The Letters

ID13201345
Movie NameThe Letters
Release NameThe Letters (2014)
Year2014
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID1445208
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,887 --> 00:00:17,100 {\an8}Дублін, Ірландія, 24 травня 1931 року 3 00:01:17,077 --> 00:01:21,539 {\an8}ДАНГРАМ, ІНДІЯ 5 жовтня 1998 року 4 00:01:32,300 --> 00:01:36,179 СТАНЦІЯ ШВИДКОЇ ДОПОМОГИ 5 00:01:36,262 --> 00:01:39,015 ГОСПІТАЛЬ «АПОЛЛО ВІКТОР» 6 00:02:01,287 --> 00:02:05,291 {\an8}ВАТИКАН Рим, 1998 рік 7 00:02:05,375 --> 00:02:08,211 Це потребує ретельної перевірки. 8 00:02:08,962 --> 00:02:11,339 {\an8}Нам потрібно знати напевне. 9 00:02:11,422 --> 00:02:15,301 {\an8}Щоб не було жодної помилки. 10 00:02:15,385 --> 00:02:20,056 Це фото випромінювало світло. 11 00:02:21,850 --> 00:02:23,601 Біль зник. 12 00:02:25,353 --> 00:02:27,272 Пухлина була ось тут. 13 00:02:29,149 --> 00:02:30,525 Вона зникла. 14 00:02:34,821 --> 00:02:37,365 <i>Сьогодні прем'єр-міністр Канади</i> <i>відвідує Велику Британію.</i> 15 00:02:37,448 --> 00:02:39,033 {\an8}<i>Після короткого візиту до Парламенту...</i> 16 00:02:39,117 --> 00:02:40,952 {\an8}КАТОЛИЦЬКА ПАРАФІЯ Провінційна Англія, 2003 р. 17 00:02:41,035 --> 00:02:43,163 {\an8}<i>він завітав на чай</i> <i>до Букінгемського палацу.</i> 18 00:02:43,246 --> 00:02:44,831 <i>Завтра він від'їжджає до Монреалю.</i> 19 00:02:45,456 --> 00:02:48,918 <i>Серед інших новин - Ватикан визнав дивом</i> 20 00:02:49,002 --> 00:02:53,298 <i>зцілення від черевної пухлини</i> <i>індійської жінки на ім'я Моніка Безра.</i> 21 00:02:53,548 --> 00:02:56,968 <i>Їй допоміг медальйон</i> <i>із зображенням матері Терези.</i> 22 00:02:57,719 --> 00:03:01,222 <i>Речник у Римі повідомив, що це</i> <i>перше із двох підтверджених див,</i> 23 00:03:01,306 --> 00:03:04,475 <i>необхідних для канонізації</i> <i>матері Терези у святі.</i> 24 00:03:06,769 --> 00:03:09,147 {\an8}У мене сенсаційна новина. 25 00:03:09,480 --> 00:03:10,773 {\an8}Розповідайте. 26 00:03:11,399 --> 00:03:14,110 {\an8}Я маю декілька листів, які вам було б цікаво прочитати. 27 00:03:15,528 --> 00:03:19,741 Вона писала про відчуття темряви, 28 00:03:20,533 --> 00:03:24,287 що, вочевидь, тривало ще з 1948 року, 29 00:03:25,121 --> 00:03:28,833 приблизно тоді, коли вона починала працювати з бідними. 30 00:03:29,500 --> 00:03:35,256 <i>І це тривало впродовж</i> <i>останніх 50 років її життя.</i> 31 00:03:57,195 --> 00:04:00,573 Вона вже два роки працювала... 32 00:04:02,158 --> 00:04:04,953 з бідними, коли знімали це фото. 33 00:04:08,414 --> 00:04:13,127 Така робота зі смутком наклала на неї відбиток. 34 00:04:14,254 --> 00:04:18,841 Невимовна темрява, самотність, 35 00:04:19,092 --> 00:04:22,136 постійне прагнення до Бога. 36 00:04:22,512 --> 00:04:25,098 У неї було відчуття, що Бог полишив її. 37 00:04:26,891 --> 00:04:29,477 Про її почуття ізоляції не знав ніхто, 38 00:04:29,894 --> 00:04:32,814 крім мене та кількох священиків, і, звичайно, архієпископа Калькуттського 39 00:04:32,897 --> 00:04:35,984 Фердінада Пер'єра. 40 00:04:37,610 --> 00:04:39,362 Вам що-небудь принести, Бене? 41 00:04:39,904 --> 00:04:42,699 Ні. Нічого не потрібно, отче. 42 00:04:43,992 --> 00:04:46,744 Знаєте, найбільше мене вразило її відчуття, 43 00:04:46,828 --> 00:04:49,706 що Бог залишив її. 44 00:04:49,789 --> 00:04:51,207 Це з її слів. 45 00:04:51,291 --> 00:04:55,753 Вона розповідала про таку сильну самотність, 46 00:04:55,837 --> 00:04:58,006 що вона здавалася їй тортурою. 47 00:04:58,506 --> 00:05:02,135 Здавалося, що я не міг нічим їй допомогти. 48 00:05:09,183 --> 00:05:11,978 Це фото знято за часів... 49 00:05:17,859 --> 00:05:19,986 коли мати Тереза проводила навчання. 50 00:05:20,695 --> 00:05:22,572 Його зняли в 1946 році. 51 00:05:22,655 --> 00:05:25,283 Я тримаю його тут, 52 00:05:25,616 --> 00:05:28,703 тому що це нагадує мені про те, як усе починалося. 53 00:05:29,829 --> 00:05:32,165 -Можна глянути ближче? -Звичайно. 54 00:05:36,335 --> 00:05:37,628 Це школа? 55 00:05:37,712 --> 00:05:40,423 Так, із досить цікавою історією. 56 00:05:41,716 --> 00:05:44,927 Розкажіть докладніше про цю школу 57 00:05:45,011 --> 00:05:46,554 і про час, проведений у ній. 58 00:05:47,972 --> 00:05:50,933 Роки, проведені в Лорето... 59 00:05:52,518 --> 00:05:57,231 навчаючи інших, були чудовими роками для неї. 60 00:05:57,315 --> 00:06:01,069 Вона казала, що дуже любить навчати інших. 61 00:06:02,612 --> 00:06:06,699 Пізніше її життя буде повністю присвячене бідним, 62 00:06:06,783 --> 00:06:10,661 але в першу чергу вона була... 63 00:06:11,913 --> 00:06:13,289 вчителем. 64 00:06:15,083 --> 00:06:19,712 МОНАСТИР ЛОРЕТО 65 00:06:19,796 --> 00:06:22,090 Люди страждають. 66 00:06:23,091 --> 00:06:26,094 І ще цей голод... 67 00:06:26,177 --> 00:06:31,432 Цей голод вивів тисячі біженців на вулиці нашого міста. 68 00:06:32,266 --> 00:06:35,186 {\an8}МОНАСТИР ЛОРЕТО, Школа при монастирі Сент-Мері, Калькутта, Індія, 1946 р. 69 00:06:35,269 --> 00:06:37,772 {\an8}І ми насправді проходимо через найбільш неспокійні часи 70 00:06:37,855 --> 00:06:39,690 в історії Калькутти. 71 00:06:40,983 --> 00:06:42,068 Шубашіні. 72 00:06:45,238 --> 00:06:48,407 Моя мати каже, що дуже боїться. 73 00:06:48,491 --> 00:06:50,785 Коло мого будинку відбуваються заворушення. 74 00:06:51,494 --> 00:06:53,454 Я тут у безпеці, в стінах монастиря, 75 00:06:53,538 --> 00:06:58,251 проте я дуже хвилююся за свою матір і за свою родину. 76 00:07:00,461 --> 00:07:03,673 Так, напруження зростає, 77 00:07:03,798 --> 00:07:07,343 оскільки Індія готується до незалежності. 78 00:07:08,094 --> 00:07:11,347 Це призвело до насилля, 79 00:07:12,265 --> 00:07:16,310 проте лише між індуїстами і мусульманами. 80 00:07:16,561 --> 00:07:20,398 Це не має стосунку до твоєї родини. 81 00:07:20,481 --> 00:07:22,817 Не думаю, що тобі потрібно хвилюватися. 82 00:07:22,900 --> 00:07:24,569 Але мені і далі страшно, сестро. 83 00:07:25,445 --> 00:07:26,821 Постарайся не хвилюватися. 84 00:07:27,780 --> 00:07:32,535 Скоро все вирішиться, ми сподіваємося, ми молимося. 85 00:07:33,536 --> 00:07:35,663 Так, ми повинні завершувати. 86 00:07:57,560 --> 00:07:59,645 Сестро, маєте хвилинку часу? 87 00:08:01,314 --> 00:08:02,398 Так, Діпо. 88 00:08:07,612 --> 00:08:10,781 Сестро, а ви не хвилюєтеся? 89 00:08:12,283 --> 00:08:15,203 Ні. Довірся Богу, Діпо. 90 00:08:15,661 --> 00:08:17,246 Він стежить за нами. 91 00:08:19,165 --> 00:08:23,461 Сестро, але мій батько каже, що християни в Індії - це меншини, 92 00:08:23,753 --> 00:08:27,673 з ними може трапитися все, що завгодно, зважаючи на всі ці події. 93 00:08:28,049 --> 00:08:32,553 Через це мій батько хоче, щоб я залишалася в стінах монастиря, 94 00:08:32,637 --> 00:08:37,350 щоб я була тут, у безпеці, і не поверталася додому до кінця подій. 95 00:08:38,184 --> 00:08:42,396 Він цілком правий. Я з ним згодна. Тут ти у безпеці. 96 00:08:42,980 --> 00:08:47,109 Якщо у тебе є інші запитання, ти можеш поставити їх отцю Ван Екзему. 97 00:08:48,027 --> 00:08:49,028 Гаразд. 98 00:08:49,111 --> 00:08:52,865 А поки-що намагайся не хвилюватися. 99 00:08:54,909 --> 00:08:56,202 Сестро... 100 00:08:58,412 --> 00:09:01,624 -Дякую. -Дякую, сестро. 101 00:09:47,545 --> 00:09:49,297 Хтось захворів, сестро? 102 00:09:49,839 --> 00:09:51,048 Ні. 103 00:09:57,930 --> 00:09:59,682 Бажаєте, щоб я віднесла їжу їм до кімнати? 104 00:09:59,890 --> 00:10:02,977 Ні, я про це подбаю. Дякую, сестро. 105 00:10:35,968 --> 00:10:38,554 Що ви тут робите, сестро? Тут небезпечно. 106 00:10:38,638 --> 00:10:40,389 Ці люди голодні, в розпачі. 107 00:10:40,473 --> 00:10:44,602 -Ви повинні повернутися до монастиря! -Я хотіла дати цим людям поїсти. 108 00:10:44,685 --> 00:10:46,020 Так. 109 00:10:51,776 --> 00:10:54,236 Сестро, минулого тижня 110 00:10:54,362 --> 00:10:57,698 індуїсти і мусульмани три дні лютували у кварталі неподалік. 111 00:10:57,782 --> 00:11:00,117 Вони вбивали кожного, хто опинився на протилежному боці. 112 00:11:02,244 --> 00:11:04,330 Лише військо відновило порядок. 113 00:11:04,705 --> 00:11:07,333 Вам не можна знову сюди приходити. Розумієте, сестро? 114 00:11:08,668 --> 00:11:10,961 Вам потрібно повернутися до монастиря. 115 00:11:12,463 --> 00:11:16,008 -Моліться за відновлення миру. -Так, молитимуся. Дякую. 116 00:11:16,092 --> 00:11:18,052 Повертайтеся до монастиря, сестро. 117 00:11:41,575 --> 00:11:43,411 Усе гаразд, сестро? 118 00:11:47,248 --> 00:11:49,041 Так, настоятелько. 119 00:11:53,421 --> 00:11:56,424 Чула, що вранці ви виходили за межі монастиря. 120 00:11:58,426 --> 00:11:59,635 Так. 121 00:12:01,011 --> 00:12:05,057 Хотіла дати поїсти сім'ї, що відчувала голод. 122 00:12:08,602 --> 00:12:11,313 Пробачте. Знаю, що не повинна залишати монастир. 123 00:12:11,647 --> 00:12:15,025 Мені казали, що після повернення у вас були неприємності. 124 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 У вас дійсно все гаразд? 125 00:12:19,029 --> 00:12:20,573 Так, дякую. 126 00:12:25,619 --> 00:12:27,621 Але, правду кажучи, 127 00:12:28,247 --> 00:12:33,043 настоятелько, я постійно думаю про тих людей з вулиці. 128 00:12:34,462 --> 00:12:37,715 Я бачу їх із вікна свого класу. 129 00:12:39,091 --> 00:12:40,176 Я хочу допомогти. 130 00:12:40,968 --> 00:12:43,596 Але ж їх так багато. Ви не можете допомогти їм усім. 131 00:12:44,054 --> 00:12:45,806 Ми можемо допомогти хоча б комусь. 132 00:12:47,475 --> 00:12:49,977 Мені було б соромно не спробувати. 133 00:12:51,187 --> 00:12:53,564 Вони дуже голодні. 134 00:12:54,023 --> 00:12:55,232 У них нічого нема. 135 00:12:55,316 --> 00:13:00,362 Наше завдання - навчати дівчат. Це наше покликання, сестро. 136 00:13:03,782 --> 00:13:06,160 Про моє покликання мені нагадала мати. 137 00:13:10,664 --> 00:13:11,665 «Люба донечко. 138 00:13:12,583 --> 00:13:16,504 Не забувай, що ти поїхала туди, щоб допомагати бідним». 139 00:13:18,297 --> 00:13:20,674 Що ви кажете, сестро Тереза? 140 00:13:25,763 --> 00:13:27,389 Не знаю. 141 00:13:31,352 --> 00:13:35,064 Мені подобається навчати, подобається бути монахинею, 142 00:13:35,147 --> 00:13:37,274 але я щось мушу робити. 143 00:13:38,317 --> 00:13:41,320 Авжеж, Бог любить бідних за цими стінами 144 00:13:41,403 --> 00:13:45,074 так само, як Він любить привілейованих дівчаток у цих стінах. 145 00:13:47,368 --> 00:13:50,871 Думаю, вам потрібно відпочити упродовж кількох наступних днів. 146 00:13:51,997 --> 00:13:53,207 Так. 147 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 Запитаю у Бога, що мені робити. 148 00:14:09,348 --> 00:14:14,645 {\an8}ЗАЛІЗНИЧНИЙ ВОКЗАЛ, КАЛЬКУТТА 10 вересня 1946 р. 149 00:14:22,611 --> 00:14:24,738 Передайте настоятельці, щоб не хвилювалася. 150 00:14:26,031 --> 00:14:28,951 Гарного вам відпочинку, сестро Тереза. Хай буде з вами Бог. 151 00:14:29,034 --> 00:14:30,494 Дякую. Хай Бог благословить вас. 152 00:15:19,335 --> 00:15:22,838 <i>У цьому поїзді на шляху до Дарджилінгу</i> 153 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 <i>для неї настав доленосний момент.</i> 154 00:15:26,884 --> 00:15:30,679 Вона зрозуміла, що отримала повідомлення від Бога: 155 00:15:30,763 --> 00:15:34,141 служити найбіднішим із бідних і жити серед них. 156 00:15:34,350 --> 00:15:38,354 Вона це називала «покликанням у покликанні». 157 00:15:39,104 --> 00:15:43,233 Кинути все і піти за Ним у нетрі. 158 00:15:43,317 --> 00:15:47,488 За її словами, це була Його воля, яку вона повинна була виконувати. 159 00:15:48,155 --> 00:15:52,368 <i>Але це рішення повинна прийняти Церква.</i> 160 00:15:53,452 --> 00:15:56,080 <i>Як ви зрозуміли, що почули голос Бога?</i> 161 00:15:57,456 --> 00:16:01,001 Я почула голос у поїзді. 162 00:16:01,085 --> 00:16:05,756 Його не було чути, але він був дуже чітким і прямим. 163 00:16:06,840 --> 00:16:11,804 Він сказав, що я повинна залишити спокійне життя в монастирі 164 00:16:11,887 --> 00:16:16,934 і присвятити його служінню бідним, жити серед бідних. 165 00:16:17,559 --> 00:16:21,230 Це команда йти вслід за Христом 166 00:16:21,313 --> 00:16:24,483 у нетрі і служити Йому, 167 00:16:24,566 --> 00:16:27,111 допомагаючи найбіднішим із бідних. 168 00:16:27,736 --> 00:16:31,573 Здається, ви забули про обітницю, яку дали при посвяті в монахині. 169 00:16:31,657 --> 00:16:37,371 Це була обітниця бідності, цнотливості і слухняності. 170 00:16:37,454 --> 00:16:40,207 Так, знаю, настоятелько. 171 00:16:40,290 --> 00:16:46,005 Але я також знаю, що це Його воля і я повинна йти за Ним. 172 00:16:48,340 --> 00:16:50,384 Це покликання в покликанні. 173 00:16:52,344 --> 00:16:55,347 Я хочу просити про ексклявстрацію. 174 00:16:56,598 --> 00:16:59,476 Я зможу жити за законами Лорето 175 00:16:59,560 --> 00:17:02,646 і продовжувати виконувати свої обітниці. 176 00:17:03,188 --> 00:17:07,651 Я прошу дозволу працювати за межами цих стін. 177 00:17:09,403 --> 00:17:13,073 Ви знаєте, що заточеним монахиням не можна залишати ці стіни. 178 00:17:13,157 --> 00:17:17,911 Ви - директор нашої школи, дівчатка від вас залежать і вас люблять. 179 00:17:17,995 --> 00:17:20,497 Вони навіть не проти вашої суворості. 180 00:17:20,581 --> 00:17:22,291 Про що ж ви кажете? 181 00:17:22,374 --> 00:17:25,294 Ви просите дозволу звільнити вас від виконання ваших обов'язків? 182 00:17:26,086 --> 00:17:28,839 Ви просите дозволу звільнити вас від виконання обітниць? 183 00:17:28,922 --> 00:17:32,009 Ні, я хочу залишитися монахинею. 184 00:17:32,676 --> 00:17:36,764 Усе, про що я прошу, - це дозволу працювати з бідними. Тільки цього. 185 00:17:37,973 --> 00:17:43,729 Настоятелько, за цими дверми голодні люди. 186 00:17:44,229 --> 00:17:46,815 Я щодня їх бачу зі свого вікна. 187 00:17:46,899 --> 00:17:50,903 Це жахливе видовище. 188 00:17:52,863 --> 00:17:54,406 Як можна це ігнорувати? 189 00:17:55,199 --> 00:17:57,659 Звідки це все так раптово з'явилося? 190 00:17:58,994 --> 00:18:00,621 Це було не раптово. 191 00:18:02,372 --> 00:18:06,543 Перш ніж стати монахинею, я хотіла бути місіонеркою. 192 00:18:06,627 --> 00:18:10,047 Я хотіла їздити світом і віддавати життя Христа 193 00:18:10,130 --> 00:18:12,549 людям із країн-учасниць місії. 194 00:18:13,217 --> 00:18:16,678 Ще дівчинкою, у Скоп'є, в Югославії, 195 00:18:16,762 --> 00:18:19,890 я читала про місіонерів, які їздили до Індії. 196 00:18:21,016 --> 00:18:22,976 Так що, бачите... 197 00:18:24,186 --> 00:18:26,897 я завжди хотіла цим займатися - 198 00:18:26,980 --> 00:18:30,275 допомагати бідним, лише заради любові до Бога. 199 00:18:31,527 --> 00:18:36,156 А тоді, в поїзді до Дарджилінга, 200 00:18:36,240 --> 00:18:38,367 голос був дуже ясним. 201 00:18:39,701 --> 00:18:40,702 Ясним. 202 00:18:42,204 --> 00:18:44,456 Я не можу цього ігнорувати. 203 00:18:48,919 --> 00:18:52,381 Я розмовлятиму про це з архієпископом Пер'єром, 204 00:18:52,464 --> 00:18:54,800 подивимося, що він про це скаже. 205 00:18:55,467 --> 00:18:58,929 У разі згоди він може передати ваш запит 206 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 до Ватикану, коли поїде туди наступного місяця. 207 00:19:02,432 --> 00:19:03,433 Дякую. 208 00:19:04,518 --> 00:19:06,854 Дякую вам, настоятелько. Дякую. 209 00:19:09,022 --> 00:19:14,486 {\an8}ВАТИКАН Рим, 1947 р. 210 00:19:14,570 --> 00:19:16,238 <i>Ваше Високопреосвященство.</i> 211 00:19:16,321 --> 00:19:19,283 У моєму кварталі міста Делі відбувається поголовне насилля 212 00:19:19,366 --> 00:19:21,910 через несправедливість соціальних структур і порядків. 213 00:19:22,744 --> 00:19:26,165 Для забезпечення тривалого миру їх необхідно ідентифікувати і знищити. 214 00:19:26,874 --> 00:19:28,792 У мене все, Ваше Високопреосвященство. 215 00:19:29,251 --> 00:19:30,460 Дякую. 216 00:19:43,223 --> 00:19:47,311 Ваше Високопреосвященство, сьогодні в мене є декілька питань, 217 00:19:47,394 --> 00:19:50,647 але спершу я б хотів обговорити справу стосовно 218 00:19:50,731 --> 00:19:52,858 однієї з наших черниць Лорето, 219 00:19:52,941 --> 00:19:55,819 директора школи при монастирі Сент-Мері. 220 00:19:56,612 --> 00:19:59,823 Її звати сестра Тереза, вона просить дозволу 221 00:19:59,907 --> 00:20:01,950 виходити за межі монастиря, 222 00:20:02,034 --> 00:20:05,662 щоб допомагати бідним, або, як вона каже, служити бідним. 223 00:20:06,121 --> 00:20:09,791 Про це мені повідомила настоятелька монастиря. 224 00:20:11,043 --> 00:20:14,546 Сестра Тереза каже, що почула голос Божий, 225 00:20:15,047 --> 00:20:17,549 що велів їй іти за Христом у нетрі. 226 00:20:18,926 --> 00:20:21,094 Вона говорила про це раніше? 227 00:20:22,262 --> 00:20:26,475 Ні, Ваше Високопреосвященство. Це дуже поважний учитель нашої школи. 228 00:20:26,892 --> 00:20:28,810 Вона відчуває, що повинна виконати 229 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 команду від голосу, який чула. Тобто, від Бога. 230 00:20:32,940 --> 00:20:35,150 Вона каже, що чує це вже вдруге. 231 00:20:35,234 --> 00:20:37,986 Вона не ставить під сумнів церковну владу, 232 00:20:38,237 --> 00:20:40,113 вона покірно чекає 233 00:20:40,197 --> 00:20:43,283 на мою розмову з вами і на рішення Церкви. 234 00:20:43,617 --> 00:20:48,247 Чи знає вона, що після заточення монахині не можуть залишати монастир? 235 00:20:48,330 --> 00:20:52,459 Так, Ваше Високопреосвященство. Через це вона просить про ексклявстрацію. 236 00:20:58,548 --> 00:21:01,593 Нехай напише лист Святому Отцю. 237 00:21:01,677 --> 00:21:03,512 І привезіть цей лист до мене. 238 00:21:03,595 --> 00:21:06,181 Вона вже написала лист, Ваше Високопреосвященство. 239 00:21:06,932 --> 00:21:08,100 Я його благословив, 240 00:21:08,183 --> 00:21:11,353 а настоятелька дала дозвіл написати до Риму. 241 00:21:32,791 --> 00:21:37,838 «Святому Отцю, Папі Пію XII, Рим, Італія. 242 00:21:38,839 --> 00:21:40,299 <i>У мене є покликання.</i> 243 00:21:41,008 --> 00:21:43,385 <i>Бог покликав мене кинути все</i> 244 00:21:43,468 --> 00:21:45,512 <i>і віддати себе Йому...</i> 245 00:21:46,763 --> 00:21:50,350 для служіння найбіднішим із бідних у нетрях. 246 00:21:51,310 --> 00:21:54,271 <i>Прошу звільнити мене від моїх обітниць,</i> 247 00:21:54,354 --> 00:21:56,648 <i>щоб я могла виконувати свої покликання.</i> 248 00:21:57,316 --> 00:22:03,113 Сестра Тереза, Лорето Менталлі, Калькутта, Індія». 249 00:22:13,457 --> 00:22:18,670 {\an8}СЕКРЕТАРІАТ, ПІВДЕННИЙ БЛОК Нью-Делі, Індія, 15 серпня 1947 р. 250 00:22:19,713 --> 00:22:21,673 У цей історичний день 251 00:22:22,132 --> 00:22:26,428 Індія стає вільною і незалежною державою. 252 00:22:27,345 --> 00:22:32,893 Волелюбні люди з усього світу бажають розділити вашу радість. 253 00:22:33,977 --> 00:22:35,812 У цей історичний момент 254 00:22:35,896 --> 00:22:40,108 не забуваймо про все, чим Індія завдячує Махатмі Ганді. 255 00:23:08,428 --> 00:23:09,846 Як все було в Нью-Делі? 256 00:23:09,930 --> 00:23:11,598 Написав історію, відправив її у Лондон, 257 00:23:11,681 --> 00:23:13,683 але відчуваю, що найцікавіше буде саме тут. 258 00:23:13,767 --> 00:23:16,686 Згоден, особливо через приїзд Ганді і рух проти від'єднання. 259 00:24:32,345 --> 00:24:34,222 Це воля Божа, настоятелько. 260 00:24:35,223 --> 00:24:38,894 Я не можу ігнорувати, я повинна виконувати Його волю. 261 00:24:38,977 --> 00:24:42,731 Архієпископ доправив ваш лист до кардинала чотири місяці тому... 262 00:24:43,481 --> 00:24:45,275 із тих пір із Риму не надійшло жодного слова. 263 00:24:46,568 --> 00:24:50,155 Єдиний спосіб вийти за ці стіни - 264 00:24:50,238 --> 00:24:53,033 подати заяву про секуляризацію. 265 00:24:57,495 --> 00:25:01,625 Тобто... припинити служіння? 266 00:25:03,835 --> 00:25:07,422 Якщо ви так сильно бажаєте вийти за ці стіни, тоді так. 267 00:25:07,505 --> 00:25:09,341 Так, я думаю, що це - єдиний шлях. 268 00:25:11,718 --> 00:25:16,223 Я провела тут 16 років свого чернечого життя. 269 00:25:17,182 --> 00:25:19,559 Настоятелько, я... 270 00:25:19,643 --> 00:25:23,813 Храм Лорето - це моя родина. Я не можу просто так піти. 271 00:25:23,897 --> 00:25:26,733 Я не можу припинити жити, як черниця. 272 00:25:27,275 --> 00:25:28,777 Тоді припиніть це безглуздя. 273 00:25:29,986 --> 00:25:31,863 Ви заточена монахиня. 274 00:25:31,947 --> 00:25:34,532 Ніхто для вас не робитиме винятків 275 00:25:34,616 --> 00:25:36,576 і не дозволить порушувати обітниці. 276 00:25:47,462 --> 00:25:49,172 Це воля Бога, настоятелько... 277 00:25:50,882 --> 00:25:51,883 не моя. 278 00:25:53,260 --> 00:25:54,552 Я віритиму в Бога. 279 00:26:02,602 --> 00:26:05,146 Я чекатиму на вістку з Ватикану... 280 00:26:05,939 --> 00:26:06,940 і молитимуся. 281 00:26:16,449 --> 00:26:19,786 Індія і Пакистан офіційно вступили до спільноти націй. 282 00:26:19,869 --> 00:26:21,329 Неймовірно. 283 00:26:21,413 --> 00:26:24,165 Нарешті Індія отримала незалежність від Британії. 284 00:26:24,958 --> 00:26:26,793 Усе це призведе до проблем. 285 00:26:27,335 --> 00:26:30,797 Гадаєте, що Індія страждатиме від тягаря нової сучасної держави? 286 00:26:31,131 --> 00:26:33,758 Авжеж. Подібні наслідки вже бачили 287 00:26:33,842 --> 00:26:36,553 після Другої світової і відлуння голоду 1943 року. 288 00:26:37,137 --> 00:26:39,514 За це можна подякувати індійському національному конгресу. 289 00:26:40,098 --> 00:26:41,474 Про це я намагаюся сказати, Греме. 290 00:26:41,558 --> 00:26:43,768 Ти ще деякий час будеш у Калькутті. 291 00:26:44,102 --> 00:26:45,729 Сподіваюся, що Індія тобі сподобається. 292 00:27:11,588 --> 00:27:12,505 Сестро. 293 00:27:13,256 --> 00:27:16,384 -Можна з вами поговорити? -Звичайно. 294 00:27:22,015 --> 00:27:25,435 Лакшмі казала, що ви нас покидаєте? 295 00:27:29,939 --> 00:27:31,358 Де вона це почула? 296 00:27:47,499 --> 00:27:50,668 Лакшмі, розкажи. 297 00:27:51,961 --> 00:27:53,880 Ви справді йдете від нас, сестро? 298 00:27:57,092 --> 00:27:59,677 Якщо на це буде воля Божа, тоді так. 299 00:28:02,222 --> 00:28:04,474 Але чому ви хочете нас залишити? 300 00:28:25,495 --> 00:28:28,456 Коли я була дівчинкою, 301 00:28:28,540 --> 00:28:30,333 я ходила до католицької школи, 302 00:28:30,417 --> 00:28:33,878 де були дуже добрі священики, 303 00:28:34,462 --> 00:28:38,675 які допомагали нам, дітям, знайти своє покликання. 304 00:28:40,385 --> 00:28:42,554 Саме тоді я дізналася, 305 00:28:42,637 --> 00:28:46,516 що моє покликання - допомагати бідним. 306 00:28:48,017 --> 00:28:52,313 Це було в 1922 році. Мені було 12 років. 307 00:28:54,315 --> 00:28:56,985 Я хотіла стати місіонеркою, 308 00:28:57,485 --> 00:29:00,447 їздити світом і поширювати слово Боже. 309 00:29:01,072 --> 00:29:06,035 Але я стала монахинею, 310 00:29:06,119 --> 00:29:07,912 я стала вчителем. 311 00:29:07,996 --> 00:29:11,166 І тепер я тут з вами, з дівчатами, яких люблю. 312 00:29:13,752 --> 00:29:14,836 Тепер час спати. 313 00:29:16,045 --> 00:29:17,046 Лягайте спати. 314 00:29:17,672 --> 00:29:19,048 Не хвилюйтеся, 315 00:29:19,424 --> 00:29:23,470 я не думаю, що залишу вас надовго. 316 00:31:02,318 --> 00:31:06,948 {\an8}ВАТИКАН 12 квітня 1948 р. 317 00:31:14,038 --> 00:31:17,083 -Будь ласка, записуйте лист. -Так, Ваше Високопреосвященство. 318 00:31:18,418 --> 00:31:22,547 Сестрі М.Терезі... 319 00:31:22,630 --> 00:31:25,842 монастир Лорето, Калькутта. 320 00:31:26,843 --> 00:31:30,471 Святий Отець Папа Пій XII 321 00:31:30,555 --> 00:31:33,266 через священне зібрання релігійних... 322 00:31:34,100 --> 00:31:36,060 надає вам дозвіл... 323 00:31:36,144 --> 00:31:40,481 <i>«залишити Лорето і розпочати нову місію.</i> 324 00:31:41,065 --> 00:31:45,403 Ви отримали дозвіл на ексклявстрацію 325 00:31:45,486 --> 00:31:49,574 і маєте право перебувати за межами монастиря Лорето 326 00:31:49,657 --> 00:31:52,702 впродовж одного року або менше... 327 00:31:52,785 --> 00:31:55,705 якщо коротшого часу буде достатньо. 328 00:31:59,000 --> 00:32:02,420 Ви можете і надалі виконувати обітниці черниці Лорето 329 00:32:02,503 --> 00:32:06,132 під керівництвом архієпископа Пер'єра». 330 00:32:09,385 --> 00:32:12,972 -Вітаю, сестро Терезо. -Дякую. 331 00:32:22,315 --> 00:32:25,526 Це воля Бога... не моя. 332 00:32:32,700 --> 00:32:33,868 {\an8}УРЯДОВИЙ ГОСПІТАЛЬ ПАТНИ 333 00:32:33,952 --> 00:32:36,287 {\an8}<i>Основне завдання місії медичних сестер...</i> 334 00:32:36,371 --> 00:32:38,831 {\an8}надавати медичні послуги бідним. 335 00:32:38,915 --> 00:32:40,124 {\an8}ПАТНА, ІНДІЯ 17 серпня 1948 р. 336 00:32:40,208 --> 00:32:43,211 {\an8}Своєю присутністю ми зцілюємо тих, хто цього потребує. 337 00:32:44,003 --> 00:32:47,382 Зараз ми відвідаємо надзвичайно хворого пацієнта. 338 00:32:47,465 --> 00:32:51,803 У нього відкриті рани із зараженнями і гнійниками. 339 00:32:51,886 --> 00:32:54,555 Ви побачите багато такого в нетрях Моті Джиль, 340 00:32:54,639 --> 00:32:56,557 коли повернетеся до Калькутти. 341 00:33:02,397 --> 00:33:05,942 У таких випадках їхні родини не можуть про них дбати... 342 00:33:07,694 --> 00:33:10,363 тому вони привозять їх до нас. 343 00:33:23,418 --> 00:33:28,131 У місії медичних сестер є традиція допомагати таким пацієнтам. 344 00:33:33,886 --> 00:33:35,513 З вами все гаразд, Маріє-Терезо? 345 00:33:37,557 --> 00:33:39,350 Ходімо на вулицю, на свіже повітря. 346 00:33:40,476 --> 00:33:41,769 Будь ласка. 347 00:33:47,275 --> 00:33:49,736 Не дуже приємне явище, знаю, 348 00:33:49,819 --> 00:33:51,320 це може шокувати... 349 00:33:52,447 --> 00:33:54,157 але ви звикнете. 350 00:33:54,240 --> 00:33:57,952 Скоро ви зможете самостійно промивати рани... 351 00:33:58,036 --> 00:33:59,912 -Так. -і нічого про це не думати. 352 00:33:59,996 --> 00:34:01,497 Так, знаю. 353 00:34:01,581 --> 00:34:03,916 Пробачте, лікарю. Я дуже прошу вибачення. 354 00:34:04,000 --> 00:34:06,377 Можливо, нам варто сповільнити темп? 355 00:34:06,461 --> 00:34:07,879 Ні! 356 00:34:07,962 --> 00:34:08,880 ПАРКІНГ 357 00:34:08,963 --> 00:34:10,423 Я зумію впоратися. 358 00:34:10,506 --> 00:34:13,676 Мені ще багато треба вчитися перед поверненням до Калькутти. 359 00:34:14,761 --> 00:34:17,430 Ви черниця, але не носите тонзуру. 360 00:34:17,638 --> 00:34:22,185 -І вас не називають «сестра». -Зараз я Марія-Тереза. 361 00:34:22,268 --> 00:34:25,271 Я ношу чіру через те, що для мене важливо 362 00:34:25,354 --> 00:34:29,484 бути такою, як інші, щоб вони мене сприймали. 363 00:34:31,444 --> 00:34:33,112 Готові повернутися назад? 364 00:34:36,574 --> 00:34:37,950 Так. 365 00:34:39,202 --> 00:34:41,412 -Так. -Гаразд, повертаймося до роботи. 366 00:34:44,540 --> 00:34:46,334 Ви повинні переконатися, що ваші руки чисті, 367 00:34:46,417 --> 00:34:47,710 коли препаруєте рану. 368 00:34:47,794 --> 00:34:51,506 Берете марлю, змочуєте її у стерильному фізрозчині або морській воді, 369 00:34:51,589 --> 00:34:53,132 а потім віджимаєте. 370 00:34:53,216 --> 00:34:56,469 Кладете марлю на рану, обмотуєте... 371 00:34:57,470 --> 00:35:00,515 а потім накладаєте марлевий квадрат. 372 00:35:00,973 --> 00:35:04,769 Потім замотуєте бинтом. 373 00:35:06,229 --> 00:35:08,272 -Зрозуміло? -Так, лікарю. 374 00:35:11,776 --> 00:35:14,987 У цього пацієнта інфекція в животі. 375 00:35:15,071 --> 00:35:16,989 Йому необхідні антибіотики. 376 00:35:17,073 --> 00:35:21,536 Потрібно зробити ін'єкцію пеніциліну в руку. 377 00:35:21,619 --> 00:35:23,204 Сестро Маргарет. 378 00:35:23,287 --> 00:35:25,790 Спершу витісняємо все повітря... 379 00:35:29,418 --> 00:35:32,505 потім протираємо бинтом із спиртом... 380 00:35:34,465 --> 00:35:38,427 далі легенько вводимо голку в руку 381 00:35:38,511 --> 00:35:40,721 і дуже повільно натискаємо. 382 00:35:41,931 --> 00:35:43,224 А коли завершуємо, 383 00:35:43,307 --> 00:35:46,894 витягуючи голку, тримаємо місце ін'єкції. 384 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 Так, лікарю. 385 00:35:52,733 --> 00:35:55,444 <i>Не було жодного сумніву у тому,</i> <i>що вона знайшла своє покликання.</i> 386 00:35:56,195 --> 00:35:58,114 <i>Лікар Ахамед намагався</i> <i>ускладнювати їй завдання,</i> 387 00:35:58,197 --> 00:36:02,118 <i>але ніщо не могло призвести до того,</i> <i>щоб вона втратила співпереживання.</i> 388 00:36:02,910 --> 00:36:05,371 А після завершення медичної підготовки 389 00:36:05,454 --> 00:36:07,206 вона повернулася до Калькутти. 390 00:36:07,290 --> 00:36:11,752 У монастирі Сент Джозефа вона долучилася до руху «Маленькі сестри для бідних», 391 00:36:12,378 --> 00:36:13,713 де вона жила, 392 00:36:14,172 --> 00:36:17,091 шукаючи більш постійне місце проживання. 393 00:36:17,258 --> 00:36:22,889 Чи правда, що вона прийшла в нетрі із п'ятьма рупіями в кишені? 394 00:36:22,972 --> 00:36:25,391 Так, це правда також. 395 00:36:25,474 --> 00:36:26,726 П'ять рупій... 396 00:36:27,351 --> 00:36:32,106 на той час дорівнювали одному англійському фунту, 397 00:36:32,481 --> 00:36:35,401 або американському долару. 398 00:36:35,568 --> 00:36:38,196 Це змушує задуматися, звідки в неї така мужність. 399 00:36:42,116 --> 00:36:46,829 {\an8}НЕТРІ КАЛЬКУТТИ 21 грудня 1948 р. 400 00:36:49,916 --> 00:36:52,543 <i>Першого дня, коли вона увійшла в нетрі,</i> 401 00:36:52,793 --> 00:36:55,421 <i>вона взяла із собою Вероніку Гомес,</i> 402 00:36:55,504 --> 00:36:58,966 <i>члена товариства приходу Санта-Тереза.</i> 403 00:36:59,050 --> 00:37:04,138 <i>Цю церкву вона відвідувала із часу</i> <i>повернення до Калькутти із Патни.</i> 404 00:37:07,391 --> 00:37:10,061 Вероніка показала їй Моті Джиль - 405 00:37:10,144 --> 00:37:13,606 найбідніший і найзлиденніший квартал міста. 406 00:37:14,273 --> 00:37:19,195 <i>Ця частина знаходилася одразу за Лорето.</i> 407 00:37:19,278 --> 00:37:22,573 <i>Спершу вони зупинилися в Талталії...</i> 408 00:37:22,657 --> 00:37:26,285 <i>ще одному імпровізованому</i> <i>районі Калькутти,</i> 409 00:37:26,369 --> 00:37:29,121 <i>де проживали бідні католики.</i> 410 00:37:30,873 --> 00:37:33,876 <i>Усе це було очікувано,</i> <i>але вона все одно була шокована</i> 411 00:37:33,960 --> 00:37:36,879 <i>такими масштабами бідності і страждань.</i> 412 00:37:36,963 --> 00:37:41,050 <i>Вона не мала грошей,</i> <i>щоб якось допомогти їм.</i> 413 00:37:41,509 --> 00:37:46,305 <i>Тому все, що вона принесла</i> <i>в нетрі того першого дня -</i> 414 00:37:46,389 --> 00:37:48,933 <i>безмежну любов...</i> 415 00:37:50,184 --> 00:37:52,812 <i>її серця і душі.</i> 416 00:38:06,492 --> 00:38:10,871 Ні. Воно брудне. 417 00:38:11,289 --> 00:38:14,292 Не їж це. Від цього можеш захворіти. 418 00:38:14,417 --> 00:38:16,168 -Що ви робите? -Захворіти... 419 00:38:20,840 --> 00:38:22,967 Хто ви такі, щоб забирати їжу в моєї дитини? 420 00:38:23,759 --> 00:38:25,803 -Я не забираю... -Що ви тут робите? 421 00:38:28,222 --> 00:38:32,101 -Що тут відбувається? -Ця жінка відбирала їжу в нашої дитини. 422 00:38:32,393 --> 00:38:34,061 -Ні... -Хто ви? 423 00:38:34,895 --> 00:38:36,981 Я Марія-Тереза. 424 00:38:42,486 --> 00:38:45,906 ...вашу дитину читати і писати, якщо забажаєте. 425 00:38:45,990 --> 00:38:48,075 -Мені не потрібні гроші. -Ні! 426 00:38:49,994 --> 00:38:54,081 Ви нам тут не потрібні. Нам не потрібна ваша допомога. 427 00:38:54,165 --> 00:38:56,292 Ми індуїсти. 428 00:38:56,375 --> 00:38:59,128 І не потрібно вчити наших дітей про вашого бога. 429 00:39:01,380 --> 00:39:03,090 Ідіть. 430 00:39:03,174 --> 00:39:04,884 Одну хвилинку. 431 00:39:16,771 --> 00:39:18,272 Це місце не для вас. 432 00:39:19,774 --> 00:39:21,484 Учителько-християнко. 433 00:39:22,735 --> 00:39:24,195 Вам тут не місце. 434 00:39:25,571 --> 00:39:27,615 Вам краще звідси піти. 435 00:39:30,785 --> 00:39:32,661 Можливо, я тут і не бажана... 436 00:39:34,497 --> 00:39:35,873 але я тут потрібна. 437 00:39:49,804 --> 00:39:51,972 <i>Шановний отче Ван Екземе,</i> 438 00:39:52,765 --> 00:39:55,393 <i>я розпочинаю працювати в нетрях</i> 439 00:39:56,018 --> 00:39:59,522 <i>і також шукаю більш постійного</i> <i>місця для проживання.</i> 440 00:40:00,773 --> 00:40:04,276 <i>Я ходила і ходила, до болю в ногах.</i> 441 00:40:06,987 --> 00:40:10,324 <i>Я постійно думаю про те,</i> <i>як боляче бідним...</i> 442 00:40:11,325 --> 00:40:13,953 <i>у тілі й душі...</i> 443 00:40:14,036 --> 00:40:17,081 <i>коли вони шукають їжу і допомогу.</i> 444 00:40:20,042 --> 00:40:24,046 <i>Ця робота набагато складніша,</i> <i>ніж я могла собі уявити.</i> 445 00:40:25,923 --> 00:40:28,175 {\an8}<i>Ніколи в житті</i> 446 00:40:28,259 --> 00:40:33,347 {\an8}<i>я не знала, що у світі є</i> <i>такі страждання, які я там бачила.</i> 447 00:40:35,599 --> 00:40:37,935 <i>Пройшло лише дев'ять місяців</i> <i>після від'єднання.</i> 448 00:40:38,561 --> 00:40:40,855 <i>Британці віддали контроль над Індією</i> 449 00:40:40,938 --> 00:40:43,941 <i>майже після 200 років влади.</i> 450 00:40:44,024 --> 00:40:47,278 <i>У той час будь-який іноземець</i> <i>сприймався, як підозрілий,</i> 451 00:40:47,361 --> 00:40:50,281 <i>і вважався гнобителем.</i> 452 00:40:50,364 --> 00:40:52,950 <i>Такими вважали всіх британців.</i> <i>І ще окупантами.</i> 453 00:40:54,160 --> 00:40:58,122 Для того, щоб добровільно увійти в той світ 454 00:40:58,205 --> 00:41:01,292 і зняти із себе ту підозру, 455 00:41:01,375 --> 00:41:03,627 вона повинна була припинити роботу. 456 00:41:15,681 --> 00:41:19,518 Ні. Хлопці. Я не маю грошей. 457 00:41:19,602 --> 00:41:21,562 Я така ж бідна, як і ви. 458 00:41:24,440 --> 00:41:27,485 Але я можу вам дати щось поїсти. 459 00:41:27,568 --> 00:41:28,694 Зачекайте. 460 00:41:37,369 --> 00:41:38,621 Намасте. 461 00:41:39,079 --> 00:41:40,080 Атал бабу. 462 00:41:40,164 --> 00:41:43,792 Прошу вас, Атале. Атале бабу. 463 00:41:43,876 --> 00:41:48,172 Ці діти - я можу навчити їх читати і писати. 464 00:41:50,424 --> 00:41:53,385 Це діти-сироти. Тут багато таких. 465 00:41:55,012 --> 00:41:57,640 Прошу. Навчіть їх читати, якщо так хочете. 466 00:41:58,641 --> 00:42:01,560 Дякую. Атале бабу... 467 00:42:01,644 --> 00:42:05,856 Я тут не для того, щоб навернути когось до своєї віри. 468 00:42:05,940 --> 00:42:10,194 Я зацікавлена лише в навчанні дітей читання і письма. 469 00:42:10,569 --> 00:42:14,365 І в допомозі. Допомагати людям тим, чим можу. 470 00:43:16,051 --> 00:43:20,180 Хочете? Ходіть сюди. 471 00:43:20,264 --> 00:43:21,557 Ходіть. 472 00:43:22,474 --> 00:43:23,976 Ось. Ходіть. 473 00:43:25,477 --> 00:43:26,687 Ходіть. 474 00:43:28,439 --> 00:43:29,732 Хочете хліба? 475 00:43:31,442 --> 00:43:32,610 Хочеш? 476 00:43:40,868 --> 00:43:44,455 Я Марія-Тереза. Я вчителька. 477 00:43:45,789 --> 00:43:48,167 Хлопці, а ви ходили до школи? 478 00:43:49,335 --> 00:43:50,419 Ні? 479 00:43:51,420 --> 00:43:53,130 А ви хочете ходити до школи? 480 00:43:54,214 --> 00:43:55,758 Так? 481 00:43:57,593 --> 00:44:01,013 Підходьте ближче. Сідайте. Познайомлю вас з алфавітом. 482 00:44:03,432 --> 00:44:04,975 Знаєте, що таке алфавіт? 483 00:44:06,727 --> 00:44:09,021 A, B, C, D. 484 00:44:11,231 --> 00:44:12,316 Сідайте. 485 00:44:13,233 --> 00:44:15,903 Я вас навчу. Ми будемо вчити. 486 00:44:21,283 --> 00:44:23,702 Отже... 487 00:44:31,377 --> 00:44:33,087 -A. -A. 488 00:44:33,170 --> 00:44:36,382 -Добре. A. -A. 489 00:44:43,055 --> 00:44:44,390 -B. -B. 490 00:44:49,228 --> 00:44:51,772 -C. -C. 491 00:44:51,855 --> 00:44:54,775 -C. Добре. -C. 492 00:44:54,858 --> 00:44:58,362 -A. -A. 493 00:44:58,445 --> 00:45:01,323 B. C. 494 00:45:01,407 --> 00:45:03,575 Добре. Четверта... 495 00:45:08,122 --> 00:45:09,581 -D. -D. 496 00:45:09,665 --> 00:45:11,458 Дуже добре! 497 00:45:12,543 --> 00:45:16,630 Ми вивчили перших чотири літери алфавіту. 498 00:45:16,713 --> 00:45:20,008 Хочете вчити далі? Так? 499 00:45:21,009 --> 00:45:23,512 Підходьте. 500 00:45:31,854 --> 00:45:33,730 -E. -E. 501 00:45:33,814 --> 00:45:36,400 E. Дуже добре. 502 00:45:37,401 --> 00:45:39,820 -Хочете вивчити ще? -Так. 503 00:45:39,903 --> 00:45:43,198 Підходьте, приєднуйтеся. 504 00:45:43,282 --> 00:45:47,619 -Тепер ми знаємо... A. -A. 505 00:45:47,703 --> 00:45:50,581 -B. -B. 506 00:45:50,664 --> 00:45:52,708 -C. -C. 507 00:45:53,000 --> 00:45:55,210 -D. -D. 508 00:45:55,294 --> 00:45:56,753 -E. -E. 509 00:45:56,837 --> 00:45:57,713 Добре. 510 00:45:59,089 --> 00:46:01,884 Скажи, яка перша літера? 511 00:46:03,427 --> 00:46:05,179 -A. -Добре. 512 00:46:05,262 --> 00:46:08,056 -Хочете вчити далі? Так! -Так. 513 00:46:08,140 --> 00:46:10,142 Підходьте. 514 00:46:14,646 --> 00:46:17,524 -F. F. -F. F. 515 00:46:17,733 --> 00:46:19,943 Добре. Тепер усі разом, із самого початку. 516 00:46:20,027 --> 00:46:25,365 A, B, C, D... 517 00:46:25,449 --> 00:46:29,244 E, F, G... 518 00:46:29,328 --> 00:46:31,330 H, I. 519 00:46:31,413 --> 00:46:35,042 Дуже добре! Оплески! 520 00:46:35,125 --> 00:46:37,669 Так, добре. Добре. 521 00:46:37,753 --> 00:46:41,048 {\an8}«Крокодил його не переконав. 522 00:46:41,340 --> 00:46:46,845 "Нарешті", - він подумав, - "я доберуся до серця мавпи." 523 00:46:47,179 --> 00:46:52,309 Тоді він склав план і дуже швидко поплив до мавпи. 524 00:46:52,392 --> 00:46:54,353 Він дістався до тропічного дерева і...» 525 00:46:54,436 --> 00:46:57,898 Атал помиляється. Їй тут не місце. 526 00:46:58,440 --> 00:47:01,068 Не варто було дозволяти їй навчати наших дітей. 527 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 Вона вчитиме їх про християнського бога. 528 00:47:05,364 --> 00:47:06,448 Побачите. 529 00:47:06,532 --> 00:47:08,784 Що вона тут робить? Чому вона сюди прийшла? 530 00:47:08,867 --> 00:47:09,910 Біла жінка? 531 00:47:11,870 --> 00:47:14,706 «...крокодил її не переконав». 532 00:47:14,790 --> 00:47:18,210 Ходімо, поговоримо з Аталем. 533 00:47:19,294 --> 00:47:21,797 Хочете, щоб вона пішла звідси? Тоді самі розмовляйте з Аталем. 534 00:47:22,047 --> 00:47:23,715 Вам тут потрібна ця християнка? 535 00:47:24,633 --> 00:47:26,009 Вона мені не заважає. 536 00:47:28,595 --> 00:47:30,889 У них нічого немає. У нас нічого немає. 537 00:47:32,432 --> 00:47:35,310 Можливо, ця християнка зможе дати їм те, чого немає у нас. 538 00:47:38,480 --> 00:47:40,983 Побачите! Вона навчить їх про свого бога! 539 00:47:41,066 --> 00:47:42,484 Це її мета! 540 00:47:57,833 --> 00:48:00,210 «Мені потрібне серце мавпи. 541 00:48:01,211 --> 00:48:05,507 Він склав план і дуже швидко поплив до мавпи». 542 00:48:35,245 --> 00:48:39,374 Ми не хочемо, щоб ви залишалися тут, християнко. 543 00:48:39,458 --> 00:48:40,667 Залиште наше поселення. 544 00:48:41,752 --> 00:48:47,007 Ви хочете навернути наших дітей до свого християнського бога. Їдьте додому. 545 00:48:47,090 --> 00:48:48,759 -Ні. -Їдьте додому. 546 00:48:48,842 --> 00:48:54,264 Я тут не для того, щоб навертати ваших дітей до своєї віри. 547 00:48:54,723 --> 00:48:58,894 Ви повинні в це повірити. Я тут лише для того, 548 00:48:58,977 --> 00:49:02,189 щоб допомагати, служити вам, 549 00:49:02,272 --> 00:49:05,317 і дати вашим дітям можливості для життя. 550 00:49:05,400 --> 00:49:07,527 -Лише для цього. -Що ви робите, Кавіто? 551 00:49:09,029 --> 00:49:11,031 Що тут відбувається, Махарадже? Що ви робите? 552 00:49:11,114 --> 00:49:15,577 Ця біла жінка повинна їхати додому. Вона краде душі наших дітей. 553 00:49:15,661 --> 00:49:17,996 Вона допомагає нашим дітям, Махарадже! 554 00:49:18,080 --> 00:49:20,791 Вона жодного разу не говорила про свою віру чи релігію. 555 00:49:20,874 --> 00:49:22,959 Вона лише вчить їх читати і писати. 556 00:49:23,043 --> 00:49:25,587 Я щодня відвідую її заняття зі своєю донькою. 557 00:49:27,172 --> 00:49:28,382 Бачите? 558 00:49:29,633 --> 00:49:33,720 Вона - зло. Їй тут не місце. 559 00:49:34,596 --> 00:49:37,683 Їй навіть вдалося вплинути на неї своїми диявольськими методами. 560 00:49:37,766 --> 00:49:40,018 Дінше, йди! Клич Атала, швидко! 561 00:49:40,102 --> 00:49:43,146 Вам потрібна ця християнка? Вам потрібна ця християнка? 562 00:49:43,230 --> 00:49:46,441 Вона наверне наших дітей. Побачите! 563 00:50:05,127 --> 00:50:07,504 -Дякую. -Прошу, сестро. 564 00:50:08,422 --> 00:50:11,758 Я Ашвані, чоловік Дінши. 565 00:50:11,925 --> 00:50:15,512 Ашвані, гаразд. 566 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 -Ходімо. -Так. 567 00:50:22,811 --> 00:50:23,854 <i>Любий Боже...</i> 568 00:50:25,856 --> 00:50:28,734 знаю, що ти бажаєш мені бути вільною монахинею... 569 00:50:30,402 --> 00:50:32,863 під покровом бідності хреста... 570 00:50:35,782 --> 00:50:36,992 але... 571 00:50:37,993 --> 00:50:41,121 я відчуваю сумнів... 572 00:50:43,957 --> 00:50:45,250 самотність... 573 00:50:47,878 --> 00:50:52,048 спокусу повернутися до Лорето і чернечого життя. 574 00:50:55,218 --> 00:50:58,638 Але сьогодні я вивчила важливий урок. 575 00:51:01,016 --> 00:51:02,976 <i>Повернувшись до Лорето...</i> 576 00:51:04,603 --> 00:51:09,816 <i>я дізналася, що моє місце - серед бідних.</i> 577 00:51:15,822 --> 00:51:18,074 Заради вільного вибору, Боже... 578 00:51:18,909 --> 00:51:20,619 і заради любові до Тебе... 579 00:51:21,745 --> 00:51:24,956 я хочу залишатися серед бідних... 580 00:51:27,083 --> 00:51:30,086 і робите все, на що буде воля Твоя. 581 00:51:37,636 --> 00:51:38,678 Зупиніться, хлопче. 582 00:51:46,269 --> 00:51:47,479 Сестро? 583 00:51:53,610 --> 00:51:55,570 Шубашіні! 584 00:51:57,072 --> 00:52:02,035 -Що ти тут робиш? -Прийшла допомогти вам, сестро. 585 00:52:03,119 --> 00:52:05,121 Як ти дізналася, де мене шукати? 586 00:52:05,205 --> 00:52:07,290 Чула, що ви були в монастирі Сент Джозефа. 587 00:52:07,374 --> 00:52:08,959 Поїхала туди і зустріла Вероніку Гомез. 588 00:52:09,042 --> 00:52:10,377 Вона сказала, що ви тут. 589 00:52:11,503 --> 00:52:15,090 Я привезла медичні засоби. Думала, що вони тут потрібні. 590 00:52:20,095 --> 00:52:22,514 Чи все гаразд із тим, що я тут? 591 00:52:31,147 --> 00:52:32,774 Ходімо. Показуй, що ти мені привезла. 592 00:52:32,858 --> 00:52:34,150 Добре. 593 00:52:56,423 --> 00:52:57,424 Дякую Тобі, Боже. 594 00:53:01,344 --> 00:53:04,681 -Гарна дитина. -Так, сестро, гарна. 595 00:53:10,604 --> 00:53:12,772 Шубашіні, з тобою все гаразд? 596 00:53:13,648 --> 00:53:15,066 Так, я в порядку. 597 00:53:21,239 --> 00:53:23,283 Ходімо, повертаймося. 598 00:53:32,417 --> 00:53:35,211 <i>Люба сестро М. Терезо,</i> 599 00:53:35,462 --> 00:53:37,213 <i>я отримав ваш лист</i> 600 00:53:37,297 --> 00:53:40,050 <i>і можу лише уявити, наскільки тяжко</i> 601 00:53:40,133 --> 00:53:43,345 <i>щодня бачити всі ці страждання.</i> 602 00:53:44,679 --> 00:53:48,183 <i>Про вашу роботу говорять у місті.</i> 603 00:53:48,642 --> 00:53:53,188 <i>Чиновники в муніципалітеті</i> <i>висловлюють свою вдячність.</i> 604 00:53:54,522 --> 00:53:58,777 <i>Я думав над вашою потребою</i> <i>у більш постійному місці проживання.</i> 605 00:53:59,444 --> 00:54:02,280 <i>Я розмовляв з єзуїтом Юліаном Генрі.</i> 606 00:54:02,614 --> 00:54:06,117 <i>Він запропонував</i> <i>поселитися в Крішнагарі...</i> 607 00:54:06,201 --> 00:54:10,455 <i>проте може здатися, що там</i> <i>захочуть полегшити вам життя,</i> 608 00:54:10,538 --> 00:54:13,667 <i>оскільки ви знайомі майже з усіма</i> <i>їхніми черницями і вчителями.</i> 609 00:54:13,750 --> 00:54:17,337 <i>А ви не бажаєте,</i> <i>щоб до вас ставилися по-особливому.</i> 610 00:54:18,797 --> 00:54:22,050 {\an8}<i>Я пропоную вам відвідати братів Гомезів.</i> 611 00:54:22,133 --> 00:54:24,052 <i>Вони з Бангладешу,</i> 612 00:54:24,135 --> 00:54:28,264 <i>але утримують будинок</i> <i>у тому місті на Крік-Лейн 14.</i> 613 00:54:28,974 --> 00:54:30,433 <i>Поговоріть із Ніколасом.</i> 614 00:54:30,517 --> 00:54:34,104 <i>Це побожний християнин,</i> <i>він може вам допомогти.</i> 615 00:54:36,106 --> 00:54:37,649 <i>За вами дуже скучили</i> 616 00:54:37,732 --> 00:54:41,069 <i>монахині і студенти Лорето...</i> 617 00:54:41,152 --> 00:54:44,531 <i>Вони бажають вам</i> <i>усіх можливих успіхів у вашій місії.</i> 618 00:54:46,157 --> 00:54:47,742 <i>Хай буде з вами Господь.</i> 619 00:54:48,743 --> 00:54:51,287 <i>Ваш відданий у Христі,</i> 620 00:54:51,496 --> 00:54:54,666 <i>Отець К. Ван Екзем, С.Дж.</i> 621 00:55:04,718 --> 00:55:06,886 -Так? -Ви пан Гомез? 622 00:55:06,970 --> 00:55:10,056 -Так. -Я Марія-Тереза. 623 00:55:12,642 --> 00:55:15,937 Отець Ван Екзем казав, що на мене тут можуть очікувати. 624 00:55:16,396 --> 00:55:19,357 -Так! Заходьте, будь ласка. -Дякую. 625 00:55:19,441 --> 00:55:21,026 Сюди. 626 00:55:26,489 --> 00:55:30,910 Я думав, що ви матимете тонзуру. Мені казали, що ви монахиня. 627 00:55:30,994 --> 00:55:32,662 Я монахиня, але... 628 00:55:33,288 --> 00:55:37,584 Я ношу чіру, щоб не відрізнятися від людей у Моті Джиль. 629 00:55:37,667 --> 00:55:41,588 -Я працюю з бідними. -Отець Ван Екзем розповідав про це. 630 00:55:42,547 --> 00:55:44,883 Чим я можу вам допомогти? 631 00:55:44,966 --> 00:55:47,302 Я шукаю місце для проживання. 632 00:55:47,385 --> 00:55:52,348 Якщо ви можете щось запропонувати, я буду дуже вдячна. 633 00:55:53,183 --> 00:55:56,311 Мої брати проводять більшість часу в Бангладеші. 634 00:55:57,062 --> 00:55:58,563 Верхній поверх незайнятий. 635 00:55:59,064 --> 00:56:01,399 Впевнений, що вони будуть не проти, якщо я дам вам кімнату. 636 00:56:01,483 --> 00:56:04,444 Це дуже люб'язно, пане Гомез. 637 00:56:04,527 --> 00:56:07,405 Я дуже тиха особа, ви мене навіть не чутимете. 638 00:56:07,489 --> 00:56:09,532 Я виходжу рано-вранці, 639 00:56:09,616 --> 00:56:11,910 а повертаюся пізно ввечері. 640 00:56:11,993 --> 00:56:13,620 Я не створю проблем. 641 00:56:18,666 --> 00:56:20,877 Ось кімната, в яку можете переїхати, якщо бажаєте. 642 00:56:29,969 --> 00:56:33,473 -Можу внести ще меблі. -Ні, ні. Дякую. 643 00:56:33,556 --> 00:56:37,435 Думаю, мені було б краще винести меблі. 644 00:56:38,436 --> 00:56:40,105 Мені потрібно дуже мало. 645 00:56:40,313 --> 00:56:41,773 Якщо для вас прийнятно, 646 00:56:41,856 --> 00:56:46,903 я б просто принесла крісло і пару пакувальних ящиків. 647 00:56:46,986 --> 00:56:49,489 Їх можна використовувати, як стіл. 648 00:56:52,450 --> 00:56:53,451 Гаразд. 649 00:57:20,645 --> 00:57:22,730 Сестро, боюся, що він вмирає. 650 00:57:22,814 --> 00:57:25,859 Знаю. Трохи Божої любові... 651 00:57:26,526 --> 00:57:27,861 це все, що ми можемо вдіяти. 652 00:57:33,074 --> 00:57:34,409 Так. 653 00:57:36,619 --> 00:57:38,413 Допоможіть підняти йому голову. 654 00:57:40,915 --> 00:57:42,125 Так. 655 00:57:47,964 --> 00:57:49,424 Так. 656 00:57:56,639 --> 00:57:58,266 Так сумно. 657 00:57:59,350 --> 00:58:01,686 Найбільше страждання - це відчуття самотності... 658 00:58:03,188 --> 00:58:04,355 небажаності... 659 00:58:05,398 --> 00:58:06,566 немилості. 660 00:58:07,734 --> 00:58:09,402 А зараз він не на самоті. 661 00:58:10,695 --> 00:58:12,405 Він з нами. 662 00:58:42,477 --> 00:58:44,229 <i>Шановний отче Ван Екземе...</i> 663 00:58:45,230 --> 00:58:49,234 <i>дуже вам дякую</i> <i>за знайомство з паном Гомезом.</i> 664 00:58:50,276 --> 00:58:52,403 <i>Цей чудовий чоловік</i> 665 00:58:52,487 --> 00:58:55,490 <i>дозволив мені жити у своєму будинку.</i> 666 00:58:56,491 --> 00:58:58,993 <i>Він надав увесь верхній поверх</i> 667 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 <i>для потреб моєї благодійної діяльності.</i> 668 00:59:03,373 --> 00:59:08,086 <i>Отець Баувенс, парафіяльний</i> <i>священик у храмі Св. Терези,</i> 669 00:59:08,169 --> 00:59:10,797 <i>сьогодні благословив цей будинок.</i> 670 00:59:10,880 --> 00:59:13,174 <i>А сльози котилися і котилися.</i> 671 00:59:16,052 --> 00:59:19,514 <i>Я відчуваю сильну самотність.</i> 672 00:59:20,640 --> 00:59:23,434 <i>Після років перебування в Лорето,</i> 673 00:59:23,518 --> 00:59:27,188 <i>у постійному оточенні монахинь й учнів,</i> 674 00:59:27,564 --> 00:59:32,652 <i>я не очікувала, що моє</i> <i>нове життя буде настільки самотнім.</i> 675 00:59:34,654 --> 00:59:37,657 <i>Як довго ще страждатиме моє серце?</i> 676 00:59:39,826 --> 00:59:41,119 <i>Моліться за мене.</i> 677 00:59:41,911 --> 00:59:44,664 <i>Не дозвольте мені відступити від жертви,</i> 678 00:59:44,747 --> 00:59:47,041 <i>на яку я пішла за власним вибором...</i> 679 00:59:49,085 --> 00:59:50,503 <i>і переконанням.</i> 680 01:00:16,446 --> 01:00:21,784 -Що це, сестро? -Лист від архієпископа Пер'єра. 681 01:00:22,368 --> 01:00:25,455 Якщо мені не нададуть дозвіл продовжувати... 682 01:00:26,331 --> 01:00:30,293 Мені доведеться повернутися до Лорето і залишити цю роботу. 683 01:00:32,337 --> 01:00:33,755 Прочитайте. 684 01:00:43,806 --> 01:00:47,143 «Папський Престол надає вам дозвіл 685 01:00:47,477 --> 01:00:51,606 продовжувати працювати ще протягом трьох років». 686 01:00:53,024 --> 01:00:54,317 Боже. 687 01:00:56,819 --> 01:00:58,071 Дякую, Боже. 688 01:01:04,535 --> 01:01:07,580 ПРИТУЛОК 689 01:01:13,252 --> 01:01:14,921 Сестро! Сестро, там Кавіта. 690 01:01:15,046 --> 01:01:17,090 Вона народжує, і щось відбувається не так! 691 01:01:17,632 --> 01:01:18,883 Зачекай. 692 01:01:39,320 --> 01:01:40,363 Кавіто. 693 01:01:41,239 --> 01:01:44,450 -Що ви тут робите? Забирайтеся! -Махарадже, прошу! Я її покликала сюди. 694 01:01:44,867 --> 01:01:47,870 У неї є підготовка, а Кавіті потрібна її допомога. Не проганяй її, прошу! 695 01:01:47,954 --> 01:01:50,331 Будь ласка, Махарадже! Залиш нас! 696 01:01:56,546 --> 01:01:58,339 Кавіто. 697 01:02:14,147 --> 01:02:17,024 -Дитина в сідницях. -Сестро! 698 01:02:43,259 --> 01:02:44,927 Кавіто. 699 01:05:47,360 --> 01:05:51,614 {\an8}НЬЮ-ЙОРК 21 серпня 1949 р. 700 01:05:51,697 --> 01:05:53,491 <i>Американський 28-річний крейсер Мілуокі</i> 701 01:05:53,574 --> 01:05:54,992 <i>повертається після оренди в Росії.</i> 702 01:05:55,076 --> 01:05:57,161 21 СЕРПНЯ 1949 Р. КАТОЛИЦЬКА ЧЕРНИЦЯ ЗАВОЮВАЛА СЕРЦЯ 703 01:05:57,286 --> 01:05:59,622 БІДНИХ ІНДУСІВ КАЛЬКУТТИ 704 01:05:59,705 --> 01:06:02,291 <i>Воєнний корабель з російським екіпажем</i> <i>на якорі в затоці Делавер.</i> 705 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 <i>Це перший із 31 бойових кораблів,</i> 706 01:06:04,377 --> 01:06:08,339 <i>наданих в оренду під час війни в Росії,</i> <i>що повернувся до США.</i> 707 01:06:16,013 --> 01:06:17,014 Алло. 708 01:06:17,098 --> 01:06:19,725 Греме, в мене є історія, що може тебе зацікавити. 709 01:06:20,101 --> 01:06:22,353 <i>Монахиня займається</i> <i>цікавою благодійною роботою</i> 710 01:06:22,436 --> 01:06:24,063 <i>у нетрях, недалеко від тебе.</i> 711 01:06:24,146 --> 01:06:27,108 Ця гарна історія може викликати людський інтерес. 712 01:06:27,692 --> 01:06:28,859 Я поцікавлюся. 713 01:06:34,907 --> 01:06:37,326 Дівчатка, про що ви хотіли зі мною поговорити? 714 01:06:37,410 --> 01:06:41,122 Настоятелько, ми вирішили стати монахинями. 715 01:06:41,205 --> 01:06:43,082 Це добра новина. 716 01:06:43,165 --> 01:06:44,792 Ви вже обговорили це з батьками? 717 01:06:48,212 --> 01:06:49,922 Думаєте, вони будуть проти? 718 01:06:50,006 --> 01:06:54,010 Моя мати вже заперечила. 719 01:06:54,093 --> 01:06:55,177 Чому? 720 01:06:56,429 --> 01:06:59,557 Вона не хоче, щоб я працювала серед касти недоторканих. 721 01:06:59,640 --> 01:07:03,310 А навіщо вам працювати серед касти недоторканих? 722 01:07:03,394 --> 01:07:06,022 Тому що, настоятелько, ми хочемо працювати із сестрою Терезою. 723 01:07:06,105 --> 01:07:07,398 Так. 724 01:07:09,734 --> 01:07:10,568 Зрозуміло. 725 01:07:14,321 --> 01:07:16,824 Думаю, тобі варто послухати свою матір. 726 01:07:16,907 --> 01:07:20,327 -А що кажуть твої батьки? -Я ще їм не казала. 727 01:07:20,411 --> 01:07:21,829 Чому? 728 01:07:23,205 --> 01:07:27,001 Тому що вони не схвалять. Я знаю, що хочу робити. 729 01:07:27,084 --> 01:07:30,963 Я вже допомагала сестрі Терезі вечорами після школи. 730 01:07:31,422 --> 01:07:36,010 Батьки хочуть, щоб я навчалася в Європі, а я хочу залишитися тут. 731 01:07:36,093 --> 01:07:39,305 Я хочу стати монахинею і працювати із сестрою Терезою. 732 01:07:40,389 --> 01:07:43,225 Ідіть додому і поговоріть із батьками, а потім приходьте до мене. 733 01:07:45,436 --> 01:07:46,896 Ідіть. 734 01:07:50,858 --> 01:07:52,401 Дякую, настоятелько. 735 01:07:59,116 --> 01:08:02,995 <i>Настоятелька не схвалила їхнього</i> <i>бажання працювати із сестрою Терезою.</i> 736 01:08:03,079 --> 01:08:05,289 І вона не приховувала свої почуття. 737 01:08:06,207 --> 01:08:09,126 З моменту, коли дівчата розповіли... 738 01:08:11,504 --> 01:08:12,505 Дякую. 739 01:08:13,631 --> 01:08:15,466 що хочуть стати монахинями 740 01:08:15,549 --> 01:08:20,429 і присвятити себе роботі колишньої учительки, 741 01:08:20,846 --> 01:08:24,767 настоятельку хвилювало те, що інші учні 742 01:08:24,850 --> 01:08:27,895 вчинять так само. 743 01:08:27,978 --> 01:08:31,607 А коли про це дізналася сестра Тереза... 744 01:08:32,733 --> 01:08:33,943 вона написала мені листа. 745 01:08:34,944 --> 01:08:36,487 Цього листа. 746 01:08:38,697 --> 01:08:41,367 «Отче, я засмучена... 747 01:08:42,660 --> 01:08:47,039 оскільки ви - мій духовний наставник, 748 01:08:47,123 --> 01:08:49,291 я повинна вам про це розповісти. 749 01:08:49,375 --> 01:08:53,254 Настоятелька боїться, що я несу загрозу... 750 01:08:53,337 --> 01:08:56,006 <i>як для Лорето, так і для учнів.</i> 751 01:08:56,549 --> 01:09:01,011 <i>Усіх зусиль докладено для того,</i> <i>щоб мені не допомагати.</i> 752 01:09:02,680 --> 01:09:05,558 <i>Вона заборонила їм мати</i> <i>будь-які справи зі мною.</i> 753 01:09:08,102 --> 01:09:10,020 <i>Але учні все одно приходять.</i> 754 01:09:10,104 --> 01:09:11,438 ПРИТУЛОК 755 01:09:11,522 --> 01:09:13,149 <i>Спершу Шубашіні Дас...</i> 756 01:09:14,150 --> 01:09:16,694 <i>потім Діпа Амберіш, а потім й інші.</i> 757 01:09:17,945 --> 01:09:23,033 <i>Щоразу, коли приходить хтось новий,</i> <i>в монастирі Лорето піднімається тривога.</i> 758 01:09:24,785 --> 01:09:28,122 <i>Через це я вдома створила умови для тих,</i> 759 01:09:28,205 --> 01:09:32,501 <i>хто готується до вступу</i> <i>в університет і подальшого навчання.</i> 760 01:09:33,502 --> 01:09:36,839 <i>Незважаючи на всі перешкоди</i> <i>до приєднання до нас,</i> 761 01:09:36,922 --> 01:09:40,301 <i>все більше і більше дівчат</i> <i>хочуть до нас долучитися.</i> 762 01:09:41,468 --> 01:09:46,223 Ваша Світлосте, ситуація із сестрою Терезою вийшла з-під контролю. 763 01:09:46,599 --> 01:09:48,726 Вона краде наших учнів, Ваша Світлосте. 764 01:09:49,143 --> 01:09:52,188 Вже десять із них залишили Лорето, щоб приєднатися до неї. 765 01:09:52,271 --> 01:09:54,398 Вони закінчили школу, перш ніж піти? 766 01:09:54,481 --> 01:09:56,025 Деякі - так, деякі - ні. 767 01:09:57,735 --> 01:09:58,819 Вкажіть точну цифру. 768 01:09:59,820 --> 01:10:02,072 Вісім із них закінчили школу перед возз'єднанням з нею. 769 01:10:02,156 --> 01:10:03,157 Двоє - ні. 770 01:10:04,158 --> 01:10:07,328 Ви повинні спонукати їх закінчити школу, перш ніж приєднатися до неї. 771 01:10:07,411 --> 01:10:09,205 Окрім цього, не бачу інших проблем. 772 01:10:09,288 --> 01:10:11,874 Вони змарнують свої життя, освіту, 773 01:10:11,957 --> 01:10:14,418 якщо працюватимуть у місцях на зразок нетрів. 774 01:10:14,501 --> 01:10:18,005 Якщо хочуть стати монахинями, вони повинні вступити до храму Лорето 775 01:10:18,088 --> 01:10:22,301 і чітко виконувати обітниці, як всі ми, а також покликання храму. 776 01:10:24,303 --> 01:10:25,971 Що ви думаєте про це, Целесте? 777 01:10:27,306 --> 01:10:30,059 На мою думку, Ваша Світлосте, ці дівчатка віддають себе 778 01:10:30,142 --> 01:10:32,728 Богу - одна за одною - 779 01:10:32,811 --> 01:10:34,855 і добровільно обирають служити Богу 780 01:10:34,939 --> 01:10:37,775 через служіння бідним, як це зробила сестра Тереза. 781 01:10:38,567 --> 01:10:40,778 Впевнений, що повністю або частково 782 01:10:40,861 --> 01:10:43,656 це відбувається завдяки впливу, який на них справили в Лорето. 783 01:10:44,823 --> 01:10:46,575 Чи можна краще служити Богу, 784 01:10:46,659 --> 01:10:51,872 як не під наглядом колишньої наставниці, сестри Терези? 785 01:10:54,750 --> 01:10:56,752 Як би ви хотіли, щоб я поступив, настоятелько? 786 01:10:58,254 --> 01:11:00,756 Ватикан надав сестрі Терезі дозвіл на продовження 787 01:11:00,839 --> 01:11:02,591 часу роботи, що був їй наданий раніше. 788 01:11:03,592 --> 01:11:07,179 Ваша Світлість, я б хотіла, щоб їй надалі не продовжували цей термін... 789 01:11:08,180 --> 01:11:10,641 і щоб вона поверталася до Лорето. 790 01:11:17,398 --> 01:11:21,360 Ні, покладіть це сюди. Бинт. 791 01:11:21,443 --> 01:11:25,114 -Доброго ранку, сестро. -Доброго ранку, пане Гомез. 792 01:11:25,197 --> 01:11:29,910 -Бачу, ви добре застосовуєте цей поверх. -Так, авжеж. 793 01:11:29,994 --> 01:11:31,370 Ми з дівчатами вам вдячні. 794 01:11:31,453 --> 01:11:35,541 Дуже добрий і щедрий той чоловік, що дозволив нам тут зупинитися. 795 01:11:35,624 --> 01:11:39,336 Завжди радий, сестро. Це надійшло вчора. 796 01:11:39,420 --> 01:11:41,005 Думаю, це для когось із ваших дівчат. 797 01:11:42,840 --> 01:11:46,176 Так, це для Діпи. Дякую. Я їй передам. 798 01:11:47,219 --> 01:11:48,262 Чудового дня. 799 01:11:52,474 --> 01:11:54,727 -Дозвольте вам показати. -Так, сестро. 800 01:12:02,443 --> 01:12:03,694 Що робитимеш? 801 01:12:05,654 --> 01:12:07,197 Що ж я можу зробити? 802 01:12:10,326 --> 01:12:11,785 Це ж мої батьки. 803 01:12:13,620 --> 01:12:16,749 Хіба не важливо те, що ти хочеш залишитися тут і стати монахинею? 804 01:12:16,832 --> 01:12:23,547 Ні. Вони хочуть, щоб я навчалася в Англії, одружилася, народила дітей. 805 01:12:23,630 --> 01:12:27,092 Подарувала їм... онуків. 806 01:12:28,969 --> 01:12:34,266 Знаєш, для моєї матері кастова система в Індії є цілком прийнятною. 807 01:12:36,018 --> 01:12:38,854 А для мене - ні, тому їй не зрозуміти... 808 01:12:39,897 --> 01:12:42,358 чому мені хочеться ходити в нетрі... 809 01:12:42,441 --> 01:12:45,444 і працювати з нижчими кастами людей. 810 01:12:47,029 --> 01:12:48,822 Вона не розуміє. 811 01:12:50,741 --> 01:12:52,451 Тобі треба поговорити із сестрою Терезою. 812 01:12:54,286 --> 01:12:55,496 Поговорити з нею? 813 01:12:56,288 --> 01:12:59,458 Зараз у неї зустріч з отцем Ван Екземом. 814 01:13:07,383 --> 01:13:09,927 Мене захоплює ваше прагнення, сестро, 815 01:13:10,010 --> 01:13:13,472 але Ватикан востаннє схвалював нову Конгрегацію 816 01:13:13,555 --> 01:13:15,974 ще 100 років тому. 817 01:13:16,058 --> 01:13:19,561 Сумніваюся, що у вас є шанс на схвалення від Папського Престолу. 818 01:13:21,105 --> 01:13:23,357 Я все одно хочу подати прохання, отче. 819 01:13:24,775 --> 01:13:27,486 Хіба ви не задоволені продовженням терміну на три роки, 820 01:13:27,569 --> 01:13:29,488 що вам надали для продовження роботи? 821 01:13:29,571 --> 01:13:31,740 Так, отче, я дуже вдячна, але, 822 01:13:31,824 --> 01:13:35,869 знаєте, коли минуть три роки, то що тоді? 823 01:13:35,953 --> 01:13:39,832 Мені знову потрібно просити про продовження, а якщо мені відмовлять? 824 01:13:39,915 --> 01:13:43,669 Ні, ця робота є надто важливою, щоб її кинути... 825 01:13:45,254 --> 01:13:50,259 і ще настоятелька проти того, що я роблю. 826 01:13:51,343 --> 01:13:53,470 Боюся, що це знайде вплив. 827 01:13:54,596 --> 01:13:57,808 Вони можуть відмовити в продовженні. У мене немає вибору. 828 01:13:57,891 --> 01:14:02,146 Я повинна просити про надання статусу конгрегації. 829 01:14:05,774 --> 01:14:08,777 Отче, настав час відділитися від Лорето. 830 01:14:08,861 --> 01:14:10,070 Це вже ясно. 831 01:14:12,739 --> 01:14:14,491 Скільки вас уже є? 832 01:14:15,492 --> 01:14:18,328 Дванадцять. Зараз дванадцять, очікуються й інші. 833 01:14:18,412 --> 01:14:21,540 Останні десять дівчат - з Лорето, це учні, яких я навчала, 834 01:14:21,623 --> 01:14:22,958 але потім долучилися й інші, 835 01:14:23,041 --> 01:14:25,794 серед нас є лікарі й медсестри, волонтери. 836 01:14:25,878 --> 01:14:27,296 Вони приходять двічі на тиждень. 837 01:14:28,297 --> 01:14:34,303 І чим більше про це говорять, тим зрозуміліше стає, що це Його воля. 838 01:14:37,473 --> 01:14:39,933 Для того, щоб отримати визнання, 839 01:14:40,017 --> 01:14:43,854 потрібно обґрунтувати необхідність у новому храмі. 840 01:14:44,396 --> 01:14:46,899 Так, отче. Я над цим працювала. 841 01:14:48,025 --> 01:14:49,401 Ось документи... 842 01:14:50,777 --> 01:14:52,821 і права конституції. 843 01:14:54,531 --> 01:14:55,991 Це проект пропозиції. 844 01:15:00,954 --> 01:15:02,539 У вас вже є назва для храму? 845 01:15:03,665 --> 01:15:07,294 Так, отче. «Місіонери Милосердя». 846 01:15:11,673 --> 01:15:13,509 Усе виглядає добре підготовленим. 847 01:15:14,176 --> 01:15:18,889 Я ознайомлюся із цим, а потім відвезу до архієпископа Пер'єра. 848 01:15:21,934 --> 01:15:23,268 Дякую, отче. 849 01:15:23,894 --> 01:15:25,229 Ваша Світлосте, 850 01:15:25,312 --> 01:15:28,273 тепер її підтримує навіть міський муніципалітет. 851 01:15:28,357 --> 01:15:30,317 До мого офісу прийшов журналіст, 852 01:15:30,400 --> 01:15:32,653 який цікавився, як записати з нею інтерв'ю. 853 01:15:32,736 --> 01:15:36,949 Настав час вимагати її повернення до обов'язків черниці Лорето. 854 01:15:37,032 --> 01:15:41,328 Її прохання про статус конгрегації - це абсурд. 855 01:15:41,411 --> 01:15:46,667 Ваша Світлосте, вона мені розповіла, що відділення від Лорето є необхідним. 856 01:15:46,750 --> 01:15:49,169 -Відділення? -Так. 857 01:15:49,795 --> 01:15:52,172 А як щодо обов'язків, її обітниць? 858 01:15:52,839 --> 01:15:56,802 Вона просить про секуляризацію, про анулювання її обітниць. 859 01:15:56,885 --> 01:15:58,762 Про секуляризацію? 860 01:15:58,845 --> 01:16:00,889 Так, на її думку, це єдиний шлях. 861 01:16:00,973 --> 01:16:05,102 Ексклявстрація дозволила б їй дотримуватися обітниць черниці Лорето, 862 01:16:05,185 --> 01:16:07,729 якщо її справи не принесуть успіху. 863 01:16:07,813 --> 01:16:10,065 Секуляризація це все скасує. 864 01:16:10,732 --> 01:16:13,151 Їй не дозволять повернутися. 865 01:16:13,235 --> 01:16:14,695 Їй відомо про це, Ваша Світлосте, 866 01:16:14,778 --> 01:16:17,531 але вона відчуває впевненість і ця гарантія їй не потрібна. 867 01:16:17,614 --> 01:16:20,909 Вона переконана в тому, що її натхнення йде від Бога, 868 01:16:20,993 --> 01:16:24,079 тому вона і не думає про невдачу. 869 01:16:24,162 --> 01:16:26,873 Немає необхідності в тому, щоб залишати двері Лорето відчиненими. 870 01:16:27,916 --> 01:16:30,002 -Що це? -Це її заява 871 01:16:30,085 --> 01:16:32,296 про отримання статусу конгрегації. 872 01:16:32,379 --> 01:16:36,258 Тут усі документи, в тому числі права конституції. 873 01:16:39,636 --> 01:16:41,013 Гаразд, я їх перегляну. 874 01:16:41,972 --> 01:16:44,975 Якщо все буде в порядку, 875 01:16:45,058 --> 01:16:47,561 можете повідомити сестрі Терезі, що я їх передам до Ватикану. 876 01:17:08,373 --> 01:17:09,791 Що в тебе, Діпо? 877 01:17:10,876 --> 01:17:14,379 -Маєте хвилинку, сестро? -Так, звичайно. 878 01:17:15,255 --> 01:17:16,340 Заходь. 879 01:17:28,894 --> 01:17:30,687 Сестро, той лист, що ви мені вручили... 880 01:17:33,649 --> 01:17:35,192 від моїх батьків. 881 01:17:36,360 --> 01:17:37,486 Я так і думала. 882 01:17:39,780 --> 01:17:42,366 Вони хочуть, щоб я поверталася. 883 01:17:46,536 --> 01:17:49,456 Вони думають, що моя праця - це марнування мого життя. 884 01:17:51,375 --> 01:17:55,545 Їм соромно, що я працюю серед тих, 885 01:17:55,629 --> 01:17:57,506 кого цураються в суспільстві. 886 01:17:58,298 --> 01:17:59,508 Діпо... 887 01:18:00,759 --> 01:18:02,969 твоя родина із вищої касти. 888 01:18:04,096 --> 01:18:06,973 Ти повинна була знати, що таке можливо. 889 01:18:07,933 --> 01:18:10,727 Так, сестро. Але це ж несправедливо. 890 01:18:13,271 --> 01:18:15,524 Я хочу бути саме тут. 891 01:18:21,738 --> 01:18:23,407 Що мені робити, сестро? 892 01:18:25,325 --> 01:18:28,662 Молися. Ми віримо в Бога. 893 01:18:29,830 --> 01:18:31,373 Бог дасть нам відповідь. 894 01:18:33,208 --> 01:18:35,919 Лягай спати. 895 01:18:36,545 --> 01:18:38,296 Старайся не хвилюватися. 896 01:18:44,428 --> 01:18:45,971 Усе буде добре. 897 01:18:48,598 --> 01:18:50,517 -На добраніч, сестро. -На добраніч. 898 01:19:08,243 --> 01:19:10,996 Пробачте, ви сестра Тереза? 899 01:19:11,079 --> 01:19:13,039 -Так. -Мене звати Грем Віддекамб. 900 01:19:13,123 --> 01:19:14,875 Я журналіст із Лондона. 901 01:19:14,958 --> 01:19:18,462 Я працюю над продовженням історії про життя Індії після від'єднання. 902 01:19:18,795 --> 01:19:20,213 Я багато чув про вас. 903 01:19:20,630 --> 01:19:22,924 Ви пишете статті до газети, пане Віддекамб? 904 01:19:23,008 --> 01:19:24,009 Ні, я працюю на радіо. 905 01:19:25,093 --> 01:19:29,055 Я не маю чим вас зацікавити. Якщо хочете написати історію, поговоріть із бідними. 906 01:19:29,264 --> 01:19:32,309 Так, але про вашу роботу говорить усе місто. 907 01:19:32,392 --> 01:19:35,604 Це не моя робота, пане Віддекамб. Це робота Бога. 908 01:19:36,730 --> 01:19:39,691 Я лише олівець у Божій руці. 909 01:19:40,650 --> 01:19:42,235 Сестро, якби ви знайшли хвильку часу... 910 01:19:42,319 --> 01:19:45,530 Немає часу на розмови, пане Віддекамб. Багато роботи. 911 01:19:50,160 --> 01:19:52,120 «Олівець у Божій руці». 912 01:19:56,792 --> 01:19:59,127 <i>Аравійське море.</i> 913 01:19:59,211 --> 01:20:01,671 <i>Добре. На сході знаходиться</i> <i>Бенгальська затока.</i> 914 01:20:01,755 --> 01:20:04,007 <i>Бенгальська затока.</i> 915 01:20:04,090 --> 01:20:07,469 Дуже добре. Тепер, хто покаже на карті, де знаходиться Калькутта? 916 01:20:11,139 --> 01:20:13,975 Дуже добре! Так! 917 01:20:21,233 --> 01:20:23,151 Дайте дорогу. 918 01:20:26,822 --> 01:20:29,324 У чому річ, отче? Щось трапилося? 919 01:20:30,283 --> 01:20:32,661 Ні, сестро. Нічого не трапилося. 920 01:20:58,061 --> 01:21:02,691 Ми підносимо цю групу до релігійної громади. 921 01:21:03,275 --> 01:21:08,029 Ми дуже ретельно вивчили спосіб їхнього життя і роботи, 922 01:21:08,238 --> 01:21:12,409 а також належним чином вивчили мету, що вони ставлять перед собою. 923 01:21:13,201 --> 01:21:16,079 <i>Цей важливий розгляд</i> <i>привів нас до висновку,</i> 924 01:21:16,162 --> 01:21:19,583 <i>що на даний час не існує громади,</i> 925 01:21:19,833 --> 01:21:23,837 яка б відповідала обіцянкам цього нового інституту. 926 01:21:23,920 --> 01:21:29,551 Це піднесення до релігійної громади 927 01:21:29,634 --> 01:21:33,763 принесе користь дуже багатьом, хто цього гостро потребує, 928 01:21:34,431 --> 01:21:38,101 і сприятиме збільшенню слави Божої. 929 01:21:38,935 --> 01:21:42,772 Тому цією постановою, 930 01:21:42,856 --> 01:21:44,691 для збільшення слави Божої 931 01:21:44,774 --> 01:21:47,819 та для поширення в цих частинах царства 932 01:21:47,903 --> 01:21:51,907 істини, справедливості, миру, 933 01:21:51,990 --> 01:21:54,492 а також милосердя Христа Спасителя, 934 01:21:54,576 --> 01:21:58,371 наказуємо піднести і заснувати нову релігійну конгрегацію, 935 01:21:58,455 --> 01:22:00,332 під назвою 936 01:22:00,415 --> 01:22:04,419 «Конгрегація Місіонерів Милосердя». 937 01:22:16,306 --> 01:22:20,310 Вітаємо ваш новий орден у католицьких єпархіях Калькутти, 938 01:22:21,645 --> 01:22:23,730 «Мати» Терезо. 939 01:22:59,391 --> 01:23:02,519 Присягаємося дбати про голодних, 940 01:23:02,602 --> 01:23:05,271 нагих і бездомних, 941 01:23:05,355 --> 01:23:08,984 калік, сліпих і прокажених, 942 01:23:09,067 --> 01:23:13,863 про всіх, хто відчуває себе непотрібними, нелюбими, 943 01:23:13,947 --> 01:23:17,575 покинутими цілим суспільством, 944 01:23:17,659 --> 01:23:22,872 про тих, хто став тягарем, і кого цураються в суспільстві. 945 01:23:23,540 --> 01:23:27,752 Віддавати любов Христа нашій духовній милості. 946 01:23:40,682 --> 01:23:42,851 -Тіло Господнє. -Амінь. 947 01:23:47,022 --> 01:23:49,482 -Тіло Господнє. -Амінь. 948 01:23:51,818 --> 01:23:53,862 -Тіло Господнє. -Амінь. 949 01:24:08,835 --> 01:24:12,881 <i>Віра в молитву була основою віри матері.</i> 950 01:24:14,090 --> 01:24:17,635 Вона вірила, що молитва - це пожива для душі, 951 01:24:17,802 --> 01:24:21,389 і щира молитва завжди отримає відповідь. 952 01:24:21,473 --> 01:24:28,396 Отже, те повідомлення, що вона відчула в поїзді в 1946 році... 953 01:24:28,813 --> 01:24:32,692 тепер офіційно визнано і підтверджено церквою. 954 01:24:32,942 --> 01:24:36,488 Так. Вона відчувала смиренність, 955 01:24:36,571 --> 01:24:38,615 дивлячись на таку роботу Бога. 956 01:24:39,657 --> 01:24:43,495 <i>Проходячи повз збіднілий район Калькутти,</i> 957 01:24:43,703 --> 01:24:48,249 <i>мати натрапила на бідну душу,</i> <i>що вмирала на вулиці.</i> 958 01:24:49,042 --> 01:24:53,505 На бідну жінку, яку просто так залишили вмирати. 959 01:24:54,672 --> 01:24:58,009 <i>Цей випадок спонукав її</i> 960 01:24:58,093 --> 01:25:00,929 <i>задуматися про створення</i> <i>офіційної богадільні.</i> 961 01:25:02,138 --> 01:25:07,352 {\an8}МУНІЦИПАЛІТЕТ Калькутта, Індія, 16 листопада 1952 р. 962 01:25:11,731 --> 01:25:14,859 Пробачте. Інспектор з охорони здоров'я готовий вас прийняти. 963 01:25:14,943 --> 01:25:16,194 Сюди, будь ласка. 964 01:25:29,916 --> 01:25:31,668 -Сідайте. -Дякую. 965 01:25:35,547 --> 01:25:38,174 Отже, мати Терезо, 966 01:25:38,258 --> 01:25:42,220 ви справили дуже добре враження на владу міста, 967 01:25:42,303 --> 01:25:45,431 тому мене попросили допомагати вам усім, чим можна. 968 01:25:45,765 --> 01:25:47,350 Дякую, це дуже люб'язно. 969 01:25:47,976 --> 01:25:51,729 У нас є потреба в об'єкті, 970 01:25:51,980 --> 01:25:55,859 куди ми можемо приводити покинутих, що вмирають на вулицях, 971 01:25:55,942 --> 01:25:58,945 щоб дозволити їм помирати з гідністю. 972 01:25:59,779 --> 01:26:03,867 Чи є у вас такий об'єкт і чи можна його виділити для цього? 973 01:26:04,159 --> 01:26:08,246 -Вам потрібна лікарня? -Ні. 974 01:26:08,329 --> 01:26:12,000 Це місце для злиденних, яких залишили вмирати на вулицях, 975 01:26:12,083 --> 01:26:16,546 куди їх можна привезти, забезпечити ліжком, їжею і турботою, 976 01:26:16,629 --> 01:26:19,674 і дозволити померти в оточенні люблячих людей. 977 01:26:19,757 --> 01:26:24,220 На вулицях таких багато. І ця потреба є нагальною. 978 01:26:25,763 --> 01:26:29,309 Так, розумію. Сам щодня з ними стикаюся. 979 01:26:32,228 --> 01:26:33,771 Якщо це не лікарня... 980 01:26:35,106 --> 01:26:36,774 то що ж це тоді? 981 01:26:37,483 --> 01:26:40,236 Дім для вмираючих. 982 01:26:44,574 --> 01:26:47,994 Неподалік є місце, що може вам підійти. 983 01:26:48,077 --> 01:26:50,788 Це будівля в межах храму Калігат. 984 01:26:58,880 --> 01:27:00,215 Ось цей будинок. 985 01:27:01,257 --> 01:27:02,884 Згодиться для вас? 986 01:27:04,302 --> 01:27:06,054 Я б хотіла заглянути всередину. 987 01:27:07,096 --> 01:27:09,724 Це занедбаний храм Калі. 988 01:27:09,807 --> 01:27:13,311 Якщо хочете, я можу владнати для вас усі питання щодо користування ним. 989 01:27:13,394 --> 01:27:15,521 Буду дуже вдячна, дякую. 990 01:27:17,106 --> 01:27:18,983 Всередині знаходиться дхарамшала - 991 01:27:19,067 --> 01:27:21,903 місце, де колись відпочивали індуїсти 992 01:27:21,986 --> 01:27:23,696 після служіння богині Калі. 993 01:27:24,697 --> 01:27:27,492 Думаю, тут вистачить місця для багатьох людей. 994 01:28:01,859 --> 01:28:05,905 Тут чудово. 995 01:28:08,032 --> 01:28:09,409 Коли ми дізнаємося? 996 01:28:10,118 --> 01:28:12,996 Завтра підніму це питання на засіданні муніципалітету. 997 01:28:15,081 --> 01:28:18,334 Мені цікаво, що це колишній центр індуїстської віри. 998 01:28:20,545 --> 01:28:22,297 Бажаєте оглянути дхарамшалу? 999 01:28:23,423 --> 01:28:24,757 Так, будь ласка. 1000 01:28:26,301 --> 01:28:27,427 Сюди. 1001 01:28:28,678 --> 01:28:32,515 Ось місце, де люди відпочивали... 1002 01:28:33,891 --> 01:28:35,351 після богослужіння. 1003 01:28:44,360 --> 01:28:46,988 Вам таке згодиться? 1004 01:28:47,071 --> 01:28:48,197 Так. 1005 01:29:03,963 --> 01:29:05,256 <i>«Думай про Христа.</i> 1006 01:29:07,550 --> 01:29:10,970 <i>Поклади свою руку в Його руку</i> <i>і рушай разом із Ним...</i> 1007 01:29:12,055 --> 01:29:17,060 {\an8}<i>Іди вперед.</i> <i>Якщо поглянеш назад, то підеш назад».</i> 1008 01:29:17,143 --> 01:29:19,020 {\an8}СКОП'Є, ЮГОСЛАВІЯ 26 вересня 1928 р. 1009 01:29:21,272 --> 01:29:22,273 Я скучатиму за тобою. 1010 01:29:23,524 --> 01:29:24,859 Я за тобою теж. 1011 01:29:32,158 --> 01:29:33,910 Я вже скучаю за домом. 1012 01:29:36,287 --> 01:29:39,499 Мати? У вас усе гаразд? 1013 01:29:41,417 --> 01:29:44,962 У вас світиться. Вже дуже пізно. 1014 01:29:45,046 --> 01:29:47,465 Усе гаразд, мати? 1015 01:29:47,548 --> 01:29:49,675 Сестро Гертрудо, заходьте. 1016 01:29:55,098 --> 01:29:57,308 Я проходила по коридору 1017 01:29:57,391 --> 01:29:59,936 і побачила, що у вашій кімнаті ще світиться. 1018 01:30:02,647 --> 01:30:06,025 Знаю, що ви завжди пізно лягаєте, але це пізніше, ніж зазвичай. 1019 01:30:06,109 --> 01:30:07,860 Що сталося? 1020 01:30:07,944 --> 01:30:09,946 Усе гаразд? 1021 01:30:12,240 --> 01:30:14,492 Моя мама і сестра... 1022 01:30:16,369 --> 01:30:20,331 Я сподівалася, що вони зможуть приїхати до мене. 1023 01:30:22,291 --> 01:30:27,171 Я не бачила їх уже 28 років. 1024 01:30:27,588 --> 01:30:31,509 Але уряд Албанії відмовив їм у дозволі 1025 01:30:32,135 --> 01:30:34,720 залишати країну, тому... 1026 01:30:36,347 --> 01:30:38,432 Мені дуже шкода. 1027 01:30:43,020 --> 01:30:45,731 Завтра в нас ранній підйом. 1028 01:30:46,774 --> 01:30:49,527 Нам треба трохи відпочити. 1029 01:30:51,154 --> 01:30:52,947 На добраніч. Так. 1030 01:30:53,406 --> 01:30:54,740 І... 1031 01:30:56,159 --> 01:30:58,369 І в нас багато роботи. 1032 01:30:58,452 --> 01:31:01,539 Зранку нам дуже рано підніматися. 1033 01:31:01,622 --> 01:31:03,583 -З вами буде все гаразд? -Так. 1034 01:31:04,417 --> 01:31:07,712 Нам треба трохи відпочити. Йди спати. 1035 01:31:07,795 --> 01:31:09,463 На добраніч, мати. 1036 01:31:22,268 --> 01:31:25,771 Муніципалітет Калькутти Будинок для вмираючих «Нірмал Хрідай» 1037 01:31:56,177 --> 01:31:57,678 Мати? 1038 01:31:59,263 --> 01:32:03,392 -Не знаю, чи ви мене пам'ятаєте. -Пам'ятаю, пане Віддекамб. 1039 01:32:03,476 --> 01:32:06,145 Так. Якщо маєте хвилинку, я б хотів з вами поговорити. 1040 01:32:06,229 --> 01:32:09,649 Як бачите, пане Віддекамб, ми сьогодні дуже зайняті. 1041 01:32:09,732 --> 01:32:10,858 Невдалий час. 1042 01:32:10,942 --> 01:32:12,902 Так, але це займе лише декілька хвилин, 1043 01:32:12,985 --> 01:32:16,656 вами цікавляться так багато людей. 1044 01:32:17,365 --> 01:32:21,869 Пане Віддекамб, справа не в мені. Я просто виконую Божу роботу. 1045 01:32:21,953 --> 01:32:25,498 Так, тоді розкажіть про те, чим ви тут займаєтеся. 1046 01:32:26,707 --> 01:32:30,378 Тут ми створюємо будинок, 1047 01:32:30,461 --> 01:32:33,422 куди привозитимуть умираючих на вулицях, 1048 01:32:33,547 --> 01:32:37,718 щоб вони могли вмирати в оточенні люблячих облич. 1049 01:32:38,552 --> 01:32:40,805 Зачекайте. Мати Терезо, зачекайте, будь ласка... 1050 01:32:40,888 --> 01:32:46,102 Пане Віддекамб, ви марнуєте свій час, записуючи інтерв'ю зі мною. 1051 01:32:47,436 --> 01:32:49,730 Погляньте на вулицю. Ходімо. 1052 01:32:52,066 --> 01:32:54,610 Усюди бідні люди. 1053 01:32:55,569 --> 01:32:56,988 Напишіть про них. 1054 01:32:57,989 --> 01:33:02,410 Ось це важливо. Я лише інструмент. 1055 01:33:02,493 --> 01:33:05,454 Так, але люди бажають дізнатися про вас. 1056 01:33:07,748 --> 01:33:10,459 Ви не збираєтеся на телебачення, пане Віддекамб? 1057 01:33:10,543 --> 01:33:15,339 Чула, що в Англії телебачення дуже розвивається і поглинає радіо. 1058 01:33:16,173 --> 01:33:19,802 Цього ніколи не трапиться, і я ніколи не стану тележурналістом. 1059 01:33:26,267 --> 01:33:28,728 Це не є добре. Спробуємо ще раз. 1060 01:34:03,554 --> 01:34:08,934 <i>До мене й архієпископа Пер'єра</i> <i>надходили листи від матері Терези.</i> 1061 01:34:09,602 --> 01:34:13,481 <i>Ті листи ставали сумнішими і сумнішими...</i> 1062 01:34:14,899 --> 01:34:19,111 вони випромінювали пітьму, що накопичилася в її душі. 1063 01:34:19,195 --> 01:34:25,242 А ще й новини від уряду Албанії, 1064 01:34:25,326 --> 01:34:26,952 звичайно, не допомагали. 1065 01:34:27,036 --> 01:34:30,122 Хоча вона і виглядала життєрадісно в буденних справах 1066 01:34:30,206 --> 01:34:33,918 і невтомною у роботі, але всередині... 1067 01:34:35,920 --> 01:34:39,840 всередині вона відчувала жахливу порожнечу. 1068 01:34:41,175 --> 01:34:43,386 Відчуття, що про неї... 1069 01:34:44,428 --> 01:34:47,932 забув сам Бог. 1070 01:34:51,852 --> 01:34:54,939 Натане, чуєш мене? Тут дуже поганий зв'язок. 1071 01:34:55,022 --> 01:34:57,441 Я чую тебе, Греме. Тут завжди такий зв'язок. 1072 01:34:57,942 --> 01:34:59,985 Гаразд, кажи, коли. 1073 01:35:01,070 --> 01:35:04,532 {\an8}ШТАБ ЗВ'ЯЗКІВЦІВ Нью-Йорк, 18 грудня 1952 р. 1074 01:35:04,615 --> 01:35:06,075 {\an8}Розпочинай. 1075 01:35:08,285 --> 01:35:11,789 Ця історія є дещо іншою від тих, які ви звикли від мене чути. 1076 01:35:11,872 --> 01:35:15,209 Зазвичай я отримую завдання як воєнний кореспондент. 1077 01:35:15,292 --> 01:35:16,710 Проте тут, у Калькутті, 1078 01:35:16,794 --> 01:35:18,295 <i>спостерігається підвищений інтерес...</i> 1079 01:35:18,379 --> 01:35:21,882 <i>до католицької монахині,</i> <i>яка займається благодійністю для бідних.</i> 1080 01:35:21,966 --> 01:35:24,009 <i>Це привернуло увагу кожного -</i> 1081 01:35:24,093 --> 01:35:26,470 <i>від місцевої влади</i> 1082 01:35:26,554 --> 01:35:28,222 <i>до Ватикану в Римі.</i> 1083 01:35:28,305 --> 01:35:31,809 <i>Її звати мати Тереза,</i> <i>до неї долучаються все більше</i> 1084 01:35:31,892 --> 01:35:34,186 <i>прихильників її нової конгрегації,</i> 1085 01:35:34,270 --> 01:35:36,063 <i>відомої як «Місіонери Милосердя»,</i> 1086 01:35:36,147 --> 01:35:39,150 <i>яку католицька церква заснувала</i> <i>лише два роки тому.</i> 1087 01:35:39,775 --> 01:35:44,238 Вона незвична ще й тим, що не дає інтерв'ю ні мені, ні іншим, 1088 01:35:44,321 --> 01:35:48,325 <i>тому що впевнена, що вона -</i> <i>інструмент Бога і виконує Його роботу.</i> 1089 01:35:48,409 --> 01:35:50,953 <i>Вона відмовляється</i> <i>від будь-яких знаків пошани.</i> 1090 01:35:51,579 --> 01:35:55,833 <i>Мешканці найбідніших районів</i> <i>цього міста вважають її святою.</i> 1091 01:35:56,250 --> 01:35:58,794 Проте деякі прошарки індуїстів 1092 01:35:58,878 --> 01:36:01,422 сприймали її зі шквалом критики, і навіть із погрозами. 1093 01:36:01,505 --> 01:36:05,468 <i>Через те, що в їхньому покинутому храмі...</i> 1094 01:36:05,551 --> 01:36:09,597 <i>із дозволу місцевої влади</i> <i>вона заснувала будинок для вмираючих.</i> 1095 01:36:10,347 --> 01:36:12,600 -Мати, там стає все страшніше. -Я знаю. 1096 01:36:13,976 --> 01:36:16,437 Не думаю, що вони зможуть щось зробити. Ходімо. 1097 01:36:16,520 --> 01:36:19,732 Можливо, нам варто поговорити з органами місцевої влади? 1098 01:36:26,071 --> 01:36:27,656 Як ви почуваєтеся? 1099 01:36:28,240 --> 01:36:30,576 Чому ви мені допомагаєте? 1100 01:36:32,453 --> 01:36:33,996 Я ж індуїст. 1101 01:36:34,997 --> 01:36:38,375 Тому що у вас я бачу Христа. 1102 01:36:39,168 --> 01:36:43,172 Я люблю вас так само, як вас любить Бог. Тепер лягайте. 1103 01:37:02,024 --> 01:37:04,401 Продовжуйте працювати. 1104 01:37:07,571 --> 01:37:08,614 Мати? 1105 01:37:09,782 --> 01:37:11,992 Мати, вам не можна туди виходити. Це небезпечно. 1106 01:37:14,745 --> 01:37:15,746 Мати! 1107 01:37:29,218 --> 01:37:32,680 -Я збираюся з ними поговорити. -Ні, мати. Зачекайте, прошу вас. 1108 01:37:32,763 --> 01:37:35,933 Мати, будь ласка, не виходьте. Нам потрібно викликати допомогу. 1109 01:37:36,016 --> 01:37:38,102 Я погоджуюся із сестрою Агнес, мати. 1110 01:37:38,185 --> 01:37:40,646 Ситуація на вулиці неконтрольована. 1111 01:37:40,729 --> 01:37:44,275 Нам потрібна допомога. Не виходьте, прошу вас. 1112 01:37:44,358 --> 01:37:45,442 Прошу вас. 1113 01:38:12,720 --> 01:38:15,347 Негайно залиште цей храм! 1114 01:38:22,146 --> 01:38:25,524 Це наш храм! Наше святе місце! 1115 01:38:25,608 --> 01:38:28,611 Ви споганюєте його разом зі своїм богом! 1116 01:38:28,694 --> 01:38:30,696 Прошу вас. 1117 01:38:32,072 --> 01:38:37,369 Місцева влада дозволила нам користуватися цим храмом. 1118 01:38:37,453 --> 01:38:40,748 Але якщо наше перебування в ньому становить для вас проблему, 1119 01:38:40,831 --> 01:38:43,208 вам треба розмовляти з муніципалітетом. 1120 01:38:43,292 --> 01:38:47,755 Для нас, індуїстів, це місце найсвятіше! 1121 01:38:52,176 --> 01:38:54,219 Вам тут не раді! 1122 01:38:54,303 --> 01:38:57,264 А ви що тут робите? Ви ж індуїсти! 1123 01:38:57,348 --> 01:39:01,185 Там смерть! Там нечисть! 1124 01:39:33,092 --> 01:39:34,301 Що тут відбувається? 1125 01:39:34,385 --> 01:39:38,389 Ця християнка повинна негайно залишити цей храм! 1126 01:39:42,309 --> 01:39:43,977 Тихо! Тиша! 1127 01:39:45,354 --> 01:39:46,855 Чому вона повинна залишити храм? 1128 01:39:47,648 --> 01:39:50,275 Їй не місце в нашому храмі! 1129 01:39:56,115 --> 01:39:59,827 Ця християнка дбає про наших вмираючих! 1130 01:40:01,120 --> 01:40:04,665 Якби ви дбали про тих, хто вмирає на наших вулицях, 1131 01:40:04,748 --> 01:40:08,210 тоді б місцева влада не виділяла для неї цей храм! 1132 01:40:11,547 --> 01:40:15,676 Це неважливо! Вона повинна негайно залишити храм! 1133 01:40:20,139 --> 01:40:21,265 Стоп! 1134 01:40:24,351 --> 01:40:26,478 Це ви повинні піти звідси. 1135 01:40:29,940 --> 01:40:32,609 Усі ви - йдіть додому! 1136 01:40:33,736 --> 01:40:37,698 Інспекція з охорони здоров'я надала цим людям цей занедбаний храм. 1137 01:40:38,657 --> 01:40:41,243 Це не вам вирішувати! 1138 01:40:42,202 --> 01:40:47,374 Ви повинні негайно піти звідси, інакше я викличу муніципальну владу 1139 01:40:47,458 --> 01:40:48,792 і комісара поліції! 1140 01:40:49,918 --> 01:40:51,170 А тепер - ідіть додому! 1141 01:40:56,091 --> 01:40:57,259 Ідіть. 1142 01:41:40,427 --> 01:41:43,889 <i>Після цього в матері більше</i> <i>не було проблем з місцевими.</i> 1143 01:41:43,972 --> 01:41:47,810 <i>Цей інцидент поклав початок</i> <i>їхнім довічним стосункам</i> 1144 01:41:47,893 --> 01:41:50,646 та її любові до них. 1145 01:41:51,772 --> 01:41:54,983 Шанкарсіне, допоможи, будь ласка... 1146 01:41:55,067 --> 01:41:57,194 Покладіть це сюди, воно тяжке. 1147 01:41:58,195 --> 01:42:01,949 Проблеми матері з місцевими мешканцями завершилися, 1148 01:42:02,032 --> 01:42:05,410 проте її духовні страждання... 1149 01:42:07,162 --> 01:42:08,580 не скінчилися. 1150 01:42:10,082 --> 01:42:13,252 У цій коробці знаходяться листи від неї... 1151 01:42:14,044 --> 01:42:16,213 які це ясно доводять. 1152 01:42:17,047 --> 01:42:22,386 Авжеж, вона не проявляла розгубленість перед молодими черницями, ні. 1153 01:42:23,220 --> 01:42:27,349 І мати не бажала, щоб хтось читав ці листи. 1154 01:42:27,933 --> 01:42:29,768 Вона хотіла їх знищити. 1155 01:42:31,103 --> 01:42:35,274 Та темрява, з якою вона жила, 1156 01:42:35,357 --> 01:42:38,277 відігравала важливу роль у її особистості, 1157 01:42:38,360 --> 01:42:42,030 а її листи свідчать про те, 1158 01:42:42,114 --> 01:42:43,699 що їй довелося подолати. 1159 01:42:45,158 --> 01:42:49,955 Ви постулятор її канонізаційної справи 1160 01:42:50,038 --> 01:42:51,164 і я... 1161 01:42:52,708 --> 01:42:54,376 я хочу, щоб ви прочитали ці листи. 1162 01:42:56,753 --> 01:43:00,966 <i>Не можу уявити сильнішого</i> <i>свідчення її святості,</i> 1163 01:43:01,049 --> 01:43:03,302 <i>і достойності канонізації.</i> 1164 01:43:03,385 --> 01:43:06,096 <i>Якщо одного дня ці листи оприлюднять,</i> 1165 01:43:06,179 --> 01:43:09,141 <i>вони допоможуть багатьом, хто проходить</i> 1166 01:43:09,224 --> 01:43:11,226 <i>через подібні труднощі.</i> 1167 01:43:12,477 --> 01:43:14,813 <i>Мені доручили бути постулятором</i> 1168 01:43:14,897 --> 01:43:18,233 у справі беатифікації і канонізації 1169 01:43:18,317 --> 01:43:21,069 Матері Терези Калькуттської. 1170 01:43:22,279 --> 01:43:23,739 {\an8}За роки мого дослідження... 1171 01:43:23,822 --> 01:43:25,741 {\an8}КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ У ВАТИКАНІ, Рим, 2003 р. 1172 01:43:25,824 --> 01:43:30,120 {\an8}я зібрав безліч документів і свідчень, що привели мене до висновку. 1173 01:43:30,662 --> 01:43:33,498 Її святість досягала 1174 01:43:33,582 --> 01:43:36,793 таких глибин, про які жоден із нас не має уяви. 1175 01:43:38,337 --> 01:43:41,173 Як ви вже знаєте, мені дали листи... 1176 01:43:41,798 --> 01:43:45,385 <i>листи, які вона писала</i> <i>до своїх духовних наставників.</i> 1177 01:43:45,469 --> 01:43:49,681 <i>Серед них є листи до архієпископа</i> <i>Калькуттського Фердінанда Пер'єра</i> 1178 01:43:49,765 --> 01:43:54,061 <i>і до отця Целеста Ван Екзема,</i> <i>її духовного наставника.</i> 1179 01:43:57,648 --> 01:44:01,193 У цих листах міститься інформація, що підтверджує 1180 01:44:01,276 --> 01:44:04,696 достойність її канонізації. 1181 01:44:05,405 --> 01:44:08,033 <i>Реалії її життя були такими...</i> 1182 01:44:08,575 --> 01:44:10,911 <i>вона сильно страждала</i> 1183 01:44:10,994 --> 01:44:14,748 <i>через відчуття, що Бог забув про неї.</i> 1184 01:44:16,416 --> 01:44:19,336 Про її духовні тяготи й особисту боротьбу 1185 01:44:19,419 --> 01:44:23,173 було відомо дуже мало до появи цих листів. 1186 01:44:24,424 --> 01:44:28,929 Вони розкривають духовні хвилювання і насиченість її життя й роботи 1187 01:44:29,012 --> 01:44:32,015 за шість десятиліть. 1188 01:44:32,808 --> 01:44:38,146 <i>Після розширення її чернечого ордену</i> <i>з дозволу Папи Павла VI в 1965 році,</i> 1189 01:44:38,647 --> 01:44:41,566 <i>вона не вважала себе причетною</i> <i>до власних заслуг.</i> 1190 01:44:41,900 --> 01:44:46,446 Вона робила все можливе, щоб спрямувати отриману увагу до Бога, 1191 01:44:46,530 --> 01:44:51,785 <i>наполягаючи на тому, що вона</i> <i>виконувала Його роботу, а не свою.</i> 1192 01:44:52,995 --> 01:44:57,457 <i>Нею захоплювалися в усьому світі</i> <i>завдяки турботі про</i> 1193 01:44:57,541 --> 01:45:02,796 <i>хворих і вмираючих, а також про бездомних.</i> 1194 01:45:03,797 --> 01:45:06,341 <i>І хоча вона не приймала жодних нагород,</i> 1195 01:45:06,758 --> 01:45:10,846 <i>вона стала лауреатом</i> <i>Нобелівської премії миру.</i> 1196 01:45:11,471 --> 01:45:14,391 <i>Вона погодилася відвідати</i> <i>церемонію нагородження,</i> 1197 01:45:14,474 --> 01:45:16,685 <i>лише отримавши переконання,</i> 1198 01:45:16,810 --> 01:45:20,188 <i>що це приверне увагу до бідних.</i> 1199 01:45:27,237 --> 01:45:32,492 {\an8}ЦЕРЕМОНІЯ ВРУЧЕННЯ НОБЕЛІВСЬКОЇ ПРЕМІЇ МИРУ Осло, Норвегія, 27.10.1979 р. 1200 01:45:38,832 --> 01:45:42,794 <i>Мені дуже приємно отримати цю нагороду</i> 1201 01:45:43,336 --> 01:45:45,547 <i>в ім'я голодних,</i> 1202 01:45:46,381 --> 01:45:49,551 <i>нагих, безпритульних,</i> 1203 01:45:50,177 --> 01:45:53,388 <i>скалічених, сліпих,</i> 1204 01:45:53,972 --> 01:45:55,265 <i>прокажених...</i> 1205 01:45:56,433 --> 01:46:00,479 <i>а також всіх тих,</i> <i>хто відчуває себе непотрібним,</i> 1206 01:46:01,271 --> 01:46:04,524 <i>нелюбим, покинутим...</i> 1207 01:46:05,150 --> 01:46:07,527 <i>забутим суспільством.</i> 1208 01:46:09,780 --> 01:46:14,159 <i>Оскільки сьогодні ми всі тут зібралися,</i> 1209 01:46:14,242 --> 01:46:18,246 <i>щоб подякувати Богу</i> <i>за Нобелівську премію миру...</i> 1210 01:46:19,039 --> 01:46:23,126 <i>думаю, було б чудово прочитати молитву</i> 1211 01:46:23,210 --> 01:46:26,129 <i>Святого Франциска Ассізького...</i> 1212 01:46:26,963 --> 01:46:30,175 <i>яка завжди мене дуже дивує.</i> 1213 01:46:30,258 --> 01:46:35,263 <i>Ми читаємо цю молитву щодня</i> <i>після Святого Причастя,</i> 1214 01:46:35,347 --> 01:46:40,352 <i>оскільки вона дуже підходить</i> <i>кожному з нас.</i> 1215 01:46:43,021 --> 01:46:44,189 <i>Боже...</i> 1216 01:46:45,482 --> 01:46:49,528 <i>зроби мене знаряддям свого миру:</i> 1217 01:46:50,821 --> 01:46:55,033 <i>де ненависть, вчини, щоб я приніс любов...</i> 1218 01:46:56,576 --> 01:46:59,996 <i>де кривда,</i> 1219 01:47:00,080 --> 01:47:04,251 <i>щоб я ніс дух прощення,</i> 1220 01:47:04,334 --> 01:47:08,797 <i>де розлад, щоб я ніс єдність...</i> 1221 01:47:09,881 --> 01:47:14,845 <i>де помилка, щоб я ніс правду...</i> 1222 01:47:16,054 --> 01:47:20,016 <i>де сумнів, щоб я ніс віру...</i> 1223 01:47:21,017 --> 01:47:25,605 <i>де розпач, щоб я ніс надію...</i> 1224 01:47:27,357 --> 01:47:32,154 <i>де темрява, щоб я ніс світло...</i> 1225 01:47:33,488 --> 01:47:38,577 <i>де смуток, щоб я ніс радість.</i> 1226 01:47:41,538 --> 01:47:42,539 <i>Амінь.</i> 1227 01:47:43,623 --> 01:47:46,418 <i>І, знаєте, мене завжди дивує те,</i> 1228 01:47:46,501 --> 01:47:49,379 <i>що чотириста-п'ятсот років тому,</i> 1229 01:47:49,462 --> 01:47:53,884 <i>коли Святий Франциск Ассізький</i> <i>складав цю молитву,</i> 1230 01:47:54,509 --> 01:47:58,805 <i>у них були ті ж труднощі,</i> <i>що й у нас сьогодні,</i> 1231 01:47:59,514 --> 01:48:04,853 <i>тому що ці слова стосуються і нас.</i> 1232 01:48:07,147 --> 01:48:08,231 <i>Дякую.</i> 1233 01:48:24,289 --> 01:48:25,790 <i>За свого життя</i> 1234 01:48:25,874 --> 01:48:31,171 <i>вона стала символом співпереживання</i> <i>для людей усіх релігій.</i> 1235 01:48:31,880 --> 01:48:36,301 <i>Її робота забезпечувала бідних</i> <i>небаченими раніше можливостями.</i> 1236 01:48:46,061 --> 01:48:49,022 Архієпископ Пер'єр вважає, що її відчуття самотності 1237 01:48:49,105 --> 01:48:52,025 і відчуття забутості - 1238 01:48:52,108 --> 01:48:55,487 це ключ до таємниці місії Христа. 1239 01:48:57,197 --> 01:49:01,618 <i>Та пітьма в житті була</i> <i>важливим елементом її покликання,</i> 1240 01:49:01,701 --> 01:49:05,580 <i>а написані нею листи є важливим доказом...</i> 1241 01:49:06,539 --> 01:49:07,874 <i>її місії.</i> 1242 01:49:13,838 --> 01:49:18,635 Вона хотіла, щоб її листи знищили, тому що боялася, цитую її слова: 1243 01:49:18,718 --> 01:49:23,306 «Коли стане відомим початок, люди думатимуть більше про мене 1244 01:49:23,390 --> 01:49:25,016 і менше про Христа». 1245 01:49:26,810 --> 01:49:29,896 <i>На її думку, вона лише служила Богу,</i> 1246 01:49:29,980 --> 01:49:33,984 <i>її нікчемність допомагала Богу</i> <i>проявляти Його велич.</i> 1247 01:49:40,573 --> 01:49:43,535 «Місіонери Милосердя», що розпочали з малого ордену в 1950 році, 1248 01:49:43,618 --> 01:49:47,163 налічуючи дванадцять черниць, сьогодні виросли в благодійні центри 1249 01:49:47,247 --> 01:49:50,125 із понад 4 000 черниць у більш ніж 100 країнах світу. 1250 01:49:58,133 --> 01:50:00,176 На сьогодні мою роботу завершено. 1251 01:50:00,760 --> 01:50:05,557 Я віддаю вам усі свої знахідки, всі документи і докази, 1252 01:50:05,640 --> 01:50:08,268 поки ми чекаємо на друге диво. 1253 01:50:09,311 --> 01:50:12,647 <i>Зважаючи на зібрані дані,</i> <i>мушу зробити висновок,</i> 1254 01:50:12,731 --> 01:50:16,609 <i>що я не уявляю більш достойної</i> <i>особи для канонізації,</i> 1255 01:50:16,693 --> 01:50:20,196 <i>ніж Агнес Гондже Бояджіу,</i> 1256 01:50:20,280 --> 01:50:23,033 <i>Мати Тереза Калькуттська.</i> 1257 01:50:30,206 --> 01:50:33,835 У той час, коли чисельність духовенства з роками скорочувалася, 1258 01:50:33,918 --> 01:50:37,797 так само, як і інші релігійні ордени... 1259 01:50:39,799 --> 01:50:44,888 «Місіонери Милосердя» зростають до сих пір. 1260 01:50:44,971 --> 01:50:47,349 Переклад: 1260 01:50:48,305 --> 01:51:48,880 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm