"Poirot" Cards on the Table
ID | 13201316 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" Cards on the Table |
Release Name | 02.Carte.in.tavola.DVDRip.by.Presenteallappello.2 |
Year | 2006 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 478226 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org
2
00:00:20,640 --> 00:00:23,520
Dovrebbe cercare di allargare i suoi orizzonti.
3
00:00:23,520 --> 00:00:25,880
Alcuni pezzi sono rivelatori.
4
00:00:25,880 --> 00:00:28,110
Che cosa pensa di questo?
5
00:00:29,680 --> 00:00:32,720
Non so proprio che cosa pensarne, Madame Oliver.
6
00:00:32,720 --> 00:00:34,870
Non é abbastanza simmetrico?
7
00:00:46,480 --> 00:00:49,199
Oh, guardi, c'é il signor Shaitana.
8
00:00:50,600 --> 00:00:53,160
Che cos'é, unArmeno?
9
00:00:53,680 --> 00:00:54,874
Un Greco?
10
00:00:55,200 --> 00:00:59,800
Nessuno lo sa. Si sa soltanto che Shaitana
é uno degli uomini piu ricchi di Londra.
11
00:00:59,800 --> 00:01:01,791
Mi fa venire i brividi.
12
00:01:08,040 --> 00:01:09,760
Le dispiace se me la svigno?
13
00:01:09,760 --> 00:01:11,955
Non. Comme vous voulez, Madame.
14
00:01:15,480 --> 00:01:17,789
Mio caro Monsieur Poirot!
15
00:01:18,480 --> 00:01:20,360
Monsieur Shaitana, bonjour.
16
00:01:20,360 --> 00:01:22,280
Che piacere rivederla!
17
00:01:22,280 --> 00:01:26,200
Non fa impiccare o ghigliottinare nessuno al momento?
18
00:01:26,200 --> 00:01:30,640
E' bassa stagione peri criminali?
O questa galleria sta per essere rapinata?
19
00:01:30,640 --> 00:01:32,400
No, ahimé, Monsieur, no, no.
20
00:01:32,400 --> 00:01:35,000
Sono qui come privato cittadino.
21
00:01:35,000 --> 00:01:37,760
Ma vedo che lei ha dato in prestito alcuni pezzi.
22
00:01:37,760 --> 00:01:40,360
Oh, raccolgo qualche carabattola, qui e là.
23
00:01:40,360 --> 00:01:43,520
Ho diversi oggetti interessanti che potrei farle vedere...
24
00:01:43,520 --> 00:01:47,400
...oso dire che potrei mostrarle una
o due cose del suo campo, Poirot.
25
00:01:47,400 --> 00:01:51,040
Ah, quindi lei ha un suo privato "Museo del crimine"?
26
00:01:51,040 --> 00:01:52,200
Oh, no, no, no.
27
00:01:52,200 --> 00:01:57,920
Io non colleziono i manufatti del crimine: Il martello
dell'assassino o la coppa dell'awelenatore.
28
00:01:57,920 --> 00:02:01,720
Colleziono soltanto gli oggetti piu raffinati di questo genere.
29
00:02:01,720 --> 00:02:07,640
E quali considera gli oggetti piu raffinati
artisticamente parlando, di crimini?
30
00:02:07,640 --> 00:02:11,269
Gli esseri umani che li commettono, Monsieur!
31
00:02:57,360 --> 00:03:00,440
Ho preso a modello la meravigliosaAlhambra.
32
00:03:00,440 --> 00:03:01,509
A Pontefract?
33
00:03:02,280 --> 00:03:03,760
E' in Spagna!
34
00:03:03,760 --> 00:03:06,240
Oh, credevo la sala cinematografica.
35
00:03:06,240 --> 00:03:08,080
Monsieur Hercule Poirot.
36
00:03:08,080 --> 00:03:09,911
(Shaitana) Mio caro Monsieur Poirot!
37
00:03:10,280 --> 00:03:11,600
Venga, la prego!
38
00:03:11,600 --> 00:03:14,200
E' semplicemente divino rivederla.
39
00:03:14,200 --> 00:03:15,640
Monsieur Shaitana.
40
00:03:15,640 --> 00:03:17,960
Non so se conosce la famosa signora Oliver.
41
00:03:17,960 --> 00:03:19,320
Ouì, certo che la conosco.
42
00:03:19,320 --> 00:03:21,520
- Enchanté, Madame.
- Salve, Poirot.
43
00:03:21,520 --> 00:03:24,920
Non credevo che lei accettasse
inviti di questo genere, Madame.
44
00:03:24,920 --> 00:03:27,760
Oh, il signor Shaitana é decisamente persuasivo.
45
00:03:27,760 --> 00:03:29,600
- Grazie a una cena letteraria.
- Oh.
46
00:03:29,600 --> 00:03:30,880
La signora era l'ospite d'onore.
47
00:03:30,880 --> 00:03:33,440
Ah sì, al "Club Scrittori del Crimine", vero?
48
00:03:33,440 --> 00:03:36,880
Pensandoci bene, che cosa ci faceva là?
49
00:03:36,880 --> 00:03:39,680
Lei conosce il Sovrintendente Wheeler?
50
00:03:39,680 --> 00:03:41,160
Naturalmente.
51
00:03:41,160 --> 00:03:42,480
La prego di scusarmi.
52
00:03:42,480 --> 00:03:44,080
Sovrintendente...
53
00:03:44,080 --> 00:03:45,960
- Lieto di rivederla, Poirot.
- Altrettanto.
54
00:03:45,960 --> 00:03:47,320
- Come va?
- Piuttosto bene, grazie.
55
00:03:47,320 --> 00:03:51,520
- E' dawero grande il Rio delleAmazzoni?
- Oh sì, in certi punti é largo 30 miglia.
56
00:03:51,520 --> 00:03:56,071
Santo cielo, é molto piu grande del Tamigi, non é vero?
57
00:03:56,760 --> 00:03:59,920
Conosce bene il signor Shaitana, Colonnello Hughes?
58
00:03:59,920 --> 00:04:02,120
No, niente affatto.
59
00:04:02,120 --> 00:04:05,240
Infatti sono sorpreso di essere stato invitato.
60
00:04:05,240 --> 00:04:06,720
Lei lo conosce bene?
61
00:04:06,720 --> 00:04:09,154
So che ama essere diverso dagli altri.
62
00:04:10,280 --> 00:04:12,720
Avrà frequentato le scuole sbagliate.
63
00:04:12,720 --> 00:04:14,960
Colonnello Hughes... Vuole scusarci...
64
00:04:14,960 --> 00:04:17,160
Venga, le presento il Maggiore Despard.
65
00:04:17,160 --> 00:04:20,596
Io penso che abbiate partecipato entrambi a un safari.
66
00:04:23,040 --> 00:04:24,600
Ecco, così, bravo.
67
00:04:24,600 --> 00:04:26,400
(Poirot) Conosce qualcuno qui, Madame?
68
00:04:26,400 --> 00:04:28,720
No, non conosco un'anima.
69
00:04:28,720 --> 00:04:30,400
Per0 ho fatto qualche indagine.
70
00:04:30,400 --> 00:04:31,628
- Oui?
- Oh, sì.
71
00:04:31,960 --> 00:04:35,080
Quella piccolina é Anne Meredith.
72
00:04:35,080 --> 00:04:40,400
Un topolino di campagna venuto in città.
Il Maggiore la guarda continuamente.
73
00:04:40,400 --> 00:04:44,960
Adir la verità, ho il suo libro sul mio scaffale.
Ah, come si intitola?
74
00:04:44,960 --> 00:04:46,360
"LdillioAmazzonico".
75
00:04:46,360 --> 00:04:51,160
Ancora non l'ho letto, ma intendo farlo,
perché penso di mandare Sven nella giungla.
76
00:04:51,160 --> 00:04:52,229
(Poirot) Sven?
77
00:04:53,200 --> 00:04:55,953
Sven Hjerson... Il mio detective.
78
00:04:56,080 --> 00:04:57,069
Ah!
79
00:04:57,360 --> 00:04:59,360
Di fantasia, naturalmente.
80
00:04:59,360 --> 00:05:03,360
Non so chi sia la signora piu anziana, la signora Lorrimer.
81
00:05:03,360 --> 00:05:07,911
Ma lei e la ragazza si sono lanciate delle
occhiate in una maniera assai strana.
82
00:05:11,120 --> 00:05:12,760
Chi é il poliziotto?
83
00:05:12,760 --> 00:05:14,910
II Sovrintendente Wheeler di Scotland Yard.
84
00:05:15,880 --> 00:05:20,635
Suppongo abbia dei problemi intestinali.
E il suo amico del Foreign Office?
85
00:05:21,040 --> 00:05:22,640
Lui é il Colonnello Hughes.
86
00:05:22,640 --> 00:05:25,598
- Servizi Segreti, vero?
- Je ne sais pas.
87
00:05:26,400 --> 00:05:32,555
Mh. Sembra che il signor Shaitana sia
decisamente affascinato dal crimine.
88
00:05:33,400 --> 00:05:37,480
Ha dei gusti curiosissimi.
Non si sa mai che cosa trovi divertente.
89
00:05:37,480 --> 00:05:39,920
Potrebbe essere qualcosa di...
90
00:05:39,920 --> 00:05:41,319
...crudele.
91
00:05:41,640 --> 00:05:44,640
Vuole dire, peut-etre, come la caccia alla volpe?
92
00:05:44,640 --> 00:05:46,790
No, qualcosa di piu...
93
00:05:48,440 --> 00:05:49,600
...orientale.
94
00:05:49,600 --> 00:05:51,400
(Valletto) II dottor Roberts.
95
00:05:51,400 --> 00:05:54,680
Perdoni il ritardo, signor Shaitana,
un'anziana paziente mi ha chiamato...
96
00:05:54,680 --> 00:05:57,280
...credeva di avere un tumore, invece era soltanto depressa.
97
00:05:57,280 --> 00:05:58,520
E che cosa le ha prescritto?
98
00:05:58,520 --> 00:06:01,520
Champagne e ostriche da Wilton's,
domani sarà sana come un pesce.
99
00:06:01,520 --> 00:06:04,671
Mi ricordi di non andare da lui, se sto male.
100
00:06:05,360 --> 00:06:08,520
Immagino, signora Oliver, che il Maggiore
Despard conosca un metodo adatto.
101
00:06:08,520 --> 00:06:13,275
Ha passato del tempo nella giungla, dopotutto.
Conosce qualche buon veleno, Despard?
102
00:06:13,680 --> 00:06:15,280
Beh, il curaro é il migliore.
103
00:06:15,280 --> 00:06:17,480
Mio caro amico, é terribilmente fuori moda.
104
00:06:17,480 --> 00:06:23,589
Deve perforza conoscerne uno piu "oscuro". Voglio
dire, qualcosa di nuovo! Che non lasci alcuna traccia.
105
00:06:23,960 --> 00:06:28,000
Le tribu primitive tendono a non
convertirsi alle mode piu recenti.
106
00:06:28,000 --> 00:06:31,400
Si tengono stretto quello che usavano i loro nonni.
107
00:06:31,400 --> 00:06:36,235
Oh? Non fanno esperimenti con
radici, erbe e roba simile?
108
00:06:37,040 --> 00:06:41,280
Nella vita reale, signora Oliver, la gente
usa l'arsenico, perché é a portata di mano.
109
00:06:41,280 --> 00:06:42,560
Oh, chiacchiere!
110
00:06:42,560 --> 00:06:46,920
Lo dice soltanto perché ci sono molti
crimini di cui Scotland Yard non sa niente!
111
00:06:46,920 --> 00:06:48,640
Ma, se ci fosse una donna al comando...
112
00:06:48,640 --> 00:06:50,920
- Oh! Una donna?
- E perché no?
113
00:06:50,920 --> 00:06:52,640
Le donne conoscono il crimine!
114
00:06:52,640 --> 00:06:57,960
Beh, questo é vero, le donne sono criminali di successo,
non perdono la testa, affrontano tutto sfacciatamente.
115
00:06:57,960 --> 00:07:01,953
Il veleno é una tipica arma femminile, non é vero, Poirot?
116
00:07:02,840 --> 00:07:05,149
Oui. Spesso, oui.
117
00:07:05,600 --> 00:07:10,600
Dev'essere enorme il numero delle
awelenatrici che non sono state scoperte.
118
00:07:10,600 --> 00:07:12,080
Ha assolutamente ragione.
119
00:07:12,080 --> 00:07:15,240
Naturalmente, un medico ha diverse opportunità del genere.
120
00:07:15,240 --> 00:07:20,997
Signor Shaitana, devo protestare! Quando aweleniamo
i nostri pazienti, si tratta sempre di un incidente!
121
00:07:21,760 --> 00:07:26,800
Se io dovessi commettere un crimine,
organizzerei una cosa molto semplice.
122
00:07:26,800 --> 00:07:30,160
Un incidente, forse, un incidente di caccia, per esempio.
123
00:07:30,160 --> 00:07:36,872
O... Un incidente domestico, una di quelle
piccole tragedie che non vengono denunciate.
124
00:07:37,920 --> 00:07:42,596
Ma chi sono io per pontificare, con tanti esperti qui presenti?
125
00:07:53,480 --> 00:07:55,675
E' la mia passione.
126
00:07:58,640 --> 00:08:02,349
Faccio sempre una fotografia ai miei specialissimi ospiti.
127
00:08:03,040 --> 00:08:04,519
Siete pronti?
128
00:08:04,840 --> 00:08:08,200
Sa, in Egitto ho conosciuto una
sua amica, la signora Craddock.
129
00:08:08,200 --> 00:08:11,320
Oh, la povera signora Craddock...
130
00:08:11,320 --> 00:08:13,960
Si sbrighi, vecchio mio! Non posso sorridere in eterno!
131
00:08:13,960 --> 00:08:16,713
Restate tutti immobili!
132
00:08:24,280 --> 00:08:27,989
Alllora, so che la signora Lorrimer gioca.
133
00:08:28,840 --> 00:08:31,480
Lei gioca a bridge signorina Meredith?
134
00:08:31,480 --> 00:08:33,080
Sì. Non sono bravissima...
135
00:08:33,080 --> 00:08:34,840
- Maggiore Despard?
- Sì, gioco.
136
00:08:34,840 --> 00:08:36,120
- Dottore?
- Mh-mh.
137
00:08:36,120 --> 00:08:37,872
Eccellente... Eccellente.
138
00:08:38,960 --> 00:08:44,398
E ora voi quattro volete accomodarvi qui?
Sul mobile c'é da bere, vi prego di servirvi da soli.
139
00:08:45,000 --> 00:08:49,800
E quando ci saremo goduti la nostra partita a
carte, avr0 un annuncio piuttosto speciale da fare.
140
00:08:49,800 --> 00:08:51,472
Sta per sposarsi?
141
00:08:51,600 --> 00:08:53,830
No. E' un segreto.
142
00:08:54,320 --> 00:08:56,675
Oh, io adoro i segreti!
143
00:08:58,160 --> 00:09:00,071
(Mrs. Oliver) Oh, c'é un'altra sala.
144
00:09:00,840 --> 00:09:03,400
E questo é per voi.
145
00:09:05,200 --> 00:09:07,840
Oh. Beh, uno di noi non potrà giocare.
146
00:09:07,840 --> 00:09:12,550
Oh, no, no, io non gioco. Non ho mai giocato.
Non lo trovo abbastanza eccitante.
147
00:09:13,480 --> 00:09:14,549
Un cuori.
148
00:09:14,840 --> 00:09:15,909
Passo.
149
00:09:17,600 --> 00:09:18,919
Tre fiori.
150
00:09:20,080 --> 00:09:21,593
Tre picche.
151
00:09:21,960 --> 00:09:23,552
(Wheeler) Quattro cuori.
152
00:09:25,120 --> 00:09:26,678
(Poirot) Contre.
153
00:09:27,720 --> 00:09:28,948
(Colonnello Hughes) Passo.
154
00:09:29,800 --> 00:09:31,119
(Mrs. Oliver) Passo.
155
00:09:31,360 --> 00:09:33,635
Quattro cuori, allora. Surcontre.
156
00:09:34,360 --> 00:09:36,828
- Sono io il morto?
- Oui.
157
00:09:56,800 --> 00:09:59,268
Grazie, ineccepibile.
158
00:09:59,680 --> 00:10:01,272
E' dawero curioso.
159
00:10:01,600 --> 00:10:06,515
Eccoci qua, noi quattro, e siamo tutti...
In mancanza di una parola migliore, investigatori.
160
00:10:08,960 --> 00:10:11,394
Allora, chi sono quei quattro di là?
161
00:10:11,600 --> 00:10:12,680
Criminali?
162
00:10:12,680 --> 00:10:14,875
Non sembrano dei criminali.
163
00:10:15,760 --> 00:10:19,435
Di solito, i criminali non sembrano criminali, signora Oliver.
164
00:10:30,720 --> 00:10:32,278
Uno senza.
165
00:10:32,600 --> 00:10:33,749
Tre cuori.
166
00:10:35,200 --> 00:10:36,428
Passo.
167
00:10:37,440 --> 00:10:38,873
Quattro cuori.
168
00:10:41,960 --> 00:10:43,393
(Mrs. Lorrimer) Contre.
169
00:10:43,720 --> 00:10:44,630
(Dr. Roberts) Passo.
170
00:10:44,880 --> 00:10:47,030
- Passo.
- Passo.
171
00:10:58,560 --> 00:10:59,834
Tre fiori.
172
00:11:00,120 --> 00:11:01,633
Tre picche.
173
00:11:01,960 --> 00:11:03,552
(Colonnello Hughes) Contre.
174
00:11:03,880 --> 00:11:05,029
Un cuori.
175
00:11:11,320 --> 00:11:13,120
- Passo.
- Passo.
176
00:11:13,120 --> 00:11:14,348
Passo.
177
00:11:16,600 --> 00:11:19,558
Cinque quadri. Manche e partita.
178
00:11:20,000 --> 00:11:22,080
E' mezzanotte e dieci. C'é tempo per un'altra?
179
00:11:22,080 --> 00:11:24,600
No no, sono un padre di famiglia. Scusatemi.
180
00:11:24,600 --> 00:11:26,240
Anche io devo andare.
181
00:11:26,240 --> 00:11:30,836
Beh, ho paura, signora Oliver,
che noi abbiamo vinto e lei ha perso.
182
00:11:31,200 --> 00:11:34,080
Ho solo seguito il mio istinto.
183
00:11:34,080 --> 00:11:36,469
Non so cosa sia andato storto.
184
00:11:37,080 --> 00:11:39,196
Quanto vi devo?
185
00:11:41,440 --> 00:11:43,600
Devo andare, Shaitana.
186
00:11:43,600 --> 00:11:45,352
(Dr. Roberts) Tre fiori.
187
00:11:46,360 --> 00:11:48,157
(Mts Lorrimer) Contre tre fiori.
188
00:11:49,080 --> 00:11:50,798
Tre sans-atout.
189
00:11:51,160 --> 00:11:53,080
(Despard) Contre tre senza.
190
00:11:53,080 --> 00:11:55,200
Che mi venga un colpo, si é addormentato.
191
00:11:55,200 --> 00:11:56,758
SignorShaitana?
192
00:12:05,600 --> 00:12:07,556
Oddio, Poirot...
193
00:12:28,720 --> 00:12:30,676
Colonnello Hughes?
194
00:12:40,920 --> 00:12:42,320
Mio Dio...
195
00:12:42,320 --> 00:12:50,273
Signore e signori, posso avere un attimo di attenzione?
Mi rincresce informarvi che il signor Shaitana... E' morto.
196
00:12:51,480 --> 00:12:52,680
Cosa?!
197
00:12:52,680 --> 00:12:54,720
Ne é sicuro? Ora controllo il polso...
198
00:12:54,720 --> 00:12:57,600
- Dottor Roberts, la prego, resti al suo posto.
- No, vorrei vederlo, forse é svenuto.
199
00:12:57,600 --> 00:12:59,200
Non é svenuto.
200
00:12:59,200 --> 00:13:00,720
E' stato ucciso.
201
00:13:00,720 --> 00:13:03,314
- Ucciso?!
- Pugnalato al cuore.
202
00:13:09,440 --> 00:13:12,480
(Shaitana) Perché mi dovrebbe
interessare l'omicida che viene preso?
203
00:13:12,480 --> 00:13:15,720
E' un misero esemplare, un fallimento per definizione.
204
00:13:15,720 --> 00:13:17,720
No, per me soltanto i migliori.
205
00:13:17,720 --> 00:13:19,240
E i migliori sarebbero?
206
00:13:19,240 --> 00:13:21,913
Mio caro amico, quelli che la fanno franca!
207
00:13:22,480 --> 00:13:25,153
Ça, ce n'est pas amusante.
208
00:13:27,360 --> 00:13:30,716
Ho scandalizzato la sua sensibilità borghese?
209
00:13:31,080 --> 00:13:34,000
E' vero, ho un atteggiamento borghese verso l'omicidio.
210
00:13:34,000 --> 00:13:36,360
Ma un assassino pu0 essere un artista! Non?
211
00:13:36,360 --> 00:13:37,554
Mais oui!
212
00:13:37,960 --> 00:13:39,837
Ma resta un assassino.
213
00:13:40,200 --> 00:13:43,749
Ah... Poirot, ora capisco.
214
00:13:44,800 --> 00:13:51,990
Lei deve adottare questa mentalità perché, se
l'assassino la fa franca, che figura ci fa... Lei?
215
00:13:52,760 --> 00:13:55,000
Né il maggiordomo, né i camerieri?
216
00:13:55,000 --> 00:13:59,039
No. Nessuno é entrato e nessuno é uscito.
217
00:13:59,200 --> 00:14:02,800
Bene, siamo d'accordo.
Uno di quei giocatori deve averlo ucciso.
218
00:14:02,800 --> 00:14:05,440
Uno di quelli, dice?! Lmpossibile!
219
00:14:05,440 --> 00:14:07,396
Cosa ne pensa, Poirot?
220
00:14:08,120 --> 00:14:10,760
Penso che il delitto non fosse premeditato.
221
00:14:10,760 --> 00:14:16,710
Penso che Shaitana abbia detto, o fatto
qualcosa che ha spaventato qualcuno.
222
00:14:16,960 --> 00:14:21,360
Lui ha detto... Che stava per rivelare un segreto.
223
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
E qualcuno si é spaventato.
224
00:14:23,480 --> 00:14:28,040
Se fossi in lei, arresterei il dottore. Appena l'ho visto,
ho capito che era un poco di buono.
225
00:14:28,040 --> 00:14:30,600
Se una donna comandasse a
Scotland Yard, forse lo faremmo...
226
00:14:30,600 --> 00:14:35,280
...ma dato che siamo solo uomini, arriveremo
piu lentamente alla nostra destinazione.
227
00:14:35,280 --> 00:14:37,669
Bene, facciamoli entrare.
228
00:14:42,080 --> 00:14:46,119
- Signora Oliver?
- Oh la prego, posso restare?
229
00:14:46,360 --> 00:14:48,840
No, no. Non é regolare, signora Oliver.
230
00:14:48,840 --> 00:14:53,118
Ho perso tre sterline e sette scellini a bridge!
Porta a porta con un omicidio!
231
00:14:53,720 --> 00:14:55,039
Oh, la prego!
232
00:14:57,560 --> 00:14:59,994
Niente interruzioni, d'accordo?
233
00:15:01,960 --> 00:15:03,600
- O'Connor?
- Signore?
234
00:15:03,600 --> 00:15:06,273
- Faccia entrare il dottor Roberts.
- Sì, signore.
235
00:15:09,200 --> 00:15:11,720
Io lo avrei tenuto per ultimo.
236
00:15:11,720 --> 00:15:14,960
Scusate, scusate. In un romanzo.
237
00:15:14,960 --> 00:15:19,078
- La vita vera é un po' differente.
- Sì. Dei pessimi intrecci.
238
00:15:20,600 --> 00:15:24,718
Shaitana mi divertiva, era un tipo così stravagante...
239
00:15:25,200 --> 00:15:28,880
...ma non avevo alcuna ragione
per ucciderlo e non l'ho ucciso.
240
00:15:28,880 --> 00:15:33,160
Dottor Roberts, scavi con attenzione
nella sua memoria, la prego...
241
00:15:33,160 --> 00:15:36,280
...quante volte ha lasciato il suo posto al tavolo di Bridge?
242
00:15:36,280 --> 00:15:42,435
Abbiamo cominciato alle 9 e mezzo, ricordo che,
piu o meno un'ora dopo ho attizzato il fuoco.
243
00:15:42,800 --> 00:15:45,598
Poco dopo ho portato da bere per le signore.
244
00:15:45,720 --> 00:15:51,397
E poi direi, circa alle undici e mezza, mi sono
alzato di nuovo per prepararmi un whisky e soda.
245
00:15:51,680 --> 00:15:54,560
(Wheeler) E Shaitana, apparentemente dormiva?
- Sì.
246
00:15:54,560 --> 00:15:57,480
E poteva vederlo chiaramente dal suo tavolo?
247
00:15:57,480 --> 00:16:01,760
Quando giochi a bridge, giochi a bridge,
non ti guardi intorno, notando quello che succede.
248
00:16:01,760 --> 00:16:04,720
L'unico che potrebbe farlo é il "morto".
249
00:16:04,720 --> 00:16:09,840
Dottor Roberts, mi dica la sua opinione, da uomo a uomo.
250
00:16:10,200 --> 00:16:11,880
Chi é stato?
251
00:16:11,880 --> 00:16:19,798
Beh, non credo che le signore siano coinvolte.
Ma Despard, ama il rischio. Ed era un gran bel rischio, no?
252
00:16:20,520 --> 00:16:22,556
(Wheeler) Guardi, prego...
253
00:16:23,840 --> 00:16:27,799
Faccia pure, le impronte sono state controllate... Niente.
254
00:16:28,120 --> 00:16:29,439
Che oggetto!
255
00:16:29,880 --> 00:16:31,632
Creato peruccidere.
256
00:16:32,680 --> 00:16:34,840
Entra nella carne come nel burro.
257
00:16:34,840 --> 00:16:38,120
Era di Shaitana. Stava su quel tavolino.
258
00:16:38,120 --> 00:16:40,839
(Shaitana) Restate tutti immobili.
259
00:16:42,360 --> 00:16:45,120
Dottore, ha un compagno fisso a bridge?
260
00:16:45,120 --> 00:16:48,320
Non sono un giocatore così serio, ma il gioco mi piace.
261
00:16:48,320 --> 00:16:53,678
E posso chiederle la sua opinione sui suoi
compagni di stasera, solo come giocatori?
262
00:16:53,960 --> 00:16:57,680
La signora Lorrimer é molto brava,
scommetto che il bridge le rende bene.
263
00:16:57,680 --> 00:17:03,277
Despard ha un gioco lineare, é un giocatore solido,
quello che definisco "un tipo dalla testa fina".
264
00:17:04,240 --> 00:17:10,240
La signorina Meredith potrei definirla
sicura... Non é brillante, ma non fa errori.
265
00:17:10,240 --> 00:17:12,680
E di se stesso cosa pensa?
266
00:17:12,680 --> 00:17:20,360
Beh, io alzo un po' la dichiarazione... O così dicono,
ma ho riscontrato che ripaga, specialmente con le signore!
267
00:17:24,320 --> 00:17:28,029
Mi sono alzata solo una volta, quando facevo il "morto".
268
00:17:28,280 --> 00:17:32,159
Sono andata verso il fuoco.
Il signor Shaitana era ancora vivo.
269
00:17:33,760 --> 00:17:36,480
Il dottor Roberts mi ha versato da bere.
270
00:17:36,480 --> 00:17:43,397
Ne ha versato anche persé, e piu tardi... Anche il
Maggiore Despard si é mosso, per servirsi un drink.
271
00:17:44,280 --> 00:17:50,000
Sì, gli uomini si sono mossi abbastanza spesso,
ma non ho prestato loro molta attenzione.
272
00:17:50,000 --> 00:17:53,520
La signorina Meredith non ha mai lasciato il suo posto.
273
00:17:53,520 --> 00:17:55,476
Non si é mai alzata?
274
00:17:55,880 --> 00:17:56,920
Alquanto strano.
275
00:17:56,920 --> 00:18:01,160
Sovrintendente Wheeler, mi rendo conto che uno
dei quattro giocatori potrebbe essere il colpevole...
276
00:18:01,160 --> 00:18:07,872
...non mi aspetto che mi creda sulla parola quando dico di non
essere io, ma per cortesia non insinui che sto dicendo il falso.
277
00:18:11,160 --> 00:18:12,800
Conosceva bene Shaitana?
278
00:18:12,800 --> 00:18:16,679
Sì, io conoscevo il signor Shaitana da tempo.
279
00:18:17,200 --> 00:18:20,000
L'ho incontrato in Egitto, al Mena Palace Hotel.
280
00:18:20,000 --> 00:18:21,877
Permette? E' il mio hobby.
281
00:18:24,000 --> 00:18:28,835
Oh! Lo reputavo... Beh, tanto vale che lo dica...
282
00:18:29,240 --> 00:18:30,832
...un ciarlatano.
283
00:18:32,640 --> 00:18:36,792
Pensavo che fosse un poseur, teatrale e irritante.
284
00:18:37,080 --> 00:18:40,038
Ma questo non é un motivo pertoglierlo di mezzo.
285
00:18:40,160 --> 00:18:44,039
In realtà per me é del tutto indifferente che sia vivo o morto.
286
00:18:44,120 --> 00:18:48,159
Vuole dare un'occhiata a questo, prego, signora Lorrimer?
287
00:18:48,880 --> 00:18:50,279
E' uno stiletto.
288
00:18:52,200 --> 00:18:57,320
Spero comprenda che con un'arma così una
donna potrebbe averlo fatto quanto un uomo.
289
00:18:57,720 --> 00:18:59,597
Non é difficile crederlo.
290
00:19:04,360 --> 00:19:07,240
Chi tra i giocatori potrebbe essere il colpevole?
291
00:19:07,240 --> 00:19:11,836
Sovrintendente, questa é una domanda
scorretta e non ho intenzione di rispondere.
292
00:19:15,160 --> 00:19:20,120
Abbiamo perquisito tutta la casa, non abbiamo trovato niente.
Posso far sviluppare la fotografia, signore?
293
00:19:20,120 --> 00:19:21,348
Sì.
294
00:19:27,520 --> 00:19:29,240
Qual'é la sua idea, Poirot?
295
00:19:29,240 --> 00:19:32,994
Mh, osservavo il modo in cui i giocatori hanno tenuto i punti.
296
00:19:35,240 --> 00:19:42,954
Ecco, questa é la prima partita, e noterà che i numeri sono
piccoli e nitidi... Li ha scritti MademoiselleAnne Meredith.
297
00:19:44,480 --> 00:19:50,635
Invece per la seguente, non é facile seguire
il punteggio perché ha usato la cancellazione.
298
00:19:51,400 --> 00:19:58,238
Per0 questo ci dice qualcosa del Maggiore Despard, un
uomo a cui piace essere presente a sé stesso.
299
00:19:59,360 --> 00:20:01,080
Aproposito, Sovrintendente...
300
00:20:01,080 --> 00:20:05,073
Non ho potuto non notare che in fondo
al bicchiere di Monsieur Shaitana...
301
00:20:05,360 --> 00:20:07,555
...c'é un residuo.
302
00:20:08,040 --> 00:20:09,951
(Wheeler) O'Connor?
303
00:20:12,640 --> 00:20:16,110
La partita successiva, ah, sì, ecco...
304
00:20:17,080 --> 00:20:23,633
...questa é Madame Lorrimer, grafia aggraziata, ma ferma. Lei
e il dottor Roberts contro gli altri due.
305
00:20:23,880 --> 00:20:26,640
Sì, c'é qualcosa, signore. Non so cosa sia.
306
00:20:26,640 --> 00:20:28,600
Bene, facciamolo analizzare.
307
00:20:28,600 --> 00:20:33,037
Regardez, 1500 punti in una manche! C'est formidable, eh!
308
00:20:33,520 --> 00:20:35,750
Questa é la partita non finita.
309
00:20:36,440 --> 00:20:42,675
I punteggio adesso é molto piu basso, perché il dottor
Roberts ha come compagna Mademoiselle Meredith...
310
00:20:43,080 --> 00:20:45,992
...che gioca timidamente, n'est pas?
311
00:20:46,240 --> 00:20:49,120
Vivo a Wendon Cottage, a Wallingsford.
312
00:20:49,120 --> 00:20:51,440
Conosceva bene il signor Shaitana?
313
00:20:51,440 --> 00:20:54,280
No, non direi bene.
314
00:20:54,280 --> 00:20:56,953
Pensavo fosse un uomo spaventoso.
315
00:20:57,280 --> 00:21:02,877
Quel sorriso gelido... E si chinava
verso di te come se volesse morderti.
316
00:21:04,040 --> 00:21:07,077
(Wheeler) Sì... Dove l'ha conosciuto?
317
00:21:07,160 --> 00:21:10,840
E' stato in Svizzera l'inverno scorso, nove mesi fa, credo...
318
00:21:10,840 --> 00:21:12,040
Buongiorno...
319
00:21:12,040 --> 00:21:14,280
Sapeva pattinare benissimo.
320
00:21:14,280 --> 00:21:17,477
Le andrebbe di venire ad un aprés-ski?
321
00:21:17,680 --> 00:21:20,160
Quelle feste erano divertenti.
322
00:21:20,160 --> 00:21:22,151
Lui non lo era?
323
00:21:22,480 --> 00:21:24,516
Era un tipo che dava i brividi.
324
00:21:25,320 --> 00:21:30,110
Dunque... Riguardo a stasera
mia cara... Ha mai lasciato il suo posto?
325
00:21:31,040 --> 00:21:32,792
No, non credo.
326
00:21:36,760 --> 00:21:38,880
Posso averlo fatto una volta.
327
00:21:38,880 --> 00:21:40,920
Ho guardato giocare gli altri.
328
00:21:40,920 --> 00:21:43,878
- E ha lasciato il suo posto?
- Sì.
329
00:21:44,200 --> 00:21:46,920
- Era vicina al tavolo?
- Sì.
330
00:21:46,920 --> 00:21:49,480
- Sempre?
- No, no... No io...
331
00:21:50,040 --> 00:21:52,110
Io... lo...
332
00:21:53,160 --> 00:21:55,515
...credo di aver camminato.
333
00:21:56,360 --> 00:21:58,316
Ha camminato?
334
00:21:58,760 --> 00:22:00,478
- Verso il camino?
- No!
335
00:22:01,480 --> 00:22:05,758
No, io... lo non l'ho fatto. Non mi sono alzata.
336
00:22:07,000 --> 00:22:11,915
Mi scusi, signorina Meredith, capisco
che sia nervosa, ma deve dirmi la verità.
337
00:22:12,080 --> 00:22:13,798
D'accordo?
338
00:22:14,440 --> 00:22:15,793
Lei si é mossa?
339
00:22:16,160 --> 00:22:17,559
Sì.
340
00:22:17,800 --> 00:22:20,320
- Verso il signor Shaitana?
- Quando era accanto al fuoco?
341
00:22:20,320 --> 00:22:21,116
- Sì.
- No.
342
00:22:21,200 --> 00:22:25,000
- Ne é certa?
- Onestamente non me lo ricordo... Onestamente!
343
00:22:25,000 --> 00:22:27,040
E chi lo ha ucciso secondo lei?
344
00:22:27,040 --> 00:22:29,160
Non posso credere che qualcuno lo abbia fatto!
345
00:22:29,160 --> 00:22:31,196
Qualcuno lo ha fatto, Mademoiselle.
346
00:22:32,680 --> 00:22:34,750
E ha usato questo.
347
00:22:35,520 --> 00:22:38,512
Oh, é tutto così orribile!
348
00:22:46,600 --> 00:22:49,319
II Sergente le chiamerà un taxi, mia cara.
349
00:22:49,520 --> 00:22:54,469
Ora, ascolti, prenda un paio di aspirine
e cerchi di dormire un po'.
350
00:22:55,800 --> 00:22:57,028
Su, vada.
351
00:22:59,280 --> 00:23:03,240
Lei ha un'aria meravigliosamente paterna, Wheeler!
352
00:23:03,240 --> 00:23:08,519
Certamente, sa, quando si hanno dei figli...
E poi sembra una bambina.
353
00:23:10,240 --> 00:23:11,719
Regardez.
354
00:23:15,760 --> 00:23:18,672
Quando Mademoiselle Meredith tiene i punti...
355
00:23:19,840 --> 00:23:21,398
...rivolta la scheda...
356
00:23:22,480 --> 00:23:23,799
...tira una riga...
357
00:23:24,120 --> 00:23:25,792
...e poi usa il retro.
358
00:23:26,600 --> 00:23:27,400
Allora?
359
00:23:27,400 --> 00:23:29,755
Allora capisce la povertà, mon ami.
360
00:23:30,040 --> 00:23:32,600
Sa cosa vuol dire non avere niente.
361
00:23:32,600 --> 00:23:35,273
Avevo motivo di detestare Shaitana.
362
00:23:36,080 --> 00:23:37,880
Detestarlo, non ucciderlo.
363
00:23:37,880 --> 00:23:40,920
E qual'era il suo motivo per detestarlo, Maggiore?
364
00:23:40,920 --> 00:23:42,558
Si vestiva come...
365
00:23:43,800 --> 00:23:45,392
Beh, ha capito.
366
00:23:46,280 --> 00:23:47,599
E il profumo!
367
00:23:47,920 --> 00:23:50,880
(Wheeler) Eppure ha accettato il suo invito a cena.
368
00:23:50,880 --> 00:23:55,080
Se accettassi inviti solo dalle persone
che stimo, credo che resterei solo.
369
00:23:55,080 --> 00:23:57,400
Non ama la buona società londinese?
370
00:23:57,400 --> 00:23:59,755
Quella che definiamo "civile"?
371
00:23:59,960 --> 00:24:02,599
Beh, soltanto per brevi periodi.
372
00:24:02,920 --> 00:24:09,996
Tornare da un viaggio ai saloni illuminati, alle belle
donne elegantissime, certo, é piacevole per un po'.
373
00:24:11,560 --> 00:24:14,120
Ma alla lunga stanca.
374
00:24:14,520 --> 00:24:17,910
L'ipocrisia mi disturba e quindi, riparto.
375
00:24:18,880 --> 00:24:21,030
Capisco cosa vuole dire.
376
00:24:22,240 --> 00:24:24,120
Lei vive pericolosamente?
377
00:24:24,120 --> 00:24:26,350
Non come Shaitana, a quanto pare.
378
00:24:26,840 --> 00:24:29,840
Beh sì, penso che conducesse una vita pericolosa.
379
00:24:29,840 --> 00:24:31,760
Perché era molto invadente con le altre persone?
380
00:24:31,760 --> 00:24:35,196
Era invadente con le donne degli altri.
Non crede?
381
00:24:35,920 --> 00:24:40,240
Non credo che una donna desiderabile
asseconderebbe un simile buffone.
382
00:24:40,240 --> 00:24:42,071
Come lo conobbe?
383
00:24:42,240 --> 00:24:45,630
Pag0 per accompagnarmi in una delle mie spedizioni.
384
00:24:47,720 --> 00:24:52,080
Pu0 descrivere con precisione i movimenti
delle altre persone, questa sera?
385
00:24:52,080 --> 00:24:55,760
Credo si siano mossi tutti. Spero di essere preciso.
386
00:24:55,760 --> 00:25:00,880
La signora Lorrimer é andata verso il fuoco
e ha detto qualcosa al signor Shaitana.
387
00:25:01,200 --> 00:25:04,397
Una cena squisita, signor Shaitana.
Ho gustato molto...
388
00:25:05,080 --> 00:25:07,720
Non ho idea se fosse ancora vivo oppure no.
389
00:25:07,720 --> 00:25:09,320
(Wheeler) Chi pu0 averlo ucciso?
390
00:25:09,320 --> 00:25:11,151
Non sono stato io.
391
00:25:11,400 --> 00:25:13,960
La signorina Meredith neanche.
392
00:25:14,600 --> 00:25:18,195
La signora Lorrimer mi ricorda una mia zia timorata di Dio.
393
00:25:18,480 --> 00:25:20,198
No, non é stata lei.
394
00:25:20,520 --> 00:25:22,431
Quindi resta solo il dottore.
395
00:25:26,080 --> 00:25:28,833
Ma perché Shaitana li ha invitati qui?
396
00:25:29,760 --> 00:25:33,355
Perché pensava che uno di loro fosse un assassino.
397
00:25:35,360 --> 00:25:37,999
Cioé, che vorrebbe dire?
398
00:25:38,200 --> 00:25:40,714
Che ha invitato a cena un assassino?
399
00:25:43,040 --> 00:25:44,519
Oui.
400
00:25:46,720 --> 00:25:51,350
Shaitana era un collezionista.
Collezionava cose fantastiche e insolite.
401
00:25:51,880 --> 00:25:55,714
Penso abbia invitato a cena quattro
persone che forse hanno già ucciso.
402
00:25:56,240 --> 00:25:59,596
Beh, aveva ragione, almeno in un caso.
403
00:25:59,840 --> 00:26:04,789
Ma pu0 solo aver sospettato di queste persone.
Voglio dire non ne era sicuro.
404
00:26:05,080 --> 00:26:07,840
Ma lui pensava di aver invitato un assassino.
405
00:26:07,840 --> 00:26:09,760
La domanda é: Perché?
406
00:26:09,760 --> 00:26:14,993
(Shaitana) Dev'essere enorme il numero delle
awelenatrici che non sono state scoperte.
407
00:26:15,240 --> 00:26:18,280
Un medico ha diverse opportunità del genere.
408
00:26:18,280 --> 00:26:20,440
Oh, signor Shaitana, devo protestare!
409
00:26:20,440 --> 00:26:24,115
Quando aweleniamo i nostri pazienti,
si tratta sempre di un incidente!
410
00:26:25,880 --> 00:26:27,518
Se io dovessi commettere un crimine...
411
00:26:28,440 --> 00:26:30,954
...organizzerei una cosa molto semplice.
412
00:26:31,400 --> 00:26:35,109
Un incidente, forse, un incidente di caccia, per esempio.
413
00:26:35,600 --> 00:26:41,197
O un incidente domestico, una di quelle
piccole tragedie che non vengono denunciate.
414
00:26:42,680 --> 00:26:45,035
Quelle parole hanno colpito una persona.
415
00:26:45,280 --> 00:26:47,396
Una persona che aveva già ucciso.
416
00:26:48,040 --> 00:26:52,670
Così se troviamo la vittima,
troviamo anche il marchio di fabbrica.
417
00:26:53,000 --> 00:26:54,320
Che vuol dire?
418
00:26:54,320 --> 00:26:57,320
- Che l'uomo é un animale poco originale.
- Ah, sì?
419
00:26:57,320 --> 00:26:59,840
Noi donne abbiamo molta piu fantasia.
420
00:26:59,840 --> 00:27:02,080
Lei non ha mai usato la stessa trama due volte?
421
00:27:02,080 --> 00:27:05,440
- Signor Wheeler, la prego!
- "Ll Loto Mortale", "Morte di una Debuttante".
422
00:27:05,440 --> 00:27:07,240
- Oh, li ha letti?
- Oui, bien sur...
423
00:27:07,240 --> 00:27:10,640
- E ho notato diverse inesattezze.
- Lo so, lo so!
424
00:27:10,640 --> 00:27:14,080
Ho reso il Sulfonal solubile in acqua, e non lo é.
425
00:27:14,080 --> 00:27:14,880
Uffa!
426
00:27:14,880 --> 00:27:18,600
Eh, bien... Quello che stiamo
cercando é un assassino impulsivo...
427
00:27:18,600 --> 00:27:23,754
...che afferra l'occasione al volo, quale che sia il rischio.
Chi di loro lo farebbe?
428
00:27:37,680 --> 00:27:41,195
Non credo ci sia molta gente che parla male di me.
429
00:27:41,920 --> 00:27:43,880
Nessuna indiscrezione?
430
00:27:43,880 --> 00:27:46,474
Nel caso, io sarei molto discreto.
431
00:27:47,360 --> 00:27:49,360
Cherchez la femme, eh?
432
00:27:49,360 --> 00:27:51,120
Lo sono un uomo "retto", Colonnello.
433
00:27:51,120 --> 00:27:55,920
Allora non le dispiacerà se parler0 con
gli ex commilitoni del suo Reggimento?
434
00:27:55,920 --> 00:27:58,360
Frughi nel fango quanto le aggrada.
435
00:27:58,360 --> 00:28:00,715
Non ho niente da nascondere.
436
00:28:05,840 --> 00:28:08,640
Non sono sposato. I miei genitori sono morti.
437
00:28:08,640 --> 00:28:13,350
Abito qui con una cuoca, una domestica,
una cameriera, la segretaria viene ogni giorno.
438
00:28:13,760 --> 00:28:17,992
Guadagno bene, e uccido soltanto
un numero ragionevole di pazienti.
439
00:28:18,480 --> 00:28:19,993
Cioé quanti?
440
00:28:20,360 --> 00:28:21,759
Come, scusi?
441
00:28:21,880 --> 00:28:23,836
Quanti ne ha uccisi?
442
00:28:24,080 --> 00:28:27,231
Senta, so che pu0 ottenere facilmente un mandato...
443
00:28:27,360 --> 00:28:30,113
Signorina Burgess? Venga, perfavore.
444
00:28:32,400 --> 00:28:37,960
Signorina Burgess, il Sovrintendente Wheeler. Lo
accompagni in ufficio e lasci che controlli ci0 che vuole.
445
00:28:37,960 --> 00:28:39,279
Sì, dottore.
446
00:28:40,080 --> 00:28:41,160
Ci scusi, Poirot.
447
00:28:41,160 --> 00:28:42,195
Oui.
448
00:28:47,080 --> 00:28:54,430
Dottore, ho qui... Le prime tre partite dell'altra sera.
449
00:28:57,160 --> 00:29:03,076
E mi chiedo se potrebbe dirmi...
Esattamente come é andata ciascuna mano.
450
00:29:03,520 --> 00:29:06,120
Come pensa che possa essere in grado di farlo?
451
00:29:06,120 --> 00:29:12,958
Ah, beh, dunque... Per esempio osservando la
prima mano l'atout dev'essere stato cuori o picche...
452
00:29:14,200 --> 00:29:18,398
...o beh, non potevano andare sotto di 50, no?
453
00:29:18,840 --> 00:29:20,751
Mi faccia vedere.
454
00:29:21,600 --> 00:29:24,800
Sì io, credo che l'atout fosse picche.
455
00:29:24,800 --> 00:29:29,078
Exactement. Vede cosa é possibile
con il potere della deduzione?
456
00:29:29,360 --> 00:29:33,560
- La mano dopo, s'il vous plait.
- Andiamo, Poirot, non posso ricordarmi tutta la serata!
457
00:29:33,560 --> 00:29:38,554
- Dawero non ricorda niente?
- Beh, ho fatto un grande slam, ma per il resto...
458
00:29:39,440 --> 00:29:43,274
- Mio caro, c'é stato un omicido!
- Oui, d'accord, d'accord...
459
00:29:46,320 --> 00:29:49,840
Allora... Non ha letto il suo nome nella cronaca mondana?
460
00:29:49,840 --> 00:29:51,160
Shaitana.
461
00:29:51,160 --> 00:29:55,073
Io non leggo mai la cronaca mondana.
Ho di meglio da fare.
462
00:29:57,800 --> 00:30:00,000
Che cosa sta cercando?
463
00:30:00,000 --> 00:30:05,313
Beh, ci sono state alcune gravi accuse formali,
quindi dobbiamo svolgere delle indagini.
464
00:30:05,880 --> 00:30:08,440
Qualcuno ha detto qualche cosa contro il dottore?
465
00:30:08,440 --> 00:30:13,673
Beh, ecco, vede... Probabilmente non é nulla,
ma io devo indagare, signorina Burgess.
466
00:30:14,840 --> 00:30:17,360
Soprattutto se riguarda un paziente...
467
00:30:17,360 --> 00:30:19,920
...una paziente donna...
468
00:30:21,160 --> 00:30:23,840
Ah é venuta fuori la storia della Craddock, vero?
469
00:30:23,840 --> 00:30:27,120
Sì. Sì, temo si tratti di questo, signorina.
470
00:30:27,120 --> 00:30:29,760
Sono passati, quanti, cinque anni, ormai?
471
00:30:29,760 --> 00:30:31,360
Tre, per l'esattezza.
472
00:30:31,360 --> 00:30:35,400
Senta, il dottor Roberts é un uomo dawero perbene...
473
00:30:35,400 --> 00:30:38,800
Ma gli uomini perbene a volte
possono essere rovinati da un'isterica.
474
00:30:38,800 --> 00:30:42,349
E lei era, un'isterica.
E anche una ninfomane.
475
00:30:44,120 --> 00:30:45,394
Accidenti...
476
00:30:45,680 --> 00:30:50,674
Vorrei che mi descrivesse l'arredamento
della stanza in cui avete giocato?
477
00:30:51,240 --> 00:30:53,560
- L'arredamento della stanza?
- Oui...
478
00:30:53,560 --> 00:30:56,597
Ah, ah, ho capito, psicologia!
479
00:30:57,080 --> 00:31:01,471
- Beh, c'erano degli strani mobili.
- Non, non, non! La prego sia preciso.
480
00:31:01,840 --> 00:31:07,800
Allora, se ricordo bene, c'era un "bellissimo"
divano rivestito di broccato damascato in oro.
481
00:31:07,800 --> 00:31:10,439
- Oui!
- Quattro o cinque poltrone grandi...
482
00:31:10,680 --> 00:31:12,591
...diversi tappeti persiani...
483
00:31:12,760 --> 00:31:16,360
Oh, un paio di consolles francesi di eccellente fattura...
484
00:31:16,360 --> 00:31:18,430
- Ah!
- Sembro un antiquario.
485
00:31:18,560 --> 00:31:21,711
Uno splendido mobiletto cinese.
486
00:31:22,320 --> 00:31:25,039
C'erano dei gioielli, ma non me ne intendo.
487
00:31:25,320 --> 00:31:27,038
Un pianoforte.
488
00:31:27,200 --> 00:31:31,034
Un netsuke giapponese d'avorio su un tavolo.
489
00:31:31,600 --> 00:31:33,520
Delle porcellane di Meissen.
490
00:31:33,520 --> 00:31:37,911
E mi sembra di ricordare, uno o due
pezzi in smalto Battersea, se non sabaglio.
491
00:31:38,160 --> 00:31:39,991
Bravo, bravo!
492
00:31:42,600 --> 00:31:47,120
Allora, dottor Roberts, la sua segretaria
mi ha detto che c'é stato un incidente...
493
00:31:47,120 --> 00:31:50,120
...con la signora Craddock, qualche tempo fa.
494
00:31:50,120 --> 00:31:51,189
Ah.
495
00:31:52,040 --> 00:31:55,400
Quindi, suppongo che adesso dovr0 vuotare il sacco.
496
00:31:55,400 --> 00:31:58,120
Questo sarebbe senz'altro consigliabile.
497
00:31:58,120 --> 00:32:02,477
(Dr. Roberts) Dorothy Craddock é stata
una mia paziente. Per un'otite, all'inizio.
498
00:32:03,880 --> 00:32:07,400
Ma poi la situazione é sfuggita al nostro controllo.
499
00:32:07,400 --> 00:32:09,440
Non sono soltanto le orecchie.
500
00:32:09,440 --> 00:32:12,000
Anche in tanti altri punti sento dolore.
501
00:32:12,000 --> 00:32:14,958
E' stato divertente, per un po'.
502
00:32:15,160 --> 00:32:18,835
Ma naturalmente c'era un marito da qualche parte.
503
00:32:19,920 --> 00:32:21,160
C'é sempre.
504
00:32:21,160 --> 00:32:26,154
L'ho pregata di divorziare e sposarmi,
ma lei non ha voluto, non voleva saperne.
505
00:32:28,080 --> 00:32:30,360
Allora c'é stata una lite furiosa.
506
00:32:30,360 --> 00:32:31,760
Non possiamo continuare così!!
507
00:32:31,760 --> 00:32:35,150
Non puoi chiedermi questo!!
Lo non lo lascer0 mai. E' mio marito!!
508
00:32:36,400 --> 00:32:38,550
Possiamo parlare con la signora?
509
00:32:39,120 --> 00:32:41,040
No, purtroppo. E' morta.
510
00:32:41,040 --> 00:32:41,870
E' morta?
511
00:32:42,120 --> 00:32:43,269
Sì.
512
00:32:43,600 --> 00:32:49,197
Alla fine abbiamo deciso di chiudere e Dottie
se n'é andata in Egitto, per riprendersi.
513
00:32:50,680 --> 00:32:56,040
Ma laggiu si é ammalata per una
setticemia, chissà perché, non so come...
514
00:32:56,040 --> 00:33:01,478
...e quelli non l'hanno curata molto
bene e lei é... Beh, lei é morta.
515
00:33:02,160 --> 00:33:03,920
Setticemia?
516
00:33:03,920 --> 00:33:05,990
Awelenamento del sangue.
517
00:33:06,800 --> 00:33:08,836
Una vera disgrazia.
518
00:33:09,880 --> 00:33:11,757
Povera Dottie...
519
00:33:41,560 --> 00:33:42,709
C'é nessuno?
520
00:33:46,440 --> 00:33:48,590
C'é nessuno in casa?
521
00:34:23,040 --> 00:34:24,480
Ehilà, salve!
522
00:34:24,480 --> 00:34:26,040
Oh! Salve.
523
00:34:26,040 --> 00:34:27,040
Oh!
524
00:34:27,040 --> 00:34:28,920
La prego, faccia attenzione!
525
00:34:28,920 --> 00:34:31,240
Come sta, signorina Meredith? Si ricorda di me?
526
00:34:31,240 --> 00:34:35,960
Sì, certamente! La mia amica
Rhoda Dawes, lei é la signora Oliver.
527
00:34:35,960 --> 00:34:38,120
La famosa signora Oliver?
528
00:34:38,120 --> 00:34:39,678
Ariadne Oliver?
529
00:34:40,640 --> 00:34:43,359
Sono una sua grande ammiratrice! Dawero!
530
00:34:45,160 --> 00:34:50,000
Non so lei cosa ne pensi, ma per me
non c'é dubbio, é stato il medico.
531
00:34:50,000 --> 00:34:52,120
- Come si chiama?
- Roberts?
532
00:34:52,120 --> 00:34:53,360
Infatti.
533
00:34:53,360 --> 00:34:54,840
Un cognome gallese.
534
00:34:54,840 --> 00:34:57,240
Mai fidarsi dei Gallesi!
535
00:34:57,240 --> 00:35:00,880
La mia tata gallese mi port0 ad Harrogate e mi lasci0 là.
536
00:35:00,880 --> 00:35:02,920
Un tipo instabile.
537
00:35:02,920 --> 00:35:04,600
Ma lasciamo stare.
538
00:35:04,600 --> 00:35:09,000
E' stato Roberts, questo é il punto,
dobbiamo unire i nostri cervelli e dimostrarlo.
539
00:35:09,000 --> 00:35:10,831
[Dawes ride]
540
00:35:11,080 --> 00:35:14,629
Mi scusi. Ma, é così diversa da come l'avevo immaginata.
541
00:35:15,280 --> 00:35:18,750
Una delusione, presumo... Non importa, ci sono abituata.
542
00:35:18,960 --> 00:35:21,200
Ma perché avrebbe ucciso Shaitana?
543
00:35:21,200 --> 00:35:23,840
- Lei ha qualche idea?
- Idee, idee!
544
00:35:23,840 --> 00:35:25,640
Ne ho almeno cinque!
545
00:35:25,640 --> 00:35:31,237
Per esempio... Diciamo, Shaitana era un
usuraio e Roberts gli doveva dei soldi...
546
00:35:31,560 --> 00:35:35,560
O Shaitana aveva rovinato sua
figlia, o sua sorella, se ha una sorella...
547
00:35:35,560 --> 00:35:39,400
O Roberts é bigamo e Shaitana lo sapeva.
548
00:35:39,400 --> 00:35:45,000
O, che ve ne pare... Roberts, ha sposato,
in segreto, la seconda cugina di Shaitana...
549
00:35:45,000 --> 00:35:48,280
...e pu0 ereditare una fortuna in oro siriano!
550
00:35:48,280 --> 00:35:50,560
- Quante sono?
- Quattro!
551
00:35:50,560 --> 00:35:56,715
Ne ho un'altra, supponiamo... Supponiamo che
Shaitana conoscesse qualche segreto di Roberts.
552
00:35:57,520 --> 00:36:01,840
Ha notato, che ha detto una cosa particolare
a cena, prima di essere ucciso?
553
00:36:01,840 --> 00:36:04,149
No, non l'ho notato.
554
00:36:04,360 --> 00:36:05,800
Che cosa ha detto?
555
00:36:05,800 --> 00:36:09,190
Oh beh... Qualcosa a proposito... Oh, che cos'era?
556
00:36:10,200 --> 00:36:11,713
Di incidenti, veleni.
557
00:36:12,560 --> 00:36:14,520
Com'erano le parole che ha usato?
558
00:36:14,520 --> 00:36:17,318
Non ricordo niente del genere. Scusi.
559
00:36:19,280 --> 00:36:22,670
Anne, hai freddo? Entriamo.
560
00:36:23,480 --> 00:36:25,160
Prendi il vassoio.
561
00:36:25,160 --> 00:36:30,160
Forse si stava rivolgendo unicamente al dottor
Roberts, e soltanto lui lo ha compreso...
562
00:36:30,160 --> 00:36:32,879
...per questo scherzava sull'awelenare i pazienti.
563
00:36:33,040 --> 00:36:34,840
Ma non era uno scherzo.
564
00:36:34,840 --> 00:36:36,840
Ne avrà uccisi a dozzine!
565
00:36:36,840 --> 00:36:39,280
Medici che uccidono i loro pazienti?
566
00:36:39,280 --> 00:36:42,320
Non avrebbe un effetto negativo sulla loro carriera?
567
00:36:42,320 --> 00:36:45,232
Oh, Anne! La signora voleva solo dare una mano.
568
00:36:49,960 --> 00:36:53,440
La ringrazio di essere venuta a trovarci, signora Oliver.
569
00:36:53,440 --> 00:36:55,960
E' stato dawero molto gentile da parte sua.
570
00:36:55,960 --> 00:36:58,000
Seguite sempre l'istinto!
571
00:36:58,000 --> 00:37:00,560
- Oh, il mio biglietto.
- Ah!
572
00:37:00,960 --> 00:37:03,474
Venite a trovarmi in città.
573
00:37:03,920 --> 00:37:05,353
Grazie!
574
00:37:09,280 --> 00:37:10,633
Arrivederci!
575
00:37:25,000 --> 00:37:26,353
No, grazie.
576
00:37:28,000 --> 00:37:32,152
Mi sono preso la libertà di fare il suo nome al mio legale.
577
00:37:32,360 --> 00:37:35,989
Vede, non si trascina una ragazza in una storia del genere.
578
00:37:36,320 --> 00:37:38,440
Secondo lei chi é stato? Roberts?
579
00:37:38,440 --> 00:37:40,520
O forse io, per quel che ne sapete.
580
00:37:40,520 --> 00:37:42,040
Sappiamo che non é stato lei!
581
00:37:42,040 --> 00:37:44,679
Non lo dia per certo, signorina.
582
00:37:44,840 --> 00:37:47,752
Bene, ora devo rientrare in città.
583
00:37:47,880 --> 00:37:49,313
Grazie.
584
00:37:55,680 --> 00:37:57,760
Ascolti... Non si offenda...
585
00:37:57,760 --> 00:38:00,194
...io penso che lei sia deliziosa.
586
00:38:01,400 --> 00:38:03,840
Ma potrebbe celare un segreto...
587
00:38:03,840 --> 00:38:07,594
...qualcosa che forse Shaitana aveva intuito.
588
00:38:08,480 --> 00:38:14,510
Deve ricordarsi, che é suo diritto non rispondere
alle domande, se non c'é il suo legale.
589
00:38:23,320 --> 00:38:25,280
Oh, sii molto cauta, Anne.
590
00:38:25,280 --> 00:38:27,000
Li conosci gli uomini.
591
00:38:27,000 --> 00:38:30,754
Sì, ma lui é spaventosamente attraente.
592
00:38:31,840 --> 00:38:34,957
Grazie al cielo ora abbiamo la casa tutta per noi.
593
00:38:37,840 --> 00:38:39,880
Lei ha perso due mariti?
594
00:38:39,880 --> 00:38:41,480
Mi duole doverlo ammettere.
595
00:38:41,480 --> 00:38:43,440
Ah, quelle tristesse.
596
00:38:43,440 --> 00:38:47,752
Deve essere stato terribile perlei e i suoi...
Eh, pardon, ha avuto figli?
597
00:38:47,840 --> 00:38:50,120
No, non ho figli. Come posso aiutarla?
598
00:38:50,120 --> 00:38:55,558
Vorrei che mi descrivesse la stanza dove
Monsieur Shaitana é stato ucciso.
599
00:38:56,400 --> 00:38:58,914
Una richiesta dawero curiosa!
600
00:39:00,760 --> 00:39:05,197
Beh, ricordo una stanza spaziosa.
601
00:39:05,400 --> 00:39:08,360
C'erano degli oggetti straordinariamente belli.
602
00:39:08,360 --> 00:39:11,397
E lei pu0 descrivermi questi oggetti?
603
00:39:12,520 --> 00:39:13,748
Ricordo...
604
00:39:16,000 --> 00:39:18,594
...alcune poltrone, c'erano dei sofà...
605
00:39:19,360 --> 00:39:24,354
E si ricorda di che colore era la tappezzeria?
606
00:39:27,680 --> 00:39:28,880
No.
607
00:39:28,880 --> 00:39:29,790
Ah.
608
00:39:32,080 --> 00:39:34,760
E non ricorda proprio niente altro?
609
00:39:34,760 --> 00:39:35,795
No.
610
00:39:42,360 --> 00:39:44,271
Ricorda questi?
611
00:39:46,400 --> 00:39:49,836
Chissà se pu0 aiutarmi a ricostruire le mani?
612
00:39:50,440 --> 00:39:54,115
Ah... Beh... Ci furono...
613
00:39:55,560 --> 00:40:00,315
...sì, ci furono molte dichiarazioni
in quella mano, lo ricordo... Ehm...
614
00:40:00,840 --> 00:40:02,240
La signorinaAnne pass0.
615
00:40:02,240 --> 00:40:03,280
Passo.
616
00:40:03,280 --> 00:40:05,200
Despard dichiar0 un cuori.
617
00:40:05,200 --> 00:40:06,360
Io dichiarai un picche.
618
00:40:06,360 --> 00:40:07,040
Un picche.
619
00:40:07,040 --> 00:40:09,280
Il dottor Roberts invece dichiar03 fiori.
620
00:40:09,280 --> 00:40:09,840
...fiori.
621
00:40:09,840 --> 00:40:11,560
La signorina Meredith dichiar03 picche.
622
00:40:11,560 --> 00:40:12,197
Tre picche.
623
00:40:12,400 --> 00:40:15,440
Il Maggiore Despard dichiar04 quadri...
624
00:40:15,440 --> 00:40:16,560
...e il dottor Roberts...
625
00:40:16,560 --> 00:40:17,600
Quattro cuori.
626
00:40:17,600 --> 00:40:19,440
...dichiar04 cuori.
627
00:40:19,440 --> 00:40:20,880
Passo.
628
00:40:20,880 --> 00:40:22,560
- Passo.
- Passo.
629
00:40:22,560 --> 00:40:23,840
Persero un punto.
630
00:40:23,840 --> 00:40:26,480
Epatant! Ma che memoria!
631
00:40:26,480 --> 00:40:32,510
Ah sì, questa... Questa terza mano,
é stata veramente elettrizzante.
632
00:40:35,200 --> 00:40:37,800
Il maggiore Despard eAnne Meredith dichiararono cuori.
633
00:40:37,800 --> 00:40:42,480
Poi andammo giu di 50 punti un paio di
volte, e cominci0 una vera battaglia.
634
00:40:42,480 --> 00:40:48,040
Roberts forz0 le dichiarazioni e, anche se poi and0
giu di molto, un paio di volte, il suo gioco pag0.
635
00:40:48,040 --> 00:40:51,680
Piu di una volta spavent0 la
signorina Meredith, che pass0.
636
00:40:51,680 --> 00:40:57,080
Poi lui dichiar02 picche, io risposi 3
quadri, lui dichiar04 senza, io dichiarai 5 fiori...
637
00:40:57,080 --> 00:41:00,400
...e lui allora, improwisamente dichiar07 quadri!
638
00:41:00,400 --> 00:41:02,480
- Il grande Slam!
- Sì.
639
00:41:02,480 --> 00:41:05,200
Roberts non aveva motivo di fare quella dichiarazione...
640
00:41:05,200 --> 00:41:08,240
...comunque ce l'abbiamo fatta,
confesso che é stato dawero eccitante.
641
00:41:08,240 --> 00:41:09,760
Oh, je crois bien.
642
00:41:09,760 --> 00:41:11,760
Beh, un grande Slam "surcontrato"!
643
00:41:11,760 --> 00:41:13,520
- 1500 punti!
- Sì!
644
00:41:13,520 --> 00:41:16,557
- Questo provoca delle emozioni, eh!
- Sì!
645
00:41:16,840 --> 00:41:19,832
Madame, congratulazioni.
646
00:41:20,760 --> 00:41:24,992
Lei ricorda ogni singola carta giocata.
647
00:41:25,360 --> 00:41:26,760
Sì, mi pare di sì.
648
00:41:26,760 --> 00:41:31,840
La memoria é una cosa prodigiosa, n'est ce-pas?
Con lei il passato non é mai passato.
649
00:41:31,840 --> 00:41:37,480
E immagino, Madame, che per lei ogni
incidente sia chiaro come se fosse ieri.
650
00:41:37,480 --> 00:41:39,391
Come un fantasma...
651
00:41:40,400 --> 00:41:42,595
...che non é mai sparito.
652
00:41:47,560 --> 00:41:50,552
(Meredith) Mio padre era un agente di cambio.
653
00:41:51,920 --> 00:41:54,388
E' morto quando avevo 15 anni.
654
00:41:55,520 --> 00:41:57,397
Non ha lasciato soldi.
655
00:41:58,640 --> 00:42:04,749
In seguito, fui assunta come governante, presso
la famiglia Eldon, a Ventnor, lsola di Wight.
656
00:42:05,560 --> 00:42:08,760
Dopo due anni, gli Eldon si trasferirono all'estero.
657
00:42:08,760 --> 00:42:11,957
Io andai presso la signora Deering, a Devon.
658
00:42:13,160 --> 00:42:16,709
E voi... Come vi conoscete?
659
00:42:17,280 --> 00:42:19,400
Andavamo a scuola insieme.
660
00:42:19,400 --> 00:42:21,440
Ah, capisco.
661
00:42:21,440 --> 00:42:22,760
E... In seguito?
662
00:42:22,760 --> 00:42:24,560
La signora Deering si ammal0.
663
00:42:24,560 --> 00:42:26,755
Fu ricoverata in un sanatorio.
664
00:42:27,440 --> 00:42:31,800
- Rhoda stava cercando un cottage, e...
- E qualcuno con cui dividerlo.
665
00:42:31,800 --> 00:42:33,677
Anne era perfetta.
666
00:42:40,320 --> 00:42:41,960
Senti, Anne.
667
00:42:41,960 --> 00:42:45,748
Non hai parlato di Crossways. L'hai dimenticato?
668
00:42:46,920 --> 00:42:49,275
Non credo sia importante.
669
00:42:49,600 --> 00:42:51,670
Ci sono stata per poco.
670
00:42:56,320 --> 00:43:00,598
Ho dato un'occhiata in giro, ma
non ho visto nulla di troppo sospetto.
671
00:43:02,080 --> 00:43:06,471
Aessere sinceri, c'é qualcosa di strano, nel loro rapporto.
672
00:43:07,360 --> 00:43:13,754
Voglio dire, Rhoda é l'unica che ha i
soldi, eppure si direbbe gelosa diAnne.
673
00:43:14,760 --> 00:43:17,194
Anne é piena di ammiratori.
674
00:43:17,720 --> 00:43:24,592
C'erano, credo, delle fotografie del padre,
ma non ce n'era neanche una della madre.
675
00:43:26,040 --> 00:43:28,000
Bene, é tutto.
676
00:43:28,000 --> 00:43:30,960
Immagino che lei abbia scoperto molto piu di me.
677
00:43:30,960 --> 00:43:32,680
Au contraire, madame.
678
00:43:32,680 --> 00:43:34,840
Lei mi ha detto moltissimo.
679
00:43:34,840 --> 00:43:40,517
Da parte mia, l'unica informazione che ho
é che il dottor Roberts aveva un'amante.
680
00:43:42,920 --> 00:43:44,280
Oh, sul serio?
681
00:43:44,280 --> 00:43:45,560
Oui.
682
00:43:45,560 --> 00:43:47,710
Una signora di nome Craddock.
683
00:43:48,000 --> 00:43:51,040
Era andata in Egitto, dove sfortunatamente é morta.
684
00:43:51,040 --> 00:43:54,600
Oh, Signore! Ci sono stata una volta. Terribile.
685
00:43:54,600 --> 00:44:00,470
Le Piramidi sono piccoline, e devi farti
un milione di iniezioni, prima di partire.
686
00:44:01,240 --> 00:44:02,878
E gli insetti?
687
00:44:03,480 --> 00:44:05,357
Oh, a proposito...
688
00:44:08,360 --> 00:44:09,509
Ecco...
689
00:44:09,840 --> 00:44:12,752
L'opera del Maggiore Despard.
690
00:44:13,840 --> 00:44:16,000
La sua opinione, Madame, come esperta?
691
00:44:16,000 --> 00:44:19,560
Beh, gli sarebbe servito un curatore decente.
692
00:44:19,560 --> 00:44:21,676
Ecco, dia un'occhiata.
693
00:44:22,120 --> 00:44:26,989
(Despard) Descrivere la stanza?
Non sono abile in queste cose.
694
00:44:27,960 --> 00:44:31,555
Era una stanza piuttosto brutta. Un ambiente poco virile.
695
00:44:31,880 --> 00:44:35,668
Tutto broccati e sete... Mobili orrendi.
696
00:44:36,240 --> 00:44:42,839
Ma aveva un paio di tappeti persiani di ottima
fattura, un Hamadan e, credo, un Tabriz.
697
00:44:46,840 --> 00:44:48,640
Gioca molto spesso a bridge?
698
00:44:48,640 --> 00:44:50,360
No ma é un bel gioco.
699
00:44:50,360 --> 00:44:52,200
Lo preferisce al poker?
700
00:44:52,200 --> 00:44:53,920
Personalmente sì.
701
00:44:53,920 --> 00:44:55,876
Quello é un gioco d'azzardo.
702
00:44:59,120 --> 00:45:02,080
Secondo lei Shaitana giocava mai a carte?
703
00:45:02,080 --> 00:45:06,232
Shaitana giocava soltanto un gioco... Un gioco assai vile.
704
00:45:07,440 --> 00:45:10,398
Senta... Tutti sbagliamo.
705
00:45:11,560 --> 00:45:14,200
Persino lei, commetterà qualche errore.
706
00:45:14,200 --> 00:45:16,840
L'ultima volta é stato 28 anni fa.
707
00:45:16,840 --> 00:45:20,310
- E così era coinvolta una donna?
- Sì.
708
00:45:21,280 --> 00:45:23,360
Shaitana si occupava di donne.
709
00:45:23,360 --> 00:45:24,960
Le ricattava?
710
00:45:24,960 --> 00:45:27,758
No, lui... Ne ricavava piacere.
711
00:45:29,280 --> 00:45:31,510
Non so come definirlo.
712
00:45:31,720 --> 00:45:34,439
Amava vedere la paura negli altri.
713
00:45:35,320 --> 00:45:37,436
Era un farabutto, Poirot.
714
00:45:45,920 --> 00:45:47,480
Come mai sei qui?
715
00:45:47,480 --> 00:45:49,789
Ero in uno studio legale qui vicino.
716
00:45:50,680 --> 00:45:52,750
E' passato troppo tempo.
717
00:45:55,920 --> 00:45:58,229
La signora Oliver é venuta a trovarti?
718
00:45:58,960 --> 00:46:02,800
Non é venuto nessuno, tranne quel signore straniero.
719
00:46:02,800 --> 00:46:04,440
E il Sovrintendente Wheeler?
720
00:46:04,440 --> 00:46:06,271
Lui sì, certo.
721
00:46:06,680 --> 00:46:10,120
Ma non mi sembrava che s'impegnasse tanto come...
722
00:46:10,120 --> 00:46:12,839
...come se già sapesse chi é stato.
723
00:46:15,440 --> 00:46:17,476
E come fa a saperlo?
724
00:46:18,240 --> 00:46:20,390
Non ne ho idea.
725
00:46:24,360 --> 00:46:26,157
Non é piacevole.
726
00:46:26,480 --> 00:46:28,072
No, infatti.
727
00:46:29,160 --> 00:46:30,912
Ci sei abituata.
728
00:46:31,800 --> 00:46:33,028
Non direi!
729
00:46:33,200 --> 00:46:34,838
[Rintocchi di orologio]
730
00:46:36,680 --> 00:46:38,671
Non mi piace affatto.
731
00:46:49,960 --> 00:46:51,837
La signorina Dawes.
732
00:46:52,440 --> 00:46:55,398
Ah, Rhoda! Che piacere vederla!
733
00:46:56,080 --> 00:46:58,719
- Si accomodi.
- Non la disturbo, spero.
734
00:46:59,080 --> 00:47:02,072
(Oliver) Eh, sto lavorando, come vede.
735
00:47:02,520 --> 00:47:05,360
Quel mio tremendo vegetariano finlandese.
736
00:47:05,360 --> 00:47:08,200
Oh, Sven Hjerson? E' un romanzo di Sven?
737
00:47:08,200 --> 00:47:09,792
Se mai lo finir0.
738
00:47:10,160 --> 00:47:12,480
Sven é nei pasticci.
739
00:47:12,480 --> 00:47:15,960
Ha fatto delle deduzioni intelligenti gustando dei fagiolini...
740
00:47:15,960 --> 00:47:20,715
...e ha scoperto che nel ripieno dell'oca
arrosto di San Michele c'era del veleno.
741
00:47:21,440 --> 00:47:25,440
Ma a San Michele i fagiolini sono fuori stagione.
742
00:47:25,440 --> 00:47:29,558
- Forse quelli in scatola...
- Beh... Sì, é possibile.
743
00:47:30,960 --> 00:47:33,269
Perbacco! Odio l'orticultura!
744
00:47:33,760 --> 00:47:37,799
Oh, dev'essere meraviglioso scrivere.
Voglio dire, sedersi e scrivere un libro!
745
00:47:38,360 --> 00:47:39,800
Che meraviglia!
746
00:47:39,800 --> 00:47:43,160
Ma non si tratta solo di scrivere, ma anche di pensare.
747
00:47:43,160 --> 00:47:46,200
L'unico mio sprone sono i diritti d'autore.
748
00:47:46,200 --> 00:47:48,360
Lei scrive direttamente a macchina?
749
00:47:48,360 --> 00:47:51,200
- Non ha una segretaria?
- Avevo una segretaria.
750
00:47:51,200 --> 00:47:55,113
Ma era così competente che mi
deprimeva, e l'ho mandata via.
751
00:47:59,120 --> 00:48:00,920
Che cosa posso fare per lei?
752
00:48:00,920 --> 00:48:04,240
Sono qui in città conAnne, Ann Meredith.
753
00:48:04,240 --> 00:48:06,879
Doveva vedere un legale.
Con il Maggiore Despard.
754
00:48:08,080 --> 00:48:10,360
Ah, ha accettato aiuto da lui?
755
00:48:10,360 --> 00:48:14,080
Lei ha frainteso, signora Oliver, per questo sono venuta qui.
756
00:48:14,080 --> 00:48:18,840
So cheAnne é sembrata scortese,
ma non per lei, per qualcosa che ha detto.
757
00:48:18,840 --> 00:48:21,040
Perché? Che cosa ho detto?
758
00:48:21,040 --> 00:48:24,430
Ha parlato di un incidente, e di veleno.
759
00:48:25,320 --> 00:48:29,080
Beh vede, Anne ha avuto una tristissima esperienza.
760
00:48:29,080 --> 00:48:32,480
Era in una casa dove una donna prese il veleno.
761
00:48:32,480 --> 00:48:36,920
Sì, il liquido perpulire l'argento,
pensando che fosse un'altra cosa.
762
00:48:36,920 --> 00:48:39,115
Ed é morta.
763
00:48:48,680 --> 00:48:50,079
I domestici?
764
00:48:50,520 --> 00:48:52,590
Non hanno sentito niente.
765
00:48:52,800 --> 00:48:55,519
Ma qualcuno ha messo queste stanze sottossopra.
766
00:48:56,400 --> 00:48:59,000
Ci vuole una certa forza per rompere quella finestra.
767
00:48:59,000 --> 00:49:00,520
Direi un uomo.
768
00:49:00,520 --> 00:49:04,560
Ma non ha preso né gioielli né gli oggetti antichi.
769
00:49:04,560 --> 00:49:07,520
- Alors, che stava cercando?
- Non lo so.
770
00:49:07,520 --> 00:49:09,400
Crede sia connesso all'omicidio?
771
00:49:09,400 --> 00:49:14,160
Proprio non saprei, Poirot. Sarà il classico topo
d'appartamento, che sa che la casa é vuota.
772
00:49:14,160 --> 00:49:16,515
C'est trés mystérieux.
773
00:49:18,000 --> 00:49:20,800
Oh, ho i risultati del laboratorio.
774
00:49:20,800 --> 00:49:21,789
Ah.
775
00:49:21,920 --> 00:49:25,000
AShaitana, qualcuno ha dato un sonnifero.
776
00:49:25,000 --> 00:49:26,520
Non per ucciderlo.
777
00:49:26,520 --> 00:49:28,520
Ma perfarlo dormire profondamente?
778
00:49:28,520 --> 00:49:32,320
Sì. E le sole impronte sul bicchiere erano sue.
779
00:49:32,320 --> 00:49:34,320
Anche le sue, signore.
780
00:49:34,320 --> 00:49:38,320
Sì, beh, io gli ho tolto il bicchiere di mano, no?
781
00:49:38,320 --> 00:49:43,120
Quindi ora noi dobbiamo trovare chi lo ha drogato.
Lui ci porterà all'omicida.
782
00:49:43,120 --> 00:49:44,320
No.
783
00:49:44,320 --> 00:49:47,039
Pardon, ma, é molto piu complesso.
784
00:49:47,760 --> 00:49:52,390
Questo crimine é stato commesso
sull'impulso del momento, n'est ce-pas?
785
00:49:52,960 --> 00:49:57,640
Ora sembra pianificato. Perché?
Come si pianifica un crimine d'impulso?
786
00:49:57,640 --> 00:50:01,679
Che voleva dimostrare, invitando
persone come noi in casa sua?
787
00:50:02,360 --> 00:50:04,954
Era un tipo strano, quel Shaitana.
788
00:50:05,200 --> 00:50:09,273
Era un levantino con abitudini
lontane da una mentalità inglese.
789
00:50:09,800 --> 00:50:13,320
In Egitto per molti anni se l'era spassata.
790
00:50:13,320 --> 00:50:14,480
Oui, d'accord.
791
00:50:14,480 --> 00:50:18,800
Madame Lorrimer va in vacanza in Egitto.
Madame Craddock muore in Egitto.
792
00:50:18,800 --> 00:50:22,480
E Shaitana... Lui é sempre là, sempre in Egitto.
793
00:50:22,480 --> 00:50:24,550
Forse era egiziano?
794
00:50:25,120 --> 00:50:26,792
No, era siriano.
795
00:50:27,560 --> 00:50:28,920
Siriano?
796
00:50:28,920 --> 00:50:31,195
- Sì.
- Questo come lo sa?
797
00:50:32,840 --> 00:50:34,831
E' nel fascicolo.
798
00:50:37,320 --> 00:50:40,800
Allora ha saputo qualcosa di Despard, Colonnello?
799
00:50:40,800 --> 00:50:42,560
Pulito come un fischietto.
800
00:50:42,560 --> 00:50:45,360
Buon soldato. Mente fredda.
801
00:50:45,360 --> 00:50:47,316
Rigidissima disciplina.
802
00:50:47,680 --> 00:50:50,760
Amato e rispettato dagli indigeni.
803
00:50:50,760 --> 00:50:53,194
La cuoca dice che fra poco é pronto.
804
00:50:53,720 --> 00:50:56,120
Spero non vi dispiaccia l'aglio.
805
00:50:56,120 --> 00:50:57,269
Ah!
806
00:50:57,560 --> 00:51:00,711
Non consideratelo fuori dal contesto...
807
00:51:01,320 --> 00:51:08,556
...ma Despard ha guidato una spedizione in Sud
America, accompagnando un certo professor Luxmore.
808
00:51:09,040 --> 00:51:11,270
Oh sì, certo, ne parla nel suo libro.
809
00:51:11,760 --> 00:51:13,440
Una prosa molto fiorita.
810
00:51:13,440 --> 00:51:17,228
E scrive che il professore é morto di
febbre, ed é stato sepolto inAmazzonia.
811
00:51:17,840 --> 00:51:19,840
Sì, infatti vi accenna.
812
00:51:19,840 --> 00:51:21,478
Mh.
813
00:51:21,840 --> 00:51:25,913
Beh, ci sono voci secondo cui il professore é stato ucciso.
814
00:51:26,240 --> 00:51:28,037
Da Despard.
815
00:51:28,680 --> 00:51:30,159
Un colpo alla schiena.
816
00:51:30,520 --> 00:51:34,800
Io scommetterei di no. L'uomo che ho
interrogato é un ufficiale, fino al midollo.
817
00:51:34,800 --> 00:51:37,473
Incapace di omicidio, vuol dire?
818
00:51:37,640 --> 00:51:41,428
Di quello che noi definiamo un omicidio, sì.
819
00:51:41,800 --> 00:51:45,793
Ma non incapace di uccidere per
ci0 che ritiene una buona ragione?
820
00:51:45,920 --> 00:51:48,309
Dovrebbe essere un'ottima ragione.
821
00:51:48,440 --> 00:51:53,070
Mi ha detto che pensava che Shaitana fosse un mascalzone.
822
00:51:53,800 --> 00:51:57,960
Oh, insomma, Shaitana pu0 aver saputo
qualcosa della morte di Luxmore.
823
00:51:57,960 --> 00:52:02,112
Ma John Despard non é un omicida.
824
00:52:09,160 --> 00:52:11,640
Ho fatto visita alla signora Lorrimer.
825
00:52:11,640 --> 00:52:18,034
Naturalmente ha un alibi per l'effrazione, perquanto
riguarda il suo carattere, dawero non ho nessuna idea.
826
00:52:18,440 --> 00:52:25,994
Ha una capacità di concentrazione molto rimarchevole
e di conseguenza quasi non vede ci0 che la circonda.
827
00:52:26,160 --> 00:52:29,600
Il dottor Roberts, invece, é un osservatore molto acuto...
828
00:52:29,600 --> 00:52:34,280
...e Despard... Beh, lui vede solo
ci0 che é in armonia con sua mente.
829
00:52:34,280 --> 00:52:37,040
In questo caso i tappeti persiani.
830
00:52:37,040 --> 00:52:44,754
Interrogher0 ancheAnne Meredith e molto
presto potr0 scoprire chi é o non é, capace di omicidio.
831
00:52:45,000 --> 00:52:47,160
E se tutti la portassero fuori strada?
832
00:52:47,160 --> 00:52:50,200
Non si pu0 portare Hercule Poirot fuori strada, madame.
833
00:52:50,200 --> 00:52:56,116
Sia che intendano ostacolarmi o aiutarmi, devono
necessariamente rivelarmi la loro mentalità.
834
00:52:57,040 --> 00:52:58,519
Bene...
835
00:52:58,840 --> 00:53:03,360
- E' ora che torni da moglie e figli.
- Ehm, io so qualcosa suAnne Mererdith.
836
00:53:03,360 --> 00:53:07,320
Sì, ha fatto la governante sull'lsola di Wight
e poi é andata dalla signora Deering.
837
00:53:07,320 --> 00:53:10,520
Fra questi due c'é stato un altro impiego, signori.
838
00:53:10,520 --> 00:53:12,240
Sul serio, e quale?
839
00:53:12,240 --> 00:53:17,997
Ha lavorato in una casa dove una donna
per sbaglio ha preso il veleno ed é morta.
840
00:53:19,640 --> 00:53:21,000
Come fa a saperlo?
841
00:53:21,000 --> 00:53:23,400
La sua amica Rhoda mi ha raccontato tutto.
842
00:53:23,400 --> 00:53:27,240
E' successo tre anni fa, nel Devonshire.
843
00:53:27,240 --> 00:53:29,879
Anne Meredith é stata lì poche settimane.
844
00:53:30,480 --> 00:53:34,359
- Ma non ne ha fatto parola, vero?
- Excellent, Madame.
845
00:53:34,920 --> 00:53:36,640
Lei ha fatto meglio di tutti noi.
846
00:53:36,640 --> 00:53:40,599
Oh, sentite. Il nostro principale
sospettato dev'essere Roberts!
847
00:53:41,240 --> 00:53:44,038
Despard era al club al momento dell'effrazione da Shaitana.
848
00:53:44,200 --> 00:53:50,120
Anne Meredith non pu0 averrotto la finestra, e...
Invece il disinvolto dottor Roberts non ha nessun alibi!
849
00:53:50,120 --> 00:53:54,000
Jim, non abbiamo nessuna
prova che abbia ucciso qualcuno!
850
00:53:54,000 --> 00:53:58,198
Non puoi accusare quell'uomo
perché non ti piacciono le sue maniere!
851
00:54:10,560 --> 00:54:12,039
"LdillioAmazzonico"
852
00:54:22,680 --> 00:54:26,040
Esiste una Madame Luxmore, n'est ce-pas?
853
00:54:26,040 --> 00:54:27,440
Come l'ha scoperto?
854
00:54:27,440 --> 00:54:31,956
Vede, Madame Oliver ha sottolineato
che nel suo libro c'é un piccolo errore.
855
00:54:33,200 --> 00:54:38,558
Nel Capitolo 4 lei scrive: "I signori
Luxmore cercavano piante tropicali".
856
00:54:40,040 --> 00:54:41,200
"Signori".
857
00:54:41,200 --> 00:54:43,555
Plurale, quindi erano due.
858
00:54:44,760 --> 00:54:47,228
Poi piu avanti ce n'é solo uno.
859
00:54:48,400 --> 00:54:50,436
Gli ha sparato?
860
00:54:52,960 --> 00:54:53,949
Sì.
861
00:54:56,360 --> 00:54:58,920
Era innamorato di sua moglie?
862
00:55:07,320 --> 00:55:12,314
II vecchio Luxmore affermava di cercare
radici e muschi a scopi medicinali.
863
00:55:12,840 --> 00:55:17,834
In realtà invece cercava droghe psicotrope.
Ne aveva trovate un bel po' credo.
864
00:55:18,840 --> 00:55:22,440
Quell'idiota cominci0 a fare esperimenti su se stesso.
865
00:55:22,440 --> 00:55:24,351
(Poirot) Che cosa gli accadde?
866
00:55:24,960 --> 00:55:26,791
Perse la testa.
867
00:55:29,000 --> 00:55:30,274
Ahh! Ohh!
868
00:55:36,000 --> 00:55:37,638
Ahh!
869
00:55:37,960 --> 00:55:39,313
Luxmore!
870
00:55:42,480 --> 00:55:44,311
[Colpo di fucile]
871
00:55:47,840 --> 00:55:50,638
(Despard) Non c'erano altri Europei perchilometri.
872
00:55:51,920 --> 00:55:57,631
Pensammo, Lily e io, di dire che era
morto di febbre per evitare lo scandalo.
873
00:55:58,480 --> 00:56:01,233
Dire la verità l'avrebbe rovinata.
874
00:56:01,400 --> 00:56:03,914
E avrebbe rovinato anche me.
875
00:56:04,720 --> 00:56:09,430
Così misi a tacere il mio senso di
onestà, lo seppellii e tornai in patria.
876
00:56:10,680 --> 00:56:12,760
Speravo che nessuno lo scoprisse.
877
00:56:12,760 --> 00:56:14,880
(Poirot) Ma Shaitana lo ha saputo.
878
00:56:14,880 --> 00:56:15,869
Sì.
879
00:56:17,160 --> 00:56:19,360
Quel bruto aveva conosciuto Lily.
880
00:56:19,360 --> 00:56:21,280
Permette una fotografia?
881
00:56:21,280 --> 00:56:24,158
Ha l'aria così romantica, mentre guarda il Nilo.
882
00:56:25,520 --> 00:56:27,400
Dio, mi sento un verme.
883
00:56:27,400 --> 00:56:29,356
L'amore, capisco.
884
00:56:30,240 --> 00:56:32,037
L'amour.
885
00:56:33,160 --> 00:56:35,754
Spesso fa questo effetto.
886
00:56:39,440 --> 00:56:42,560
- Il signor Poirot, dottore.
- Scusi, ma non posso fermarmi.
887
00:56:42,560 --> 00:56:44,400
(Poirot) Ho soltanto una piccola domanda.
888
00:56:44,400 --> 00:56:46,360
Parli, allora. Lieto di aiutarla.
889
00:56:46,360 --> 00:56:49,200
Lo sapeva che Monsieur Shaitana era stato drogato?
890
00:56:49,200 --> 00:56:51,120
Drogato? Credevo pugnalato.
891
00:56:51,120 --> 00:56:52,640
Ma era stato anche drogato.
892
00:56:52,640 --> 00:56:58,200
E come potevo saperlo? Lei crede che prima I' abbia
drogato e dopo pugnalato? Che astuzia!
893
00:56:58,200 --> 00:57:00,600
Ma é possibile, no? Lei é un medico?
894
00:57:00,600 --> 00:57:04,240
Mio caro signore, lei ha una fertile
immaginazione. Scusi, devo scappare.
895
00:57:04,240 --> 00:57:07,360
- Sta andando, forse, a visitare dei pazienti?
- No, ho un torneo di bridge.
896
00:57:07,360 --> 00:57:09,680
La signorina Burgess é a sua disposizione.
897
00:57:09,680 --> 00:57:11,910
- Arrivederci!
- Au revoir.
898
00:57:12,520 --> 00:57:14,829
- Posso esserle utile?
- Oui.
899
00:57:16,280 --> 00:57:20,520
Mademoiselle, devo farle una domanda
delicata. La prego, non si offenda.
900
00:57:20,520 --> 00:57:21,669
L'ascolto.
901
00:57:21,960 --> 00:57:23,359
Il dottore é...
902
00:57:26,000 --> 00:57:28,440
E' un tipo donnaiolo, n'est ce-pas?
903
00:57:28,440 --> 00:57:30,480
Sì! E' sempre a caccia.
904
00:57:30,480 --> 00:57:33,560
Io aspetto sempre che ci provi ma lui non lo fa.
905
00:57:33,560 --> 00:57:34,595
Dommage.
906
00:57:35,280 --> 00:57:41,549
Ho provato a baciarlo sotto al vischio, a Natale, ma lui ha
fatto una smorfia. Credo fosse ubriaco, a dire il vero.
907
00:57:42,640 --> 00:57:46,800
Mademoiselle... Pu0 dirmi qualcosa
di piu su Madame Craddock?
908
00:57:46,800 --> 00:57:49,520
- La signora Craddock?
- E' morta in Egitto, vero?
909
00:57:49,520 --> 00:57:51,590
Lei é molto sospettoso.
910
00:57:52,360 --> 00:57:54,920
No, non si pu0 incolpare il dottor Roberts.
911
00:57:55,040 --> 00:57:57,349
Lui si trovava qui all'epoca.
912
00:57:58,160 --> 00:58:00,993
Non é mai stato in Egitto.
Non gli piace il cibo.
913
00:58:01,120 --> 00:58:03,960
Madame Craddock ha fatto molte iniezioni, prima di partire?
914
00:58:03,960 --> 00:58:07,953
Ma é ovvio. Non voleva certo prendersi delle malattie.
915
00:58:08,360 --> 00:58:14,549
Mademoiselle... Il dottore ha un compagno fisso a bridge?
916
00:58:15,520 --> 00:58:16,555
Oh sì.
917
00:58:16,840 --> 00:58:21,118
Quei due sono pazzi per il bridge, si
esercitano per ore, con la porta chiusa.
918
00:58:28,360 --> 00:58:30,040
Ha cambiato l'arredamento?
919
00:58:30,040 --> 00:58:31,760
No, Madame. Ho cambiato casa.
920
00:58:31,760 --> 00:58:35,435
Ma certo, che sciocca come ho fatto a dimenticarmene.
921
00:58:37,840 --> 00:58:40,160
Cosa non andava nell'ultimo appartamento?
922
00:58:40,160 --> 00:58:41,960
Le pareti non erano diritte?
923
00:58:41,960 --> 00:58:44,872
Lei ha centrato in pieno il bersaglio.
924
00:58:46,480 --> 00:58:49,153
- Oh, sono orrenda.
- No, no, no, niente affatto.
925
00:58:49,720 --> 00:58:52,160
Lei dice che Roberts ha ucciso la Craddock.
926
00:58:52,160 --> 00:58:54,120
- Come?
- Je ne sais pas.
927
00:58:54,120 --> 00:58:56,240
Perché, poi? E' sempre a caccia di gonnelle.
928
00:58:56,240 --> 00:58:57,400
Je ne sais pas.
929
00:58:57,400 --> 00:59:00,040
E Despard ha ucciso un uomo?
930
00:59:00,040 --> 00:59:02,360
- Oui, d'accord.
- Ma non aveva altra scelta?
931
00:59:02,360 --> 00:59:03,680
Je ne sais pas!
932
00:59:03,680 --> 00:59:06,114
La credevo un buon investigatore.
933
00:59:09,200 --> 00:59:12,120
Shaitana. Lui aveva la chiave di tutto.
934
00:59:12,120 --> 00:59:13,599
Sì, ma lui é morto.
935
00:59:13,720 --> 00:59:15,312
Ah, oui.
936
00:59:49,400 --> 00:59:52,119
Eh bien, giochiamo.
937
01:00:09,520 --> 01:00:11,476
Salve, posso aiutarla?
938
01:00:12,720 --> 01:00:14,800
Sono Hercule Poirot.
939
01:00:14,800 --> 01:00:17,360
E lei é Serge Mureau?
940
01:00:17,360 --> 01:00:20,720
Al suo servizio. Desidera forse un ritratto?
941
01:00:20,720 --> 01:00:23,120
- Merci, non, non, non.
- Ah.
942
01:00:23,120 --> 01:00:25,160
Una foto artistica, allora...
943
01:00:25,160 --> 01:00:28,960
Non, cerco la persona che sviluppa le
lastre fotografiche per Monsieur Shaitana.
944
01:00:28,960 --> 01:00:32,120
Allora lo ha trovato. Sono io, Serge Mureau.
945
01:00:32,120 --> 01:00:34,640
Cerco di pagarmi i miei vizi.
946
01:00:34,640 --> 01:00:37,280
Basta miei cari...
947
01:00:37,280 --> 01:00:42,513
Ha detto che qualcuno sarebbe venuto a prenderle.
Ma me l'aspettavo diverso.
948
01:00:56,560 --> 01:00:58,551
Millestonneres.
949
01:01:01,880 --> 01:01:02,995
Madame.
950
01:01:07,520 --> 01:01:10,680
Queste sono molto eleganti, signore.
951
01:01:10,680 --> 01:01:13,717
Oui, ma... lo preferirei quelle francesi.
952
01:01:18,560 --> 01:01:21,120
- Vengono direttamente da Parigi.
- Ah!
953
01:01:22,520 --> 01:01:25,717
Ma con la dogana, sono piuttosto costose.
954
01:01:26,520 --> 01:01:31,958
Sono molto belle, ma avevo in
mente un tessuto ancora piu sottile.
955
01:01:40,240 --> 01:01:42,708
Queste sono sottilissime...
956
01:01:43,240 --> 01:01:44,514
Extra fini.
957
01:01:48,120 --> 01:01:51,032
Lievi come tele di ragno.
958
01:01:53,400 --> 01:01:55,755
Ah! C'est ça.
959
01:01:56,240 --> 01:01:57,912
C'est ça, exactement.
960
01:01:58,320 --> 01:02:01,915
Costano... 35 scellini al paio, signore.
961
01:02:03,720 --> 01:02:04,914
Trentacinque?
962
01:02:06,680 --> 01:02:08,796
Allora ne prendo, vediamo...
963
01:02:09,880 --> 01:02:10,995
19 paia.
964
01:02:11,880 --> 01:02:15,031
C'é una ragazza molto fortunata...
965
01:02:17,840 --> 01:02:21,600
Le ho chiesto di venire, perché ho bisogno del suo aiuto.
966
01:02:21,600 --> 01:02:27,240
Sarebbe in grado di tornare con la mente a
quella serata nel salotto di Monsieur Shaitana?
967
01:02:27,240 --> 01:02:30,520
- Sta'tranquilla, cara.
- Oh no, no, no, non si preoccupi, prego.
968
01:02:30,520 --> 01:02:34,000
Vorrei solo che cercasse di rammentare
quello che pu0 del salotto.
969
01:02:34,000 --> 01:02:38,312
Per esempio, i tavoli, le sedie, le tende, gli attizzatoi.
970
01:02:39,000 --> 01:02:40,558
Cosa pu0 descrivermi?
971
01:02:40,920 --> 01:02:42,717
Ah, ecco, sì...
972
01:02:43,280 --> 01:02:46,317
- Beh... Non molto, sa?
- Ah!
973
01:02:47,840 --> 01:02:50,559
Lo... Non mi ricordo affatto delle tende.
974
01:02:51,120 --> 01:02:53,440
- Ah, c'erano dei tappeti...
- Oui.
975
01:02:53,440 --> 01:02:54,919
E un pianoforte...
976
01:02:55,280 --> 01:03:00,400
Ma si ricorderà, non so peresempio, un oggetto?
O un pezzo di bric-à-brac?
977
01:03:01,080 --> 01:03:04,755
Ah, dei gioielli egiziani vicino alla finestra.
978
01:03:06,040 --> 01:03:11,558
(Poirot) Ah! Non erano dalla parte opposta
rispetto al tavolo su cui era il piccolo pugnale?
979
01:03:12,920 --> 01:03:15,600
Non rammento nessun tavolo.
980
01:03:15,600 --> 01:03:16,828
Ah.
981
01:03:17,440 --> 01:03:19,320
Gioielli egiziani, dice?
982
01:03:19,320 --> 01:03:25,280
Sì, erano deliziosi. Blu e rossi.
Smalti. E due squisiti scarabei.
983
01:03:25,280 --> 01:03:26,960
Merci, Mademoiselle.
984
01:03:26,960 --> 01:03:30,635
Ora... Posso chiederle un favore personale?
985
01:03:31,240 --> 01:03:34,232
Fra poco sarà Natale, come saprete.
986
01:03:34,400 --> 01:03:37,836
Ecco, io vorrei mandare i miei pacchetti in anticipo.
987
01:03:38,040 --> 01:03:40,600
Regalini per le molte nipoti e bisnipoti.
988
01:03:40,720 --> 01:03:45,032
E ahimé, il mio, il mio gusto, temo sia fuori moda.
989
01:03:45,680 --> 01:03:47,318
Che deve fareAnne?
990
01:03:49,040 --> 01:03:50,359
Ebbene...
991
01:03:52,280 --> 01:03:56,398
...pensa che le calze di seta siano un dono gradito?
992
01:03:56,600 --> 01:03:57,960
Sì!
993
01:03:57,960 --> 01:03:59,440
Beh...
994
01:03:59,440 --> 01:04:01,720
...allora le chiedo di farmi un favore.
995
01:04:01,720 --> 01:04:05,320
Ne ho prese quindici o sedici paia. Oui.
996
01:04:05,320 --> 01:04:12,396
E vorrei che esaminasse e poi mettesse da parte, diciamo...
Quella dozzina di paia che considera migliori.
997
01:04:12,680 --> 01:04:15,319
- Senz'altro.
- Merci bien... Voila!
998
01:04:16,560 --> 01:04:21,588
Vuole gentilmente sceglierne... Beh, diciamo sei paia?
999
01:04:22,480 --> 01:04:23,799
Merci beaucoup.
1000
01:04:24,120 --> 01:04:27,157
Mademoiselle Dawes,
ho una cosa da farle vedere.
1001
01:04:28,120 --> 01:04:29,075
Cosa?
1002
01:04:29,320 --> 01:04:34,189
E' un coltello con cui sette persone sono
state pugnalate su un traghetto per lstanbul.
1003
01:04:34,440 --> 01:04:35,589
Che orrore!
1004
01:04:35,880 --> 01:04:38,360
- Vuole vederlo?
- Sì, certamente.
1005
01:04:38,360 --> 01:04:41,320
Anne Meredith é una brava ragazza. Non pu0 essere lei.
1006
01:04:41,320 --> 01:04:44,960
E pensandoci, nemmeno Roberts.
Despard é il piu plausibile.
1007
01:04:44,960 --> 01:04:45,960
Merci.
1008
01:04:45,960 --> 01:04:49,191
Quindi o é Despard o la signora Lorrimer.
1009
01:04:49,320 --> 01:04:51,595
La "Signora Organizzazione" direi.
1010
01:04:51,760 --> 01:04:54,280
Mh. Oui, forse é vero. Eppure...
1011
01:04:54,280 --> 01:04:56,271
Il Sovrintendente Wheeler.
1012
01:04:56,680 --> 01:04:59,280
Ah, signora Oliver, non le spiace, vero?
1013
01:04:59,280 --> 01:05:01,200
Mi hanno detto che Monsieur Poirot era qui.
1014
01:05:01,200 --> 01:05:03,714
- Sovrintendente, benvenuto.
- Grazie.
1015
01:05:04,120 --> 01:05:09,592
Allora, sono stato in Devonshire, e ho parlato con la polizia.
1016
01:05:10,120 --> 01:05:11,439
Aveva ragione.
1017
01:05:11,600 --> 01:05:16,680
Anne Meredith lavorava per la signora
Benson, a casa Crossways, vicino a Dawlish.
1018
01:05:16,680 --> 01:05:22,312
La signora Benson era la zia di Rhoda Dawes,
e ogni sera prendeva Sciroppo di Fichi.
1019
01:05:23,120 --> 01:05:27,352
Una seraAnne Meredith ruppe la
bottiglia del lucido per l'argento.
1020
01:05:30,520 --> 01:05:33,040
Scusi, signora Benson.
1021
01:05:33,040 --> 01:05:35,713
Guardi, ne é rimasto parecchio...
1022
01:05:36,240 --> 01:05:39,198
Ho visto che lì c'é una bottiglia vuota.
1023
01:05:42,800 --> 01:05:44,880
(Wheeler) Per la polizia fu un incidente.
1024
01:05:44,880 --> 01:05:47,480
Anche la vecchia signora pens0 a un incidente.
1025
01:05:47,480 --> 01:05:52,076
Ma qualcuno mise quella bottiglia in bagno
e la cameriera giur0 di non essere stata.
1026
01:05:52,280 --> 01:05:56,717
Quindi penso cheAnne Meredith abbia
deliberatamente assassinato la vecchia signora.
1027
01:05:58,680 --> 01:06:01,120
Quello che non so é il perché.
1028
01:06:01,120 --> 01:06:03,315
Perché é una ladra.
1029
01:06:03,800 --> 01:06:05,120
Cosa?
1030
01:06:05,120 --> 01:06:06,678
Oui, bien sur.
1031
01:06:08,920 --> 01:06:12,549
Nel pomeriggio ho fatto un piccolo esperimento.
1032
01:06:13,920 --> 01:06:19,916
Ho invitatoAnne Meredith e le ho posto la solita
domanda: Cosa ricordasse del salotto di Shaitana.
1033
01:06:20,960 --> 01:06:22,632
E' sospettosa.
1034
01:06:22,800 --> 01:06:25,030
Molto sospettosa.
1035
01:06:26,160 --> 01:06:30,597
E così l'astuta volpe esegue uno dei suoi
trucchi e prepara una piccola trappola.
1036
01:06:30,720 --> 01:06:33,360
Lei accenna ai gioielli egiziani e io dico...
1037
01:06:33,360 --> 01:06:37,592
..."Non erano dalla parte opposta
rispetto a dove si trovava il pugnale?".
1038
01:06:37,680 --> 01:06:40,000
E Mademoiselle non cade nella trappola.
1039
01:06:40,000 --> 01:06:43,240
Per0 comincia a fare l'errore di rilassarsi un pochino.
1040
01:06:43,240 --> 01:06:45,320
Crede di esserpiu astuta di Hercule Poirot.
1041
01:06:45,320 --> 01:06:49,677
Ma no, perché la vera trappola non é ancora scattata.
1042
01:06:50,840 --> 01:06:52,840
(Oliver) Ne ha comperate 19 paia?!
1043
01:06:52,840 --> 01:06:55,040
(Poirot) Oui. E ora ce ne sono 17.
1044
01:06:55,040 --> 01:06:57,000
(Wheeler) Anne ha rischiato molto.
1045
01:06:57,000 --> 01:06:58,831
(Poirot) Non, pas du tout.
1046
01:06:59,040 --> 01:07:03,431
Di cosa crede che la sospetti? Di omicidio.
Poirot non sta cercando un ladro.
1047
01:07:03,800 --> 01:07:07,429
Non c'é nessun rischio nel rubare delle calze di seta!
1048
01:07:08,000 --> 01:07:09,911
Ruba da tutta la vita.
1049
01:07:10,760 --> 01:07:12,990
Ma una volta é stata colta.
1050
01:07:17,400 --> 01:07:19,880
Dalla sua padrona, Madame Benson.
1051
01:07:19,880 --> 01:07:23,316
Perci0... La signora Benson doveva morire.
1052
01:07:24,360 --> 01:07:26,510
E' una trama credibile.
1053
01:07:28,360 --> 01:07:30,635
Ma cosa c'entra Shaitana?
1054
01:07:30,760 --> 01:07:33,120
Anne Meredith ha ucciso Shaitana?
1055
01:07:33,120 --> 01:07:35,156
No no, non é lo stesso stile.
1056
01:07:35,880 --> 01:07:42,592
Scambiare bottiglie in bagno é una cosa ma pugnalare un
uomo e metterne a soqquadro tutto l'appartamento é un'altra!
1057
01:07:42,920 --> 01:07:47,152
Vede? Lei comincia a ragionare come un investigatore.
1058
01:07:47,280 --> 01:07:48,720
Lei trova?
1059
01:07:48,720 --> 01:07:52,030
Oui, bien sur.
Ma la domanda rimane, purtoppo.
1060
01:07:52,680 --> 01:07:55,120
Chi aveva un movente per uccidere Shaitana?
1061
01:07:55,120 --> 01:07:56,760
Uno di loro? Tutti quanti?
1062
01:07:56,760 --> 01:08:00,036
Beh, potrebbe dircelo chi si é introdotto in casa sua.
1063
01:08:19,000 --> 01:08:20,479
Je comprends bien.
1064
01:08:23,040 --> 01:08:25,156
La storia di Despard regge.
1065
01:08:26,080 --> 01:08:29,675
Il vecchio Luxmore amava smodatamente l'alcool.
1066
01:08:30,240 --> 01:08:32,879
Così il Maggiore dice la verità?
1067
01:08:33,360 --> 01:08:35,112
Mh. Direi di sì.
1068
01:08:35,720 --> 01:08:37,597
Ma non possiamo esserne certi.
1069
01:08:38,320 --> 01:08:40,709
E c'é un'altra cosa, Poirot.
1070
01:08:40,880 --> 01:08:43,640
Solo che non so come dirlo, vecchio mio...
1071
01:08:43,640 --> 01:08:47,633
...é piuttosto imbarazzante per me.
1072
01:08:48,040 --> 01:08:50,960
Penso che abbiamo lasciato un
sospetto fuori dalla nostra lista.
1073
01:08:50,960 --> 01:08:53,474
- Chi?
- Il Sovrintendente Wheeler.
1074
01:08:55,120 --> 01:08:58,320
(Hughes) Pu0 aver pugnalato
Shaitana quando é andato a svegliarlo.
1075
01:08:58,320 --> 01:08:59,720
Devo andare, Shaitana.
1076
01:08:59,720 --> 01:09:03,000
(Hughes) Sapeva che era drogato,
quindi non avrebbe gridato.
1077
01:09:03,000 --> 01:09:04,558
SignorShaitana?
1078
01:09:13,040 --> 01:09:15,713
Che mi venga un colpo, si é addormentato.
1079
01:09:19,600 --> 01:09:21,280
E le sue impronte erano sul bicchiere.
1080
01:09:21,280 --> 01:09:25,280
Lui dice che l'ha preso dopo l'omicidio,
ma forse l'ha preso prima.
1081
01:09:25,280 --> 01:09:29,760
Ho avuto anche io la stessa idea.
Il Sovrintendente Wheeler é mio amico.
1082
01:09:29,760 --> 01:09:34,675
Ma se é lui che ha ucciso Shaitana... lo so il perché.
1083
01:09:37,360 --> 01:09:43,151
Mi sono reso conto fin dall'inizio che, tra le
persone nella stanza con Shaitana quella sera...
1084
01:09:44,000 --> 01:09:52,351
...quella con maggior cervello, e con mente piu
fredda e piu logica, era proprio lei, Madame.
1085
01:09:53,120 --> 01:09:59,355
E se dovessi scommettere su chi potesse
uccidere e farla franca, scommetterei tutto su di lei.
1086
01:10:04,000 --> 01:10:06,514
E' questo che pensa di me?
1087
01:10:07,040 --> 01:10:10,919
Che sia la donna che pu0 commettere il delitto perfetto?
1088
01:10:14,640 --> 01:10:15,834
Beh, ha ragione.
1089
01:10:17,800 --> 01:10:19,153
Lo confesso.
1090
01:10:21,720 --> 01:10:23,392
Sono stata io.
1091
01:10:24,160 --> 01:10:26,390
L'ho ucciso, Monsieur Poirot.
1092
01:10:27,440 --> 01:10:28,873
Non, madame.
1093
01:10:31,000 --> 01:10:32,228
Sì.
1094
01:10:34,160 --> 01:10:36,600
Sì, ed ecco perché le ho telefonato.
1095
01:10:36,600 --> 01:10:38,477
Questo é quello che volevo dirle.
1096
01:10:38,680 --> 01:10:41,114
Mh. E così ha ucciso Shaitana.
1097
01:10:42,360 --> 01:10:43,270
Perché?
1098
01:10:44,280 --> 01:10:46,440
Aveva scoperto qualcosa sul suo conto?
1099
01:10:46,440 --> 01:10:48,908
Qualcosa accaduta tanto tempo fa, eh?
1100
01:10:49,600 --> 01:10:53,195
- Si tratta di un'altra morte, Madame?
- Sì.
1101
01:10:54,960 --> 01:10:57,269
Lei non pu0 capire la stanchezza...
1102
01:10:59,480 --> 01:11:01,038
...la solitudine.
1103
01:11:03,160 --> 01:11:06,277
Nessuno pu0 sapere che significa...
1104
01:11:08,080 --> 01:11:13,108
...se non é rimasto solo, come lo ero io,
con la consapevolezza di ci0 che ha fatto.
1105
01:11:13,640 --> 01:11:16,108
E come ha ucciso Shaitana?
1106
01:11:17,840 --> 01:11:20,832
Prima di cena avevo notato il pugnale.
1107
01:11:22,960 --> 01:11:25,349
Poi ci siamo messi a giocare.
1108
01:11:28,160 --> 01:11:31,550
Io facevo il "morto'. Sono andata verso il caminetto.
1109
01:11:37,720 --> 01:11:40,188
Una cena squisita, signor Shaitana.
1110
01:11:41,440 --> 01:11:44,193
Ho gustato molto la carne di cervo.
1111
01:11:55,760 --> 01:11:58,672
(Poirot) Perché mi dice questo ora?
1112
01:12:00,640 --> 01:12:03,598
Perché Anne Meredith é venuta da me.
1113
01:12:04,800 --> 01:12:10,830
Ed é sua figlia, credo oui? Avuta dal suo primo
marito, Monsieur Herbert Meredith.
1114
01:12:12,360 --> 01:12:15,750
Un certificato di matrimonio é facile da trovare.
1115
01:12:16,360 --> 01:12:19,000
Non sopporto il pensiero di averle rovinato la vita...
1116
01:12:19,000 --> 01:12:20,672
Non lo sopporto!
1117
01:12:21,000 --> 01:12:23,389
(Poirot) Come le ha rovinato la vita?
1118
01:12:25,080 --> 01:12:28,834
Beh, pugnalando il signorShaitana, naturalmente.
1119
01:12:31,760 --> 01:12:33,591
Lo ha drogato, prima?
1120
01:12:34,320 --> 01:12:36,959
No, io l'ho pugnalato, l'ho appena detto.
1121
01:12:38,040 --> 01:12:41,760
Madame, la prego mi perdoni, lei pu0 garantirmi...
1122
01:12:41,760 --> 01:12:46,834
...che in precedenza, non aveva premeditato
l'omicidio mettendo il sonnifero dentro il bicchiere?
1123
01:12:47,120 --> 01:12:49,714
No. Ho solo preso il pugnale e l'ho colpito!
1124
01:12:50,560 --> 01:12:52,232
Allora sta mentendo.
1125
01:12:52,440 --> 01:12:53,475
Lei mi sta mentendo!
1126
01:12:54,320 --> 01:12:56,400
Monsieur Poirot, sta superando i limiti!
1127
01:12:56,400 --> 01:12:58,480
Per lei é possibile che Hercule Poirot prenda un abbaglio?
1128
01:12:58,480 --> 01:13:00,280
Nessuno pu0 avere sempre ragione.
1129
01:13:00,280 --> 01:13:02,600
Allora si informi! Lo ho sempre ragione.
1130
01:13:02,600 --> 01:13:04,960
E'talmente ineluttabile che mi sorprende.
1131
01:13:04,960 --> 01:13:10,480
Ed ora sembra che mi sia sbagliato.
E mi arrabbio. E non dovrei, perché io ho sempre ragione!
1132
01:13:10,480 --> 01:13:12,520
Perforza ho ragione! Perché non sbaglio mai!
1133
01:13:12,520 --> 01:13:14,240
Senta, io ho ucciso Shaitana.
1134
01:13:14,240 --> 01:13:17,840
Madame, sono disposto a credere
che lei abbia ucciso Shaitana...
1135
01:13:17,840 --> 01:13:20,400
...ma non che l'abbia ucciso nel modo in cui ha detto!
1136
01:13:20,400 --> 01:13:25,315
O l'omicidio di Shaitana era pianificato
da prima, o lei non lo ha ucciso e...
1137
01:13:26,960 --> 01:13:29,838
Ah, ora ho capito l'enigma!
1138
01:13:30,640 --> 01:13:34,349
Non, madame, non, lei non ha ucciso Shaitana.
1139
01:13:35,040 --> 01:13:36,760
Vede sua figlia, e ha paura.
1140
01:13:36,760 --> 01:13:41,197
E così decide di sacrificare se
stessa per proteggere la ragazza.
1141
01:13:45,440 --> 01:13:46,555
Perché?
1142
01:13:52,080 --> 01:13:54,674
Non sono una donna innocente.
1143
01:13:57,400 --> 01:13:59,920
Tredici anni fa ho ucciso mio marito.
1144
01:13:59,920 --> 01:14:01,717
Il padre diAnne?
1145
01:14:02,160 --> 01:14:04,594
- Sì.
- Come lo ha ucciso?
1146
01:14:07,960 --> 01:14:09,678
L'ho spinto giu dalle scale.
1147
01:14:13,920 --> 01:14:15,280
(Poirot) Per poter sposare...
1148
01:14:15,280 --> 01:14:17,200
Geoffrey Lorrimer, sì.
1149
01:14:17,200 --> 01:14:18,713
E lui...
1150
01:14:20,360 --> 01:14:23,160
E' morto dopo un anno. Mal di cuore.
1151
01:14:23,160 --> 01:14:25,196
Quindi, tutto questo per niente, eh?
1152
01:14:26,880 --> 01:14:28,791
Giustizia divina. Sì.
1153
01:14:30,480 --> 01:14:35,600
E così lei sarà impiccata per l'omicidio
di Shaitana e sua figlia resta libera.
1154
01:14:35,600 --> 01:14:37,440
Solo un'ultima domanda.
1155
01:14:37,440 --> 01:14:41,400
Come pu0 essere sicura che sia
stataAnne a uccidere Shaitana?
1156
01:14:41,400 --> 01:14:42,992
Perché l'ho vista.
1157
01:14:43,920 --> 01:14:46,388
La partita era già molto avanti.
1158
01:14:46,720 --> 01:14:48,790
Anne faceva il "morto'.
1159
01:14:51,720 --> 01:14:54,439
Ho guardato verso il caminetto...
1160
01:14:59,760 --> 01:15:01,910
...e l'ho vista affondare il pugnale.
1161
01:15:09,400 --> 01:15:11,197
E' stataAnne.
1162
01:15:13,240 --> 01:15:16,437
(Dawes) Allora, che scrive il Maggiore?
1163
01:15:17,000 --> 01:15:18,120
Mi ha invitato a cena.
1164
01:15:18,120 --> 01:15:19,633
Oh, dawero?
1165
01:15:21,480 --> 01:15:24,995
Digli cos'é successo a casa di mia zia Benson.
1166
01:15:25,600 --> 01:15:31,038
E' molto meglio parlarne, perché se
venisse fuori, non sarebbe positivo.
1167
01:15:32,360 --> 01:15:36,558
Rhoda... E' stato un incidente!
1168
01:15:39,000 --> 01:15:40,880
No, non é vero.
1169
01:15:40,880 --> 01:15:43,917
Rhoda... lo lo voglio sposare!
1170
01:15:44,920 --> 01:15:49,198
Voglio partire insieme a lui e vivere con lui in posti selvaggi!
1171
01:15:50,080 --> 01:15:52,000
Mi dispiace, ma é questo che voglio!
1172
01:15:52,000 --> 01:15:55,800
Se lo farai, dir0 alla polizia quello che so.
1173
01:15:55,800 --> 01:15:58,800
Hai sempre fatto la spia, fin dalla scuola!
1174
01:15:58,800 --> 01:16:00,600
Beh, ora ne ho abbastanza!
1175
01:16:00,600 --> 01:16:04,388
Anne, non voglio che tu parta con Despard!
1176
01:16:09,440 --> 01:16:11,556
Ma perché stiamo litigando?
1177
01:16:13,360 --> 01:16:15,555
Siamo dawero due sciocche.
1178
01:16:16,800 --> 01:16:18,916
E' così una bella giornata!
1179
01:16:20,320 --> 01:16:22,914
Facciamo la pace, andiamo al fiume.
1180
01:16:45,640 --> 01:16:47,596
Quel Despard é un bruto!
1181
01:16:48,600 --> 01:16:51,068
Con quel collo grosso!
1182
01:16:53,560 --> 01:16:55,551
Sul serio, come pu0 piacerti?
1183
01:16:58,640 --> 01:17:00,551
[Campanello della poizia]
1184
01:17:04,280 --> 01:17:07,078
Ho freddo. Mi passi il golf?
1185
01:17:20,800 --> 01:17:22,028
Rhoda!
1186
01:17:26,720 --> 01:17:28,000
Sono laggiu!
1187
01:17:28,000 --> 01:17:28,830
Rhoda!
1188
01:17:39,440 --> 01:17:41,670
Quello é il maggiore Despard!
1189
01:17:41,920 --> 01:17:43,239
Aiuto!
1190
01:18:01,440 --> 01:18:04,079
Signorina! Ecco, la tengo!
1191
01:18:13,480 --> 01:18:16,631
Venga... Coraggio, mia cara... Venga fuori, venga...
1192
01:18:19,800 --> 01:18:21,916
Tutto bene, Mademoiselle?
1193
01:18:22,400 --> 01:18:23,753
Ecco...
1194
01:18:48,840 --> 01:18:51,912
Con quelle dannate alghe, non si vede niente!
1195
01:18:57,960 --> 01:19:00,394
Ma perché lo ha fatto?
1196
01:19:11,560 --> 01:19:13,516
Beva, mia cara.
1197
01:19:16,800 --> 01:19:18,600
Grazie.
1198
01:19:18,600 --> 01:19:20,113
Ha tentato di uccidermi.
1199
01:19:21,280 --> 01:19:22,760
La mia grande amica.
1200
01:19:22,760 --> 01:19:25,360
- Ma aveva già ucciso prima.
- No, non é vero.
1201
01:19:25,360 --> 01:19:26,960
Mais oui.
1202
01:19:26,960 --> 01:19:29,920
Ha ucciso Madame Benson, sua zia.
1203
01:19:29,920 --> 01:19:31,478
No.
1204
01:19:32,160 --> 01:19:34,276
Sono stata io.
1205
01:19:35,360 --> 01:19:38,280
Non era mia intenzione, ma l'ho fatto.
1206
01:19:38,280 --> 01:19:41,795
No. Rhoda le ha fatto credere che fosse stata lei.
1207
01:19:42,160 --> 01:19:46,756
Ma in realtà non voleva che lei finisse in prigione perfurto.
1208
01:19:50,680 --> 01:19:52,640
(Meredith) Siamo sempre state tanto amiche.
1209
01:19:52,640 --> 01:19:58,158
(Poirot) Ma lei era la sua schiava. Pertenersi la schiava,
ha lasciato che lei pensasse di essere colpevole.
1210
01:19:59,800 --> 01:20:04,680
Le ha anche ricordato, Mademoiselle,
un altro omicidio di cui aveva parlato?
1211
01:20:04,680 --> 01:20:06,360
Cosa vuol dire?
1212
01:20:06,360 --> 01:20:07,873
Sua madre.
1213
01:20:08,680 --> 01:20:10,272
Mia madre?
1214
01:20:10,520 --> 01:20:12,431
Madame Lorrimer.
1215
01:20:12,880 --> 01:20:17,590
E' stato facile scoprire che sua madre
era stata sposata a MonsieurMeredith.
1216
01:20:19,520 --> 01:20:22,956
Sì, mio padre infatti era Herbert Meredith.
1217
01:20:24,840 --> 01:20:27,280
Lei lo ha ucciso.
1218
01:20:27,280 --> 01:20:29,111
Io ho visto tutto.
1219
01:20:31,960 --> 01:20:34,918
- E non voleva restare...
- In quella casa?
1220
01:20:35,880 --> 01:20:37,996
No, non potevo.
1221
01:20:38,400 --> 01:20:40,118
Me ne andai.
1222
01:20:40,320 --> 01:20:42,038
Non avevo niente.
1223
01:20:42,760 --> 01:20:47,197
E ho rivisto mia madre in quella orribile serata da Shaitana.
1224
01:20:57,360 --> 01:21:00,670
Ben fatto, Poirot. Ora sappiamo chi é stato.
1225
01:21:01,680 --> 01:21:04,752
Credo di no, Sovrintendente.
1226
01:21:08,680 --> 01:21:11,672
Non é stataAnne Meredith.
1227
01:21:15,760 --> 01:21:18,160
Non ha affondato lei il pugnale.
1228
01:21:18,160 --> 01:21:20,960
Quello era già stato fatto.
1229
01:21:20,960 --> 01:21:25,795
Ma vede sua madre che la guarda,
e sua madre pensa che lei abbia ucciso.
1230
01:21:26,040 --> 01:21:28,920
Anne Meredith, é spaventata a morte!
1231
01:21:28,920 --> 01:21:31,800
Beh... Ma allora chi l'ha ucciso?
1232
01:21:31,800 --> 01:21:34,920
Forse chi si é introdotto in casa di Shaitana.
1233
01:21:34,920 --> 01:21:37,559
La persona che cercava qualcosa.
1234
01:21:38,680 --> 01:21:39,829
Lei.
1235
01:21:41,200 --> 01:21:42,800
E che cosa stavo cercando?
1236
01:21:42,800 --> 01:21:44,233
Fotografie.
1237
01:21:45,320 --> 01:21:48,835
No senta, Poirot... lo non l'ho ucciso.
1238
01:21:49,880 --> 01:21:50,949
Lo giuro!
1239
01:21:51,800 --> 01:21:57,318
Ne ha il movente, ne ha l'opportunità.
Ma ha la forza di carattere?
1240
01:22:01,000 --> 01:22:03,036
Questo proprio non lo so.
1241
01:22:06,360 --> 01:22:12,515
Vi ho invitato tutti qui per aiutarmi a concludere la partita.
1242
01:22:14,600 --> 01:22:19,515
Vedete, mi hanno detto tutti che
Monsieur Shaitana era addormentato.
1243
01:22:20,760 --> 01:22:25,276
Ma poi mi sono chiesto: Perché
dormire durante un suo party?
1244
01:22:26,320 --> 01:22:28,760
Dopo veniamo a sapere che era drogato.
1245
01:22:28,760 --> 01:22:31,035
Ma chi lo ha drogato?
1246
01:22:31,360 --> 01:22:32,713
La risposta...
1247
01:22:33,080 --> 01:22:34,479
Personne!
1248
01:22:35,360 --> 01:22:36,400
Nessuno!
1249
01:22:36,400 --> 01:22:38,595
Perché si é drogato da solo.
1250
01:22:39,480 --> 01:22:45,476
Ecco perché c'erano solo le sue impronte,
a parte quelle, del Sovrintendente, sul suo bicchiere.
1251
01:22:46,360 --> 01:22:48,715
E' un po' arzigogolato, Poirot.
1252
01:22:50,000 --> 01:22:54,630
Ma io so che si é drogato da solo.
Me lo ha detto lui.
1253
01:22:55,600 --> 01:23:01,357
"Si arriva molto vicini al paradiso.
Un tuffo nell'infinito, un estatico momento di oblio.
1254
01:23:02,400 --> 01:23:06,712
(Poirot) Shaitana ha ideato il crimine
e poi mi ha aiutato a risolverlo.
1255
01:23:07,080 --> 01:23:10,789
Lui stesso si é drogato perché voleva essere ucciso.
1256
01:23:11,000 --> 01:23:12,911
Era questo il gioco.
1257
01:23:13,800 --> 01:23:16,872
Morire... E farsi beffe della polizia.
1258
01:23:19,160 --> 01:23:23,312
Vi ho chiesto cosa ricordavate del solotto,
perché mi dava la chiave del vostro carattere.
1259
01:23:24,120 --> 01:23:29,319
E con questa chiave ho dischiuso la porta,
l'ho aperta, sono entrato e cosa ho scoperto?
1260
01:23:30,720 --> 01:23:38,070
Ho scoperto che l'assassino di Monsieur
Shaitana non era Madame Lorrimer, non.
1261
01:23:39,720 --> 01:23:43,599
Non era il Maggiore Despard, non.
1262
01:23:45,440 --> 01:23:48,989
E non era Mademoiselle Meredith, non...
1263
01:23:56,880 --> 01:23:59,917
E non era lei, Monsieur Wheeler.
1264
01:24:01,200 --> 01:24:04,000
E' stato lei, dottor Roberts.
1265
01:24:04,000 --> 01:24:05,956
Lei lo ha ucciso.
1266
01:24:07,320 --> 01:24:09,200
E' impazzito, Poirot?
1267
01:24:09,200 --> 01:24:12,988
Era lei, e soltanto lei, che aveva la possibilità di ucciderlo.
1268
01:24:13,800 --> 01:24:16,189
Per una sottile psicologia.
1269
01:24:17,400 --> 01:24:19,994
Lei ha dichiarato il Grande Slam!
1270
01:24:20,520 --> 01:24:24,560
E dichiarare un Grande Slam é eccitante, n'est ce-pas?
1271
01:24:24,560 --> 01:24:29,953
Sfruttare ogni trucco possibile, infatti,
i giocatori giocavano con attenzione rapita...
1272
01:24:30,280 --> 01:24:32,240
Ma chi faceva il "morto"?
1273
01:24:32,240 --> 01:24:36,074
E subito ho scoperto che era lei, dottor Roberts.
1274
01:24:36,280 --> 01:24:40,280
Infatti pur essendo un buon osservatore,
ricordava poco della partita...
1275
01:24:40,280 --> 01:24:43,397
...e questo suggerisce che la sua mente era altrove.
1276
01:24:44,160 --> 01:24:46,640
Ma questo purtroppo non é facile da provare.
1277
01:24:46,640 --> 01:24:50,428
Né é facile provare che lei ha
ucciso anche Madame Craddock.
1278
01:24:51,520 --> 01:24:55,195
Conosco un bravo psichiatra, le prendo un appuntamento?
1279
01:24:57,440 --> 01:25:04,152
Ha ucciso Madame Craddock perché aveva scoperto
che lei aveva una relazione omosessuale con suo marito.
1280
01:25:05,160 --> 01:25:06,400
E ce l'ha ancora.
1281
01:25:06,400 --> 01:25:09,073
Viene a trovarla varie volte a settimana...
1282
01:25:10,080 --> 01:25:12,760
...perché é il suo abituale compagno a bridge.
1283
01:25:12,760 --> 01:25:17,040
"Oh sono fissati per il bridge, quei due.
Si esercitano per ore con la porta chiusa.
1284
01:25:17,040 --> 01:25:20,240
Il signorCraddock dice che si
concentra meglio. Lo dice sempre."
1285
01:25:20,240 --> 01:25:23,835
Madame Craddock l'aveva scoperto.
E voleva denunciarla.
1286
01:25:24,080 --> 01:25:26,560
Che sciocchezza, tutti sanno che io amo le donne.
1287
01:25:26,560 --> 01:25:28,118
Oui, naturale...
1288
01:25:28,760 --> 01:25:30,591
Lei ama le donne.
1289
01:25:31,920 --> 01:25:35,549
E allora dovrebbe trovare irresistibile Mademoiselle Burgess.
1290
01:25:36,280 --> 01:25:41,080
Ma lei non ha mai usato il suo charme con lei.
1291
01:25:41,080 --> 01:25:43,320
Nemmeno a Natale, sotto il vischio!
1292
01:25:43,320 --> 01:25:45,360
E' solo una segretaria, Poirot.
1293
01:25:45,360 --> 01:25:47,590
Non, elle est magnifique!
1294
01:25:48,200 --> 01:25:50,440
Eppure lei prende le distanze!
1295
01:25:50,440 --> 01:25:52,200
Ma che dici... Sei impazzita?
1296
01:25:52,200 --> 01:25:54,634
E' la verità, é inutile negarlo!
1297
01:25:55,600 --> 01:26:01,240
E quando pens0 di aver sentito una lite da
innamorati fra lei e la signora Craddock...
1298
01:26:01,240 --> 01:26:05,720
...in realtà litigavate perché lei le aveva sedotto il marito.
1299
01:26:05,720 --> 01:26:07,440
Toglimi subito le mani di dosso!
1300
01:26:07,440 --> 01:26:10,113
- Lurido schifoso pervertito!
- Ah...
1301
01:26:10,320 --> 01:26:15,599
Minacciava di denunciarla, l'avrebbe
fatta radiare dall'Ordine dei Medici...
1302
01:26:16,520 --> 01:26:19,432
E così lei l'ha uccisa. E io so anche come.
1303
01:26:19,880 --> 01:26:21,840
Dawero? Come?
1304
01:26:21,840 --> 01:26:24,752
Con quelle iniezioni per il viaggio in Egitto.
1305
01:26:24,920 --> 01:26:27,200
Mentre lei preparava la siringa...
1306
01:26:27,200 --> 01:26:30,476
...madame disse qualcosa che non le piacque.
1307
01:26:30,600 --> 01:26:32,440
So benissimo quello che hai fatto.
1308
01:26:32,440 --> 01:26:33,640
Mi scusi, dottore...
1309
01:26:33,640 --> 01:26:35,480
Non fa niente, Burgess.
1310
01:26:35,480 --> 01:26:37,280
(Poirot) Venite interrotti.
1311
01:26:37,280 --> 01:26:43,958
Allora, pensando e agendo con estrema
rapidità, lei contamina l'ago con i batteri.
1312
01:26:44,680 --> 01:26:46,360
Ti far0 un po' male, Dottie.
1313
01:26:46,360 --> 01:26:49,040
Non piu di quanto mi hai già fatto.
1314
01:26:49,040 --> 01:26:51,880
L'awelenamento del sangue si sviluppa in poche settimana.
1315
01:26:51,880 --> 01:26:54,758
E alla fine, la signora muore di malattia.
1316
01:26:54,920 --> 01:26:58,549
Owiamente per colpa delle scarse condizioni igieniche.
1317
01:26:58,840 --> 01:27:02,469
Per0, prima di morire, conosce Monsieur Shaitana.
1318
01:27:02,760 --> 01:27:05,115
Lei voleva la vendetta.
1319
01:27:05,800 --> 01:27:10,999
E Monsieur Shaitana, come lei sa... Scattava fotografie.
1320
01:27:21,360 --> 01:27:24,113
Fotografie, dottor Roberts.
1321
01:27:31,880 --> 01:27:34,640
- John Roberts, la dichiaro in arresto perl'omicidio...
- Va bene.
1322
01:27:34,640 --> 01:27:36,517
...del signor Shaitana.
- D'accordo.
1323
01:27:38,840 --> 01:27:41,149
Devo passare la mano.
1324
01:27:42,800 --> 01:27:45,758
- Abbia cura di lei, Maggiore.
- Lo far0.
1325
01:27:47,680 --> 01:27:49,159
Mamma!
1326
01:28:11,760 --> 01:28:15,600
Ma perché Shaitana si é drogato?
1327
01:28:15,600 --> 01:28:17,830
(Poirot) E' stanco della vita.
1328
01:28:19,480 --> 01:28:21,596
Ha la follia nell'animo.
1329
01:28:23,000 --> 01:28:27,949
E' in ricerca di quel brivido che sarà, per lui... L'ultima cosa.
1330
01:28:30,960 --> 01:28:37,638
Per ci0, invita in casa sua quattro persone
che pensa abbiano già ucciso... E le provoca.
1331
01:28:38,520 --> 01:28:42,760
C'é sempre un incidente...
Un incidente di caccia, peresempio...
1332
01:28:42,760 --> 01:28:48,551
...o un incidente domestico, una di quelle
piccole tragedie che non vengono denunciate...
1333
01:28:50,320 --> 01:28:56,509
Poi prende un potente sonnifero, così
quando accadrà, non sentirà nessun dolore.
1334
01:28:57,720 --> 01:28:59,517
Infatti accade.
1335
01:29:19,680 --> 01:29:24,913
E come ulteriore beffa, cerca di
far ricadere la colpa su uno di noi.
1336
01:29:25,440 --> 01:29:29,991
Ci convince a credere che il
crimine, che é stato improwisato...
1337
01:29:31,120 --> 01:29:33,640
...appaia premeditato con la massima cura.
1338
01:29:33,640 --> 01:29:37,997
E noi cominciamo... Ah pardon,
persino Hercule Poirot comincia a pensarlo.
1339
01:29:38,120 --> 01:29:44,070
Mentre fin dall'inizio il piano era concepito
in funzione di un delitto commesso d'impulso.
1340
01:29:46,360 --> 01:29:50,200
Come trama é decisamente strana.
1341
01:29:50,200 --> 01:29:54,160
Le trame sono tutte uguali.
E' la psicologia che é differente.
1342
01:29:54,160 --> 01:29:56,674
Beh, bravissimo, Poirot.
1343
01:29:56,960 --> 01:29:58,552
- Ben fatto.
- Merci.
1344
01:30:00,960 --> 01:30:02,518
Sovrintendente...
1345
01:30:04,000 --> 01:30:08,118
Sven lo avrebbe risolto diversamente,
questo é sicuro. Au revoir.
1346
01:30:08,280 --> 01:30:10,077
Au revoir, Madame.
1347
01:30:12,480 --> 01:30:14,038
Sovrintendente...
1348
01:30:14,840 --> 01:30:17,560
Un bel colpo, trovare quelle fotografie, Poirot.
1349
01:30:17,560 --> 01:30:18,834
Oui.
1350
01:30:20,640 --> 01:30:25,919
Sovrintendente, quelle fotografie
non sono del dottor Roberts. Non.
1351
01:30:27,880 --> 01:30:29,757
Sono sue Wheeler...
1352
01:30:32,480 --> 01:30:33,913
Oh mio Dio...
1353
01:30:35,880 --> 01:30:37,233
Dawero?
1354
01:30:38,440 --> 01:30:39,634
Oui.
1355
01:30:41,000 --> 01:30:47,712
Beh... Ovviamente se desidera comportarsi così
faccia pure ma secondo me non le si addice molto.
1356
01:30:48,600 --> 01:30:53,276
Per0, in futuro non lasci che siano uomini
come Shaitana a scattarle fotografie.
1357
01:30:54,120 --> 01:30:55,439
No.
1358
01:30:55,920 --> 01:31:01,000
No, sono stato uno stupido.
Volevo riprendermele, ma lui le aveva nascoste.
1359
01:31:01,000 --> 01:31:05,232
E io le ho trovate.
E gliele ne faccio dono, le prenda.
1360
01:31:14,800 --> 01:31:17,951
Sapevo che non l'aveva ucciso lei, Wheeler.
1361
01:31:18,400 --> 01:31:22,791
L'omicidio di Monsieur Shaitana
é stato commesso d'impulso, no?
1362
01:31:22,880 --> 01:31:26,873
E' stata un'ispirazione, un lampo di genio...
1363
01:31:27,520 --> 01:31:32,674
Lei l'avrebbe premeditato, e sarebbe stato un banale delitto.
1364
01:31:33,320 --> 01:31:35,914
Non un'opera d'arte. N'est ce-pas?
1365
01:31:47,200 --> 01:31:50,272
E così noi abbiamo giocato...
1366
01:31:51,480 --> 01:31:53,710
Ed Hercule Poirot...
1367
01:31:55,560 --> 01:31:57,676
...é il vincitore.
1368
01:31:58,305 --> 01:32:58,904
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm