode piu recenti. 106 00:06:28,000 --> 00:06:31,400 Si tengono stretto quello che usavano i loro nonni. 107 00:06:31,400 --> 00:06:36,235 Oh? Non fanno esperimenti con radici, erbe e roba simile? 108 00:06:37,040 --> 00:06:41,280 Nella vita reale, signora Oliver, la gente usa l'arsenico, perché é a portata di mano. 109 00:06:41,280 --> 00:06:42,560 Oh, chiacchiere! 110 00:06:42,560 --> 00:06:46,920 Lo dice soltanto perché ci sono molti crimini di cui Scotland Yard non sa niente! 111 00:06:46,920 --> 00:06:48,640 Ma, se ci fosse una donna al comando... 112 00:06:48,640 --> 00:06:50,920 - Oh! Una donna? - E perché no? 113 00:06:50,920 --> 00:06:52,640 Le donne conoscono il crimine! 114 00:06:52,640 --> 00:06:57,960 Beh, questo é vero, le donne sono criminali di successo, non perdono la testa, affrontano tutto sfacciatamente. 115 00:06:57,960 --> 00:07:01,953 Il veleno é una tipica arma femminile, non é vero, Poirot? 116 00:07:02,840 --> 00:07:05,149 Oui. Spesso, oui. 117 00:07:05,600 --> 00:07:10,600 Dev'essere enorme il numero delle awelenatrici che non sono state scoperte. 118 00:07:10,600 --> 00:07:12,080 Ha assolutamente ragione. 119 00:07:12,080 --> 00:07:15,240 Naturalmente, un medico ha diverse opportunità del genere. 120 00:07:15,240 --> 00:07:20,997 Signor Shaitana, devo protestare! Quando aweleniamo i nostri pazienti, si tratta sempre di un incidente! 121 00:07:21,760 --> 00:07:26,800 Se io dovessi commettere un crimine, organizzerei una cosa molto semplice. 122 00:07:26,800 --> 00:07:30,160 Un incidente, forse, un incidente di caccia, per esempio. 123 00:07:30,160 --> 00:07:36,872 O... Un incidente domestico, una di quelle piccole tragedie che non vengono denunciate. 124 00:07:37,920 --> 00:07:42,596 Ma chi sono io per pontificare, con tanti esperti qui presenti? 125 00:07:53,480 --> 00:07:55,675 E' la mia passione. 126 00:07:58,640 --> 00:08:02,349 Faccio sempre una fotografia ai miei specialissimi ospiti. 127 00:08:03,040 --> 00:08:04,519 Siete pronti? 128 00:08:04,840 --> 00:08:08,200 Sa, in Egitto ho conosciuto una sua amica, la signora Craddock. 129 00:08:08,200 --> 00:08:11,320 Oh, la povera signora Craddock... 130 00:08:11,320 --> 00:08:13,960 Si sbrighi, vecchio mio! Non posso sorridere in eterno! 131 00:08:13,960 --> 00:08:16,713 Restate tutti immobili! 132 00:08:24,280 --> 00:08:27,989 Alllora, so che la signora Lorrimer gioca. 133 00:08:28,840 --> 00:08:31,480 Lei gioca a bridge signorina Meredith? 134 00:08:31,480 --> 00:08:33,080 Sì. Non sono bravissima... 135 00:08:33,080 --> 00:08:34,840 - Maggiore Despard? - Sì, gioco. 136 00:08:34,840 --> 00:08:36,120 - Dottore? - Mh-mh. 137 00:08:36,120 --> 00:08:37,872 Eccellente... Eccellente. 138 00:08:38,960 --> 00:08:44,398 E ora voi quattro volete accomodarvi qui? Sul mobile c'é da bere, vi prego di servirvi da soli. 139 00:08:45,000 --> 00:08:49,800 E quando ci saremo goduti la nostra partita a carte, avr0 un annuncio piuttosto speciale da fare. 140 00:08:49,800 --> 00:08:51,472 Sta per sposarsi? 141 00:08:51,600 --> 00:08:53,830 No. E' un segreto. 142 00:08:54,320 --> 00:08:56,675 Oh, io adoro i segreti! 143 00:08:58,160 --> 00:09:00,071 (Mrs. Oliver) Oh, c'é un'altra sala. 144 00:09:00,840 --> 00:09:03,400 E questo é per voi. 145 00:09:05,200 --> 00:09:07,840 Oh. Beh, uno di noi non potrà giocare. 146 00:09:07,840 --> 00:09:12,550 Oh, no, no, io non gioco. Non ho mai giocato. Non lo trovo abbastanza eccitante. 147 00:09:13,480 --> 00:09:14,549 Un cuori. 148 00:09:14,840 --> 00:09:15,909 Passo. 149 00:09:17,600 --> 00:09:18,919 Tre fiori. 150 00:09:20,080 --> 00:09:21,593 Tre picche. 151 00:09:21,960 --> 00:09:23,552 (Wheeler) Quattro cuori. 152 00:09:25,120 --> 00:09:26,678 (Poirot) Contre. 153 00:09:27,720 --> 00:09:28,948 (Colonnello Hughes) Passo. 154 00:09:29,800 --> 00:09:31,119 (Mrs. Oliver) Passo. 155 00:09:31,360 --> 00:09:33,635 Quattro cuori, allora. Surcontre. 156 00:09:34,360 --> 00:09:36,828 - Sono io il morto? - Oui. 157 00:09:56,800 --> 00:09:59,268 Grazie, ineccepibile. 158 00:09:59,680 --> 00:10:01,272 E' dawero curioso. 159 00:10:01,600 --> 00:10:06,515 Eccoci qua, noi quattro, e siamo tutti... In mancanza di una parola migliore, investigatori. 160 00:10:08,960 --> 00:10:11,394 Allora, chi sono quei quattro di là? 161 00:10:11,600 --> 00:10:12,680 Criminali? 162 00:10:12,680 --> 00:10:14,875 Non sembrano dei criminali. 163 00:10:15,760 --> 00:10:19,435 Di solito, i criminali non sembrano criminali, signora Oliver. 164 00:10:30,720 --> 00:10:32,278 Uno senza. 165 00:10:32,600 --> 00:10:33,749 Tre cuori. 166 00:10:35,200 --> 00:10:36,428 Passo. 167 00:10:37,440 --> 00:10:38,873 Quattro cuori. 168 00:10:41,960 --> 00:10:43,393 (Mrs. Lorrimer) Contre. 169 00:10:43,720 --> 00:10:44,630 (Dr. Roberts) Passo. 170 00:10:44,880 --> 00:10:47,030 - Passo. - Passo. 171 00:10:58,560 --> 00:10:59,834 Tre fiori. 172 00:11:00,120 --> 00:11:01,633 Tre picche. 173 00:11:01,960 --> 00:11:03,552 (Colonnello Hughes) Contre. 174 00:11:03,880 --> 00:11:05,029 Un cuori. 175 00:11:11,320 --> 00:11:13,120 - Passo. - Passo. 176 00:11:13,120 --> 00:11:14,348 Passo. 177 00:11:16,600 --> 00:11:19,558 Cinque quadri. Manche e partita. 178 00:11:20,000 --> 00:11:22,080 E' mezzanotte e dieci. C'é tempo per un'altra? 179 00:11:22,080 --> 00:11:24,600 No no, sono un padre di famiglia. Scusatemi. 180 00:11:24,600 --> 00:11:26,240 Anche io devo andare. 181 00:11:26,240 --> 00:11:30,836 Beh, ho paura, signora Oliver, che noi abbiamo vinto e lei ha perso. 182 00:11:31,200 --> 00:11:34,080 Ho solo seguito il mio istinto. 183 00:11:34,080 --> 00:11:36,469 Non so cosa sia andato storto. 184 00:11:37,080 --> 00:11:39,196 Quanto vi devo? 185 00:11:41,440 --> 00:11:43,600 Devo andare, Shaitana. 186 00:11:43,600 --> 00:11:45,352 (Dr. Roberts) Tre fiori. 187 00:11:46,360 --> 00:11:48,157 (Mts Lorrimer) Contre tre fiori. 188 00:11:49,080 --> 00:11:50,798 Tre sans-atout. 189 00:11:51,160 --> 00:11:53,080 (Despard) Contre tre senza. 190 00:11:53,080 --> 00:11:55,200 Che mi venga un colpo, si é addormentato. 191 00:11:55,200 --> 00:11:56,758 SignorShaitana? 192 00:12:05,600 --> 00:12:07,556 Oddio, Poirot... 193 00:12:28,720 --> 00:12:30,676 Colonnello Hughes? 194 00:12:40,920 --> 00:12:42,320 Mio Dio... 195 00:12:42,320 --> 00:12:50,273 Signore e signori, posso avere un attimo di attenzione? Mi rincresce informarvi che il signor Shaitana... E' morto. 196 00:12:51,480 --> 00:12:52,680 Cosa?! 197 00:12:52,680 --> 00:12:54,720 Ne é sicuro? Ora controllo il polso... 198 00:12:54,720 --> 00:12:57,600 - Dottor Roberts, la prego, resti al suo posto. - No, vorrei vederlo, forse é svenuto. 199 00:12:57,600 --> 00:12:59,200 Non é svenuto. 200 00:12:59,200 --> 00:13:00,720 E' stato ucciso. 201 00:13:00,720 --> 00:13:03,314 - Ucciso?! - Pugnalato al cuore. 202 00:13:09,440 --> 00:13:12,480 (Shaitana) Perché mi dovrebbe interessare l'omicida che viene preso? 203 00:13:12,480 --> 00:13:15,720 E' un misero esemplare, un fallimento per definizione. 204 00:13:15,720 --> 00:13:17,720 No, per me soltanto i migliori. 205 00:13:17,720 --> 00:13:19,240 E i migliori sarebbero? 206 00:13:19,240 --> 00:13:21,913 Mio caro amico, quelli che la fanno franca! 207 00:13:22,480 --> 00:13:25,153 Ça, ce n'est pas amusante. 208 00:13:27,360 --> 00:13:30,716 Ho scandalizzato la sua sensibilità borghese? 209 00:13:31,080 --> 00:13:34,000 E' vero, ho un atteggiamento borghese verso l'omicidio. 210 00:13:34,000 --> 00:13:36,360 Ma un assassino pu0 essere un artista! Non? 211 00:13:36,360 --> 00:13:37,554 Mais oui! 212 00:13:37,960 --> 00:13:39,837 Ma resta un assassino. 213 00:13:40,200 --> 00:13:43,749 Ah... Poirot, ora capisco. 214 00:13:44,800 --> 00:13:51,990 Lei deve adottare questa mentalità perché, se l'assassino la fa franca, che figura ci fa... Lei? 215 00:13:52,760 --> 00:13:55,000 Né il maggiordomo, né i camerieri? 216 00:13:55,000 --> 00:13:59,039 No. Nessuno é entrato e nessuno é uscito. 217 00:13:59,200 --> 00:14:02,800 Bene, siamo d'accordo. Uno di quei giocatori deve averlo ucciso. 218 00:14:02,800 --> 00:14:05,440 Uno di quelli, dice?! Lmpossibile! 219 00:14:05,440 --> 00:14:07,396 Cosa ne pensa, Poirot? 220 00:14:08,120 --> 00:14:10,760 Penso che il delitto non fosse premeditato. 221 00:14:10,760 --> 00:14:16,710 Penso che Shaitana abbia detto, o fatto qualcosa che ha spaventato qualcuno. 222 00:14:16,960 --> 00:14:21,360 Lui ha detto... Che stava per rivelare un segreto. 223 00:14:21,360 --> 00:14:23,480 E qualcuno si é spaventato. 224 00:14:23,480 --> 00:14:28,040 Se fossi in lei, arresterei il dottore. Appena l'ho visto, ho capito che era un poco di buono. 225 00:14:28,040 --> 00:14:30,600 Se una donna comandasse a Scotland Yard, forse lo faremmo... 226 00:14:30,600 --> 00:14:35,280 ...ma dato che siamo solo uomini, arriveremo piu lentamente alla nostra destinazione. 227 00:14:35,280 --> 00:14:37,669 Bene, facciamoli entrare. 228 00:14:42,080 --> 00:14:46,119 - Signora Oliver? - Oh la prego, posso restare? 229 00:14:46,360 --> 00:14:48,840 No, no. Non é regolare, signora Oliver. 230 00:14:48,840 --> 00:14:53,118 Ho perso tre sterline e sette scellini a bridge! Porta a porta con un omicidio! 231 00:14:53,720 --> 00:14:55,039 Oh, la prego! 232 00:14:57,560 --> 00:14:59,994 Niente interruzioni, d'accordo? 233 00:15:01,960 --> 00:15:03,600 - O'Connor? - Signore? 234 00:15:03,600 --> 00:15:06,273 - Faccia entrare il dottor Roberts. - Sì, signore. 235 00:15:09,200 --> 00:15:11,720 Io lo avrei tenuto per ultimo. 236 00:15:11,720 --> 00:15:14,960 Scusate, scusate. In un romanzo. 237 00:15:14,960 --> 00:15:19,078 - La vita vera é un po' differente. - Sì. Dei pessimi intrecci. 238 00:15:20,600 --> 00:15:24,718 Shaitana mi divertiva, era un tipo così stravagante... 239 00:15:25,200 --> 00:15:28,880 ...ma non avevo alcuna ragione per ucciderlo e non l'ho ucciso. 240 00:15:28,880 --> 00:15:33,160 Dottor Roberts, scavi con attenzione nella sua memoria, la prego... 241 00:15:33,160 --> 00:15:36,280 ...quante volte ha lasciato il suo posto al tavolo di Bridge? 242 00:15:36,280 --> 00:15:42,435 Abbiamo cominciato alle 9 e mezzo, ricordo che, piu o meno un'ora dopo ho attizzato il fuoco. 243 00:15:42,800 --> 00:15:45,598 Poco dopo ho portato da bere per le signore. 244 00:15:45,720 --> 00:15:51,397 E poi direi, circa alle undici e mezza, mi sono alzato di nuovo per prepararmi un whisky e soda. 245 00:15:51,680 --> 00:15:54,560 (Wheeler) E Shaitana, apparentemente dormiva? - Sì. 246 00:15:54,560 --> 00:15:57,480 E poteva vederlo chiaramente dal suo tavolo? 247 00:15:57,480 --> 00:16:01,760 Quando giochi a bridge, giochi a bridge, non ti guardi intorno, notando quello che succede. 248 00:16:01,760 --> 00:16:04,720 L'unico che potrebbe farlo é il "morto". 249 00:16:04,720 --> 00:16:09,840 Dottor Roberts, mi dica la sua opinione, da uomo a uomo. 250 00:16:10,200 --> 00:16:11,880 Chi é stato? 251 00:16:11,880 --> 00:16:19,798 Beh, non credo che le signore siano coinvolte. Ma Despard, ama il rischio. Ed era un gran bel rischio, no? 252 00:16:20,520 --> 00:16:22,556 (Wheeler) Guardi, prego... 253 00:16:23,840 --> 00:16:27,799 Faccia pure, le impronte sono state controllate... Niente. 254 00:16:28,120 --> 00:16:29,439 Che oggetto! 255 00:16:29,880 --> 00:16:31,632 Creato peruccidere. 256 00:16:32,680 --> 00:16:34,840 Entra nella carne come nel burro. 257 00:16:34,840 --> 00:16:38,120 Era di Shaitana. Stava su quel tavolino. 258 00:16:38,120 --> 00:16:40,839 (Shaitana) Restate tutti immobili. 259 00:16:42,360 --> 00:16:45,120 Dottore, ha un compagno fisso a bridge? 260 00:16:45,120 --> 00:16:48,320 Non sono un giocatore così serio, ma il gioco mi piace. 261 00:16:48,320 --> 00:16:53,678 E posso chiederle la sua opinione sui suoi compagni di stasera, solo come giocatori? 262 00:16:53,960 --> 00:16:57,680 La signora Lorrimer é molto brava, scommetto che il bridge le rende bene. 263 00:16:57,680 --> 00:17:03,277 Despard ha un gioco lineare, é un giocatore solido, quello che definisco "un tipo dalla testa fina". 264 00:17:04,240 --> 00:17:10,240 La signorina Meredith potrei definirla sicura... Non é brillante, ma non fa errori. 265 00:17:10,240 --> 00:17:12,680 E di se stesso cosa pensa? 266 00:17:12,680 --> 00:17:20,360 Beh, io alzo un po' la dichiarazione... O così dicono, ma ho riscontrato che ripaga, specialmente con le signore! 267 00:17:24,320 --> 00:17:28,029 Mi sono alzata solo una volta, quando facevo il "morto". 268 00:17:28,280 --> 00:17:32,159 Sono andata verso il fuoco. Il signor Shaitana era ancora vivo. 269 00:17:33,760 --> 00:17:36,480 Il dottor Roberts mi ha versato da bere. 270 00:17:36,480 --> 00:17:43,397 Ne ha versato anche persé, e piu tardi... Anche il Maggiore Despard si é mosso, per servirsi un drink. 271 00:17:44,280 --> 00:17:50,000 Sì, gli uomini si sono mossi abbastanza spesso, ma non ho prestato loro molta attenzione. 272 00:17:50,000 --> 00:17:53,520 La signorina Meredith non ha mai lasciato il suo posto. 273 00:17:53,520 --> 00:17:55,476 Non si é mai alzata? 274 00:17:55,880 --> 00:17:56,920 Alquanto strano. 275 00:17:56,920 --> 00:18:01,160 Sovrintendente Wheeler, mi rendo conto che uno dei quattro giocatori potrebbe essere il colpevole... 276 00:18:01,160 --> 00:18:07,872 ...non mi aspetto che mi creda sulla parola quando dico di non essere io, ma per cortesia non insinui che sto dicendo il falso. 277 00:18:11,160 --> 00:18:12,800 Conosceva bene Shaitana? 278 00:18:12,800 --> 00:18:16,679 Sì, io conoscevo il signor Shaitana da tempo. 279 00:18:17,200 --> 00:18:20,000 L'ho incontrato in Egitto, al Mena Palace Hotel. 280 00:18:20,000 --> 00:18:21,877 Permette? E' il mio hobby. 281 00:18:24,000 --> 00:18:28,835 Oh! Lo reputavo... Beh, tanto vale che lo dica... 282 00:18:29,240 --> 00:18:30,832 ...un ciarlatano. 283 00:18:32,640 --> 00:18:36,792 Pensavo che fosse un poseur, teatrale e irritante. 284 00:18:37,080 --> 00:18:40,038 Ma questo non é un motivo pertoglierlo di mezzo. 285 00:18:40,160 --> 00:18:44,039 In realtà per me é del tutto indifferente che sia vivo o morto. 286 00:18:44,120 --> 00:18:48,159 Vuole dare un'occhiata a questo, prego, signora Lorrimer? 287 00:18:48,880 --> 00:18:50,279 E' uno stiletto. 288 00:18:52,200 --> 00:18:57,320 Spero comprenda che con un'arma così una donna potrebbe averlo fatto quanto un uomo. 289 00:18:57,720 --> 00:18:59,597 Non é difficile crederlo. 290 00:19:04,360 --> 00:19:07,240 Chi tra i giocatori potrebbe essere il colpevole? 291 00:19:07,240 --> 00:19:11,836 Sovrintendente, questa é una domanda scorretta e non ho intenzione di rispondere. 292 00:19:15,160 --> 00:19:20,120 Abbiamo perquisito tutta la casa, non abbiamo trovato niente. Posso far sviluppare la fotografia, signore? 293 00:19:20,120 --> 00:19:21,348 Sì. 294 00:19:27,520 --> 00:19:29,240 Qual'é la sua idea, Poirot? 295 00:19:29,240 --> 00:19:32,994 Mh, osservavo il modo in cui i giocatori hanno tenuto i punti. 296 00:19:35,240 --> 00:19:42,954 Ecco, questa é la prima partita, e noterà che i numeri sono piccoli e nitidi... Li ha scritti MademoiselleAnne Meredith. 297 00:19:44,480 --> 00:19:50,635 Invece per la seguente, non é facile seguire il punteggio perché ha usato la cancellazione. 298 00:19:51,400 --> 00:19:58,238 Per0 questo ci dice qualcosa del Maggiore Despard, un uomo a cui piace essere presente a sé stesso. 299 00:19:59,360 --> 00:20:01,080 Aproposito, Sovrintendente... 300 00:20:01,080 --> 00:20:05,073 Non ho potuto non notare che in fondo al bicchiere di Monsieur Shaitana... 301 00:20:05,360 --> 00:20:07,555 ...c'é un residuo. 302 00:20:08,040 --> 00:20:09,951 (Wheeler) O'Connor? 303 00:20:12,640 --> 00:20:16,110 La partita successiva, ah, sì, ecco... 304 00:20:17,080 --> 00:20:23,633 ...questa é Madame Lorrimer, grafia aggraziata, ma ferma. Lei e il dottor Roberts contro gli altri due. 305 00:20:23,880 --> 00:20:26,640 Sì, c'é qualcosa, signore. Non so cosa sia. 306 00:20:26,640 --> 00:20:28,600 Bene, facciamolo analizzare. 307 00:20:28,600 --> 00:20:33,037 Regardez, 1500 punti in una manche! C'est formidable, eh! 308 00:20:33,520 --> 00:20:35,750 Questa é la partita non finita. 309 00:20:36,440 --> 00:20:42,675 I punteggio adesso é molto piu basso, perché il dottor Roberts ha come compagna Mademoiselle Meredith... 310 00:20:43,080 --> 00:20:45,992 ...che gioca timidamente, n'est pas? 311 00:20:46,240 --> 00:20:49,120 Vivo a Wendon Cottage, a Wallingsford. 312 00:20:49,120 --> 00:20:51,440 Conosceva bene il signor Shaitana? 313 00:20:51,440 --> 00:20:54,280 No, non direi bene. 314 00:20:54,280 --> 00:20:56,953 Pensavo fosse un uomo spaventoso. 315 00:20:57,280 --> 00:21:02,877 Quel sorriso gelido... E si chinava verso di te come se volesse morderti. 316 00:21:04,040 --> 00:21:07,077 (Wheeler) Sì... Dove l'ha conosciuto? 317 00:21:07,160 --> 00:21:10,840 E' stato in Svizzera l'inverno scorso, nove mesi fa, credo... 318 00:21:10,840 --> 00:21:12,040 Buongiorno... 319 00:21:12,040 --> 00:21:14,280 Sapeva pattinare benissimo. 320 00:21:14,280 --> 00:21:17,477 Le andrebbe di venire ad un aprés-ski? 321 00:21:17,680 --> 00:21:20,160 Quelle feste erano divertenti. 322 00:21:20,160 --> 00:21:22,151 Lui non lo era? 323 00:21:22,480 --> 00:21:24,516 Era un tipo che dava i brividi. 324 00:21:25,320 --> 00:21:30,110 Dunque... Riguardo a stasera mia cara... Ha mai lasciato il suo posto? 325 00:21:31,040 --> 00:21:32,792 No, non credo. 326 00:21:36,760 --> 00:21:38,880 Posso averlo fatto una volta. 327 00:21:38,880 --> 00:21:40,920 Ho guardato giocare gli altri. 328 00:21:40,920 --> 00:21:43,878 - E ha lasciato il suo posto? - Sì. 329 00:21:44,200 --> 00:21:46,920 - Era vicina al tavolo? - Sì. 330 00:21:46,920 --> 00:21:49,480 - Sempre? - No, no... No io... 331 00:21:50,040 --> 00:21:52,110 Io... lo... 332 00:21:53,160 --> 00:21:55,515 ...credo di aver camminato. 333 00:21:56,360 --> 00:21:58,316 Ha camminato? 334 00:21:58,760 --> 00:22:00,478 - Verso il camino? - No! 335 00:22:01,480 --> 00:22:05,758 No, io... lo non l'ho fatto. Non mi sono alzata. 336 00:22:07,000 --> 00:22:11,915 Mi scusi, signorina Meredith, capisco che sia nervosa, ma deve dirmi la verità. 337 00:22:12,080 --> 00:22:13,798 D'accordo? 338 00:22:14,440 --> 00:22:15,793 Lei si é mossa? 339 00:22:16,160 --> 00:22:17,559 Sì. 340 00:22:17,800 --> 00:22:20,320 - Verso il signor Shaitana? - Quando era accanto al fuoco? 341 00:22:20,320 --> 00:22:21,116 - Sì. - No. 342 00:22:21,200 --> 00:22:25,000 - Ne é certa? - Onestamente non me lo ricordo... Onestamente! 343 00:22:25,000 --> 00:22:27,040 E chi lo ha ucciso secondo lei? 344 00:22:27,040 --> 00:22:29,160 Non posso credere che qualcuno lo abbia fatto! 345 00:22:29,160 --> 00:22:31,196 Qualcuno lo ha fatto, Mademoiselle. 346 00:22:32,680 --> 00:22:34,750 E ha usato questo. 347 00:22:35,520 --> 00:22:38,512 Oh, é tutto così orribile! 348 00:22:46,600 --> 00:22:49,319 II Sergente le chiamerà un taxi, mia cara. 349 00:22:49,520 --> 00:22:54,469 Ora, ascolti, prenda un paio di aspirine e cerchi di dormire un po'. 350 00:22:55,800 --> 00:22:57,028 Su, vada. 351 00:22:59,280 --> 00:23:03,240 Lei ha un'aria meravigliosamente paterna, Wheeler! 352 00:23:03,240 --> 00:23:08,519 Certamente, sa, quando si hanno dei figli... E poi sembra una bambina. 353 00:23:10,240 --> 00:23:11,719 Regardez. 354 00:23:15,760 --> 00:23:18,672 Quando Mademoiselle Meredith tiene i punti... 355 00:23:19,840 --> 00:23:21,398 ...rivolta la scheda... 356 00:23:22,480 --> 00:23:23,799 ...tira una riga... 357 00:23:24,120 --> 00:23:25,792 ...e poi usa il retro. 358 00:23:26,600 --> 00:23:27,400 Allora? 359 00:23:27,400 --> 00:23:29,755 Allora capisce la povertà, mon ami. 360 00:23:30,040 --> 00:23:32,600 Sa cosa vuol dire non avere niente. 361 00:23:32,600 --> 00:23:35,273 Avevo motivo di detestare Shaitana. 362 00:23:36,080 --> 00:23:37,880 Detestarlo, non ucciderlo. 363 00:23:37,880 --> 00:23:40,920 E qual'era il suo motivo per detestarlo, Maggiore? 364 00:23:40,920 --> 00:23:42,558 Si vestiva come... 365 00:23:43,800 --> 00:23:45,392 Beh, ha capito. 366 00:23:46,280 --> 00:23:47,599 E il profumo! 367 00:23:47,920 --> 00:23:50,880 (Wheeler) Eppure ha accettato il suo invito a cena. 368 00:23:50,880 --> 00:23:55,080 Se accettassi inviti solo dalle persone che stimo, credo che resterei solo. 369 00:23:55,080 --> 00:23:57,400 Non ama la buona società londinese? 370 00:23:57,400 --> 00:23:59,755 Quella che definiamo "civile"? 371 00:23:59,960 --> 00:24:02,599 Beh, soltanto per brevi periodi. 372 00:24:02,920 --> 00:24:09,996 Tornare da un viaggio ai saloni illuminati, alle belle donne elegantissime, certo, é piacevole per un po'. 373 00:24:11,560 --> 00:24:14,120 Ma alla lunga stanca. 374 00:24:14,520 --> 00:24:17,910 L'ipocrisia mi disturba e quindi, riparto. 375 00:24:18,880 --> 00:24:21,030 Capisco cosa vuole dire. 376 00:24:22,240 --> 00:24:24,120 Lei vive pericolosamente? 377 00:24:24,120 --> 00:24:26,350 Non come Shaitana, a quanto pare. 378 00:24:26,840 --> 00:24:29,840 Beh sì, penso che conducesse una vita pericolosa. 379 00:24:29,840 --> 00:24:31,760 Perché era molto invadente con le altre persone? 380 00:24:31,760 --> 00:24:35,196 Era invadente con le donne degli altri. Non crede? 381 00:24:35,920 --> 00:24:40,240 Non credo che una donna desiderabile asseconderebbe un simile buffone. 382 00:24:40,240 --> 00:24:42,071 Come lo conobbe? 383 00:24:42,240 --> 00:24:45,630 Pag0 per accompagnarmi in una delle mie spedizioni. 384 00:24:47,720 --> 00:24:52,080 Pu0 descrivere con precisione i movimenti delle altre persone, questa sera? 385 00:24:52,080 --> 00:24:55,760 Credo si siano mossi tutti. Spero di essere preciso. 386 00:24:55,760 --> 00:25:00,880 La signora Lorrimer é andata verso il fuoco e ha detto qualcosa al signor Shaitana. 387 00:25:01,200 --> 00:25:04,397 Una cena squisita, signor Shaitana. Ho gustato molto... 388 00:25:05,080 --> 00:25:07,720 Non ho idea se fosse ancora vivo oppure no. 389 00:25:07,720 --> 00:25:09,320 (Wheeler) Chi pu0 averlo ucciso? 390 00:25:09,320 --> 00:25:11,151 Non sono stato io. 391 00:25:11,400 --> 00:25:13,960 La signorina Meredith neanche. 392 00:25:14,600 --> 00:25:18,195 La signora Lorrimer mi ricorda una mia zia timorata di Dio. 393 00:25:18,480 --> 00:25:20,198 No, non é stata lei. 394 00:25:20,520 --> 00:25:22,431 Quindi resta solo il dottore. 395 00:25:26,080 --> 00:25:28,833 Ma perché Shaitana li ha invitati qui? 396 00:25:29,760 --> 00:25:33,355 Perché pensava che uno di loro fosse un assassino. 397 00:25:35,360 --> 00:25:37,999 Cioé, che vorrebbe dire? 398 00:25:38,200 --> 00:25:40,714 Che ha invitato a cena un assassino? 399 00:25:43,040 --> 00:25:44,519 Oui. 400 00:25:46,720 --> 00:25:51,350 Shaitana era un collezionista. Collezionava cose fantastiche e insolite. 401 00:25:51,880 --> 00:25:55,714 Penso abbia invitato a cena quattro persone che forse hanno già ucciso. 402 00:25:56,240 --> 00:25:59,596 Beh, aveva ragione, almeno in un caso. 403 00:25:59,840 --> 00:26:04,789 Ma pu0 solo aver sospettato di queste persone. Voglio dire non ne era sicuro. 404 00:26:05,080 --> 00:26:07,840 Ma lui pensava di aver invitato un assassino. 405 00:26:07,840 --> 00:26:09,760 La domanda é: Perché? 406 00:26:09,760 --> 00:26:14,993 (Shaitana) Dev'essere enorme il numero delle awelenatrici che non sono state scoperte. 407 00:26:15,240 --> 00:26:18,280 Un medico ha diverse opportunità del genere. 408 00:26:18,280 --> 00:26:20,440 Oh, signor Shaitana, devo protestare! 409 00:26:20,440 --> 00:26:24,115 Quando aweleniamo i nostri pazienti, si tratta sempre di un incidente! 410 00:26:25,880 --> 00:26:27,518 Se io dovessi commettere un crimine... 411 00:26:28,440 --> 00:26:30,954 ...organizzerei una cosa molto semplice. 412 00:26:31,400 --> 00:26:35,109 Un incidente, forse, un incidente di caccia, per esempio. 413 00:26:35,600 --> 00:26:41,197 O un incidente domestico, una di quelle piccole tragedie che non vengono denunciate. 414 00:26:42,680 --> 00:26:45,035 Quelle parole hanno colpito una persona. 415 00:26:45,280 --> 00:26:47,396 Una persona che aveva già ucciso. 416 00:26:48,040 --> 00:26:52,670 Così se troviamo la vittima, troviamo anche il marchio di fabbrica. 417 00:26:53,000 --> 00:26:54,320 Che vuol dire? 418 00:26:54,320 --> 00:26:57,320 - Che l'uomo é un animale poco originale. - Ah, sì? 419 00:26:57,320 --> 00:26:59,840 Noi donne abbiamo molta piu fantasia. 420 00:26:59,840 --> 00:27:02,080 Lei non ha mai usato la stessa trama due volte? 421 00:27:02,080 --> 00:27:05,440 - Signor Wheeler, la prego! - "Ll Loto Mortale", "Morte di una Debuttante". 422 00:27:05,440 --> 00:27:07,240 - Oh, li ha letti? - Oui, bien sur... 423 00:27:07,240 --> 00:27:10,640 - E ho notato diverse inesattezze. - Lo so, lo so! 424 00:27:10,640 --> 00:27:14,080 Ho reso il Sulfonal solubile in acqua, e non lo é. 425 00:27:14,080 --> 00:27:14,880 Uffa! 426 00:27:14,880 --> 00:27:18,600 Eh, bien... Quello che stiamo cercando é un assassino impulsivo... 427 00:27:18,600 --> 00:27:23,754 ...che afferra l'occasione al volo, quale che sia il rischio. Chi di loro lo farebbe? 428 00:27:37,680 --> 00:27:41,195 Non credo ci sia molta gente che parla male di me. 429 00:27:41,920 --> 00:27:43,880 Nessuna indiscrezione? 430 00:27:43,880 --> 00:27:46,474 Nel caso, io sarei molto discreto. 431 00:27:47,360 --> 00:27:49,360 Cherchez la femme, eh? 432 00:27:49,360 --> 00:27:51,120 Lo sono un uomo "retto", Colonnello. 433 00:27:51,120 --> 00:27:55,920 Allora non le dispiacerà se parler0 con gli ex commilitoni del suo Reggimento? 434 00:27:55,920 --> 00:27:58,360 Frughi nel fango quanto le aggrada. 435 00:27:58,360 --> 00:28:00,715 Non ho niente da nascondere. 436 00:28:05,840 --> 00:28:08,640 Non sono sposato. I miei genitori sono morti. 437 00:28:08,640 --> 00:28:13,350 Abito qui con una cuoca, una domestica, una cameriera, la segretaria viene ogni giorno. 438 00:28:13,760 --> 00:28:17,992 Guadagno bene, e uccido soltanto un numero ragionevole di pazienti. 439 00:28:18,480 --> 00:28:19,993 Cioé quanti? 440 00:28:20,360 --> 00:28:21,759 Come, scusi? 441 00:28:21,880 --> 00:28:23,836 Quanti ne ha uccisi? 442 00:28:24,080 --> 00:28:27,231 Senta, so che pu0 ottenere facilmente un mandato... 443 00:28:27,360 --> 00:28:30,113 Signorina Burgess? Venga, perfavore. 444 00:28:32,400 --> 00:28:37,960 Signorina Burgess, il Sovrintendente Wheeler. Lo accompagni in ufficio e lasci che controlli ci0 che vuole. 445 00:28:37,960 --> 00:28:39,279 Sì, dottore. 446 00:28:40,080 --> 00:28:41,160 Ci scusi, Poirot. 447 00:28:41,160 --> 00:28:42,195 Oui. 448 00:28:47,080 --> 00:28:54,430 Dottore, ho qui... Le prime tre partite dell'altra sera. 449 00:28:57,160 --> 00:29:03,076 E mi chiedo se potrebbe dirmi... Esattamente come é andata ciascuna mano. 450 00:29:03,520 --> 00:29:06,120 Come pensa che possa essere in grado di farlo? 451 00:29:06,120 --> 00:29:12,958 Ah, beh, dunque... Per esempio osservando la prima mano l'atout dev'essere stato cuori o picche... 452 00:29:14,200 --> 00:29:18,398 ...o beh, non potevano andare sotto di 50, no? 453 00:29:18,840 --> 00:29:20,751 Mi faccia vedere. 454 00:29:21,600 --> 00:29:24,800 Sì io, credo che l'atout fosse picche. 455 00:29:24,800 --> 00:29:29,078 Exactement. Vede cosa é possibile con il potere della deduzione? 456 00:29:29,360 --> 00:29:33,560 - La mano dopo, s'il vous plait. - Andiamo, Poirot, non posso ricordarmi tutta la serata! 457 00:29:33,560 --> 00:29:38,554 - Dawero non ricorda niente? - Beh, ho fatto un grande slam, ma per il resto... 458 00:29:39,440 --> 00:29:43,274 - Mio caro, c'é stato un omicido! - Oui, d'accord, d'accord... 459 00:29:46,320 --> 00:29:49,840 Allora... Non ha letto il suo nome nella cronaca mondana? 460 00:29:49,840 --> 00:29:51,160 Shaitana. 461 00:29:51,160 --> 00:29:55,073 Io non leggo mai la cronaca mondana. Ho di meglio da fare. 462 00:29:57,800 --> 00:30:00,000 Che cosa sta cercando? 463 00:30:00,000 --> 00:30:05,313 Beh, ci sono state alcune gravi accuse formali, quindi dobbiamo svolgere delle indagini. 464 00:30:05,880 --> 00:30:08,440 Qualcuno ha detto qualche cosa contro il dottore? 465 00:30:08,440 --> 00:30:13,673 Beh, ecco, vede... Probabilmente non é nulla, ma io devo indagare, signorina Burgess. 466 00:30:14,840 --> 00:30:17,360 Soprattutto se riguarda un paziente... 467 00:30:17,360 --> 00:30:19,920 ...una paziente donna... 468 00:30:21,160 --> 00:30:23,840 Ah é venuta fuori la storia della Craddock, vero? 469 00:30:23,840 --> 00:30:27,120 Sì. Sì, temo si tratti di questo, signorina. 470 00:30:27,120 --> 00:30:29,760 Sono passati, quanti, cinque anni, ormai? 471 00:30:29,760 --> 00:30:31,360 Tre, per l'esattezza. 472 00:30:31,360 --> 00:30:35,400 Senta, il dottor Roberts é un uomo dawero perbene... 473 00:30:35,400 --> 00:30:38,800 Ma gli uomini perbene a volte possono essere rovinati da un'isterica. 474 00:30:38,800 --> 00:30:42,349 E lei era, un'isterica. E anche una ninfomane. 475 00:30:44,120 --> 00:30:45,394 Accidenti... 476 00:30:45,680 --> 00:30:50,674 Vorrei che mi descrivesse l'arredamento della stanza in cui avete giocato? 477 00:30:51,240 --> 00:30:53,560 - L'arredamento della stanza? - Oui... 478 00:30:53,560 --> 00:30:56,597 Ah, ah, ho capito, psicologia! 479 00:30:57,080 --> 00:31:01,471 - Beh, c'erano degli strani mobili. - Non, non, non! La prego sia preciso. 480 00:31:01,840 --> 00:31:07,800 Allora, se ricordo bene, c'era un "bellissimo" divano rivestito di broccato damascato in oro. 481 00:31:07,800 --> 00:31:10,439 - Oui! - Quattro o cinque poltrone grandi... 482 00:31:10,680 --> 00:31:12,591 ...diversi tappeti persiani... 483 00:31:12,760 --> 00:31:16,360 Oh, un paio di consolles francesi di eccellente fattura... 484 00:31:16,360 --> 00:31:18,430 - Ah! - Sembro un antiquario. 485 00:31:18,560 --> 00:31:21,711 Uno splendido mobiletto cinese. 486 00:31:22,320 --> 00:31:25,039 C'erano dei gioielli, ma non me ne intendo. 487 00:31:25,320 --> 00:31:27,038 Un pianoforte. 488 00:31:27,200 --> 00:31:31,034 Un netsuke giapponese d'avorio su un tavolo. 489 00:31:31,600 --> 00:31:33,520 Delle porcellane di Meissen. 490 00:31:33,520 --> 00:31:37,911 E mi sembra di ricordare, uno o due pezzi in smalto Battersea, se non sabaglio. 491 00:31:38,160 --> 00:31:39,991 Bravo, bravo! 492 00:31:42,600 --> 00:31:47,120 Allora, dottor Roberts, la sua segretaria mi ha detto che c'é stato un incidente... 493 00:31:47,120 --> 00:31:50,120 ...con la signora Craddock, qualche tempo fa. 494 00:31:50,120 --> 00:31:51,189 Ah. 495 00:31:52,040 --> 00:31:55,400 Quindi, suppongo che adesso dovr0 vuotare il sacco. 496 00:31:55,400 --> 00:31:58,120 Questo sarebbe senz'altro consigliabile. 497 00:31:58,120 --> 00:32:02,477 (Dr. Roberts) Dorothy Craddock é stata una mia paziente. Per un'otite, all'inizio. 498 00:32:03,880 --> 00:32:07,400 Ma poi la situazione é sfuggita al nostro controllo. 499 00:32:07,400 --> 00:32:09,440 Non sono soltanto le orecchie. 500 00:32:09,440 --> 00:32:12,000 Anche in tanti altri punti sento dolore. 501 00:32:12,000 --> 00:32:14,958 E' stato divertente, per un po'. 502 00:32:15,160 --> 00:32:18,835 Ma naturalmente c'era un marito da qualche parte. 503 00:32:19,920 --> 00:32:21,160 C'é sempre. 504 00:32:21,160 --> 00:32:26,154 L'ho pregata di divorziare e sposarmi, ma lei non ha voluto, non voleva saperne. 505 00:32:28,080 --> 00:32:30,360 Allora c'é stata una lite furiosa. 506 00:32:30,360 --> 00:32:31,760 Non possiamo continuare così!! 507 00:32:31,760 --> 00:32:35,150 Non puoi chiedermi questo!! Lo non lo lascer0 mai. E' mio marito!! 508 00:32:36,400 --> 00:32:38,550 Possiamo parlare con la signora? 509 00:32:39,120 --> 00:32:41,040 No, purtroppo. E' morta. 510 00:32:41,040 --> 00:32:41,870 E' morta? 511 00:32:42,120 --> 00:32:43,269 Sì. 512 00:32:43,600 --> 00:32:49,197 Alla fine abbiamo deciso di chiudere e Dottie se n'é andata in Egitto, per riprendersi. 513 00:32:50,680 --> 00:32:56,040 Ma laggiu si é ammalata per una setticemia, chissà perché, non so come... 514 00:32:56,040 --> 00:33:01,478 ...e quelli non l'hanno curata molto bene e lei é... Beh, lei é morta. 515 00:33:02,160 --> 00:33:03,920 Setticemia? 516 00:33:03,920 --> 00:33:05,990 Awelenamento del sangue. 517 00:33:06,800 --> 00:33:08,836 Una vera disgrazia. 518 00:33:09,880 --> 00:33:11,757 Povera Dottie... 519 00:33:41,560 --> 00:33:42,709 C'é nessuno? 520 00:33:46,440 --> 00:33:48,590 C'é nessuno in casa? 521 00:34:23,040 --> 00:34:24,480 Ehilà, salve! 522 00:34:24,480 --> 00:34:26,040 Oh! Salve. 523 00:34:26,040 --> 00:34:27,040 Oh! 524 00:34:27,040 --> 00:34:28,920 La prego, faccia attenzione! 525 00:34:28,920 --> 00:34:31,240 Come sta, signorina Meredith? Si ricorda di me? 526 00:34:31,240 --> 00:34:35,960 Sì, certamente! La mia amica Rhoda Dawes, lei é la signora Oliver. 527 00:34:35,960 --> 00:34:38,120 La famosa signora Oliver? 528 00:34:38,120 --> 00:34:39,678 Ariadne Oliver? 529 00:34:40,640 --> 00:34:43,359 Sono una sua grande ammiratrice! Dawero! 530 00:34:45,160 --> 00:34:50,000 Non so lei cosa ne pensi, ma per me non c'é dubbio, é stato il medico. 531 00:34:50,000 --> 00:34:52,120 - Come si chiama? - Roberts? 532 00:34:52,120 --> 00:34:53,360 Infatti. 533 00:34:53,360 --> 00:34:54,840 Un cognome gallese. 534 00:34:54,840 --> 00:34:57,240 Mai fidarsi dei Gallesi! 535 00:34:57,240 --> 00:35:00,880 La mia tata gallese mi port0 ad Harrogate e mi lasci0 là. 536 00:35:00,880 --> 00:35:02,920 Un tipo instabile. 537 00:35:02,920 --> 00:35:04,600 Ma lasciamo stare. 538 00:35:04,600 --> 00:35:09,000 E' stato Roberts, questo é il punto, dobbiamo unire i nostri cervelli e dimostrarlo. 539 00:35:09,000 --> 00:35:10,831 [Dawes ride] 540 00:35:11,080 --> 00:35:14,629 Mi scusi. Ma, é così diversa da come l'avevo immaginata. 541 00:35:15,280 --> 00:35:18,750 Una delusione, presumo... Non importa, ci sono abituata. 542 00:35:18,960 --> 00:35:21,200 Ma perché avrebbe ucciso Shaitana? 543 00:35:21,200 --> 00:35:23,840 - Lei ha qualche idea? - Idee, idee! 544 00:35:23,840 --> 00:35:25,640 Ne ho almeno cinque! 545 00:35:25,640 --> 00:35:31,237 Per esempio... Diciamo, Shaitana era un usuraio e Roberts gli doveva dei soldi... 546 00:35:31,560 --> 00:35:35,560 O Shaitana aveva rovinato sua figlia, o sua sorella, se ha una sorella... 547 00:35:35,560 --> 00:35:39,400 O Roberts é bigamo e Shaitana lo sapeva. 548 00:35:39,400 --> 00:35:45,000 O, che ve ne pare... Roberts, ha sposato, in segreto, la seconda cugina di Shaitana... 549 00:35:45,000 --> 00:35:48,280 ...e pu0 ereditare una fortuna in oro siriano! 550 00:35:48,280 --> 00:35:50,560 - Quante sono? - Quattro! 551 00:35:50,560 --> 00:35:56,715 Ne ho un'altra, supponiamo... Supponiamo che Shaitana conoscesse qualche segreto di Roberts. 552 00:35:57,520 --> 00:36:01,840 Ha notato, che ha detto una cosa particolare a cena, prima di essere ucciso? 553 00:36:01,840 --> 00:36:04,149 No, non l'ho notato. 554 00:36:04,360 --> 00:36:05,800 Che cosa ha detto? 555 00:36:05,800 --> 00:36:09,190 Oh beh... Qualcosa a proposito... Oh, che cos'era? 556 00:36:10,200 --> 00:36:11,713 Di incidenti, veleni. 557 00:36:12,560 --> 00:36:14,520 Com'erano le parole che ha usato? 558 00:36:14,520 --> 00:36:17,318 Non ricordo niente del genere. Scusi. 559 00:36:19,280 --> 00:36:22,670 Anne, hai freddo? Entriamo. 560 00:36:23,480 --> 00:36:25,160 Prendi il vassoio. 561 00:36:25,160 --> 00:36:30,160 Forse si stava rivolgendo unicamente al dottor Roberts, e soltanto lui lo ha compreso... 562 00:36:30,160 --> 00:36:32,879 ...per questo scherzava sull'awelenare i pazienti. 563 00:36:33,040 --> 00:36:34,840 Ma non era uno scherzo. 564 00:36:34,840 --> 00:36:36,840 Ne avrà uccisi a dozzine! 565 00:36:36,840 --> 00:36:39,280 Medici che uccidono i loro pazienti? 566 00:36:39,280 --> 00:36:42,320 Non avrebbe un effetto negativo sulla loro carriera? 567 00:36:42,320 --> 00:36:45,232 Oh, Anne! La signora voleva solo dare una mano. 568 00:36:49,960 --> 00:36:53,440 La ringrazio di essere venuta a trovarci, signora Oliver. 569 00:36:53,440 --> 00:36:55,960 E' stato dawero molto gentile da parte sua. 570 00:36:55,960 --> 00:36:58,000 Seguite sempre l'istinto! 571 00:36:58,000 --> 00:37:00,560 - Oh, il mio biglietto. - Ah! 572 00:37:00,960 --> 00:37:03,474 Venite a trovarmi in città. 573 00:37:03,920 --> 00:37:05,353 Grazie! 574 00:37:09,280 --> 00:37:10,633 Arrivederci! 575 00:37:25,000 --> 00:37:26,353 No, grazie. 576 00:37:28,000 --> 00:37:32,152 Mi sono preso la libertà di fare il suo nome al mio legale. 577 00:37:32,360 --> 00:37:35,989 Vede, non si trascina una ragazza in una storia del genere. 578 00:37:36,320 --> 00:37:38,440 Secondo lei chi é stato? Roberts? 579 00:37:38,440 --> 00:37:40,520 O forse io, per quel che ne sapete. 580 00:37:40,520 --> 00:37:42,040 Sappiamo che non é stato lei! 581 00:37:42,040 --> 00:37:44,679 Non lo dia per certo, signorina. 582 00:37:44,840 --> 00:37:47,752 Bene, ora devo rientrare in città. 583 00:37:47,880 --> 00:37:49,313 Grazie. 584 00:37:55,680 --> 00:37:57,760 Ascolti... Non si offenda... 585 00:37:57,760 --> 00:38:00,194 ...io penso che lei sia deliziosa. 586 00:38:01,400 --> 00:38:03,840 Ma potrebbe celare un segreto... 587 00:38:03,840 --> 00:38:07,594 ...qualcosa che forse Shaitana aveva intuito. 588 00:38:08,480 --> 00:38:14,510 Deve ricordarsi, che é suo diritto non rispondere alle domande, se non c'é il suo legale. 589 00:38:23,320 --> 00:38:25,280 Oh, sii molto cauta, Anne. 590 00:38:25,280 --> 00:38:27,000 Li conosci gli uomini. 591 00:38:27,000 --> 00:38:30,754 Sì, ma lui é spaventosamente attraente. 592 00:38:31,840 --> 00:38:34,957 Grazie al cielo ora abbiamo la casa tutta per noi. 593 00:38:37,840 --> 00:38:39,880 Lei ha perso due mariti? 594 00:38:39,880 --> 00:38:41,480 Mi duole doverlo ammettere. 595 00:38:41,480 --> 00:38:43,440 Ah, quelle tristesse. 596 00:38:43,440 --> 00:38:47,752 Deve essere stato terribile perlei e i suoi... Eh, pardon, ha avuto figli? 597 00:38:47,840 --> 00:38:50,120 No, non ho figli. Come posso aiutarla? 598 00:38:50,120 --> 00:38:55,558 Vorrei che mi descrivesse la stanza dove Monsieur Shaitana é stato ucciso. 599 00:38:56,400 --> 00:38:58,914 Una richiesta dawero curiosa! 600 00:39:00,760 --> 00:39:05,197 Beh, ricordo una stanza spaziosa. 601 00:39:05,400 --> 00:39:08,360 C'erano degli oggetti straordinariamente belli. 602 00:39:08,360 --> 00:39:11,397 E lei pu0 descrivermi questi oggetti? 603 00:39:12,520 --> 00:39:13,748 Ricordo... 604 00:39:16,000 --> 00:39:18,594 ...alcune poltrone, c'erano dei sofà... 605 00:39:19,360 --> 00:39:24,354 E si ricorda di che colore era la tappezzeria? 606 00:39:27,680 --> 00:39:28,880 No. 607 00:39:28,880 --> 00:39:29,790 Ah. 608 00:39:32,080 --> 00:39:34,760 E non ricorda proprio niente altro? 609 00:39:34,760 --> 00:39:35,795 No. 610 00:39:42,360 --> 00:39:44,271 Ricorda questi? 611 00:39:46,400 --> 00:39:49,836 Chissà se pu0 aiutarmi a ricostruire le mani? 612 00:39:50,440 --> 00:39:54,115 Ah... Beh... Ci furono... 613 00:39:55,560 --> 00:40:00,315 ...sì, ci furono molte dichiarazioni in quella mano, lo ricordo... Ehm... 614 00:40:00,840 --> 00:40:02,240 La signorinaAnne pass0. 615 00:40:02,240 --> 00:40:03,280 Passo. 616 00:40:03,280 --> 00:40:05,200 Despard dichiar0 un cuori. 617 00:40:05,200 --> 00:40:06,360 Io dichiarai un picche. 618 00:40:06,360 --> 00:40:07,040 Un picche. 619 00:40:07,040 --> 00:40:09,280 Il dottor Roberts invece dichiar03 fiori. 620 00:40:09,280 --> 00:40:09,840 ...fiori. 621 00:40:09,840 --> 00:40:11,560 La signorina Meredith dichiar03 picche. 622 00:40:11,560 --> 00:40:12,197 Tre picche. 623 00:40:12,400 --> 00:40:15,440 Il Maggiore Despard dichiar04 quadri... 624 00:40:15,440 --> 00:40:16,560 ...e il dottor Roberts... 625 00:40:16,560 --> 00:40:17,600 Quattro cuori. 626 00:40:17,600 --> 00:40:19,440 ...dichiar04 cuori. 627 00:40:19,440 --> 00:40:20,880 Passo. 628 00:40:20,880 --> 00:40:22,560 - Passo. - Passo. 629 00:40:22,560 --> 00:40:23,840 Persero un punto. 630 00:40:23,840 --> 00:40:26,480 Epatant! Ma che memoria! 631 00:40:26,480 --> 00:40:32,510 Ah sì, questa... Questa terza mano, é stata veramente elettrizzante. 632 00:40:35,200 --> 00:40:37,800 Il maggiore Despard eAnne Meredith dichiararono cuori. 633 00:40:37,800 --> 00:40:42,480 Poi andammo giu di 50 punti un paio di volte, e cominci0 una vera battaglia. 634 00:40:42,480 --> 00:40:48,040 Roberts forz0 le dichiarazioni e, anche se poi and0 giu di molto, un paio di volte, il suo gioco pag0. 635 00:40:48,040 --> 00:40:51,680 Piu di una volta spavent0 la signorina Meredith, che pass0. 636 00:40:51,680 --> 00:40:57,080 Poi lui dichiar02 picche, io risposi 3 quadri, lui dichiar04 senza, io dichiarai 5 fiori... 637 00:40:57,080 --> 00:41:00,400 ...e lui allora, improwisamente dichiar07 quadri! 638 00:41:00,400 --> 00:41:02,480 - Il grande Slam! - Sì. 639 00:41:02,480 --> 00:41:05,200 Roberts non aveva motivo di fare quella dichiarazione... 640 00:41:05,200 --> 00:41:08,240 ...comunque ce l'abbiamo fatta, confesso che é stato dawero eccitante. 641 00:41:08,240 --> 00:41:09,760 Oh, je crois bien. 642 00:41:09,760 --> 00:41:11,760 Beh, un grande Slam "surcontrato"! 643 00:41:11,760 --> 00:41:13,520 - 1500 punti! - Sì! 644 00:41:13,520 --> 00:41:16,557 - Questo provoca delle emozioni, eh! - Sì! 645 00:41:16,840 --> 00:41:19,832 Madame, congratulazioni. 646 00:41:20,760 --> 00:41:24,992 Lei ricorda ogni singola carta giocata. 647 00:41:25,360 --> 00:41:26,760 Sì, mi pare di sì. 648 00:41:26,760 --> 00:41:31,840 La memoria é una cosa prodigiosa, n'est ce-pas? Con lei il passato non é mai passato. 649 00:41:31,840 --> 00:41:37,480 E immagino, Madame, che per lei ogni incidente sia chiaro come se fosse ieri. 650 00:41:37,480 --> 00:41:39,391 Come un fantasma... 651 00:41:40,400 --> 00:41:42,595 ...che non é mai sparito. 652 00:41:47,560 --> 00:41:50,552 (Meredith) Mio padre era un agente di cambio. 653 00:41:51,920 --> 00:41:54,388 E' morto quando avevo 15 anni. 654 00:41:55,520 --> 00:41:57,397 Non ha lasciato soldi. 655 00:41:58,640 --> 00:42:04,749 In seguito, fui assunta come governante, presso la famiglia Eldon, a Ventnor, lsola di Wight. 656 00:42:05,560 --> 00:42:08,760 Dopo due anni, gli Eldon si trasferirono all'estero. 657 00:42:08,760 --> 00:42:11,957 Io andai presso la signora Deering, a Devon. 658 00:42:13,160 --> 00:42:16,709 E voi... Come vi conoscete? 659 00:42:17,280 --> 00:42:19,400 Andavamo a scuola insieme. 660 00:42:19,400 --> 00:42:21,440 Ah, capisco. 661 00:42:21,440 --> 00:42:22,760 E... In seguito? 662 00:42:22,760 --> 00:42:24,560 La signora Deering si ammal0. 663 00:42:24,560 --> 00:42:26,755 Fu ricoverata in un sanatorio. 664 00:42:27,440 --> 00:42:31,800 - Rhoda stava cercando un cottage, e... - E qualcuno con cui dividerlo. 665 00:42:31,800 --> 00:42:33,677 Anne era perfetta. 666 00:42:40,320 --> 00:42:41,960 Senti, Anne. 667 00:42:41,960 --> 00:42:45,748 Non hai parlato di Crossways. L'hai dimenticato? 668 00:42:46,920 --> 00:42:49,275 Non credo sia importante. 669 00:42:49,600 --> 00:42:51,670 Ci sono stata per poco. 670 00:42:56,320 --> 00:43:00,598 Ho dato un'occhiata in giro, ma non ho visto nulla di troppo sospetto. 671 00:43:02,080 --> 00:43:06,471 Aessere sinceri, c'é qualcosa di strano, nel loro rapporto. 672 00:43:07,360 --> 00:43:13,754 Voglio dire, Rhoda é l'unica che ha i soldi, eppure si direbbe gelosa diAnne. 673 00:43:14,760 --> 00:43:17,194 Anne é piena di ammiratori. 674 00:43:17,720 --> 00:43:24,592 C'erano, credo, delle fotografie del padre, ma non ce n'era neanche una della madre. 675 00:43:26,040 --> 00:43:28,000 Bene, é tutto. 676 00:43:28,000 --> 00:43:30,960 Immagino che lei abbia scoperto molto piu di me. 677 00:43:30,960 --> 00:43:32,680 Au contraire, madame. 678 00:43:32,680 --> 00:43:34,840 Lei mi ha detto moltissimo. 679 00:43:34,840 --> 00:43:40,517 Da parte mia, l'unica informazione che ho é che il dottor Roberts aveva un'amante. 680 00:43:42,920 --> 00:43:44,280 Oh, sul serio? 681 00:43:44,280 --> 00:43:45,560 Oui. 682 00:43:45,560 --> 00:43:47,710 Una signora di nome Craddock. 683 00:43:48,000 --> 00:43:51,040 Era andata in Egitto, dove sfortunatamente é morta. 684 00:43:51,040 --> 00:43:54,600 Oh, Signore! Ci sono stata una volta. Terribile. 685 00:43:54,600 --> 00:44:00,470 Le Piramidi sono piccoline, e devi farti un milione di iniezioni, prima di partire. 686 00:44:01,240 --> 00:44:02,878 E gli insetti? 687 00:44:03,480 --> 00:44:05,357 Oh, a proposito... 688 00:44:08,360 --> 00:44:09,509 Ecco... 689 00:44:09,840 --> 00:44:12,752 L'opera del Maggiore Despard. 690 00:44:13,840 --> 00:44:16,000 La sua opinione, Madame, come esperta? 691 00:44:16,000 --> 00:44:19,560 Beh, gli sarebbe servito un curatore decente. 692 00:44:19,560 --> 00:44:21,676 Ecco, dia un'occhiata. 693 00:44:22,120 --> 00:44:26,989 (Despard) Descrivere la stanza? Non sono abile in queste cose. 694 00:44:27,960 --> 00:44:31,555 Era una stanza piuttosto brutta. Un ambiente poco virile. 695 00:44:31,880 --> 00:44:35,668 Tutto broccati e sete... Mobili orrendi. 696 00:44:36,240 --> 00:44:42,839 Ma aveva un paio di tappeti persiani di ottima fattura, un Hamadan e, credo, un Tabriz. 697 00:44:46,840 --> 00:44:48,640 Gioca molto spesso a bridge? 698 00:44:48,640 --> 00:44:50,360 No ma é un bel gioco. 699 00:44:50,360 --> 00:44:52,200 Lo preferisce al poker? 700 00:44:52,200 --> 00:44:53,920 Personalmente sì. 701 00:44:53,920 --> 00:44:55,876 Quello é un gioco d'azzardo. 702 00:44:59,120 --> 00:45:02,080 Secondo lei Shaitana giocava mai a carte? 703 00:45:02,080 --> 00:45:06,232 Shaitana giocava soltanto un gioco... Un gioco assai vile. 704 00:45:07,440 --> 00:45:10,398 Senta... Tutti sbagliamo. 705 00:45:11,560 --> 00:45:14,200 Persino lei, commetterà qualche errore. 706 00:45:14,200 --> 00:45:16,840 L'ultima volta é stato 28 anni fa. 707 00:45:16,840 --> 00:45:20,310 - E così era coinvolta una donna? - Sì. 708 00:45:21,280 --> 00:45:23,360 Shaitana si occupava di donne. 709 00:45:23,360 --> 00:45:24,960 Le ricattava? 710 00:45:24,960 --> 00:45:27,758 No, lui... Ne ricavava piacere. 711 00:45:29,280 --> 00:45:31,510 Non so come definirlo. 712 00:45:31,720 --> 00:45:34,439 Amava vedere la paura negli altri. 713 00:45:35,320 --> 00:45:37,436 Era un farabutto, Poirot. 714 00:45:45,920 --> 00:45:47,480 Come mai sei qui? 715 00:45:47,480 --> 00:45:49,789 Ero in uno studio legale qui vicino. 716 00:45:50,680 --> 00:45:52,750 E' passato troppo tempo. 717 00:45:55,920 --> 00:45:58,229 La signora Oliver é venuta a trovarti? 718 00:45:58,960 --> 00:46:02,800 Non é venuto nessuno, tranne quel signore straniero. 719 00:46:02,800 --> 00:46:04,440 E il Sovrintendente Wheeler? 720 00:46:04,440 --> 00:46:06,271 Lui sì, certo. 721 00:46:06,680 --> 00:46:10,120 Ma non mi sembrava che s'impegnasse tanto come... 722 00:46:10,120 --> 00:46:12,839 ...come se già sapesse chi é stato. 723 00:46:15,440 --> 00:46:17,476 E come fa a saperlo? 724 00:46:18,240 --> 00:46:20,390 Non ne ho idea. 725 00:46:24,360 --> 00:46:26,157 Non é piacevole. 726 00:46:26,480 --> 00:46:28,072 No, infatti. 727 00:46:29,160 --> 00:46:30,912 Ci sei abituata. 728 00:46:31,800 --> 00:46:33,028 Non direi! 729 00:46:33,200 --> 00:46:34,838 [Rintocchi di orologio] 730 00:46:36,680 --> 00:46:38,671 Non mi piace affatto. 731 00:46:49,960 --> 00:46:51,837 La signorina Dawes. 732 00:46:52,440 --> 00:46:55,398 Ah, Rhoda! Che piacere vederla! 733 00:46:56,080 --> 00:46:58,719 - Si accomodi. - Non la disturbo, spero. 734 00:46:59,080 --> 00:47:02,072 (Oliver) Eh, sto lavorando, come vede. 735 00:47:02,520 --> 00:47:05,360 Quel mio tremendo vegetariano finlandese. 736 00:47:05,360 --> 00:47:08,200 Oh, Sven Hjerson? E' un romanzo di Sven? 737 00:47:08,200 --> 00:47:09,792 Se mai lo finir0. 738 00:47:10,160 --> 00:47:12,480 Sven é nei pasticci. 739 00:47:12,480 --> 00:47:15,960 Ha fatto delle deduzioni intelligenti gustando dei fagiolini... 740 00:47:15,960 --> 00:47:20,715 ...e ha scoperto che nel ripieno dell'oca arrosto di San Michele c'era del veleno. 741 00:47:21,440 --> 00:47:25,440 Ma a San Michele i fagiolini sono fuori stagione. 742 00:47:25,440 --> 00:47:29,558 - Forse quelli in scatola... - Beh... Sì, é possibile. 743 00:47:30,960 --> 00:47:33,269 Perbacco! Odio l'orticultura! 744 00:47:33,760 --> 00:47:37,799 Oh, dev'essere meraviglioso scrivere. Voglio dire, sedersi e scrivere un libro! 745 00:47:38,360 --> 00:47:39,800 Che meraviglia! 746 00:47:39,800 --> 00:47:43,160 Ma non si tratta solo di scrivere, ma anche di pensare. 747 00:47:43,160 --> 00:47:46,200 L'unico mio sprone sono i diritti d'autore. 748 00:47:46,200 --> 00:47:48,360 Lei scrive direttamente a macchina? 749 00:47:48,360 --> 00:47:51,200 - Non ha una segretaria? - Avevo una segretaria. 750 00:47:51,200 --> 00:47:55,113 Ma era così competente che mi deprimeva, e l'ho mandata via. 751 00:47:59,120 --> 00:48:00,920 Che cosa posso fare per lei? 752 00:48:00,920 --> 00:48:04,240 Sono qui in città conAnne, Ann Meredith. 753 00:48:04,240 --> 00:48:06,879 Doveva vedere un legale. Con il Maggiore Despard. 754 00:48:08,080 --> 00:48:10,360 Ah, ha accettato aiuto da lui? 755 00:48:10,360 --> 00:48:14,080 Lei ha frainteso, signora Oliver, per questo sono venuta qui. 756 00:48:14,080 --> 00:48:18,840 So cheAnne é sembrata scortese, ma non per lei, per qualcosa che ha detto. 757 00:48:18,840 --> 00:48:21,040 Perché? Che cosa ho detto? 758 00:48:21,040 --> 00:48:24,430 Ha parlato di un incidente, e di veleno. 759 00:48:25,320 --> 00:48:29,080 Beh vede, Anne ha avuto una tristissima esperienza. 760 00:48:29,080 --> 00:48:32,480 Era in una casa dove una donna prese il veleno. 761 00:48:32,480 --> 00:48:36,920 Sì, il liquido perpulire l'argento, pensando che fosse un'altra cosa. 762 00:48:36,920 --> 00:48:39,115 Ed é morta. 763 00:48:48,680 --> 00:48:50,079 I domestici? 764 00:48:50,520 --> 00:48:52,590 Non hanno sentito niente. 765 00:48:52,800 --> 00:48:55,519 Ma qualcuno ha messo queste stanze sottossopra. 766 00:48:56,400 --> 00:48:59,000 Ci vuole una certa forza per rompere quella finestra. 767 00:48:59,000 --> 00:49:00,520 Direi un uomo. 768 00:49:00,520 --> 00:49:04,560 Ma non ha preso né gioielli né gli oggetti antichi. 769 00:49:04,560 --> 00:49:07,520 - Alors, che stava cercando? - Non lo so. 770 00:49:07,520 --> 00:49:09,400 Crede sia connesso all'omicidio? 771 00:49:09,400 --> 00:49:14,160 Proprio non saprei, Poirot. Sarà il classico topo d'appartamento, che sa che la casa é vuota. 772 00:49:14,160 --> 00:49:16,515 C'est trés mystérieux. 773 00:49:18,000 --> 00:49:20,800 Oh, ho i risultati del laboratorio. 774 00:49:20,800 --> 00:49:21,789 Ah. 775 00:49:21,920 --> 00:49:25,000 AShaitana, qualcuno ha dato un sonnifero. 776 00:49:25,000 --> 00:49:26,520 Non per ucciderlo. 777 00:49:26,520 --> 00:49:28,520 Ma perfarlo dormire profondamente? 778 00:49:28,520 --> 00:49:32,320 Sì. E le sole impronte sul bicchiere erano sue. 779 00:49:32,320 --> 00:49:34,320 Anche le sue, signore. 780 00:49:34,320 --> 00:49:38,320 Sì, beh, io gli ho tolto il bicchiere di mano, no? 781 00:49:38,320 --> 00:49:43,120 Quindi ora noi dobbiamo trovare chi lo ha drogato. Lui ci porterà all'omicida. 782 00:49:43,120 --> 00:49:44,320 No. 783 00:49:44,320 --> 00:49:47,039 Pardon, ma, é molto piu complesso. 784 00:49:47,760 --> 00:49:52,390 Questo crimine é stato commesso sull'impulso del momento, n'est ce-pas? 785 00:49:52,960 --> 00:49:57,640 Ora sembra pianificato. Perché? Come si pianifica un crimine d'impulso? 786 00:49:57,640 --> 00:50:01,679 Che voleva dimostrare, invitando persone come noi in casa sua? 787 00:50:02,360 --> 00:50:04,954 Era un tipo strano, quel Shaitana. 788 00:50:05,200 --> 00:50:09,273 Era un levantino con abitudini lontane da una mentalità inglese. 789 00:50:09,800 --> 00:50:13,320 In Egitto per molti anni se l'era spassata. 790 00:50:13,320 --> 00:50:14,480 Oui, d'accord. 791 00:50:14,480 --> 00:50:18,800 Madame Lorrimer va in vacanza in Egitto. Madame Craddock muore in Egitto. 792 00:50:18,800 --> 00:50:22,480 E Shaitana... Lui é sempre là, sempre in Egitto. 793 00:50:22,480 --> 00:50:24,550 Forse era egiziano? 794 00:50:25,120 --> 00:50:26,792 No, era siriano. 795 00:50:27,560 --> 00:50:28,920 Siriano? 796 00:50:28,920 --> 00:50:31,195 - Sì. - Questo come lo sa? 797 00:50:32,840 --> 00:50:34,831 E' nel fascicolo. 798 00:50:37,320 --> 00:50:40,800 Allora ha saputo qualcosa di Despard, Colonnello? 799 00:50:40,800 --> 00:50:42,560 Pulito come un fischietto. 800 00:50:42,560 --> 00:50:45,360 Buon soldato. Mente fredda. 801 00:50:45,360 --> 00:50:47,316 Rigidissima disciplina. 802 00:50:47,680 --> 00:50:50,760 Amato e rispettato dagli indigeni. 803 00:50:50,760 --> 00:50:53,194 La cuoca dice che fra poco é pronto. 804 00:50:53,720 --> 00:50:56,120 Spero non vi dispiaccia l'aglio. 805 00:50:56,120 --> 00:50:57,269 Ah! 806 00:50:57,560 --> 00:51:00,711 Non consideratelo fuori dal contesto... 807 00:51:01,320 --> 00:51:08,556 ...ma Despard ha guidato una spedizione in Sud America, accompagnando un certo professor Luxmore. 808 00:51:09,040 --> 00:51:11,270 Oh sì, certo, ne parla nel suo libro. 809 00:51:11,760 --> 00:51:13,440 Una prosa molto fiorita. 810 00:51:13,440 --> 00:51:17,228 E scrive che il professore é morto di febbre, ed é stato sepolto inAmazzonia. 811 00:51:17,840 --> 00:51:19,840 Sì, infatti vi accenna. 812 00:51:19,840 --> 00:51:21,478 Mh. 813 00:51:21,840 --> 00:51:25,913 Beh, ci sono voci secondo cui il professore é stato ucciso. 814 00:51:26,240 --> 00:51:28,037 Da Despard. 815 00:51:28,680 --> 00:51:30,159 Un colpo alla schiena. 816 00:51:30,520 --> 00:51:34,800 Io scommetterei di no. L'uomo che ho interrogato é un ufficiale, fino al midollo. 817 00:51:34,800 --> 00:51:37,473 Incapace di omicidio, vuol dire? 818 00:51:37,640 --> 00:51:41,428 Di quello che noi definiamo un omicidio, sì. 819 00:51:41,800 --> 00:51:45,793 Ma non incapace di uccidere per ci0 che ritiene una buona ragione? 820 00:51:45,920 --> 00:51:48,309 Dovrebbe essere un'ottima ragione. 821 00:51:48,440 --> 00:51:53,070 Mi ha detto che pensava che Shaitana fosse un mascalzone. 822 00:51:53,800 --> 00:51:57,960 Oh, insomma, Shaitana pu0 aver saputo qualcosa della morte di Luxmore. 823 00:51:57,960 --> 00:52:02,112 Ma John Despard non é un omicida. 824 00:52:09,160 --> 00:52:11,640 Ho fatto visita alla signora Lorrimer. 825 00:52:11,640 --> 00:52:18,034 Naturalmente ha un alibi per l'effrazione, perquanto riguarda il suo carattere, dawero non ho nessuna idea. 826 00:52:18,440 --> 00:52:25,994 Ha una capacità di concentrazione molto rimarchevole e di conseguenza quasi non vede ci0 che la circonda. 827 00:52:26,160 --> 00:52:29,600 Il dottor Roberts, invece, é un osservatore molto acuto... 828 00:52:29,600 --> 00:52:34,280 ...e Despard... Beh, lui vede solo ci0 che é in armonia con sua mente. 829 00:52:34,280 --> 00:52:37,040 In questo caso i tappeti persiani. 830 00:52:37,040 --> 00:52:44,754 Interrogher0 ancheAnne Meredith e molto presto potr0 scoprire chi é o non é, capace di omicidio. 831 00:52:45,000 --> 00:52:47,160 E se tutti la portassero fuori strada? 832 00:52:47,160 --> 00:52:50,200 Non si pu0 portare Hercule Poirot fuori strada, madame. 833 00:52:50,200 --> 00:52:56,116 Sia che intendano ostacolarmi o aiutarmi, devono necessariamente rivelarmi la loro mentalità. 834 00:52:57,040 --> 00:52:58,519 Bene... 835 00:52:58,840 --> 00:53:03,360 - E' ora che torni da moglie e figli. - Ehm, io so qualcosa suAnne Mererdith. 836 00:53:03,360 --> 00:53:07,320 Sì, ha fatto la governante sull'lsola di Wight e poi é andata dalla signora Deering. 837 00:53:07,320 --> 00:53:10,520 Fra questi due c'é stato un altro impiego, signori. 838 00:53:10,520 --> 00:53:12,240 Sul serio, e quale? 839 00:53:12,240 --> 00:53:17,997 Ha lavorato in una casa dove una donna per sbaglio ha preso il veleno ed é morta. 840 00:53:19,640 --> 00:53:21,000 Come fa a saperlo? 841 00:53:21,000 --> 00:53:23,400 La sua amica Rhoda mi ha raccontato tutto. 842 00:53:23,400 --> 00:53:27,240 E' successo tre anni fa, nel Devonshire. 843 00:53:27,240 --> 00:53:29,879 Anne Meredith é stata lì poche settimane. 844 00:53:30,480 --> 00:53:34,359 - Ma non ne ha fatto parola, vero? - Excellent, Madame. 845 00:53:34,920 --> 00:53:36,640 Lei ha fatto meglio di tutti noi. 846 00:53:36,640 --> 00:53:40,599 Oh, sentite. Il nostro principale sospettato dev'essere Roberts! 847 00:53:41,240 --> 00:53:44,038 Despard era al club al momento dell'effrazione da Shaitana. 848 00:53:44,200 --> 00:53:50,120 Anne Meredith non pu0 averrotto la finestra, e... Invece il disinvolto dottor Roberts non ha nessun alibi! 849 00:53:50,120 --> 00:53:54,000 Jim, non abbiamo nessuna prova che abbia ucciso qualcuno! 850 00:53:54,000 --> 00:53:58,198 Non puoi accusare quell'uomo perché non ti piacciono le sue maniere! 851 00:54:10,560 --> 00:54:12,039 "LdillioAmazzonico" 852 00:54:22,680 --> 00:54:26,040 Esiste una Madame Luxmore, n'est ce-pas? 853 00:54:26,040 --> 00:54:27,440 Come l'ha scoperto? 854 00:54:27,440 --> 00:54:31,956 Vede, Madame Oliver ha sottolineato che nel suo libro c'é un piccolo errore. 855 00:54:33,200 --> 00:54:38,558 Nel Capitolo 4 lei scrive: "I signori Luxmore cercavano piante tropicali". 856 00:54:40,040 --> 00:54:41,200 "Signori". 857 00:54:41,200 --> 00:54:43,555 Plurale, quindi erano due. 858 00:54:44,760 --> 00:54:47,228 Poi piu avanti ce n'é solo uno. 859 00:54:48,400 --> 00:54:50,436 Gli ha sparato? 860 00:54:52,960 --> 00:54:53,949 Sì. 861 00:54:56,360 --> 00:54:58,920 Era innamorato di sua moglie? 862 00:55:07,320 --> 00:55:12,314 II vecchio Luxmore affermava di cercare radici e muschi a scopi medicinali. 863 00:55:12,840 --> 00:55:17,834 In realtà invece cercava droghe psicotrope. Ne aveva trovate un bel po' credo. 864 00:55:18,840 --> 00:55:22,440 Quell'idiota cominci0 a fare esperimenti su se stesso. 865 00:55:22,440 --> 00:55:24,351 (Poirot) Che cosa gli accadde? 866 00:55:24,960 --> 00:55:26,791 Perse la testa. 867 00:55:29,000 --> 00:55:30,274 Ahh! Ohh! 868 00:55:36,000 --> 00:55:37,638 Ahh! 869 00:55:37,960 --> 00:55:39,313 Luxmore! 870 00:55:42,480 --> 00:55:44,311 [Colpo di fucile] 871 00:55:47,840 --> 00:55:50,638 (Despard) Non c'erano altri Europei perchilometri. 872 00:55:51,920 --> 00:55:57,631 Pensammo, Lily e io, di dire che era morto di febbre per evitare lo scandalo. 873 00:55:58,480 --> 00:56:01,233 Dire la verità l'avrebbe rovinata. 874 00:56:01,400 --> 00:56:03,914 E avrebbe rovinato anche me. 875 00:56:04,720 --> 00:56:09,430 Così misi a tacere il mio senso di onestà, lo seppellii e tornai in patria. 876 00:56:10,680 --> 00:56:12,760 Speravo che nessuno lo scoprisse. 877 00:56:12,760 --> 00:56:14,880 (Poirot) Ma Shaitana lo ha saputo. 878 00:56:14,880 --> 00:56:15,869 Sì. 879 00:56:17,160 --> 00:56:19,360 Quel bruto aveva conosciuto Lily. 880 00:56:19,360 --> 00:56:21,280 Permette una fotografia? 881 00:56:21,280 --> 00:56:24,158 Ha l'aria così romantica, mentre guarda il Nilo. 882 00:56:25,520 --> 00:56:27,400 Dio, mi sento un verme. 883 00:56:27,400 --> 00:56:29,356 L'amore, capisco. 884 00:56:30,240 --> 00:56:32,037 L'amour. 885 00:56:33,160 --> 00:56:35,754 Spesso fa questo effetto. 886 00:56:39,440 --> 00:56:42,560 - Il signor Poirot, dottore. - Scusi, ma non posso fermarmi. 887 00:56:42,560 --> 00:56:44,400 (Poirot) Ho soltanto una piccola domanda. 888 00:56:44,400 --> 00:56:46,360 Parli, allora. Lieto di aiutarla. 889 00:56:46,360 --> 00:56:49,200 Lo sapeva che Monsieur Shaitana era stato drogato? 890 00:56:49,200 --> 00:56:51,120 Drogato? Credevo pugnalato. 891 00:56:51,120 --> 00:56:52,640 Ma era stato anche drogato. 892 00:56:52,640 --> 00:56:58,200 E come potevo saperlo? Lei crede che prima I' abbia drogato e dopo pugnalato? Che astuzia! 893 00:56:58,200 --> 00:57:00,600 Ma é possibile, no? Lei é un medico? 894 00:57:00,600 --> 00:57:04,240 Mio caro signore, lei ha una fertile immaginazione. Scusi, devo scappare. 895 00:57:04,240 --> 00:57:07,360 - Sta andando, forse, a visitare dei pazienti? - No, ho un torneo di bridge. 896 00:57:07,360 --> 00:57:09,680 La signorina Burgess é a sua disposizione. 897 00:57:09,680 --> 00:57:11,910 - Arrivederci! - Au revoir. 898 00:57:12,520 --> 00:57:14,829 - Posso esserle utile? - Oui. 899 00:57:16,280 --> 00:57:20,520 Mademoiselle, devo farle una domanda delicata. La prego, non si offenda. 900 00:57:20,520 --> 00:57:21,669 L'ascolto. 901 00:57:21,960 --> 00:57:23,359 Il dottore é... 902 00:57:26,000 --> 00:57:28,440 E' un tipo donnaiolo, n'est ce-pas? 903 00:57:28,440 --> 00:57:30,480 Sì! E' sempre a caccia. 904 00:57:30,480 --> 00:57:33,560 Io aspetto sempre che ci provi ma lui non lo fa. 905 00:57:33,560 --> 00:57:34,595 Dommage. 906 00:57:35,280 --> 00:57:41,549 Ho provato a baciarlo sotto al vischio, a Natale, ma lui ha fatto una smorfia. Credo fosse ubriaco, a dire il vero. 907 00:57:42,640 --> 00:57:46,800 Mademoiselle... Pu0 dirmi qualcosa di piu su Madame Craddock? 908 00:57:46,800 --> 00:57:49,520 - La signora Craddock? - E' morta in Egitto, vero? 909 00:57:49,520 --> 00:57:51,590 Lei é molto sospettoso. 910 00:57:52,360 --> 00:57:54,920 No, non si pu0 incolpare il dottor Roberts. 911 00:57:55,040 --> 00:57:57,349 Lui si trovava qui all'epoca. 912 00:57:58,160 --> 00:58:00,993 Non é mai stato in Egitto. Non gli piace il cibo. 913 00:58:01,120 --> 00:58:03,960 Madame Craddock ha fatto molte iniezioni, prima di partire? 914 00:58:03,960 --> 00:58:07,953 Ma é ovvio. Non voleva certo prendersi delle malattie. 915 00:58:08,360 --> 00:58:14,549 Mademoiselle... Il dottore ha un compagno fisso a bridge? 916 00:58:15,520 --> 00:58:16,555 Oh sì. 917 00:58:16,840 --> 00:58:21,118 Quei due sono pazzi per il bridge, si esercitano per ore, con la porta chiusa. 918 00:58:28,360 --> 00:58:30,040 Ha cambiato l'arredamento? 919 00:58:30,040 --> 00:58:31,760 No, Madame. Ho cambiato casa. 920 00:58:31,760 --> 00:58:35,435 Ma certo, che sciocca come ho fatto a dimenticarmene. 921 00:58:37,840 --> 00:58:40,160 Cosa non andava nell'ultimo appartamento? 922 00:58:40,160 --> 00:58:41,960 Le pareti non erano diritte? 923 00:58:41,960 --> 00:58:44,872 Lei ha centrato in pieno il bersaglio. 924 00:58:46,480 --> 00:58:49,153 - Oh, sono orrenda. - No, no, no, niente affatto. 925 00:58:49,720 --> 00:58:52,160 Lei dice che Roberts ha ucciso la Craddock. 926 00:58:52,160 --> 00:58:54,120 - Come? - Je ne sais pas. 927 00:58:54,120 --> 00:58:56,240 Perché, poi? E' sempre a caccia di gonnelle. 928 00:58:56,240 --> 00:58:57,400 Je ne sais pas. 929 00:58:57,400 --> 00:59:00,040 E Despard ha ucciso un uomo? 930 00:59:00,040 --> 00:59:02,360 - Oui, d'accord. - Ma non aveva altra scelta? 931 00:59:02,360 --> 00:59:03,680 Je ne sais pas! 932 00:59:03,680 --> 00:59:06,114 La credevo un buon investigatore. 933 00:59:09,200 --> 00:59:12,120 Shaitana. Lui aveva la chiave di tutto. 934 00:59:12,120 --> 00:59:13,599 Sì, ma lui é morto. 935 00:59:13,720 --> 00:59:15,312 Ah, oui. 936 00:59:49,400 --> 00:59:52,119 Eh bien, giochiamo. 937 01:00:09,520 --> 01:00:11,476 Salve, posso aiutarla? 938 01:00:12,720 --> 01:00:14,800 Sono Hercule Poirot. 939 01:00:14,800 --> 01:00:17,360 E lei é Serge Mureau? 940 01:00:17,360 --> 01:00:20,720 Al suo servizio. Desidera forse un ritratto? 941 01:00:20,720 --> 01:00:23,120 - Merci, non, non, non. - Ah. 942 01:00:23,120 --> 01:00:25,160 Una foto artistica, allora... 943 01:00:25,160 --> 01:00:28,960 Non, cerco la persona che sviluppa le lastre fotografiche per Monsieur Shaitana. 944 01:00:28,960 --> 01:00:32,120 Allora lo ha trovato. Sono io, Serge Mureau. 945 01:00:32,120 --> 01:00:34,640 Cerco di pagarmi i miei vizi. 946 01:00:34,640 --> 01:00:37,280 Basta miei cari... 947 01:00:37,280 --> 01:00:42,513 Ha detto che qualcuno sarebbe venuto a prenderle. Ma me l'aspettavo diverso. 948 01:00:56,560 --> 01:00:58,551 Millestonneres. 949 01:01:01,880 --> 01:01:02,995 Madame. 950 01:01:07,520 --> 01:01:10,680 Queste sono molto eleganti, signore. 951 01:01:10,680 --> 01:01:13,717 Oui, ma... lo preferirei quelle francesi. 952 01:01:18,560 --> 01:01:21,120 - Vengono direttamente da Parigi. - Ah! 953 01:01:22,520 --> 01:01:25,717 Ma con la dogana, sono piuttosto costose. 954 01:01:26,520 --> 01:01:31,958 Sono molto belle, ma avevo in mente un tessuto ancora piu sottile. 955 01:01:40,240 --> 01:01:42,708 Queste sono sottilissime... 956 01:01:43,240 --> 01:01:44,514 Extra fini. 957 01:01:48,120 --> 01:01:51,032 Lievi come tele di ragno. 958 01:01:53,400 --> 01:01:55,755 Ah! C'est ça. 959 01:01:56,240 --> 01:01:57,912 C'est ça, exactement. 960 01:01:58,320 --> 01:02:01,915 Costano... 35 scellini al paio, signore. 961 01:02:03,720 --> 01:02:04,914 Trentacinque? 962 01:02:06,680 --> 01:02:08,796 Allora ne prendo, vediamo... 963 01:02:09,880 --> 01:02:10,995 19 paia. 964 01:02:11,880 --> 01:02:15,031 C'é una ragazza molto fortunata... 965 01:02:17,840 --> 01:02:21,600 Le ho chiesto di venire, perché ho bisogno del suo aiuto. 966 01:02:21,600 --> 01:02:27,240 Sarebbe in grado di tornare con la mente a quella serata nel salotto di Monsieur Shaitana? 967 01:02:27,240 --> 01:02:30,520 - Sta'tranquilla, cara. - Oh no, no, no, non si preoccupi, prego. 968 01:02:30,520 --> 01:02:34,000 Vorrei solo che cercasse di rammentare quello che pu0 del salotto. 969 01:02:34,000 --> 01:02:38,312 Per esempio, i tavoli, le sedie, le tende, gli attizzatoi. 970 01:02:39,000 --> 01:02:40,558 Cosa pu0 descrivermi? 971 01:02:40,920 --> 01:02:42,717 Ah, ecco, sì... 972 01:02:43,280 --> 01:02:46,317 - Beh... Non molto, sa? - Ah! 973 01:02:47,840 --> 01:02:50,559 Lo... Non mi ricordo affatto delle tende. 974 01:02:51,120 --> 01:02:53,440 - Ah, c'erano dei tappeti... - Oui. 975 01:02:53,440 --> 01:02:54,919 E un pianoforte... 976 01:02:55,280 --> 01:03:00,400 Ma si ricorderà, non so peresempio, un oggetto? O un pezzo di bric-à-brac? 977 01:03:01,080 --> 01:03:04,755 Ah, dei gioielli egiziani vicino alla finestra. 978 01:03:06,040 --> 01:03:11,558 (Poirot) Ah! Non erano dalla parte opposta rispetto al tavolo su cui era il piccolo pugnale? 979 01:03:12,920 --> 01:03:15,600 Non rammento nessun tavolo. 980 01:03:15,600 --> 01:03:16,828 Ah. 981 01:03:17,440 --> 01:03:19,320 Gioielli egiziani, dice? 982 01:03:19,320 --> 01:03:25,280 Sì, erano deliziosi. Blu e rossi. Smalti. E due squisiti scarabei. 983 01:03:25,280 --> 01:03:26,960 Merci, Mademoiselle. 984 01:03:26,960 --> 01:03:30,635 Ora... Posso chiederle un favore personale? 985 01:03:31,240 --> 01:03:34,232 Fra poco sarà Natale, come saprete. 986 01:03:34,400 --> 01:03:37,836 Ecco, io vorrei mandare i miei pacchetti in anticipo. 987 01:03:38,040 --> 01:03:40,600 Regalini per le molte nipoti e bisnipoti. 988 01:03:40,720 --> 01:03:45,032 E ahimé, il mio, il mio gusto, temo sia fuori moda. 989 01:03:45,680 --> 01:03:47,318 Che deve fareAnne? 990 01:03:49,040 --> 01:03:50,359 Ebbene... 991 01:03:52,280 --> 01:03:56,398 ...pensa che le calze di seta siano un dono gradito? 992 01:03:56,600 --> 01:03:57,960 Sì! 993 01:03:57,960 --> 01:03:59,440 Beh... 994 01:03:59,440 --> 01:04:01,720 ...allora le chiedo di farmi un favore. 995 01:04:01,720 --> 01:04:05,320 Ne ho prese quindici o sedici paia. Oui. 996 01:04:05,320 --> 01:04:12,396 E vorrei che esaminasse e poi mettesse da parte, diciamo... Quella dozzina di paia che considera migliori. 997 01:04:12,680 --> 01:04:15,319 - Senz'altro. - Merci bien... Voila! 998 01:04:16,560 --> 01:04:21,588 Vuole gentilmente sceglierne... Beh, diciamo sei paia? 999 01:04:22,480 --> 01:04:23,799 Merci beaucoup. 1000 01:04:24,120 --> 01:04:27,157 Mademoiselle Dawes, ho una cosa da farle vedere. 1001 01:04:28,120 --> 01:04:29,075 Cosa? 1002 01:04:29,320 --> 01:04:34,189 E' un coltello con cui sette persone sono state pugnalate su un traghetto per lstanbul. 1003 01:04:34,440 --> 01:04:35,589 Che orrore! 1004 01:04:35,880 --> 01:04:38,360 - Vuole vederlo? - Sì, certamente. 1005 01:04:38,360 --> 01:04:41,320 Anne Meredith é una brava ragazza. Non pu0 essere lei. 1006 01:04:41,320 --> 01:04:44,960 E pensandoci, nemmeno Roberts. Despard é il piu plausibile. 1007 01:04:44,960 --> 01:04:45,960 Merci. 1008 01:04:45,960 --> 01:04:49,191 Quindi o é Despard o la signora Lorrimer. 1009 01:04:49,320 --> 01:04:51,595 La "Signora Organizzazione" direi. 1010 01:04:51,760 --> 01:04:54,280 Mh. Oui, forse é vero. Eppure... 1011 01:04:54,280 --> 01:04:56,271 Il Sovrintendente Wheeler. 1012 01:04:56,680 --> 01:04:59,280 Ah, signora Oliver, non le spiace, vero? 1013 01:04:59,280 --> 01:05:01,200 Mi hanno detto che Monsieur Poirot era qui. 1014 01:05:01,200 --> 01:05:03,714 - Sovrintendente, benvenuto. - Grazie. 1015 01:05:04,120 --> 01:05:09,592 Allora, sono stato in Devonshire, e ho parlato con la polizia. 1016 01:05:10,120 --> 01:05:11,439 Aveva ragione. 1017 01:05:11,600 --> 01:05:16,680 Anne Meredith lavorava per la signora Benson, a casa Crossways, vicino a Dawlish. 1018 01:05:16,680 --> 01:05:22,312 La signora Benson era la zia di Rhoda Dawes, e ogni sera prendeva Sciroppo di Fichi. 1019 01:05:23,120 --> 01:05:27,352 Una seraAnne Meredith ruppe la bottiglia del lucido per l'argento. 1020 01:05:30,520 --> 01:05:33,040 Scusi, signora Benson. 1021 01:05:33,040 --> 01:05:35,713 Guardi, ne é rimasto parecchio... 1022 01:05:36,240 --> 01:05:39,198 Ho visto che lì c'é una bottiglia vuota. 1023 01:05:42,800 --> 01:05:44,880 (Wheeler) Per la polizia fu un incidente. 1024 01:05:44,880 --> 01:05:47,480 Anche la vecchia signora pens0 a un incidente. 1025 01:05:47,480 --> 01:05:52,076 Ma qualcuno mise quella bottiglia in bagno e la cameriera giur0 di non essere stata. 1026 01:05:52,280 --> 01:05:56,717 Quindi penso cheAnne Meredith abbia deliberatamente assassinato la vecchia signora. 1027 01:05:58,680 --> 01:06:01,120 Quello che non so é il perché. 1028 01:06:01,120 --> 01:06:03,315 Perché é una ladra. 1029 01:06:03,800 --> 01:06:05,120 Cosa? 1030 01:06:05,120 --> 01:06:06,678 Oui, bien sur. 1031 01:06:08,920 --> 01:06:12,549 Nel pomeriggio ho fatto un piccolo esperimento. 1032 01:06:13,920 --> 01:06:19,916 Ho invitatoAnne Meredith e le ho posto la solita domanda: Cosa ricordasse del salotto di Shaitana. 1033 01:06:20,960 --> 01:06:22,632 E' sospettosa. 1034 01:06:22,800 --> 01:06:25,030 Molto sospettosa. 1035 01:06:26,160 --> 01:06:30,597 E così l'astuta volpe esegue uno dei suoi trucchi e prepara una piccola trappola. 1036 01:06:30,720 --> 01:06:33,360 Lei accenna ai gioielli egiziani e io dico... 1037 01:06:33,360 --> 01:06:37,592 ..."Non erano dalla parte opposta rispetto a dove si trovava il pugnale?". 1038 01:06:37,680 --> 01:06:40,000 E Mademoiselle non cade nella trappola. 1039 01:06:40,000 --> 01:06:43,240 Per0 comincia a fare l'errore di rilassarsi un pochino. 1040 01:06:43,240 --> 01:06:45,320 Crede di esserpiu astuta di Hercule Poirot. 1041 01:06:45,320 --> 01:06:49,677 Ma no, perché la vera trappola non é ancora scattata. 1042 01:06:50,840 --> 01:06:52,840 (Oliver) Ne ha comperate 19 paia?! 1043 01:06:52,840 --> 01:06:55,040 (Poirot) Oui. E ora ce ne sono 17. 1044 01:06:55,040 --> 01:06:57,000 (Wheeler) Anne ha rischiato molto. 1045 01:06:57,000 --> 01:06:58,831 (Poirot) Non, pas du tout. 1046 01:06:59,040 --> 01:07:03,431 Di cosa crede che la sospetti? Di omicidio. Poirot non sta cercando un ladro. 1047 01:07:03,800 --> 01:07:07,429 Non c'é nessun rischio nel rubare delle calze di seta! 1048 01:07:08,000 --> 01:07:09,911 Ruba da tutta la vita. 1049 01:07:10,760 --> 01:07:12,990 Ma una volta é stata colta. 1050 01:07:17,400 --> 01:07:19,880 Dalla sua padrona, Madame Benson. 1051 01:07:19,880 --> 01:07:23,316 Perci0... La signora Benson doveva morire. 1052 01:07:24,360 --> 01:07:26,510 E' una trama credibile. 1053 01:07:28,360 --> 01:07:30,635 Ma cosa c'entra Shaitana? 1054 01:07:30,760 --> 01:07:33,120 Anne Meredith ha ucciso Shaitana? 1055 01:07:33,120 --> 01:07:35,156 No no, non é lo stesso stile. 1056 01:07:35,880 --> 01:07:42,592 Scambiare bottiglie in bagno é una cosa ma pugnalare un uomo e metterne a soqquadro tutto l'appartamento é un'altra! 1057 01:07:42,920 --> 01:07:47,152 Vede? Lei comincia a ragionare come un investigatore. 1058 01:07:47,280 --> 01:07:48,720 Lei trova? 1059 01:07:48,720 --> 01:07:52,030 Oui, bien sur. Ma la domanda rimane, purtoppo. 1060 01:07:52,680 --> 01:07:55,120 Chi aveva un movente per uccidere Shaitana? 1061 01:07:55,120 --> 01:07:56,760 Uno di loro? Tutti quanti? 1062 01:07:56,760 --> 01:08:00,036 Beh, potrebbe dircelo chi si é introdotto in casa sua. 1063 01:08:19,000 --> 01:08:20,479 Je comprends bien. 1064 01:08:23,040 --> 01:08:25,156 La storia di Despard regge. 1065 01:08:26,080 --> 01:08:29,675 Il vecchio Luxmore amava smodatamente l'alcool. 1066 01:08:30,240 --> 01:08:32,879 Così il Maggiore dice la verità? 1067 01:08:33,360 --> 01:08:35,112 Mh. Direi di sì. 1068 01:08:35,720 --> 01:08:37,597 Ma non possiamo esserne certi. 1069 01:08:38,320 --> 01:08:40,709 E c'é un'altra cosa, Poirot. 1070 01:08:40,880 --> 01:08:43,640 Solo che non so come dirlo, vecchio mio... 1071 01:08:43,640 --> 01:08:47,633 ...é piuttosto imbarazzante per me. 1072 01:08:48,040 --> 01:08:50,960 Penso che abbiamo lasciato un sospetto fuori dalla nostra lista. 1073 01:08:50,960 --> 01:08:53,474 - Chi? - Il Sovrintendente Wheeler. 1074 01:08:55,120 --> 01:08:58,320 (Hughes) Pu0 aver pugnalato Shaitana quando é andato a svegliarlo. 1075 01:08:58,320 --> 01:08:59,720 Devo andare, Shaitana. 1076 01:08:59,720 --> 01:09:03,000 (Hughes) Sapeva che era drogato, quindi non avrebbe gridato. 1077 01:09:03,000 --> 01:09:04,558 SignorShaitana? 1078 01:09:13,040 --> 01:09:15,713 Che mi venga un colpo, si é addormentato. 1079 01:09:19,600 --> 01:09:21,280 E le sue impronte erano sul bicchiere. 1080 01:09:21,280 --> 01:09:25,280 Lui dice che l'ha preso dopo l'omicidio, ma forse l'ha preso prima. 1081 01:09:25,280 --> 01:09:29,760 Ho avuto anche io la stessa idea. Il Sovrintendente Wheeler é mio amico. 1082 01:09:29,760 --> 01:09:34,675 Ma se é lui che ha ucciso Shaitana... lo so il perché. 1083 01:09:37,360 --> 01:09:43,151 Mi sono reso conto fin dall'inizio che, tra le persone nella stanza con Shaitana quella sera... 1084 01:09:44,000 --> 01:09:52,351 ...quella con maggior cervello, e con mente piu fredda e piu logica, era proprio lei, Madame. 1085 01:09:53,120 --> 01:09:59,355 E se dovessi scommettere su chi potesse uccidere e farla franca, scommetterei tutto su di lei. 1086 01:10:04,000 --> 01:10:06,514 E' questo che pensa di me? 1087 01:10:07,040 --> 01:10:10,919 Che sia la donna che pu0 commettere il delitto perfetto? 1088 01:10:14,640 --> 01:10:15,834 Beh, ha ragione. 1089 01:10:17,800 --> 01:10:19,153 Lo confesso. 1090 01:10:21,720 --> 01:10:23,392 Sono stata io. 1091 01:10:24,160 --> 01:10:26,390 L'ho ucciso, Monsieur Poirot. 1092 01:10:27,440 --> 01:10:28,873 Non, madame. 1093 01:10:31,000 --> 01:10:32,228 Sì. 1094 01:10:34,160 --> 01:10:36,600 Sì, ed ecco perché le ho telefonato. 1095 01:10:36,600 --> 01:10:38,477 Questo é quello che volevo dirle. 1096 01:10:38,680 --> 01:10:41,114 Mh. E così ha ucciso Shaitana. 1097 01:10:42,360 --> 01:10:43,270 Perché? 1098 01:10:44,280 --> 01:10:46,440 Aveva scoperto qualcosa sul suo conto? 1099 01:10:46,440 --> 01:10:48,908 Qualcosa accaduta tanto tempo fa, eh? 1100 01:10:49,600 --> 01:10:53,195 - Si tratta di un'altra morte, Madame? - Sì. 1101 01:10:54,960 --> 01:10:57,269 Lei non pu0 capire la stanchezza... 1102 01:10:59,480 --> 01:11:01,038 ...la solitudine. 1103 01:11:03,160 --> 01:11:06,277 Nessuno pu0 sapere che significa... 1104 01:11:08,080 --> 01:11:13,108 ...se non é rimasto solo, come lo ero io, con la consapevolezza di ci0 che ha fatto. 1105 01:11:13,640 --> 01:11:16,108 E come ha ucciso Shaitana? 1106 01:11:17,840 --> 01:11:20,832 Prima di cena avevo notato il pugnale. 1107 01:11:22,960 --> 01:11:25,349 Poi ci siamo messi a giocare. 1108 01:11:28,160 --> 01:11:31,550 Io facevo il "morto'. Sono andata verso il caminetto. 1109 01:11:37,720 --> 01:11:40,188 Una cena squisita, signor Shaitana. 1110 01:11:41,440 --> 01:11:44,193 Ho gustato molto la carne di cervo. 1111 01:11:55,760 --> 01:11:58,672 (Poirot) Perché mi dice questo ora? 1112 01:12:00,640 --> 01:12:03,598 Perché Anne Meredith é venuta da me. 1113 01:12:04,800 --> 01:12:10,830 Ed é sua figlia, credo oui? Avuta dal suo primo marito, Monsieur Herbert Meredith. 1114 01:12:12,360 --> 01:12:15,750 Un certificato di matrimonio é facile da trovare. 1115 01:12:16,360 --> 01:12:19,000 Non sopporto il pensiero di averle rovinato la vita... 1116 01:12:19,000 --> 01:12:20,672 Non lo sopporto! 1117 01:12:21,000 --> 01:12:23,389 (Poirot) Come le ha rovinato la vita? 1118 01:12:25,080 --> 01:12:28,834 Beh, pugnalando il signorShaitana, naturalmente. 1119 01:12:31,760 --> 01:12:33,591 Lo ha drogato, prima? 1120 01:12:34,320 --> 01:12:36,959 No, io l'ho pugnalato, l'ho appena detto. 1121 01:12:38,040 --> 01:12:41,760 Madame, la prego mi perdoni, lei pu0 garantirmi... 1122 01:12:41,760 --> 01:12:46,834 ...che in precedenza, non aveva premeditato l'omicidio mettendo il sonnifero dentro il bicchiere? 1123 01:12:47,120 --> 01:12:49,714 No. Ho solo preso il pugnale e l'ho colpito! 1124 01:12:50,560 --> 01:12:52,232 Allora sta mentendo. 1125 01:12:52,440 --> 01:12:53,475 Lei mi sta mentendo! 1126 01:12:54,320 --> 01:12:56,400 Monsieur Poirot, sta superando i limiti! 1127 01:12:56,400 --> 01:12:58,480 Per lei é possibile che Hercule Poirot prenda un abbaglio? 1128 01:12:58,480 --> 01:13:00,280 Nessuno pu0 avere sempre ragione. 1129 01:13:00,280 --> 01:13:02,600 Allora si informi! Lo ho sempre ragione. 1130 01:13:02,600 --> 01:13:04,960 E'talmente ineluttabile che mi sorprende. 1131 01:13:04,960 --> 01:13:10,480 Ed ora sembra che mi sia sbagliato. E mi arrabbio. E non dovrei, perché io ho sempre ragione! 1132 01:13:10,480 --> 01:13:12,520 Perforza ho ragione! Perché non sbaglio mai! 1133 01:13:12,520 --> 01:13:14,240 Senta, io ho ucciso Shaitana. 1134 01:13:14,240 --> 01:13:17,840 Madame, sono disposto a credere che lei abbia ucciso Shaitana... 1135 01:13:17,840 --> 01:13:20,400 ...ma non che l'abbia ucciso nel modo in cui ha detto! 1136 01:13:20,400 --> 01:13:25,315 O l'omicidio di Shaitana era pianificato da prima, o lei non lo ha ucciso e... 1137 01:13:26,960 --> 01:13:29,838 Ah, ora ho capito l'enigma! 1138 01:13:30,640 --> 01:13:34,349 Non, madame, non, lei non ha ucciso Shaitana. 1139 01:13:35,040 --> 01:13:36,760 Vede sua figlia, e ha paura. 1140 01:13:36,760 --> 01:13:41,197 E così decide di sacrificare se stessa per proteggere la ragazza. 1141 01:13:45,440 --> 01:13:46,555 Perché? 1142 01:13:52,080 --> 01:13:54,674 Non sono una donna innocente. 1143 01:13:57,400 --> 01:13:59,920 Tredici anni fa ho ucciso mio marito. 1144 01:13:59,920 --> 01:14:01,717 Il padre diAnne? 1145 01:14:02,160 --> 01:14:04,594 - Sì. - Come lo ha ucciso? 1146 01:14:07,960 --> 01:14:09,678 L'ho spinto giu dalle scale. 1147 01:14:13,920 --> 01:14:15,280 (Poirot) Per poter sposare... 1148 01:14:15,280 --> 01:14:17,200 Geoffrey Lorrimer, sì. 1149 01:14:17,200 --> 01:14:18,713 E lui... 1150 01:14:20,360 --> 01:14:23,160 E' morto dopo un anno. Mal di cuore. 1151 01:14:23,160 --> 01:14:25,196 Quindi, tutto questo per niente, eh? 1152 01:14:26,880 --> 01:14:28,791 Giustizia divina. Sì. 1153 01:14:30,480 --> 01:14:35,600 E così lei sarà impiccata per l'omicidio di Shaitana e sua figlia resta libera. 1154 01:14:35,600 --> 01:14:37,440 Solo un'ultima domanda. 1155 01:14:37,440 --> 01:14:41,400 Come pu0 essere sicura che sia stataAnne a uccidere Shaitana? 1156 01:14:41,400 --> 01:14:42,992 Perché l'ho vista. 1157 01:14:43,920 --> 01:14:46,388 La partita era già molto avanti. 1158 01:14:46,720 --> 01:14:48,790 Anne faceva il "morto'. 1159 01:14:51,720 --> 01:14:54,439 Ho guardato verso il caminetto... 1160 01:14:59,760 --> 01:15:01,910 ...e l'ho vista affondare il pugnale. 1161 01:15:09,400 --> 01:15:11,197 E' stataAnne. 1162 01:15:13,240 --> 01:15:16,437 (Dawes) Allora, che scrive il Maggiore? 1163 01:15:17,000 --> 01:15:18,120 Mi ha invitato a cena. 1164 01:15:18,120 --> 01:15:19,633 Oh, dawero? 1165 01:15:21,480 --> 01:15:24,995 Digli cos'é successo a casa di mia zia Benson. 1166 01:15:25,600 --> 01:15:31,038 E' molto meglio parlarne, perché se venisse fuori, non sarebbe positivo. 1167 01:15:32,360 --> 01:15:36,558 Rhoda... E' stato un incidente! 1168 01:15:39,000 --> 01:15:40,880 No, non é vero. 1169 01:15:40,880 --> 01:15:43,917 Rhoda... lo lo voglio sposare! 1170 01:15:44,920 --> 01:15:49,198 Voglio partire insieme a lui e vivere con lui in posti selvaggi! 1171 01:15:50,080 --> 01:15:52,000 Mi dispiace, ma é questo che voglio! 1172 01:15:52,000 --> 01:15:55,800 Se lo farai, dir0 alla polizia quello che so. 1173 01:15:55,800 --> 01:15:58,800 Hai sempre fatto la spia, fin dalla scuola! 1174 01:15:58,800 --> 01:16:00,600 Beh, ora ne ho abbastanza! 1175 01:16:00,600 --> 01:16:04,388 Anne, non voglio che tu parta con Despard! 1176 01:16:09,440 --> 01:16:11,556 Ma perché stiamo litigando? 1177 01:16:13,360 --> 01:16:15,555 Siamo dawero due sciocche. 1178 01:16:16,800 --> 01:16:18,916 E' così una bella giornata! 1179 01:16:20,320 --> 01:16:22,914 Facciamo la pace, andiamo al fiume. 1180 01:16:45,640 --> 01:16:47,596 Quel Despard é un bruto! 1181 01:16:48,600 --> 01:16:51,068 Con quel collo grosso! 1182 01:16:53,560 --> 01:16:55,551 Sul serio, come pu0 piacerti? 1183 01:16:58,640 --> 01:17:00,551 [Campanello della poizia] 1184 01:17:04,280 --> 01:17:07,078 Ho freddo. Mi passi il golf? 1185 01:17:20,800 --> 01:17:22,028 Rhoda! 1186 01:17:26,720 --> 01:17:28,000 Sono laggiu! 1187 01:17:28,000 --> 01:17:28,830 Rhoda! 1188 01:17:39,440 --> 01:17:41,670 Quello é il maggiore Despard! 1189 01:17:41,920 --> 01:17:43,239 Aiuto! 1190 01:18:01,440 --> 01:18:04,079 Signorina! Ecco, la tengo! 1191 01:18:13,480 --> 01:18:16,631 Venga... Coraggio, mia cara... Venga fuori, venga... 1192 01:18:19,800 --> 01:18:21,916 Tutto bene, Mademoiselle? 1193 01:18:22,400 --> 01:18:23,753 Ecco... 1194 01:18:48,840 --> 01:18:51,912 Con quelle dannate alghe, non si vede niente! 1195 01:18:57,960 --> 01:19:00,394 Ma perché lo ha fatto? 1196 01:19:11,560 --> 01:19:13,516 Beva, mia cara. 1197 01:19:16,800 --> 01:19:18,600 Grazie. 1198 01:19:18,600 --> 01:19:20,113 Ha tentato di uccidermi. 1199 01:19:21,280 --> 01:19:22,760 La mia grande amica. 1200 01:19:22,760 --> 01:19:25,360 - Ma aveva già ucciso prima. - No, non é vero. 1201 01:19:25,360 --> 01:19:26,960 Mais oui. 1202 01:19:26,960 --> 01:19:29,920 Ha ucciso Madame Benson, sua zia. 1203 01:19:29,920 --> 01:19:31,478 No. 1204 01:19:32,160 --> 01:19:34,276 Sono stata io. 1205 01:19:35,360 --> 01:19:38,280 Non era mia intenzione, ma l'ho fatto. 1206 01:19:38,280 --> 01:19:41,795 No. Rhoda le ha fatto credere che fosse stata lei. 1207 01:19:42,160 --> 01:19:46,756 Ma in realtà non voleva che lei finisse in prigione perfurto. 1208 01:19:50,680 --> 01:19:52,640 (Meredith) Siamo sempre state tanto amiche. 1209 01:19:52,640 --> 01:19:58,158 (Poirot) Ma lei era la sua schiava. Pertenersi la schiava, ha lasciato che lei pensasse di essere colpevole. 1210 01:19:59,800 --> 01:20:04,680 Le ha anche ricordato, Mademoiselle, un altro omicidio di cui aveva parlato? 1211 01:20:04,680 --> 01:20:06,360 Cosa vuol dire? 1212 01:20:06,360 --> 01:20:07,873 Sua madre. 1213 01:20:08,680 --> 01:20:10,272 Mia madre? 1214 01:20:10,520 --> 01:20:12,431 Madame Lorrimer. 1215 01:20:12,880 --> 01:20:17,590 E' stato facile scoprire che sua madre era stata sposata a MonsieurMeredith. 1216 01:20:19,520 --> 01:20:22,956 Sì, mio padre infatti era Herbert Meredith. 1217 01:20:24,840 --> 01:20:27,280 Lei lo ha ucciso. 1218 01:20:27,280 --> 01:20:29,111 Io ho visto tutto. 1219 01:20:31,960 --> 01:20:34,918 - E non voleva restare... - In quella casa? 1220 01:20:35,880 --> 01:20:37,996 No, non potevo. 1221 01:20:38,400 --> 01:20:40,118 Me ne andai. 1222 01:20:40,320 --> 01:20:42,038 Non avevo niente. 1223 01:20:42,760 --> 01:20:47,197 E ho rivisto mia madre in quella orribile serata da Shaitana. 1224 01:20:57,360 --> 01:21:00,670 Ben fatto, Poirot. Ora sappiamo chi é stato. 1225 01:21:01,680 --> 01:21:04,752 Credo di no, Sovrintendente. 1226 01:21:08,680 --> 01:21:11,672 Non é stataAnne Meredith. 1227 01:21:15,760 --> 01:21:18,160 Non ha affondato lei il pugnale. 1228 01:21:18,160 --> 01:21:20,960 Quello era già stato fatto. 1229 01:21:20,960 --> 01:21:25,795 Ma vede sua madre che la guarda, e sua madre pensa che lei abbia ucciso. 1230 01:21:26,040 --> 01:21:28,920 Anne Meredith, é spaventata a morte! 1231 01:21:28,920 --> 01:21:31,800 Beh... Ma allora chi l'ha ucciso? 1232 01:21:31,800 --> 01:21:34,920 Forse chi si é introdotto in casa di Shaitana. 1233 01:21:34,920 --> 01:21:37,559 La persona che cercava qualcosa. 1234 01:21:38,680 --> 01:21:39,829 Lei. 1235 01:21:41,200 --> 01:21:42,800 E che cosa stavo cercando? 1236 01:21:42,800 --> 01:21:44,233 Fotografie. 1237 01:21:45,320 --> 01:21:48,835 No senta, Poirot... lo non l'ho ucciso. 1238 01:21:49,880 --> 01:21:50,949 Lo giuro! 1239 01:21:51,800 --> 01:21:57,318 Ne ha il movente, ne ha l'opportunità. Ma ha la forza di carattere? 1240 01:22:01,000 --> 01:22:03,036 Questo proprio non lo so. 1241 01:22:06,360 --> 01:22:12,515 Vi ho invitato tutti qui per aiutarmi a concludere la partita. 1242 01:22:14,600 --> 01:22:19,515 Vedete, mi hanno detto tutti che Monsieur Shaitana era addormentato. 1243 01:22:20,760 --> 01:22:25,276 Ma poi mi sono chiesto: Perché dormire durante un suo party? 1244 01:22:26,320 --> 01:22:28,760 Dopo veniamo a sapere che era drogato. 1245 01:22:28,760 --> 01:22:31,035 Ma chi lo ha drogato? 1246 01:22:31,360 --> 01:22:32,713 La risposta... 1247 01:22:33,080 --> 01:22:34,479 Personne! 1248 01:22:35,360 --> 01:22:36,400 Nessuno! 1249 01:22:36,400 --> 01:22:38,595 Perché si é drogato da solo. 1250 01:22:39,480 --> 01:22:45,476 Ecco perché c'erano solo le sue impronte, a parte quelle, del Sovrintendente, sul suo bicchiere. 1251 01:22:46,360 --> 01:22:48,715 E' un po' arzigogolato, Poirot. 1252 01:22:50,000 --> 01:22:54,630 Ma io so che si é drogato da solo. Me lo ha detto lui. 1253 01:22:55,600 --> 01:23:01,357 "Si arriva molto vicini al paradiso. Un tuffo nell'infinito, un estatico momento di oblio. 1254 01:23:02,400 --> 01:23:06,712 (Poirot) Shaitana ha ideato il crimine e poi mi ha aiutato a risolverlo. 1255 01:23:07,080 --> 01:23:10,789 Lui stesso si é drogato perché voleva essere ucciso. 1256 01:23:11,000 --> 01:23:12,911 Era questo il gioco. 1257 01:23:13,800 --> 01:23:16,872 Morire... E farsi beffe della polizia. 1258 01:23:19,160 --> 01:23:23,312 Vi ho chiesto cosa ricordavate del solotto, perché mi dava la chiave del vostro carattere. 1259 01:23:24,120 --> 01:23:29,319 E con questa chiave ho dischiuso la porta, l'ho aperta, sono entrato e cosa ho scoperto? 1260 01:23:30,720 --> 01:23:38,070 Ho scoperto che l'assassino di Monsieur Shaitana non era Madame Lorrimer, non. 1261 01:23:39,720 --> 01:23:43,599 Non era il Maggiore Despard, non. 1262 01:23:45,440 --> 01:23:48,989 E non era Mademoiselle Meredith, non... 1263 01:23:56,880 --> 01:23:59,917 E non era lei, Monsieur Wheeler. 1264 01:24:01,200 --> 01:24:04,000 E' stato lei, dottor Roberts. 1265 01:24:04,000 --> 01:24:05,956 Lei lo ha ucciso. 1266 01:24:07,320 --> 01:24:09,200 E' impazzito, Poirot? 1267 01:24:09,200 --> 01:24:12,988 Era lei, e soltanto lei, che aveva la possibilità di ucciderlo. 1268 01:24:13,800 --> 01:24:16,189 Per una sottile psicologia. 1269 01:24:17,400 --> 01:24:19,994 Lei ha dichiarato il Grande Slam! 1270 01:24:20,520 --> 01:24:24,560 E dichiarare un Grande Slam é eccitante, n'est ce-pas? 1271 01:24:24,560 --> 01:24:29,953 Sfruttare ogni trucco possibile, infatti, i giocatori giocavano con attenzione rapita... 1272 01:24:30,280 --> 01:24:32,240 Ma chi faceva il "morto"? 1273 01:24:32,240 --> 01:24:36,074 E subito ho scoperto che era lei, dottor Roberts. 1274 01:24:36,280 --> 01:24:40,280 Infatti pur essendo un buon osservatore, ricordava poco della partita... 1275 01:24:40,280 --> 01:24:43,397 ...e questo suggerisce che la sua mente era altrove. 1276 01:24:44,160 --> 01:24:46,640 Ma questo purtroppo non é facile da provare. 1277 01:24:46,640 --> 01:24:50,428 Né é facile provare che lei ha ucciso anche Madame Craddock. 1278 01:24:51,520 --> 01:24:55,195 Conosco un bravo psichiatra, le prendo un appuntamento? 1279 01:24:57,440 --> 01:25:04,152 Ha ucciso Madame Craddock perché aveva scoperto che lei aveva una relazione omosessuale con suo marito. 1280 01:25:05,160 --> 01:25:06,400 E ce l'ha ancora. 1281 01:25:06,400 --> 01:25:09,073 Viene a trovarla varie volte a settimana... 1282 01:25:10,080 --> 01:25:12,760 ...perché é il suo abituale compagno a bridge. 1283 01:25:12,760 --> 01:25:17,040 "Oh sono fissati per il bridge, quei due. Si esercitano per ore con la porta chiusa. 1284 01:25:17,040 --> 01:25:20,240 Il signorCraddock dice che si concentra meglio. Lo dice sempre." 1285 01:25:20,240 --> 01:25:23,835 Madame Craddock l'aveva scoperto. E voleva denunciarla. 1286 01:25:24,080 --> 01:25:26,560 Che sciocchezza, tutti sanno che io amo le donne. 1287 01:25:26,560 --> 01:25:28,118 Oui, naturale... 1288 01:25:28,760 --> 01:25:30,591 Lei ama le donne. 1289 01:25:31,920 --> 01:25:35,549 E allora dovrebbe trovare irresistibile Mademoiselle Burgess. 1290 01:25:36,280 --> 01:25:41,080 Ma lei non ha mai usato il suo charme con lei. 1291 01:25:41,080 --> 01:25:43,320 Nemmeno a Natale, sotto il vischio! 1292 01:25:43,320 --> 01:25:45,360 E' solo una segretaria, Poirot. 1293 01:25:45,360 --> 01:25:47,590 Non, elle est magnifique! 1294 01:25:48,200 --> 01:25:50,440 Eppure lei prende le distanze! 1295 01:25:50,440 --> 01:25:52,200 Ma che dici... Sei impazzita? 1296 01:25:52,200 --> 01:25:54,634 E' la verità, é inutile negarlo! 1297 01:25:55,600 --> 01:26:01,240 E quando pens0 di aver sentito una lite da innamorati fra lei e la signora Craddock... 1298 01:26:01,240 --> 01:26:05,720 ...in realtà litigavate perché lei le aveva sedotto il marito. 1299 01:26:05,720 --> 01:26:07,440 Toglimi subito le mani di dosso! 1300 01:26:07,440 --> 01:26:10,113 - Lurido schifoso pervertito! - Ah... 1301 01:26:10,320 --> 01:26:15,599 Minacciava di denunciarla, l'avrebbe fatta radiare dall'Ordine dei Medici... 1302 01:26:16,520 --> 01:26:19,432 E così lei l'ha uccisa. E io so anche come. 1303 01:26:19,880 --> 01:26:21,840 Dawero? Come? 1304 01:26:21,840 --> 01:26:24,752 Con quelle iniezioni per il viaggio in Egitto. 1305 01:26:24,920 --> 01:26:27,200 Mentre lei preparava la siringa... 1306 01:26:27,200 --> 01:26:30,476 ...madame disse qualcosa che non le piacque. 1307 01:26:30,600 --> 01:26:32,440 So benissimo quello che hai fatto. 1308 01:26:32,440 --> 01:26:33,640 Mi scusi, dottore... 1309 01:26:33,640 --> 01:26:35,480 Non fa niente, Burgess. 1310 01:26:35,480 --> 01:26:37,280 (Poirot) Venite interrotti. 1311 01:26:37,280 --> 01:26:43,958 Allora, pensando e agendo con estrema rapidità, lei contamina l'ago con i batteri. 1312 01:26:44,680 --> 01:26:46,360 Ti far0 un po' male, Dottie. 1313 01:26:46,360 --> 01:26:49,040 Non piu di quanto mi hai già fatto. 1314 01:26:49,040 --> 01:26:51,880 L'awelenamento del sangue si sviluppa in poche settimana. 1315 01:26:51,880 --> 01:26:54,758 E alla fine, la signora muore di malattia. 1316 01:26:54,920 --> 01:26:58,549 Owiamente per colpa delle scarse condizioni igieniche. 1317 01:26:58,840 --> 01:27:02,469 Per0, prima di morire, conosce Monsieur Shaitana. 1318 01:27:02,760 --> 01:27:05,115 Lei voleva la vendetta. 1319 01:27:05,800 --> 01:27:10,999 E Monsieur Shaitana, come lei sa... Scattava fotografie. 1320 01:27:21,360 --> 01:27:24,113 Fotografie, dottor Roberts. 1321 01:27:31,880 --> 01:27:34,640 - John Roberts, la dichiaro in arresto perl'omicidio... - Va bene. 1322 01:27:34,640 --> 01:27:36,517 ...del signor Shaitana. - D'accordo. 1323 01:27:38,840 --> 01:27:41,149 Devo passare la mano. 1324 01:27:42,800 --> 01:27:45,758 - Abbia cura di lei, Maggiore. - Lo far0. 1325 01:27:47,680 --> 01:27:49,159 Mamma! 1326 01:28:11,760 --> 01:28:15,600 Ma perché Shaitana si é drogato? 1327 01:28:15,600 --> 01:28:17,830 (Poirot) E' stanco della vita. 1328 01:28:19,480 --> 01:28:21,596 Ha la follia nell'animo. 1329 01:28:23,000 --> 01:28:27,949 E' in ricerca di quel brivido che sarà, per lui... L'ultima cosa. 1330 01:28:30,960 --> 01:28:37,638 Per ci0, invita in casa sua quattro persone che pensa abbiano già ucciso... E le provoca. 1331 01:28:38,520 --> 01:28:42,760 C'é sempre un incidente... Un incidente di caccia, peresempio... 1332 01:28:42,760 --> 01:28:48,551 ...o un incidente domestico, una di quelle piccole tragedie che non vengono denunciate... 1333 01:28:50,320 --> 01:28:56,509 Poi prende un potente sonnifero, così quando accadrà, non sentirà nessun dolore. 1334 01:28:57,720 --> 01:28:59,517 Infatti accade. 1335 01:29:19,680 --> 01:29:24,913 E come ulteriore beffa, cerca di far ricadere la colpa su uno di noi. 1336 01:29:25,440 --> 01:29:29,991 Ci convince a credere che il crimine, che é stato improwisato... 1337 01:29:31,120 --> 01:29:33,640 ...appaia premeditato con la massima cura. 1338 01:29:33,640 --> 01:29:37,997 E noi cominciamo... Ah pardon, persino Hercule Poirot comincia a pensarlo. 1339 01:29:38,120 --> 01:29:44,070 Mentre fin dall'inizio il piano era concepito in funzione di un delitto commesso d'impulso. 1340 01:29:46,360 --> 01:29:50,200 Come trama é decisamente strana. 1341 01:29:50,200 --> 01:29:54,160 Le trame sono tutte uguali. E' la psicologia che é differente. 1342 01:29:54,160 --> 01:29:56,674 Beh, bravissimo, Poirot. 1343 01:29:56,960 --> 01:29:58,552 - Ben fatto. - Merci. 1344 01:30:00,960 --> 01:30:02,518 Sovrintendente... 1345 01:30:04,000 --> 01:30:08,118 Sven lo avrebbe risolto diversamente, questo é sicuro. Au revoir. 1346 01:30:08,280 --> 01:30:10,077 Au revoir, Madame. 1347 01:30:12,480 --> 01:30:14,038 Sovrintendente... 1348 01:30:14,840 --> 01:30:17,560 Un bel colpo, trovare quelle fotografie, Poirot. 1349 01:30:17,560 --> 01:30:18,834 Oui. 1350 01:30:20,640 --> 01:30:25,919 Sovrintendente, quelle fotografie non sono del dottor Roberts. Non. 1351 01:30:27,880 --> 01:30:29,757 Sono sue Wheeler... 1352 01:30:32,480 --> 01:30:33,913 Oh mio Dio... 1353 01:30:35,880 --> 01:30:37,233 Dawero? 1354 01:30:38,440 --> 01:30:39,634 Oui. 1355 01:30:41,000 --> 01:30:47,712 Beh... Ovviamente se desidera comportarsi così faccia pure ma secondo me non le si addice molto. 1356 01:30:48,600 --> 01:30:53,276 Per0, in futuro non lasci che siano uomini come Shaitana a scattarle fotografie. 1357 01:30:54,120 --> 01:30:55,439 No. 1358 01:30:55,920 --> 01:31:01,000 No, sono stato uno stupido. Volevo riprendermele, ma lui le aveva nascoste. 1359 01:31:01,000 --> 01:31:05,232 E io le ho trovate. E gliele ne faccio dono, le prenda. 1360 01:31:14,800 --> 01:31:17,951 Sapevo che non l'aveva ucciso lei, Wheeler. 1361 01:31:18,400 --> 01:31:22,791 L'omicidio di Monsieur Shaitana é stato commesso d'impulso, no? 1362 01:31:22,880 --> 01:31:26,873 E' stata un'ispirazione, un lampo di genio... 1363 01:31:27,520 --> 01:31:32,674 Lei l'avrebbe premeditato, e sarebbe stato un banale delitto. 1364 01:31:33,320 --> 01:31:35,914 Non un'opera d'arte. N'est ce-pas? 1365 01:31:47,200 --> 01:31:50,272 E così noi abbiamo giocato... 1366 01:31:51,480 --> 01:31:53,710 Ed Hercule Poirot... 1367 01:31:55,560 --> 01:31:57,676 ...é il vincitore. 1368 01:31:58,305 --> 01:32:58,904 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm