The Letters
ID | 13201345 |
---|---|
Movie Name | The Letters |
Release Name | The Letters (2014) |
Year | 2014 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 1445208 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,887 --> 00:00:17,100
{\an8}Дублін, Ірландія, 24 травня 1931 року
3
00:01:17,077 --> 00:01:21,539
{\an8}ДАНГРАМ, ІНДІЯ
5 жовтня 1998 року
4
00:01:32,300 --> 00:01:36,179
СТАНЦІЯ ШВИДКОЇ ДОПОМОГИ
5
00:01:36,262 --> 00:01:39,015
ГОСПІТАЛЬ «АПОЛЛО ВІКТОР»
6
00:02:01,287 --> 00:02:05,291
{\an8}ВАТИКАН
Рим, 1998 рік
7
00:02:05,375 --> 00:02:08,211
Це потребує ретельної перевірки.
8
00:02:08,962 --> 00:02:11,339
{\an8}Нам потрібно знати напевне.
9
00:02:11,422 --> 00:02:15,301
{\an8}Щоб не було жодної помилки.
10
00:02:15,385 --> 00:02:20,056
Це фото випромінювало світло.
11
00:02:21,850 --> 00:02:23,601
Біль зник.
12
00:02:25,353 --> 00:02:27,272
Пухлина була ось тут.
13
00:02:29,149 --> 00:02:30,525
Вона зникла.
14
00:02:34,821 --> 00:02:37,365
<i>Сьогодні прем'єр-міністр Канади</i>
<i>відвідує Велику Британію.</i>
15
00:02:37,448 --> 00:02:39,033
{\an8}<i>Після короткого візиту до Парламенту...</i>
16
00:02:39,117 --> 00:02:40,952
{\an8}КАТОЛИЦЬКА ПАРАФІЯ
Провінційна Англія, 2003 р.
17
00:02:41,035 --> 00:02:43,163
{\an8}<i>він завітав на чай</i>
<i>до Букінгемського палацу.</i>
18
00:02:43,246 --> 00:02:44,831
<i>Завтра він від'їжджає до Монреалю.</i>
19
00:02:45,456 --> 00:02:48,918
<i>Серед інших новин - Ватикан визнав дивом</i>
20
00:02:49,002 --> 00:02:53,298
<i>зцілення від черевної пухлини</i>
<i>індійської жінки на ім'я Моніка Безра.</i>
21
00:02:53,548 --> 00:02:56,968
<i>Їй допоміг медальйон</i>
<i>із зображенням матері Терези.</i>
22
00:02:57,719 --> 00:03:01,222
<i>Речник у Римі повідомив, що це</i>
<i>перше із двох підтверджених див,</i>
23
00:03:01,306 --> 00:03:04,475
<i>необхідних для канонізації</i>
<i>матері Терези у святі.</i>
24
00:03:06,769 --> 00:03:09,147
{\an8}У мене сенсаційна новина.
25
00:03:09,480 --> 00:03:10,773
{\an8}Розповідайте.
26
00:03:11,399 --> 00:03:14,110
{\an8}Я маю декілька листів,
які вам було б цікаво прочитати.
27
00:03:15,528 --> 00:03:19,741
Вона писала про відчуття темряви,
28
00:03:20,533 --> 00:03:24,287
що, вочевидь, тривало ще з 1948 року,
29
00:03:25,121 --> 00:03:28,833
приблизно тоді, коли вона
починала працювати з бідними.
30
00:03:29,500 --> 00:03:35,256
<i>І це тривало впродовж</i>
<i>останніх 50 років її життя.</i>
31
00:03:57,195 --> 00:04:00,573
Вона вже два роки працювала...
32
00:04:02,158 --> 00:04:04,953
з бідними, коли знімали це фото.
33
00:04:08,414 --> 00:04:13,127
Така робота зі смутком
наклала на неї відбиток.
34
00:04:14,254 --> 00:04:18,841
Невимовна темрява, самотність,
35
00:04:19,092 --> 00:04:22,136
постійне прагнення до Бога.
36
00:04:22,512 --> 00:04:25,098
У неї було відчуття, що Бог полишив її.
37
00:04:26,891 --> 00:04:29,477
Про її почуття ізоляції не знав ніхто,
38
00:04:29,894 --> 00:04:32,814
крім мене та кількох священиків,
і, звичайно, архієпископа Калькуттського
39
00:04:32,897 --> 00:04:35,984
Фердінада Пер'єра.
40
00:04:37,610 --> 00:04:39,362
Вам що-небудь принести, Бене?
41
00:04:39,904 --> 00:04:42,699
Ні. Нічого не потрібно, отче.
42
00:04:43,992 --> 00:04:46,744
Знаєте, найбільше мене
вразило її відчуття,
43
00:04:46,828 --> 00:04:49,706
що Бог залишив її.
44
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
Це з її слів.
45
00:04:51,291 --> 00:04:55,753
Вона розповідала
про таку сильну самотність,
46
00:04:55,837 --> 00:04:58,006
що вона здавалася їй тортурою.
47
00:04:58,506 --> 00:05:02,135
Здавалося, що я не міг нічим їй допомогти.
48
00:05:09,183 --> 00:05:11,978
Це фото знято за часів...
49
00:05:17,859 --> 00:05:19,986
коли мати Тереза проводила навчання.
50
00:05:20,695 --> 00:05:22,572
Його зняли в 1946 році.
51
00:05:22,655 --> 00:05:25,283
Я тримаю його тут,
52
00:05:25,616 --> 00:05:28,703
тому що це нагадує мені про те,
як усе починалося.
53
00:05:29,829 --> 00:05:32,165
-Можна глянути ближче?
-Звичайно.
54
00:05:36,335 --> 00:05:37,628
Це школа?
55
00:05:37,712 --> 00:05:40,423
Так, із досить цікавою історією.
56
00:05:41,716 --> 00:05:44,927
Розкажіть докладніше про цю школу
57
00:05:45,011 --> 00:05:46,554
і про час, проведений у ній.
58
00:05:47,972 --> 00:05:50,933
Роки, проведені в Лорето...
59
00:05:52,518 --> 00:05:57,231
навчаючи інших,
були чудовими роками для неї.
60
00:05:57,315 --> 00:06:01,069
Вона казала, що дуже любить навчати інших.
61
00:06:02,612 --> 00:06:06,699
Пізніше її життя
буде повністю присвячене бідним,
62
00:06:06,783 --> 00:06:10,661
але в першу чергу вона була...
63
00:06:11,913 --> 00:06:13,289
вчителем.
64
00:06:15,083 --> 00:06:19,712
МОНАСТИР ЛОРЕТО
65
00:06:19,796 --> 00:06:22,090
Люди страждають.
66
00:06:23,091 --> 00:06:26,094
І ще цей голод...
67
00:06:26,177 --> 00:06:31,432
Цей голод вивів тисячі біженців
на вулиці нашого міста.
68
00:06:32,266 --> 00:06:35,186
{\an8}МОНАСТИР ЛОРЕТО, Школа при монастирі
Сент-Мері, Калькутта, Індія, 1946 р.
69
00:06:35,269 --> 00:06:37,772
{\an8}І ми насправді проходимо
через найбільш неспокійні часи
70
00:06:37,855 --> 00:06:39,690
в історії Калькутти.
71
00:06:40,983 --> 00:06:42,068
Шубашіні.
72
00:06:45,238 --> 00:06:48,407
Моя мати каже, що дуже боїться.
73
00:06:48,491 --> 00:06:50,785
Коло мого будинку
відбуваються заворушення.
74
00:06:51,494 --> 00:06:53,454
Я тут у безпеці, в стінах монастиря,
75
00:06:53,538 --> 00:06:58,251
проте я дуже хвилююся
за свою матір і за свою родину.
76
00:07:00,461 --> 00:07:03,673
Так, напруження зростає,
77
00:07:03,798 --> 00:07:07,343
оскільки Індія готується до незалежності.
78
00:07:08,094 --> 00:07:11,347
Це призвело до насилля,
79
00:07:12,265 --> 00:07:16,310
проте лише між індуїстами і мусульманами.
80
00:07:16,561 --> 00:07:20,398
Це не має стосунку до твоєї родини.
81
00:07:20,481 --> 00:07:22,817
Не думаю, що тобі потрібно хвилюватися.
82
00:07:22,900 --> 00:07:24,569
Але мені і далі страшно, сестро.
83
00:07:25,445 --> 00:07:26,821
Постарайся не хвилюватися.
84
00:07:27,780 --> 00:07:32,535
Скоро все вирішиться,
ми сподіваємося, ми молимося.
85
00:07:33,536 --> 00:07:35,663
Так, ми повинні завершувати.
86
00:07:57,560 --> 00:07:59,645
Сестро, маєте хвилинку часу?
87
00:08:01,314 --> 00:08:02,398
Так, Діпо.
88
00:08:07,612 --> 00:08:10,781
Сестро, а ви не хвилюєтеся?
89
00:08:12,283 --> 00:08:15,203
Ні. Довірся Богу, Діпо.
90
00:08:15,661 --> 00:08:17,246
Він стежить за нами.
91
00:08:19,165 --> 00:08:23,461
Сестро, але мій батько каже,
що християни в Індії - це меншини,
92
00:08:23,753 --> 00:08:27,673
з ними може трапитися все, що завгодно,
зважаючи на всі ці події.
93
00:08:28,049 --> 00:08:32,553
Через це мій батько хоче,
щоб я залишалася в стінах монастиря,
94
00:08:32,637 --> 00:08:37,350
щоб я була тут, у безпеці,
і не поверталася додому до кінця подій.
95
00:08:38,184 --> 00:08:42,396
Він цілком правий. Я з ним згодна.
Тут ти у безпеці.
96
00:08:42,980 --> 00:08:47,109
Якщо у тебе є інші запитання,
ти можеш поставити їх отцю Ван Екзему.
97
00:08:48,027 --> 00:08:49,028
Гаразд.
98
00:08:49,111 --> 00:08:52,865
А поки-що намагайся не хвилюватися.
99
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
Сестро...
100
00:08:58,412 --> 00:09:01,624
-Дякую.
-Дякую, сестро.
101
00:09:47,545 --> 00:09:49,297
Хтось захворів, сестро?
102
00:09:49,839 --> 00:09:51,048
Ні.
103
00:09:57,930 --> 00:09:59,682
Бажаєте, щоб я віднесла їжу їм до кімнати?
104
00:09:59,890 --> 00:10:02,977
Ні, я про це подбаю. Дякую, сестро.
105
00:10:35,968 --> 00:10:38,554
Що ви тут робите, сестро? Тут небезпечно.
106
00:10:38,638 --> 00:10:40,389
Ці люди голодні, в розпачі.
107
00:10:40,473 --> 00:10:44,602
-Ви повинні повернутися до монастиря!
-Я хотіла дати цим людям поїсти.
108
00:10:44,685 --> 00:10:46,020
Так.
109
00:10:51,776 --> 00:10:54,236
Сестро, минулого тижня
110
00:10:54,362 --> 00:10:57,698
індуїсти і мусульмани три дні
лютували у кварталі неподалік.
111
00:10:57,782 --> 00:11:00,117
Вони вбивали кожного,
хто опинився на протилежному боці.
112
00:11:02,244 --> 00:11:04,330
Лише військо відновило порядок.
113
00:11:04,705 --> 00:11:07,333
Вам не можна знову сюди приходити.
Розумієте, сестро?
114
00:11:08,668 --> 00:11:10,961
Вам потрібно повернутися до монастиря.
115
00:11:12,463 --> 00:11:16,008
-Моліться за відновлення миру.
-Так, молитимуся. Дякую.
116
00:11:16,092 --> 00:11:18,052
Повертайтеся до монастиря, сестро.
117
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
Усе гаразд, сестро?
118
00:11:47,248 --> 00:11:49,041
Так, настоятелько.
119
00:11:53,421 --> 00:11:56,424
Чула, що вранці
ви виходили за межі монастиря.
120
00:11:58,426 --> 00:11:59,635
Так.
121
00:12:01,011 --> 00:12:05,057
Хотіла дати поїсти сім'ї,
що відчувала голод.
122
00:12:08,602 --> 00:12:11,313
Пробачте. Знаю,
що не повинна залишати монастир.
123
00:12:11,647 --> 00:12:15,025
Мені казали, що після повернення
у вас були неприємності.
124
00:12:15,484 --> 00:12:17,236
У вас дійсно все гаразд?
125
00:12:19,029 --> 00:12:20,573
Так, дякую.
126
00:12:25,619 --> 00:12:27,621
Але, правду кажучи,
127
00:12:28,247 --> 00:12:33,043
настоятелько, я постійно думаю
про тих людей з вулиці.
128
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
Я бачу їх із вікна свого класу.
129
00:12:39,091 --> 00:12:40,176
Я хочу допомогти.
130
00:12:40,968 --> 00:12:43,596
Але ж їх так багато.
Ви не можете допомогти їм усім.
131
00:12:44,054 --> 00:12:45,806
Ми можемо допомогти хоча б комусь.
132
00:12:47,475 --> 00:12:49,977
Мені було б соромно не спробувати.
133
00:12:51,187 --> 00:12:53,564
Вони дуже голодні.
134
00:12:54,023 --> 00:12:55,232
У них нічого нема.
135
00:12:55,316 --> 00:13:00,362
Наше завдання - навчати дівчат.
Це наше покликання, сестро.
136
00:13:03,782 --> 00:13:06,160
Про моє покликання мені нагадала мати.
137
00:13:10,664 --> 00:13:11,665
«Люба донечко.
138
00:13:12,583 --> 00:13:16,504
Не забувай, що ти поїхала туди,
щоб допомагати бідним».
139
00:13:18,297 --> 00:13:20,674
Що ви кажете, сестро Тереза?
140
00:13:25,763 --> 00:13:27,389
Не знаю.
141
00:13:31,352 --> 00:13:35,064
Мені подобається навчати,
подобається бути монахинею,
142
00:13:35,147 --> 00:13:37,274
але я щось мушу робити.
143
00:13:38,317 --> 00:13:41,320
Авжеж, Бог любить бідних за цими стінами
144
00:13:41,403 --> 00:13:45,074
так само, як Він любить
привілейованих дівчаток у цих стінах.
145
00:13:47,368 --> 00:13:50,871
Думаю, вам потрібно відпочити
упродовж кількох наступних днів.
146
00:13:51,997 --> 00:13:53,207
Так.
147
00:13:55,668 --> 00:13:57,878
Запитаю у Бога, що мені робити.
148
00:14:09,348 --> 00:14:14,645
{\an8}ЗАЛІЗНИЧНИЙ ВОКЗАЛ, КАЛЬКУТТА
10 вересня 1946 р.
149
00:14:22,611 --> 00:14:24,738
Передайте настоятельці,
щоб не хвилювалася.
150
00:14:26,031 --> 00:14:28,951
Гарного вам відпочинку, сестро Тереза.
Хай буде з вами Бог.
151
00:14:29,034 --> 00:14:30,494
Дякую. Хай Бог благословить вас.
152
00:15:19,335 --> 00:15:22,838
<i>У цьому поїзді на шляху до Дарджилінгу</i>
153
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
<i>для неї настав доленосний момент.</i>
154
00:15:26,884 --> 00:15:30,679
Вона зрозуміла,
що отримала повідомлення від Бога:
155
00:15:30,763 --> 00:15:34,141
служити найбіднішим із бідних
і жити серед них.
156
00:15:34,350 --> 00:15:38,354
Вона це називала
«покликанням у покликанні».
157
00:15:39,104 --> 00:15:43,233
Кинути все і піти за Ним у нетрі.
158
00:15:43,317 --> 00:15:47,488
За її словами, це була Його воля,
яку вона повинна була виконувати.
159
00:15:48,155 --> 00:15:52,368
<i>Але це рішення повинна прийняти Церква.</i>
160
00:15:53,452 --> 00:15:56,080
<i>Як ви зрозуміли, що почули голос Бога?</i>
161
00:15:57,456 --> 00:16:01,001
Я почула голос у поїзді.
162
00:16:01,085 --> 00:16:05,756
Його не було чути,
але він був дуже чітким і прямим.
163
00:16:06,840 --> 00:16:11,804
Він сказав, що я повинна
залишити спокійне життя в монастирі
164
00:16:11,887 --> 00:16:16,934
і присвятити його служінню бідним,
жити серед бідних.
165
00:16:17,559 --> 00:16:21,230
Це команда йти вслід за Христом
166
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
у нетрі і служити Йому,
167
00:16:24,566 --> 00:16:27,111
допомагаючи найбіднішим із бідних.
168
00:16:27,736 --> 00:16:31,573
Здається, ви забули про обітницю,
яку дали при посвяті в монахині.
169
00:16:31,657 --> 00:16:37,371
Це була обітниця бідності,
цнотливості і слухняності.
170
00:16:37,454 --> 00:16:40,207
Так, знаю, настоятелько.
171
00:16:40,290 --> 00:16:46,005
Але я також знаю, що це Його воля
і я повинна йти за Ним.
172
00:16:48,340 --> 00:16:50,384
Це покликання в покликанні.
173
00:16:52,344 --> 00:16:55,347
Я хочу просити про ексклявстрацію.
174
00:16:56,598 --> 00:16:59,476
Я зможу жити за законами Лорето
175
00:16:59,560 --> 00:17:02,646
і продовжувати виконувати свої обітниці.
176
00:17:03,188 --> 00:17:07,651
Я прошу дозволу
працювати за межами цих стін.
177
00:17:09,403 --> 00:17:13,073
Ви знаєте, що заточеним монахиням
не можна залишати ці стіни.
178
00:17:13,157 --> 00:17:17,911
Ви - директор нашої школи,
дівчатка від вас залежать і вас люблять.
179
00:17:17,995 --> 00:17:20,497
Вони навіть не проти вашої суворості.
180
00:17:20,581 --> 00:17:22,291
Про що ж ви кажете?
181
00:17:22,374 --> 00:17:25,294
Ви просите дозволу звільнити вас
від виконання ваших обов'язків?
182
00:17:26,086 --> 00:17:28,839
Ви просите дозволу звільнити вас
від виконання обітниць?
183
00:17:28,922 --> 00:17:32,009
Ні, я хочу залишитися монахинею.
184
00:17:32,676 --> 00:17:36,764
Усе, про що я прошу, - це дозволу
працювати з бідними. Тільки цього.
185
00:17:37,973 --> 00:17:43,729
Настоятелько, за цими дверми голодні люди.
186
00:17:44,229 --> 00:17:46,815
Я щодня їх бачу зі свого вікна.
187
00:17:46,899 --> 00:17:50,903
Це жахливе видовище.
188
00:17:52,863 --> 00:17:54,406
Як можна це ігнорувати?
189
00:17:55,199 --> 00:17:57,659
Звідки це все так раптово з'явилося?
190
00:17:58,994 --> 00:18:00,621
Це було не раптово.
191
00:18:02,372 --> 00:18:06,543
Перш ніж стати монахинею,
я хотіла бути місіонеркою.
192
00:18:06,627 --> 00:18:10,047
Я хотіла їздити світом
і віддавати життя Христа
193
00:18:10,130 --> 00:18:12,549
людям із країн-учасниць місії.
194
00:18:13,217 --> 00:18:16,678
Ще дівчинкою, у Скоп'є, в Югославії,
195
00:18:16,762 --> 00:18:19,890
я читала про місіонерів,
які їздили до Індії.
196
00:18:21,016 --> 00:18:22,976
Так що, бачите...
197
00:18:24,186 --> 00:18:26,897
я завжди хотіла цим займатися -
198
00:18:26,980 --> 00:18:30,275
допомагати бідним,
лише заради любові до Бога.
199
00:18:31,527 --> 00:18:36,156
А тоді, в поїзді до Дарджилінга,
200
00:18:36,240 --> 00:18:38,367
голос був дуже ясним.
201
00:18:39,701 --> 00:18:40,702
Ясним.
202
00:18:42,204 --> 00:18:44,456
Я не можу цього ігнорувати.
203
00:18:48,919 --> 00:18:52,381
Я розмовлятиму про це
з архієпископом Пер'єром,
204
00:18:52,464 --> 00:18:54,800
подивимося, що він про це скаже.
205
00:18:55,467 --> 00:18:58,929
У разі згоди він може передати ваш запит
206
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
до Ватикану, коли поїде туди
наступного місяця.
207
00:19:02,432 --> 00:19:03,433
Дякую.
208
00:19:04,518 --> 00:19:06,854
Дякую вам, настоятелько. Дякую.
209
00:19:09,022 --> 00:19:14,486
{\an8}ВАТИКАН
Рим, 1947 р.
210
00:19:14,570 --> 00:19:16,238
<i>Ваше Високопреосвященство.</i>
211
00:19:16,321 --> 00:19:19,283
У моєму кварталі міста Делі
відбувається поголовне насилля
212
00:19:19,366 --> 00:19:21,910
через несправедливість
соціальних структур і порядків.
213
00:19:22,744 --> 00:19:26,165
Для забезпечення тривалого миру
їх необхідно ідентифікувати і знищити.
214
00:19:26,874 --> 00:19:28,792
У мене все, Ваше Високопреосвященство.
215
00:19:29,251 --> 00:19:30,460
Дякую.
216
00:19:43,223 --> 00:19:47,311
Ваше Високопреосвященство,
сьогодні в мене є декілька питань,
217
00:19:47,394 --> 00:19:50,647
але спершу я б хотів
обговорити справу стосовно
218
00:19:50,731 --> 00:19:52,858
однієї з наших черниць Лорето,
219
00:19:52,941 --> 00:19:55,819
директора школи при монастирі Сент-Мері.
220
00:19:56,612 --> 00:19:59,823
Її звати сестра Тереза,
вона просить дозволу
221
00:19:59,907 --> 00:20:01,950
виходити за межі монастиря,
222
00:20:02,034 --> 00:20:05,662
щоб допомагати бідним, або,
як вона каже, служити бідним.
223
00:20:06,121 --> 00:20:09,791
Про це мені повідомила
настоятелька монастиря.
224
00:20:11,043 --> 00:20:14,546
Сестра Тереза каже, що почула голос Божий,
225
00:20:15,047 --> 00:20:17,549
що велів їй іти за Христом у нетрі.
226
00:20:18,926 --> 00:20:21,094
Вона говорила про це раніше?
227
00:20:22,262 --> 00:20:26,475
Ні, Ваше Високопреосвященство.
Це дуже поважний учитель нашої школи.
228
00:20:26,892 --> 00:20:28,810
Вона відчуває, що повинна виконати
229
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
команду від голосу, який чула.
Тобто, від Бога.
230
00:20:32,940 --> 00:20:35,150
Вона каже, що чує це вже вдруге.
231
00:20:35,234 --> 00:20:37,986
Вона не ставить під сумнів церковну владу,
232
00:20:38,237 --> 00:20:40,113
вона покірно чекає
233
00:20:40,197 --> 00:20:43,283
на мою розмову з вами і на рішення Церкви.
234
00:20:43,617 --> 00:20:48,247
Чи знає вона, що після заточення
монахині не можуть залишати монастир?
235
00:20:48,330 --> 00:20:52,459
Так, Ваше Високопреосвященство.
Через це вона просить про ексклявстрацію.
236
00:20:58,548 --> 00:21:01,593
Нехай напише лист Святому Отцю.
237
00:21:01,677 --> 00:21:03,512
І привезіть цей лист до мене.
238
00:21:03,595 --> 00:21:06,181
Вона вже написала лист,
Ваше Високопреосвященство.
239
00:21:06,932 --> 00:21:08,100
Я його благословив,
240
00:21:08,183 --> 00:21:11,353
а настоятелька дала дозвіл
написати до Риму.
241
00:21:32,791 --> 00:21:37,838
«Святому Отцю, Папі Пію XII, Рим, Італія.
242
00:21:38,839 --> 00:21:40,299
<i>У мене є покликання.</i>
243
00:21:41,008 --> 00:21:43,385
<i>Бог покликав мене кинути все</i>
244
00:21:43,468 --> 00:21:45,512
<i>і віддати себе Йому...</i>
245
00:21:46,763 --> 00:21:50,350
для служіння найбіднішим
із бідних у нетрях.
246
00:21:51,310 --> 00:21:54,271
<i>Прошу звільнити мене від моїх обітниць,</i>
247
00:21:54,354 --> 00:21:56,648
<i>щоб я могла виконувати свої покликання.</i>
248
00:21:57,316 --> 00:22:03,113
Сестра Тереза, Лорето Менталлі,
Калькутта, Індія».
249
00:22:13,457 --> 00:22:18,670
{\an8}СЕКРЕТАРІАТ, ПІВДЕННИЙ БЛОК
Нью-Делі, Індія, 15 серпня 1947 р.
250
00:22:19,713 --> 00:22:21,673
У цей історичний день
251
00:22:22,132 --> 00:22:26,428
Індія стає вільною і незалежною державою.
252
00:22:27,345 --> 00:22:32,893
Волелюбні люди з усього світу
бажають розділити вашу радість.
253
00:22:33,977 --> 00:22:35,812
У цей історичний момент
254
00:22:35,896 --> 00:22:40,108
не забуваймо про все,
чим Індія завдячує Махатмі Ганді.
255
00:23:08,428 --> 00:23:09,846
Як все було в Нью-Делі?
256
00:23:09,930 --> 00:23:11,598
Написав історію, відправив її у Лондон,
257
00:23:11,681 --> 00:23:13,683
але відчуваю,
що найцікавіше буде саме тут.
258
00:23:13,767 --> 00:23:16,686
Згоден, особливо через приїзд Ганді
і рух проти від'єднання.
259
00:24:32,345 --> 00:24:34,222
Це воля Божа, настоятелько.
260
00:24:35,223 --> 00:24:38,894
Я не можу ігнорувати,
я повинна виконувати Його волю.
261
00:24:38,977 --> 00:24:42,731
Архієпископ доправив ваш лист
до кардинала чотири місяці тому...
262
00:24:43,481 --> 00:24:45,275
із тих пір із Риму
не надійшло жодного слова.
263
00:24:46,568 --> 00:24:50,155
Єдиний спосіб вийти за ці стіни -
264
00:24:50,238 --> 00:24:53,033
подати заяву про секуляризацію.
265
00:24:57,495 --> 00:25:01,625
Тобто... припинити служіння?
266
00:25:03,835 --> 00:25:07,422
Якщо ви так сильно бажаєте
вийти за ці стіни, тоді так.
267
00:25:07,505 --> 00:25:09,341
Так, я думаю, що це - єдиний шлях.
268
00:25:11,718 --> 00:25:16,223
Я провела тут 16 років
свого чернечого життя.
269
00:25:17,182 --> 00:25:19,559
Настоятелько, я...
270
00:25:19,643 --> 00:25:23,813
Храм Лорето - це моя родина.
Я не можу просто так піти.
271
00:25:23,897 --> 00:25:26,733
Я не можу припинити жити, як черниця.
272
00:25:27,275 --> 00:25:28,777
Тоді припиніть це безглуздя.
273
00:25:29,986 --> 00:25:31,863
Ви заточена монахиня.
274
00:25:31,947 --> 00:25:34,532
Ніхто для вас не робитиме винятків
275
00:25:34,616 --> 00:25:36,576
і не дозволить порушувати обітниці.
276
00:25:47,462 --> 00:25:49,172
Це воля Бога, настоятелько...
277
00:25:50,882 --> 00:25:51,883
не моя.
278
00:25:53,260 --> 00:25:54,552
Я віритиму в Бога.
279
00:26:02,602 --> 00:26:05,146
Я чекатиму на вістку з Ватикану...
280
00:26:05,939 --> 00:26:06,940
і молитимуся.
281
00:26:16,449 --> 00:26:19,786
Індія і Пакистан офіційно вступили
до спільноти націй.
282
00:26:19,869 --> 00:26:21,329
Неймовірно.
283
00:26:21,413 --> 00:26:24,165
Нарешті Індія отримала
незалежність від Британії.
284
00:26:24,958 --> 00:26:26,793
Усе це призведе до проблем.
285
00:26:27,335 --> 00:26:30,797
Гадаєте, що Індія страждатиме
від тягаря нової сучасної держави?
286
00:26:31,131 --> 00:26:33,758
Авжеж. Подібні наслідки вже бачили
287
00:26:33,842 --> 00:26:36,553
після Другої світової
і відлуння голоду 1943 року.
288
00:26:37,137 --> 00:26:39,514
За це можна подякувати
індійському національному конгресу.
289
00:26:40,098 --> 00:26:41,474
Про це я намагаюся сказати, Греме.
290
00:26:41,558 --> 00:26:43,768
Ти ще деякий час будеш у Калькутті.
291
00:26:44,102 --> 00:26:45,729
Сподіваюся, що Індія тобі сподобається.
292
00:27:11,588 --> 00:27:12,505
Сестро.
293
00:27:13,256 --> 00:27:16,384
-Можна з вами поговорити?
-Звичайно.
294
00:27:22,015 --> 00:27:25,435
Лакшмі казала, що ви нас покидаєте?
295
00:27:29,939 --> 00:27:31,358
Де вона це почула?
296
00:27:47,499 --> 00:27:50,668
Лакшмі, розкажи.
297
00:27:51,961 --> 00:27:53,880
Ви справді йдете від нас, сестро?
298
00:27:57,092 --> 00:27:59,677
Якщо на це буде воля Божа, тоді так.
299
00:28:02,222 --> 00:28:04,474
Але чому ви хочете нас залишити?
300
00:28:25,495 --> 00:28:28,456
Коли я була дівчинкою,
301
00:28:28,540 --> 00:28:30,333
я ходила до католицької школи,
302
00:28:30,417 --> 00:28:33,878
де були дуже добрі священики,
303
00:28:34,462 --> 00:28:38,675
які допомагали нам, дітям,
знайти своє покликання.
304
00:28:40,385 --> 00:28:42,554
Саме тоді я дізналася,
305
00:28:42,637 --> 00:28:46,516
що моє покликання - допомагати бідним.
306
00:28:48,017 --> 00:28:52,313
Це було в 1922 році. Мені було 12 років.
307
00:28:54,315 --> 00:28:56,985
Я хотіла стати місіонеркою,
308
00:28:57,485 --> 00:29:00,447
їздити світом і поширювати слово Боже.
309
00:29:01,072 --> 00:29:06,035
Але я стала монахинею,
310
00:29:06,119 --> 00:29:07,912
я стала вчителем.
311
00:29:07,996 --> 00:29:11,166
І тепер я тут з вами,
з дівчатами, яких люблю.
312
00:29:13,752 --> 00:29:14,836
Тепер час спати.
313
00:29:16,045 --> 00:29:17,046
Лягайте спати.
314
00:29:17,672 --> 00:29:19,048
Не хвилюйтеся,
315
00:29:19,424 --> 00:29:23,470
я не думаю, що залишу вас надовго.
316
00:31:02,318 --> 00:31:06,948
{\an8}ВАТИКАН
12 квітня 1948 р.
317
00:31:14,038 --> 00:31:17,083
-Будь ласка, записуйте лист.
-Так, Ваше Високопреосвященство.
318
00:31:18,418 --> 00:31:22,547
Сестрі М.Терезі...
319
00:31:22,630 --> 00:31:25,842
монастир Лорето, Калькутта.
320
00:31:26,843 --> 00:31:30,471
Святий Отець Папа Пій XII
321
00:31:30,555 --> 00:31:33,266
через священне зібрання релігійних...
322
00:31:34,100 --> 00:31:36,060
надає вам дозвіл...
323
00:31:36,144 --> 00:31:40,481
<i>«залишити Лорето і розпочати нову місію.</i>
324
00:31:41,065 --> 00:31:45,403
Ви отримали дозвіл на ексклявстрацію
325
00:31:45,486 --> 00:31:49,574
і маєте право перебувати
за межами монастиря Лорето
326
00:31:49,657 --> 00:31:52,702
впродовж одного року або менше...
327
00:31:52,785 --> 00:31:55,705
якщо коротшого часу буде достатньо.
328
00:31:59,000 --> 00:32:02,420
Ви можете і надалі
виконувати обітниці черниці Лорето
329
00:32:02,503 --> 00:32:06,132
під керівництвом архієпископа Пер'єра».
330
00:32:09,385 --> 00:32:12,972
-Вітаю, сестро Терезо.
-Дякую.
331
00:32:22,315 --> 00:32:25,526
Це воля Бога... не моя.
332
00:32:32,700 --> 00:32:33,868
{\an8}УРЯДОВИЙ ГОСПІТАЛЬ ПАТНИ
333
00:32:33,952 --> 00:32:36,287
{\an8}<i>Основне завдання місії медичних сестер...</i>
334
00:32:36,371 --> 00:32:38,831
{\an8}надавати медичні послуги бідним.
335
00:32:38,915 --> 00:32:40,124
{\an8}ПАТНА, ІНДІЯ
17 серпня 1948 р.
336
00:32:40,208 --> 00:32:43,211
{\an8}Своєю присутністю ми зцілюємо
тих, хто цього потребує.
337
00:32:44,003 --> 00:32:47,382
Зараз ми відвідаємо
надзвичайно хворого пацієнта.
338
00:32:47,465 --> 00:32:51,803
У нього відкриті рани
із зараженнями і гнійниками.
339
00:32:51,886 --> 00:32:54,555
Ви побачите багато такого
в нетрях Моті Джиль,
340
00:32:54,639 --> 00:32:56,557
коли повернетеся до Калькутти.
341
00:33:02,397 --> 00:33:05,942
У таких випадках їхні родини
не можуть про них дбати...
342
00:33:07,694 --> 00:33:10,363
тому вони привозять їх до нас.
343
00:33:23,418 --> 00:33:28,131
У місії медичних сестер є традиція
допомагати таким пацієнтам.
344
00:33:33,886 --> 00:33:35,513
З вами все гаразд, Маріє-Терезо?
345
00:33:37,557 --> 00:33:39,350
Ходімо на вулицю, на свіже повітря.
346
00:33:40,476 --> 00:33:41,769
Будь ласка.
347
00:33:47,275 --> 00:33:49,736
Не дуже приємне явище, знаю,
348
00:33:49,819 --> 00:33:51,320
це може шокувати...
349
00:33:52,447 --> 00:33:54,157
але ви звикнете.
350
00:33:54,240 --> 00:33:57,952
Скоро ви зможете
самостійно промивати рани...
351
00:33:58,036 --> 00:33:59,912
-Так.
-і нічого про це не думати.
352
00:33:59,996 --> 00:34:01,497
Так, знаю.
353
00:34:01,581 --> 00:34:03,916
Пробачте, лікарю. Я дуже прошу вибачення.
354
00:34:04,000 --> 00:34:06,377
Можливо, нам варто сповільнити темп?
355
00:34:06,461 --> 00:34:07,879
Ні!
356
00:34:07,962 --> 00:34:08,880
ПАРКІНГ
357
00:34:08,963 --> 00:34:10,423
Я зумію впоратися.
358
00:34:10,506 --> 00:34:13,676
Мені ще багато треба вчитися
перед поверненням до Калькутти.
359
00:34:14,761 --> 00:34:17,430
Ви черниця, але не носите тонзуру.
360
00:34:17,638 --> 00:34:22,185
-І вас не називають «сестра».
-Зараз я Марія-Тереза.
361
00:34:22,268 --> 00:34:25,271
Я ношу чіру через те, що для мене важливо
362
00:34:25,354 --> 00:34:29,484
бути такою, як інші,
щоб вони мене сприймали.
363
00:34:31,444 --> 00:34:33,112
Готові повернутися назад?
364
00:34:36,574 --> 00:34:37,950
Так.
365
00:34:39,202 --> 00:34:41,412
-Так.
-Гаразд, повертаймося до роботи.
366
00:34:44,540 --> 00:34:46,334
Ви повинні переконатися,
що ваші руки чисті,
367
00:34:46,417 --> 00:34:47,710
коли препаруєте рану.
368
00:34:47,794 --> 00:34:51,506
Берете марлю, змочуєте її у стерильному
фізрозчині або морській воді,
369
00:34:51,589 --> 00:34:53,132
а потім віджимаєте.
370
00:34:53,216 --> 00:34:56,469
Кладете марлю на рану, обмотуєте...
371
00:34:57,470 --> 00:35:00,515
а потім накладаєте марлевий квадрат.
372
00:35:00,973 --> 00:35:04,769
Потім замотуєте бинтом.
373
00:35:06,229 --> 00:35:08,272
-Зрозуміло?
-Так, лікарю.
374
00:35:11,776 --> 00:35:14,987
У цього пацієнта інфекція в животі.
375
00:35:15,071 --> 00:35:16,989
Йому необхідні антибіотики.
376
00:35:17,073 --> 00:35:21,536
Потрібно зробити
ін'єкцію пеніциліну в руку.
377
00:35:21,619 --> 00:35:23,204
Сестро Маргарет.
378
00:35:23,287 --> 00:35:25,790
Спершу витісняємо все повітря...
379
00:35:29,418 --> 00:35:32,505
потім протираємо бинтом із спиртом...
380
00:35:34,465 --> 00:35:38,427
далі легенько вводимо голку в руку
381
00:35:38,511 --> 00:35:40,721
і дуже повільно натискаємо.
382
00:35:41,931 --> 00:35:43,224
А коли завершуємо,
383
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
витягуючи голку, тримаємо місце ін'єкції.
384
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
Так, лікарю.
385
00:35:52,733 --> 00:35:55,444
<i>Не було жодного сумніву у тому,</i>
<i>що вона знайшла своє покликання.</i>
386
00:35:56,195 --> 00:35:58,114
<i>Лікар Ахамед намагався</i>
<i>ускладнювати їй завдання,</i>
387
00:35:58,197 --> 00:36:02,118
<i>але ніщо не могло призвести до того,</i>
<i>щоб вона втратила співпереживання.</i>
388
00:36:02,910 --> 00:36:05,371
А після завершення медичної підготовки
389
00:36:05,454 --> 00:36:07,206
вона повернулася до Калькутти.
390
00:36:07,290 --> 00:36:11,752
У монастирі Сент Джозефа вона долучилася
до руху «Маленькі сестри для бідних»,
391
00:36:12,378 --> 00:36:13,713
де вона жила,
392
00:36:14,172 --> 00:36:17,091
шукаючи більш постійне місце проживання.
393
00:36:17,258 --> 00:36:22,889
Чи правда, що вона прийшла в нетрі
із п'ятьма рупіями в кишені?
394
00:36:22,972 --> 00:36:25,391
Так, це правда також.
395
00:36:25,474 --> 00:36:26,726
П'ять рупій...
396
00:36:27,351 --> 00:36:32,106
на той час дорівнювали
одному англійському фунту,
397
00:36:32,481 --> 00:36:35,401
або американському долару.
398
00:36:35,568 --> 00:36:38,196
Це змушує задуматися,
звідки в неї така мужність.
399
00:36:42,116 --> 00:36:46,829
{\an8}НЕТРІ КАЛЬКУТТИ
21 грудня 1948 р.
400
00:36:49,916 --> 00:36:52,543
<i>Першого дня, коли вона увійшла в нетрі,</i>
401
00:36:52,793 --> 00:36:55,421
<i>вона взяла із собою Вероніку Гомес,</i>
402
00:36:55,504 --> 00:36:58,966
<i>члена товариства приходу Санта-Тереза.</i>
403
00:36:59,050 --> 00:37:04,138
<i>Цю церкву вона відвідувала із часу</i>
<i>повернення до Калькутти із Патни.</i>
404
00:37:07,391 --> 00:37:10,061
Вероніка показала їй Моті Джиль -
405
00:37:10,144 --> 00:37:13,606
найбідніший і найзлиденніший
квартал міста.
406
00:37:14,273 --> 00:37:19,195
<i>Ця частина знаходилася одразу за Лорето.</i>
407
00:37:19,278 --> 00:37:22,573
<i>Спершу вони зупинилися в Талталії...</i>
408
00:37:22,657 --> 00:37:26,285
<i>ще одному імпровізованому</i>
<i>районі Калькутти,</i>
409
00:37:26,369 --> 00:37:29,121
<i>де проживали бідні католики.</i>
410
00:37:30,873 --> 00:37:33,876
<i>Усе це було очікувано,</i>
<i>але вона все одно була шокована</i>
411
00:37:33,960 --> 00:37:36,879
<i>такими масштабами бідності і страждань.</i>
412
00:37:36,963 --> 00:37:41,050
<i>Вона не мала грошей,</i>
<i>щоб якось допомогти їм.</i>
413
00:37:41,509 --> 00:37:46,305
<i>Тому все, що вона принесла</i>
<i>в нетрі того першого дня -</i>
414
00:37:46,389 --> 00:37:48,933
<i>безмежну любов...</i>
415
00:37:50,184 --> 00:37:52,812
<i>її серця і душі.</i>
416
00:38:06,492 --> 00:38:10,871
Ні. Воно брудне.
417
00:38:11,289 --> 00:38:14,292
Не їж це. Від цього можеш захворіти.
418
00:38:14,417 --> 00:38:16,168
-Що ви робите?
-Захворіти...
419
00:38:20,840 --> 00:38:22,967
Хто ви такі,
щоб забирати їжу в моєї дитини?
420
00:38:23,759 --> 00:38:25,803
-Я не забираю...
-Що ви тут робите?
421
00:38:28,222 --> 00:38:32,101
-Що тут відбувається?
-Ця жінка відбирала їжу в нашої дитини.
422
00:38:32,393 --> 00:38:34,061
-Ні...
-Хто ви?
423
00:38:34,895 --> 00:38:36,981
Я Марія-Тереза.
424
00:38:42,486 --> 00:38:45,906
...вашу дитину читати і писати,
якщо забажаєте.
425
00:38:45,990 --> 00:38:48,075
-Мені не потрібні гроші.
-Ні!
426
00:38:49,994 --> 00:38:54,081
Ви нам тут не потрібні.
Нам не потрібна ваша допомога.
427
00:38:54,165 --> 00:38:56,292
Ми індуїсти.
428
00:38:56,375 --> 00:38:59,128
І не потрібно вчити наших дітей
про вашого бога.
429
00:39:01,380 --> 00:39:03,090
Ідіть.
430
00:39:03,174 --> 00:39:04,884
Одну хвилинку.
431
00:39:16,771 --> 00:39:18,272
Це місце не для вас.
432
00:39:19,774 --> 00:39:21,484
Учителько-християнко.
433
00:39:22,735 --> 00:39:24,195
Вам тут не місце.
434
00:39:25,571 --> 00:39:27,615
Вам краще звідси піти.
435
00:39:30,785 --> 00:39:32,661
Можливо, я тут і не бажана...
436
00:39:34,497 --> 00:39:35,873
але я тут потрібна.
437
00:39:49,804 --> 00:39:51,972
<i>Шановний отче Ван Екземе,</i>
438
00:39:52,765 --> 00:39:55,393
<i>я розпочинаю працювати в нетрях</i>
439
00:39:56,018 --> 00:39:59,522
<i>і також шукаю більш постійного</i>
<i>місця для проживання.</i>
440
00:40:00,773 --> 00:40:04,276
<i>Я ходила і ходила, до болю в ногах.</i>
441
00:40:06,987 --> 00:40:10,324
<i>Я постійно думаю про те,</i>
<i>як боляче бідним...</i>
442
00:40:11,325 --> 00:40:13,953
<i>у тілі й душі...</i>
443
00:40:14,036 --> 00:40:17,081
<i>коли вони шукають їжу і допомогу.</i>
444
00:40:20,042 --> 00:40:24,046
<i>Ця робота набагато складніша,</i>
<i>ніж я могла собі уявити.</i>
445
00:40:25,923 --> 00:40:28,175
{\an8}<i>Ніколи в житті</i>
446
00:40:28,259 --> 00:40:33,347
{\an8}<i>я не знала, що у світі є</i>
<i>такі страждання, які я там бачила.</i>
447
00:40:35,599 --> 00:40:37,935
<i>Пройшло лише дев'ять місяців</i>
<i>після від'єднання.</i>
448
00:40:38,561 --> 00:40:40,855
<i>Британці віддали контроль над Індією</i>
449
00:40:40,938 --> 00:40:43,941
<i>майже після 200 років влади.</i>
450
00:40:44,024 --> 00:40:47,278
<i>У той час будь-який іноземець</i>
<i>сприймався, як підозрілий,</i>
451
00:40:47,361 --> 00:40:50,281
<i>і вважався гнобителем.</i>
452
00:40:50,364 --> 00:40:52,950
<i>Такими вважали всіх британців.</i>
<i>І ще окупантами.</i>
453
00:40:54,160 --> 00:40:58,122
Для того,
щоб добровільно увійти в той світ
454
00:40:58,205 --> 00:41:01,292
і зняти із себе ту підозру,
455
00:41:01,375 --> 00:41:03,627
вона повинна була припинити роботу.
456
00:41:15,681 --> 00:41:19,518
Ні. Хлопці. Я не маю грошей.
457
00:41:19,602 --> 00:41:21,562
Я така ж бідна, як і ви.
458
00:41:24,440 --> 00:41:27,485
Але я можу вам дати щось поїсти.
459
00:41:27,568 --> 00:41:28,694
Зачекайте.
460
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Намасте.
461
00:41:39,079 --> 00:41:40,080
Атал бабу.
462
00:41:40,164 --> 00:41:43,792
Прошу вас, Атале. Атале бабу.
463
00:41:43,876 --> 00:41:48,172
Ці діти -
я можу навчити їх читати і писати.
464
00:41:50,424 --> 00:41:53,385
Це діти-сироти. Тут багато таких.
465
00:41:55,012 --> 00:41:57,640
Прошу. Навчіть їх читати, якщо так хочете.
466
00:41:58,641 --> 00:42:01,560
Дякую. Атале бабу...
467
00:42:01,644 --> 00:42:05,856
Я тут не для того,
щоб навернути когось до своєї віри.
468
00:42:05,940 --> 00:42:10,194
Я зацікавлена лише
в навчанні дітей читання і письма.
469
00:42:10,569 --> 00:42:14,365
І в допомозі.
Допомагати людям тим, чим можу.
470
00:43:16,051 --> 00:43:20,180
Хочете? Ходіть сюди.
471
00:43:20,264 --> 00:43:21,557
Ходіть.
472
00:43:22,474 --> 00:43:23,976
Ось. Ходіть.
473
00:43:25,477 --> 00:43:26,687
Ходіть.
474
00:43:28,439 --> 00:43:29,732
Хочете хліба?
475
00:43:31,442 --> 00:43:32,610
Хочеш?
476
00:43:40,868 --> 00:43:44,455
Я Марія-Тереза. Я вчителька.
477
00:43:45,789 --> 00:43:48,167
Хлопці, а ви ходили до школи?
478
00:43:49,335 --> 00:43:50,419
Ні?
479
00:43:51,420 --> 00:43:53,130
А ви хочете ходити до школи?
480
00:43:54,214 --> 00:43:55,758
Так?
481
00:43:57,593 --> 00:44:01,013
Підходьте ближче. Сідайте.
Познайомлю вас з алфавітом.
482
00:44:03,432 --> 00:44:04,975
Знаєте, що таке алфавіт?
483
00:44:06,727 --> 00:44:09,021
A, B, C, D.
484
00:44:11,231 --> 00:44:12,316
Сідайте.
485
00:44:13,233 --> 00:44:15,903
Я вас навчу. Ми будемо вчити.
486
00:44:21,283 --> 00:44:23,702
Отже...
487
00:44:31,377 --> 00:44:33,087
-A.
-A.
488
00:44:33,170 --> 00:44:36,382
-Добре. A.
-A.
489
00:44:43,055 --> 00:44:44,390
-B.
-B.
490
00:44:49,228 --> 00:44:51,772
-C.
-C.
491
00:44:51,855 --> 00:44:54,775
-C. Добре.
-C.
492
00:44:54,858 --> 00:44:58,362
-A.
-A.
493
00:44:58,445 --> 00:45:01,323
B. C.
494
00:45:01,407 --> 00:45:03,575
Добре. Четверта...
495
00:45:08,122 --> 00:45:09,581
-D.
-D.
496
00:45:09,665 --> 00:45:11,458
Дуже добре!
497
00:45:12,543 --> 00:45:16,630
Ми вивчили перших чотири літери алфавіту.
498
00:45:16,713 --> 00:45:20,008
Хочете вчити далі? Так?
499
00:45:21,009 --> 00:45:23,512
Підходьте.
500
00:45:31,854 --> 00:45:33,730
-E.
-E.
501
00:45:33,814 --> 00:45:36,400
E. Дуже добре.
502
00:45:37,401 --> 00:45:39,820
-Хочете вивчити ще?
-Так.
503
00:45:39,903 --> 00:45:43,198
Підходьте, приєднуйтеся.
504
00:45:43,282 --> 00:45:47,619
-Тепер ми знаємо... A.
-A.
505
00:45:47,703 --> 00:45:50,581
-B.
-B.
506
00:45:50,664 --> 00:45:52,708
-C.
-C.
507
00:45:53,000 --> 00:45:55,210
-D.
-D.
508
00:45:55,294 --> 00:45:56,753
-E.
-E.
509
00:45:56,837 --> 00:45:57,713
Добре.
510
00:45:59,089 --> 00:46:01,884
Скажи, яка перша літера?
511
00:46:03,427 --> 00:46:05,179
-A.
-Добре.
512
00:46:05,262 --> 00:46:08,056
-Хочете вчити далі? Так!
-Так.
513
00:46:08,140 --> 00:46:10,142
Підходьте.
514
00:46:14,646 --> 00:46:17,524
-F. F.
-F. F.
515
00:46:17,733 --> 00:46:19,943
Добре. Тепер усі разом, із самого початку.
516
00:46:20,027 --> 00:46:25,365
A, B, C, D...
517
00:46:25,449 --> 00:46:29,244
E, F, G...
518
00:46:29,328 --> 00:46:31,330
H, I.
519
00:46:31,413 --> 00:46:35,042
Дуже добре! Оплески!
520
00:46:35,125 --> 00:46:37,669
Так, добре. Добре.
521
00:46:37,753 --> 00:46:41,048
{\an8}«Крокодил його не переконав.
522
00:46:41,340 --> 00:46:46,845
"Нарешті", - він подумав, -
"я доберуся до серця мавпи."
523
00:46:47,179 --> 00:46:52,309
Тоді він склав план
і дуже швидко поплив до мавпи.
524
00:46:52,392 --> 00:46:54,353
Він дістався до тропічного дерева і...»
525
00:46:54,436 --> 00:46:57,898
Атал помиляється. Їй тут не місце.
526
00:46:58,440 --> 00:47:01,068
Не варто було
дозволяти їй навчати наших дітей.
527
00:47:01,610 --> 00:47:04,071
Вона вчитиме їх про християнського бога.
528
00:47:05,364 --> 00:47:06,448
Побачите.
529
00:47:06,532 --> 00:47:08,784
Що вона тут робить?
Чому вона сюди прийшла?
530
00:47:08,867 --> 00:47:09,910
Біла жінка?
531
00:47:11,870 --> 00:47:14,706
«...крокодил її не переконав».
532
00:47:14,790 --> 00:47:18,210
Ходімо, поговоримо з Аталем.
533
00:47:19,294 --> 00:47:21,797
Хочете, щоб вона пішла звідси?
Тоді самі розмовляйте з Аталем.
534
00:47:22,047 --> 00:47:23,715
Вам тут потрібна ця християнка?
535
00:47:24,633 --> 00:47:26,009
Вона мені не заважає.
536
00:47:28,595 --> 00:47:30,889
У них нічого немає. У нас нічого немає.
537
00:47:32,432 --> 00:47:35,310
Можливо, ця християнка зможе дати їм те,
чого немає у нас.
538
00:47:38,480 --> 00:47:40,983
Побачите! Вона навчить їх про свого бога!
539
00:47:41,066 --> 00:47:42,484
Це її мета!
540
00:47:57,833 --> 00:48:00,210
«Мені потрібне серце мавпи.
541
00:48:01,211 --> 00:48:05,507
Він склав план
і дуже швидко поплив до мавпи».
542
00:48:35,245 --> 00:48:39,374
Ми не хочемо,
щоб ви залишалися тут, християнко.
543
00:48:39,458 --> 00:48:40,667
Залиште наше поселення.
544
00:48:41,752 --> 00:48:47,007
Ви хочете навернути наших дітей до
свого християнського бога. Їдьте додому.
545
00:48:47,090 --> 00:48:48,759
-Ні.
-Їдьте додому.
546
00:48:48,842 --> 00:48:54,264
Я тут не для того,
щоб навертати ваших дітей до своєї віри.
547
00:48:54,723 --> 00:48:58,894
Ви повинні в це повірити.
Я тут лише для того,
548
00:48:58,977 --> 00:49:02,189
щоб допомагати, служити вам,
549
00:49:02,272 --> 00:49:05,317
і дати вашим дітям можливості для життя.
550
00:49:05,400 --> 00:49:07,527
-Лише для цього.
-Що ви робите, Кавіто?
551
00:49:09,029 --> 00:49:11,031
Що тут відбувається, Махарадже?
Що ви робите?
552
00:49:11,114 --> 00:49:15,577
Ця біла жінка повинна їхати додому.
Вона краде душі наших дітей.
553
00:49:15,661 --> 00:49:17,996
Вона допомагає нашим дітям, Махарадже!
554
00:49:18,080 --> 00:49:20,791
Вона жодного разу
не говорила про свою віру чи релігію.
555
00:49:20,874 --> 00:49:22,959
Вона лише вчить їх читати і писати.
556
00:49:23,043 --> 00:49:25,587
Я щодня відвідую її заняття
зі своєю донькою.
557
00:49:27,172 --> 00:49:28,382
Бачите?
558
00:49:29,633 --> 00:49:33,720
Вона - зло. Їй тут не місце.
559
00:49:34,596 --> 00:49:37,683
Їй навіть вдалося вплинути на неї
своїми диявольськими методами.
560
00:49:37,766 --> 00:49:40,018
Дінше, йди! Клич Атала, швидко!
561
00:49:40,102 --> 00:49:43,146
Вам потрібна ця християнка?
Вам потрібна ця християнка?
562
00:49:43,230 --> 00:49:46,441
Вона наверне наших дітей. Побачите!
563
00:50:05,127 --> 00:50:07,504
-Дякую.
-Прошу, сестро.
564
00:50:08,422 --> 00:50:11,758
Я Ашвані, чоловік Дінши.
565
00:50:11,925 --> 00:50:15,512
Ашвані, гаразд.
566
00:50:15,595 --> 00:50:17,305
-Ходімо.
-Так.
567
00:50:22,811 --> 00:50:23,854
<i>Любий Боже...</i>
568
00:50:25,856 --> 00:50:28,734
знаю, що ти бажаєш мені
бути вільною монахинею...
569
00:50:30,402 --> 00:50:32,863
під покровом бідності хреста...
570
00:50:35,782 --> 00:50:36,992
але...
571
00:50:37,993 --> 00:50:41,121
я відчуваю сумнів...
572
00:50:43,957 --> 00:50:45,250
самотність...
573
00:50:47,878 --> 00:50:52,048
спокусу повернутися до Лорето
і чернечого життя.
574
00:50:55,218 --> 00:50:58,638
Але сьогодні я вивчила важливий урок.
575
00:51:01,016 --> 00:51:02,976
<i>Повернувшись до Лорето...</i>
576
00:51:04,603 --> 00:51:09,816
<i>я дізналася, що моє місце - серед бідних.</i>
577
00:51:15,822 --> 00:51:18,074
Заради вільного вибору, Боже...
578
00:51:18,909 --> 00:51:20,619
і заради любові до Тебе...
579
00:51:21,745 --> 00:51:24,956
я хочу залишатися серед бідних...
580
00:51:27,083 --> 00:51:30,086
і робите все, на що буде воля Твоя.
581
00:51:37,636 --> 00:51:38,678
Зупиніться, хлопче.
582
00:51:46,269 --> 00:51:47,479
Сестро?
583
00:51:53,610 --> 00:51:55,570
Шубашіні!
584
00:51:57,072 --> 00:52:02,035
-Що ти тут робиш?
-Прийшла допомогти вам, сестро.
585
00:52:03,119 --> 00:52:05,121
Як ти дізналася, де мене шукати?
586
00:52:05,205 --> 00:52:07,290
Чула, що ви були в монастирі Сент Джозефа.
587
00:52:07,374 --> 00:52:08,959
Поїхала туди і зустріла Вероніку Гомез.
588
00:52:09,042 --> 00:52:10,377
Вона сказала, що ви тут.
589
00:52:11,503 --> 00:52:15,090
Я привезла медичні засоби.
Думала, що вони тут потрібні.
590
00:52:20,095 --> 00:52:22,514
Чи все гаразд із тим, що я тут?
591
00:52:31,147 --> 00:52:32,774
Ходімо. Показуй, що ти мені привезла.
592
00:52:32,858 --> 00:52:34,150
Добре.
593
00:52:56,423 --> 00:52:57,424
Дякую Тобі, Боже.
594
00:53:01,344 --> 00:53:04,681
-Гарна дитина.
-Так, сестро, гарна.
595
00:53:10,604 --> 00:53:12,772
Шубашіні, з тобою все гаразд?
596
00:53:13,648 --> 00:53:15,066
Так, я в порядку.
597
00:53:21,239 --> 00:53:23,283
Ходімо, повертаймося.
598
00:53:32,417 --> 00:53:35,211
<i>Люба сестро М. Терезо,</i>
599
00:53:35,462 --> 00:53:37,213
<i>я отримав ваш лист</i>
600
00:53:37,297 --> 00:53:40,050
<i>і можу лише уявити, наскільки тяжко</i>
601
00:53:40,133 --> 00:53:43,345
<i>щодня бачити всі ці страждання.</i>
602
00:53:44,679 --> 00:53:48,183
<i>Про вашу роботу говорять у місті.</i>
603
00:53:48,642 --> 00:53:53,188
<i>Чиновники в муніципалітеті</i>
<i>висловлюють свою вдячність.</i>
604
00:53:54,522 --> 00:53:58,777
<i>Я думав над вашою потребою</i>
<i>у більш постійному місці проживання.</i>
605
00:53:59,444 --> 00:54:02,280
<i>Я розмовляв з єзуїтом Юліаном Генрі.</i>
606
00:54:02,614 --> 00:54:06,117
<i>Він запропонував</i>
<i>поселитися в Крішнагарі...</i>
607
00:54:06,201 --> 00:54:10,455
<i>проте може здатися, що там</i>
<i>захочуть полегшити вам життя,</i>
608
00:54:10,538 --> 00:54:13,667
<i>оскільки ви знайомі майже з усіма</i>
<i>їхніми черницями і вчителями.</i>
609
00:54:13,750 --> 00:54:17,337
<i>А ви не бажаєте,</i>
<i>щоб до вас ставилися по-особливому.</i>
610
00:54:18,797 --> 00:54:22,050
{\an8}<i>Я пропоную вам відвідати братів Гомезів.</i>
611
00:54:22,133 --> 00:54:24,052
<i>Вони з Бангладешу,</i>
612
00:54:24,135 --> 00:54:28,264
<i>але утримують будинок</i>
<i>у тому місті на Крік-Лейн 14.</i>
613
00:54:28,974 --> 00:54:30,433
<i>Поговоріть із Ніколасом.</i>
614
00:54:30,517 --> 00:54:34,104
<i>Це побожний християнин,</i>
<i>він може вам допомогти.</i>
615
00:54:36,106 --> 00:54:37,649
<i>За вами дуже скучили</i>
616
00:54:37,732 --> 00:54:41,069
<i>монахині і студенти Лорето...</i>
617
00:54:41,152 --> 00:54:44,531
<i>Вони бажають вам</i>
<i>усіх можливих успіхів у вашій місії.</i>
618
00:54:46,157 --> 00:54:47,742
<i>Хай буде з вами Господь.</i>
619
00:54:48,743 --> 00:54:51,287
<i>Ваш відданий у Христі,</i>
620
00:54:51,496 --> 00:54:54,666
<i>Отець К. Ван Екзем, С.Дж.</i>
621
00:55:04,718 --> 00:55:06,886
-Так?
-Ви пан Гомез?
622
00:55:06,970 --> 00:55:10,056
-Так.
-Я Марія-Тереза.
623
00:55:12,642 --> 00:55:15,937
Отець Ван Екзем казав,
що на мене тут можуть очікувати.
624
00:55:16,396 --> 00:55:19,357
-Так! Заходьте, будь ласка.
-Дякую.
625
00:55:19,441 --> 00:55:21,026
Сюди.
626
00:55:26,489 --> 00:55:30,910
Я думав, що ви матимете тонзуру.
Мені казали, що ви монахиня.
627
00:55:30,994 --> 00:55:32,662
Я монахиня, але...
628
00:55:33,288 --> 00:55:37,584
Я ношу чіру, щоб не відрізнятися
від людей у Моті Джиль.
629
00:55:37,667 --> 00:55:41,588
-Я працюю з бідними.
-Отець Ван Екзем розповідав про це.
630
00:55:42,547 --> 00:55:44,883
Чим я можу вам допомогти?
631
00:55:44,966 --> 00:55:47,302
Я шукаю місце для проживання.
632
00:55:47,385 --> 00:55:52,348
Якщо ви можете щось
запропонувати, я буду дуже вдячна.
633
00:55:53,183 --> 00:55:56,311
Мої брати проводять
більшість часу в Бангладеші.
634
00:55:57,062 --> 00:55:58,563
Верхній поверх незайнятий.
635
00:55:59,064 --> 00:56:01,399
Впевнений, що вони будуть не проти,
якщо я дам вам кімнату.
636
00:56:01,483 --> 00:56:04,444
Це дуже люб'язно, пане Гомез.
637
00:56:04,527 --> 00:56:07,405
Я дуже тиха особа,
ви мене навіть не чутимете.
638
00:56:07,489 --> 00:56:09,532
Я виходжу рано-вранці,
639
00:56:09,616 --> 00:56:11,910
а повертаюся пізно ввечері.
640
00:56:11,993 --> 00:56:13,620
Я не створю проблем.
641
00:56:18,666 --> 00:56:20,877
Ось кімната,
в яку можете переїхати, якщо бажаєте.
642
00:56:29,969 --> 00:56:33,473
-Можу внести ще меблі.
-Ні, ні. Дякую.
643
00:56:33,556 --> 00:56:37,435
Думаю, мені було б краще винести меблі.
644
00:56:38,436 --> 00:56:40,105
Мені потрібно дуже мало.
645
00:56:40,313 --> 00:56:41,773
Якщо для вас прийнятно,
646
00:56:41,856 --> 00:56:46,903
я б просто принесла крісло
і пару пакувальних ящиків.
647
00:56:46,986 --> 00:56:49,489
Їх можна використовувати, як стіл.
648
00:56:52,450 --> 00:56:53,451
Гаразд.
649
00:57:20,645 --> 00:57:22,730
Сестро, боюся, що він вмирає.
650
00:57:22,814 --> 00:57:25,859
Знаю. Трохи Божої любові...
651
00:57:26,526 --> 00:57:27,861
це все, що ми можемо вдіяти.
652
00:57:33,074 --> 00:57:34,409
Так.
653
00:57:36,619 --> 00:57:38,413
Допоможіть підняти йому голову.
654
00:57:40,915 --> 00:57:42,125
Так.
655
00:57:47,964 --> 00:57:49,424
Так.
656
00:57:56,639 --> 00:57:58,266
Так сумно.
657
00:57:59,350 --> 00:58:01,686
Найбільше страждання -
це відчуття самотності...
658
00:58:03,188 --> 00:58:04,355
небажаності...
659
00:58:05,398 --> 00:58:06,566
немилості.
660
00:58:07,734 --> 00:58:09,402
А зараз він не на самоті.
661
00:58:10,695 --> 00:58:12,405
Він з нами.
662
00:58:42,477 --> 00:58:44,229
<i>Шановний отче Ван Екземе...</i>
663
00:58:45,230 --> 00:58:49,234
<i>дуже вам дякую</i>
<i>за знайомство з паном Гомезом.</i>
664
00:58:50,276 --> 00:58:52,403
<i>Цей чудовий чоловік</i>
665
00:58:52,487 --> 00:58:55,490
<i>дозволив мені жити у своєму будинку.</i>
666
00:58:56,491 --> 00:58:58,993
<i>Він надав увесь верхній поверх</i>
667
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
<i>для потреб моєї благодійної діяльності.</i>
668
00:59:03,373 --> 00:59:08,086
<i>Отець Баувенс, парафіяльний</i>
<i>священик у храмі Св. Терези,</i>
669
00:59:08,169 --> 00:59:10,797
<i>сьогодні благословив цей будинок.</i>
670
00:59:10,880 --> 00:59:13,174
<i>А сльози котилися і котилися.</i>
671
00:59:16,052 --> 00:59:19,514
<i>Я відчуваю сильну самотність.</i>
672
00:59:20,640 --> 00:59:23,434
<i>Після років перебування в Лорето,</i>
673
00:59:23,518 --> 00:59:27,188
<i>у постійному оточенні монахинь й учнів,</i>
674
00:59:27,564 --> 00:59:32,652
<i>я не очікувала, що моє</i>
<i>нове життя буде настільки самотнім.</i>
675
00:59:34,654 --> 00:59:37,657
<i>Як довго ще страждатиме моє серце?</i>
676
00:59:39,826 --> 00:59:41,119
<i>Моліться за мене.</i>
677
00:59:41,911 --> 00:59:44,664
<i>Не дозвольте мені відступити від жертви,</i>
678
00:59:44,747 --> 00:59:47,041
<i>на яку я пішла за власним вибором...</i>
679
00:59:49,085 --> 00:59:50,503
<i>і переконанням.</i>
680
01:00:16,446 --> 01:00:21,784
-Що це, сестро?
-Лист від архієпископа Пер'єра.
681
01:00:22,368 --> 01:00:25,455
Якщо мені
не нададуть дозвіл продовжувати...
682
01:00:26,331 --> 01:00:30,293
Мені доведеться повернутися
до Лорето і залишити цю роботу.
683
01:00:32,337 --> 01:00:33,755
Прочитайте.
684
01:00:43,806 --> 01:00:47,143
«Папський Престол надає вам дозвіл
685
01:00:47,477 --> 01:00:51,606
продовжувати працювати
ще протягом трьох років».
686
01:00:53,024 --> 01:00:54,317
Боже.
687
01:00:56,819 --> 01:00:58,071
Дякую, Боже.
688
01:01:04,535 --> 01:01:07,580
ПРИТУЛОК
689
01:01:13,252 --> 01:01:14,921
Сестро! Сестро, там Кавіта.
690
01:01:15,046 --> 01:01:17,090
Вона народжує, і щось відбувається не так!
691
01:01:17,632 --> 01:01:18,883
Зачекай.
692
01:01:39,320 --> 01:01:40,363
Кавіто.
693
01:01:41,239 --> 01:01:44,450
-Що ви тут робите? Забирайтеся!
-Махарадже, прошу! Я її покликала сюди.
694
01:01:44,867 --> 01:01:47,870
У неї є підготовка, а Кавіті потрібна
її допомога. Не проганяй її, прошу!
695
01:01:47,954 --> 01:01:50,331
Будь ласка, Махарадже! Залиш нас!
696
01:01:56,546 --> 01:01:58,339
Кавіто.
697
01:02:14,147 --> 01:02:17,024
-Дитина в сідницях.
-Сестро!
698
01:02:43,259 --> 01:02:44,927
Кавіто.
699
01:05:47,360 --> 01:05:51,614
{\an8}НЬЮ-ЙОРК
21 серпня 1949 р.
700
01:05:51,697 --> 01:05:53,491
<i>Американський 28-річний крейсер Мілуокі</i>
701
01:05:53,574 --> 01:05:54,992
<i>повертається після оренди в Росії.</i>
702
01:05:55,076 --> 01:05:57,161
21 СЕРПНЯ 1949 Р. КАТОЛИЦЬКА
ЧЕРНИЦЯ ЗАВОЮВАЛА СЕРЦЯ
703
01:05:57,286 --> 01:05:59,622
БІДНИХ ІНДУСІВ КАЛЬКУТТИ
704
01:05:59,705 --> 01:06:02,291
<i>Воєнний корабель з російським екіпажем</i>
<i>на якорі в затоці Делавер.</i>
705
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
<i>Це перший із 31 бойових кораблів,</i>
706
01:06:04,377 --> 01:06:08,339
<i>наданих в оренду під час війни в Росії,</i>
<i>що повернувся до США.</i>
707
01:06:16,013 --> 01:06:17,014
Алло.
708
01:06:17,098 --> 01:06:19,725
Греме, в мене є історія,
що може тебе зацікавити.
709
01:06:20,101 --> 01:06:22,353
<i>Монахиня займається</i>
<i>цікавою благодійною роботою</i>
710
01:06:22,436 --> 01:06:24,063
<i>у нетрях, недалеко від тебе.</i>
711
01:06:24,146 --> 01:06:27,108
Ця гарна історія
може викликати людський інтерес.
712
01:06:27,692 --> 01:06:28,859
Я поцікавлюся.
713
01:06:34,907 --> 01:06:37,326
Дівчатка, про що
ви хотіли зі мною поговорити?
714
01:06:37,410 --> 01:06:41,122
Настоятелько, ми вирішили
стати монахинями.
715
01:06:41,205 --> 01:06:43,082
Це добра новина.
716
01:06:43,165 --> 01:06:44,792
Ви вже обговорили це з батьками?
717
01:06:48,212 --> 01:06:49,922
Думаєте, вони будуть проти?
718
01:06:50,006 --> 01:06:54,010
Моя мати вже заперечила.
719
01:06:54,093 --> 01:06:55,177
Чому?
720
01:06:56,429 --> 01:06:59,557
Вона не хоче, щоб я працювала
серед касти недоторканих.
721
01:06:59,640 --> 01:07:03,310
А навіщо вам працювати
серед касти недоторканих?
722
01:07:03,394 --> 01:07:06,022
Тому що, настоятелько,
ми хочемо працювати із сестрою Терезою.
723
01:07:06,105 --> 01:07:07,398
Так.
724
01:07:09,734 --> 01:07:10,568
Зрозуміло.
725
01:07:14,321 --> 01:07:16,824
Думаю, тобі варто послухати свою матір.
726
01:07:16,907 --> 01:07:20,327
-А що кажуть твої батьки?
-Я ще їм не казала.
727
01:07:20,411 --> 01:07:21,829
Чому?
728
01:07:23,205 --> 01:07:27,001
Тому що вони не схвалять.
Я знаю, що хочу робити.
729
01:07:27,084 --> 01:07:30,963
Я вже допомагала сестрі Терезі
вечорами після школи.
730
01:07:31,422 --> 01:07:36,010
Батьки хочуть, щоб я навчалася
в Європі, а я хочу залишитися тут.
731
01:07:36,093 --> 01:07:39,305
Я хочу стати монахинею
і працювати із сестрою Терезою.
732
01:07:40,389 --> 01:07:43,225
Ідіть додому і поговоріть із батьками,
а потім приходьте до мене.
733
01:07:45,436 --> 01:07:46,896
Ідіть.
734
01:07:50,858 --> 01:07:52,401
Дякую, настоятелько.
735
01:07:59,116 --> 01:08:02,995
<i>Настоятелька не схвалила їхнього</i>
<i>бажання працювати із сестрою Терезою.</i>
736
01:08:03,079 --> 01:08:05,289
І вона не приховувала свої почуття.
737
01:08:06,207 --> 01:08:09,126
З моменту, коли дівчата розповіли...
738
01:08:11,504 --> 01:08:12,505
Дякую.
739
01:08:13,631 --> 01:08:15,466
що хочуть стати монахинями
740
01:08:15,549 --> 01:08:20,429
і присвятити себе
роботі колишньої учительки,
741
01:08:20,846 --> 01:08:24,767
настоятельку хвилювало те, що інші учні
742
01:08:24,850 --> 01:08:27,895
вчинять так само.
743
01:08:27,978 --> 01:08:31,607
А коли про це дізналася сестра Тереза...
744
01:08:32,733 --> 01:08:33,943
вона написала мені листа.
745
01:08:34,944 --> 01:08:36,487
Цього листа.
746
01:08:38,697 --> 01:08:41,367
«Отче, я засмучена...
747
01:08:42,660 --> 01:08:47,039
оскільки ви - мій духовний наставник,
748
01:08:47,123 --> 01:08:49,291
я повинна вам про це розповісти.
749
01:08:49,375 --> 01:08:53,254
Настоятелька боїться, що я несу загрозу...
750
01:08:53,337 --> 01:08:56,006
<i>як для Лорето, так і для учнів.</i>
751
01:08:56,549 --> 01:09:01,011
<i>Усіх зусиль докладено для того,</i>
<i>щоб мені не допомагати.</i>
752
01:09:02,680 --> 01:09:05,558
<i>Вона заборонила їм мати</i>
<i>будь-які справи зі мною.</i>
753
01:09:08,102 --> 01:09:10,020
<i>Але учні все одно приходять.</i>
754
01:09:10,104 --> 01:09:11,438
ПРИТУЛОК
755
01:09:11,522 --> 01:09:13,149
<i>Спершу Шубашіні Дас...</i>
756
01:09:14,150 --> 01:09:16,694
<i>потім Діпа Амберіш, а потім й інші.</i>
757
01:09:17,945 --> 01:09:23,033
<i>Щоразу, коли приходить хтось новий,</i>
<i>в монастирі Лорето піднімається тривога.</i>
758
01:09:24,785 --> 01:09:28,122
<i>Через це я вдома створила умови для тих,</i>
759
01:09:28,205 --> 01:09:32,501
<i>хто готується до вступу</i>
<i>в університет і подальшого навчання.</i>
760
01:09:33,502 --> 01:09:36,839
<i>Незважаючи на всі перешкоди</i>
<i>до приєднання до нас,</i>
761
01:09:36,922 --> 01:09:40,301
<i>все більше і більше дівчат</i>
<i>хочуть до нас долучитися.</i>
762
01:09:41,468 --> 01:09:46,223
Ваша Світлосте, ситуація із
сестрою Терезою вийшла з-під контролю.
763
01:09:46,599 --> 01:09:48,726
Вона краде наших учнів, Ваша Світлосте.
764
01:09:49,143 --> 01:09:52,188
Вже десять із них залишили Лорето,
щоб приєднатися до неї.
765
01:09:52,271 --> 01:09:54,398
Вони закінчили школу, перш ніж піти?
766
01:09:54,481 --> 01:09:56,025
Деякі - так, деякі - ні.
767
01:09:57,735 --> 01:09:58,819
Вкажіть точну цифру.
768
01:09:59,820 --> 01:10:02,072
Вісім із них закінчили школу
перед возз'єднанням з нею.
769
01:10:02,156 --> 01:10:03,157
Двоє - ні.
770
01:10:04,158 --> 01:10:07,328
Ви повинні спонукати їх закінчити школу,
перш ніж приєднатися до неї.
771
01:10:07,411 --> 01:10:09,205
Окрім цього, не бачу інших проблем.
772
01:10:09,288 --> 01:10:11,874
Вони змарнують свої життя, освіту,
773
01:10:11,957 --> 01:10:14,418
якщо працюватимуть
у місцях на зразок нетрів.
774
01:10:14,501 --> 01:10:18,005
Якщо хочуть стати монахинями,
вони повинні вступити до храму Лорето
775
01:10:18,088 --> 01:10:22,301
і чітко виконувати обітниці, як всі ми,
а також покликання храму.
776
01:10:24,303 --> 01:10:25,971
Що ви думаєте про це, Целесте?
777
01:10:27,306 --> 01:10:30,059
На мою думку, Ваша Світлосте,
ці дівчатка віддають себе
778
01:10:30,142 --> 01:10:32,728
Богу - одна за одною -
779
01:10:32,811 --> 01:10:34,855
і добровільно обирають служити Богу
780
01:10:34,939 --> 01:10:37,775
через служіння бідним,
як це зробила сестра Тереза.
781
01:10:38,567 --> 01:10:40,778
Впевнений, що повністю або частково
782
01:10:40,861 --> 01:10:43,656
це відбувається завдяки впливу,
який на них справили в Лорето.
783
01:10:44,823 --> 01:10:46,575
Чи можна краще служити Богу,
784
01:10:46,659 --> 01:10:51,872
як не під наглядом
колишньої наставниці, сестри Терези?
785
01:10:54,750 --> 01:10:56,752
Як би ви хотіли,
щоб я поступив, настоятелько?
786
01:10:58,254 --> 01:11:00,756
Ватикан надав сестрі Терезі
дозвіл на продовження
787
01:11:00,839 --> 01:11:02,591
часу роботи, що був їй наданий раніше.
788
01:11:03,592 --> 01:11:07,179
Ваша Світлість, я б хотіла, щоб їй
надалі не продовжували цей термін...
789
01:11:08,180 --> 01:11:10,641
і щоб вона поверталася до Лорето.
790
01:11:17,398 --> 01:11:21,360
Ні, покладіть це сюди. Бинт.
791
01:11:21,443 --> 01:11:25,114
-Доброго ранку, сестро.
-Доброго ранку, пане Гомез.
792
01:11:25,197 --> 01:11:29,910
-Бачу, ви добре застосовуєте цей поверх.
-Так, авжеж.
793
01:11:29,994 --> 01:11:31,370
Ми з дівчатами вам вдячні.
794
01:11:31,453 --> 01:11:35,541
Дуже добрий і щедрий той чоловік,
що дозволив нам тут зупинитися.
795
01:11:35,624 --> 01:11:39,336
Завжди радий, сестро. Це надійшло вчора.
796
01:11:39,420 --> 01:11:41,005
Думаю, це для когось із ваших дівчат.
797
01:11:42,840 --> 01:11:46,176
Так, це для Діпи. Дякую. Я їй передам.
798
01:11:47,219 --> 01:11:48,262
Чудового дня.
799
01:11:52,474 --> 01:11:54,727
-Дозвольте вам показати.
-Так, сестро.
800
01:12:02,443 --> 01:12:03,694
Що робитимеш?
801
01:12:05,654 --> 01:12:07,197
Що ж я можу зробити?
802
01:12:10,326 --> 01:12:11,785
Це ж мої батьки.
803
01:12:13,620 --> 01:12:16,749
Хіба не важливо те, що ти хочеш
залишитися тут і стати монахинею?
804
01:12:16,832 --> 01:12:23,547
Ні. Вони хочуть, щоб я навчалася
в Англії, одружилася, народила дітей.
805
01:12:23,630 --> 01:12:27,092
Подарувала їм... онуків.
806
01:12:28,969 --> 01:12:34,266
Знаєш, для моєї матері кастова система
в Індії є цілком прийнятною.
807
01:12:36,018 --> 01:12:38,854
А для мене - ні, тому їй не зрозуміти...
808
01:12:39,897 --> 01:12:42,358
чому мені хочеться ходити в нетрі...
809
01:12:42,441 --> 01:12:45,444
і працювати з нижчими кастами людей.
810
01:12:47,029 --> 01:12:48,822
Вона не розуміє.
811
01:12:50,741 --> 01:12:52,451
Тобі треба поговорити із сестрою Терезою.
812
01:12:54,286 --> 01:12:55,496
Поговорити з нею?
813
01:12:56,288 --> 01:12:59,458
Зараз у неї зустріч з отцем Ван Екземом.
814
01:13:07,383 --> 01:13:09,927
Мене захоплює ваше прагнення, сестро,
815
01:13:10,010 --> 01:13:13,472
але Ватикан востаннє схвалював
нову Конгрегацію
816
01:13:13,555 --> 01:13:15,974
ще 100 років тому.
817
01:13:16,058 --> 01:13:19,561
Сумніваюся, що у вас є шанс на
схвалення від Папського Престолу.
818
01:13:21,105 --> 01:13:23,357
Я все одно хочу подати прохання, отче.
819
01:13:24,775 --> 01:13:27,486
Хіба ви не задоволені
продовженням терміну на три роки,
820
01:13:27,569 --> 01:13:29,488
що вам надали для продовження роботи?
821
01:13:29,571 --> 01:13:31,740
Так, отче, я дуже вдячна, але,
822
01:13:31,824 --> 01:13:35,869
знаєте, коли минуть три роки, то що тоді?
823
01:13:35,953 --> 01:13:39,832
Мені знову потрібно просити про
продовження, а якщо мені відмовлять?
824
01:13:39,915 --> 01:13:43,669
Ні, ця робота є надто важливою,
щоб її кинути...
825
01:13:45,254 --> 01:13:50,259
і ще настоятелька проти того, що я роблю.
826
01:13:51,343 --> 01:13:53,470
Боюся, що це знайде вплив.
827
01:13:54,596 --> 01:13:57,808
Вони можуть відмовити в продовженні.
У мене немає вибору.
828
01:13:57,891 --> 01:14:02,146
Я повинна просити про
надання статусу конгрегації.
829
01:14:05,774 --> 01:14:08,777
Отче, настав час відділитися від Лорето.
830
01:14:08,861 --> 01:14:10,070
Це вже ясно.
831
01:14:12,739 --> 01:14:14,491
Скільки вас уже є?
832
01:14:15,492 --> 01:14:18,328
Дванадцять. Зараз дванадцять,
очікуються й інші.
833
01:14:18,412 --> 01:14:21,540
Останні десять дівчат - з Лорето,
це учні, яких я навчала,
834
01:14:21,623 --> 01:14:22,958
але потім долучилися й інші,
835
01:14:23,041 --> 01:14:25,794
серед нас є лікарі й медсестри, волонтери.
836
01:14:25,878 --> 01:14:27,296
Вони приходять двічі на тиждень.
837
01:14:28,297 --> 01:14:34,303
І чим більше про це говорять,
тим зрозуміліше стає, що це Його воля.
838
01:14:37,473 --> 01:14:39,933
Для того, щоб отримати визнання,
839
01:14:40,017 --> 01:14:43,854
потрібно обґрунтувати необхідність
у новому храмі.
840
01:14:44,396 --> 01:14:46,899
Так, отче. Я над цим працювала.
841
01:14:48,025 --> 01:14:49,401
Ось документи...
842
01:14:50,777 --> 01:14:52,821
і права конституції.
843
01:14:54,531 --> 01:14:55,991
Це проект пропозиції.
844
01:15:00,954 --> 01:15:02,539
У вас вже є назва для храму?
845
01:15:03,665 --> 01:15:07,294
Так, отче. «Місіонери Милосердя».
846
01:15:11,673 --> 01:15:13,509
Усе виглядає добре підготовленим.
847
01:15:14,176 --> 01:15:18,889
Я ознайомлюся із цим,
а потім відвезу до архієпископа Пер'єра.
848
01:15:21,934 --> 01:15:23,268
Дякую, отче.
849
01:15:23,894 --> 01:15:25,229
Ваша Світлосте,
850
01:15:25,312 --> 01:15:28,273
тепер її підтримує
навіть міський муніципалітет.
851
01:15:28,357 --> 01:15:30,317
До мого офісу прийшов журналіст,
852
01:15:30,400 --> 01:15:32,653
який цікавився,
як записати з нею інтерв'ю.
853
01:15:32,736 --> 01:15:36,949
Настав час вимагати її повернення
до обов'язків черниці Лорето.
854
01:15:37,032 --> 01:15:41,328
Її прохання про статус конгрегації -
це абсурд.
855
01:15:41,411 --> 01:15:46,667
Ваша Світлосте, вона мені розповіла,
що відділення від Лорето є необхідним.
856
01:15:46,750 --> 01:15:49,169
-Відділення?
-Так.
857
01:15:49,795 --> 01:15:52,172
А як щодо обов'язків, її обітниць?
858
01:15:52,839 --> 01:15:56,802
Вона просить про секуляризацію,
про анулювання її обітниць.
859
01:15:56,885 --> 01:15:58,762
Про секуляризацію?
860
01:15:58,845 --> 01:16:00,889
Так, на її думку, це єдиний шлях.
861
01:16:00,973 --> 01:16:05,102
Ексклявстрація дозволила б їй
дотримуватися обітниць черниці Лорето,
862
01:16:05,185 --> 01:16:07,729
якщо її справи не принесуть успіху.
863
01:16:07,813 --> 01:16:10,065
Секуляризація це все скасує.
864
01:16:10,732 --> 01:16:13,151
Їй не дозволять повернутися.
865
01:16:13,235 --> 01:16:14,695
Їй відомо про це, Ваша Світлосте,
866
01:16:14,778 --> 01:16:17,531
але вона відчуває впевненість
і ця гарантія їй не потрібна.
867
01:16:17,614 --> 01:16:20,909
Вона переконана в тому, що її натхнення
йде від Бога,
868
01:16:20,993 --> 01:16:24,079
тому вона і не думає про невдачу.
869
01:16:24,162 --> 01:16:26,873
Немає необхідності в тому,
щоб залишати двері Лорето відчиненими.
870
01:16:27,916 --> 01:16:30,002
-Що це?
-Це її заява
871
01:16:30,085 --> 01:16:32,296
про отримання статусу конгрегації.
872
01:16:32,379 --> 01:16:36,258
Тут усі документи,
в тому числі права конституції.
873
01:16:39,636 --> 01:16:41,013
Гаразд, я їх перегляну.
874
01:16:41,972 --> 01:16:44,975
Якщо все буде в порядку,
875
01:16:45,058 --> 01:16:47,561
можете повідомити сестрі Терезі,
що я їх передам до Ватикану.
876
01:17:08,373 --> 01:17:09,791
Що в тебе, Діпо?
877
01:17:10,876 --> 01:17:14,379
-Маєте хвилинку, сестро?
-Так, звичайно.
878
01:17:15,255 --> 01:17:16,340
Заходь.
879
01:17:28,894 --> 01:17:30,687
Сестро, той лист, що ви мені вручили...
880
01:17:33,649 --> 01:17:35,192
від моїх батьків.
881
01:17:36,360 --> 01:17:37,486
Я так і думала.
882
01:17:39,780 --> 01:17:42,366
Вони хочуть, щоб я поверталася.
883
01:17:46,536 --> 01:17:49,456
Вони думають, що моя праця -
це марнування мого життя.
884
01:17:51,375 --> 01:17:55,545
Їм соромно, що я працюю серед тих,
885
01:17:55,629 --> 01:17:57,506
кого цураються в суспільстві.
886
01:17:58,298 --> 01:17:59,508
Діпо...
887
01:18:00,759 --> 01:18:02,969
твоя родина із вищої касти.
888
01:18:04,096 --> 01:18:06,973
Ти повинна була знати, що таке можливо.
889
01:18:07,933 --> 01:18:10,727
Так, сестро. Але це ж несправедливо.
890
01:18:13,271 --> 01:18:15,524
Я хочу бути саме тут.
891
01:18:21,738 --> 01:18:23,407
Що мені робити, сестро?
892
01:18:25,325 --> 01:18:28,662
Молися. Ми віримо в Бога.
893
01:18:29,830 --> 01:18:31,373
Бог дасть нам відповідь.
894
01:18:33,208 --> 01:18:35,919
Лягай спати.
895
01:18:36,545 --> 01:18:38,296
Старайся не хвилюватися.
896
01:18:44,428 --> 01:18:45,971
Усе буде добре.
897
01:18:48,598 --> 01:18:50,517
-На добраніч, сестро.
-На добраніч.
898
01:19:08,243 --> 01:19:10,996
Пробачте, ви сестра Тереза?
899
01:19:11,079 --> 01:19:13,039
-Так.
-Мене звати Грем Віддекамб.
900
01:19:13,123 --> 01:19:14,875
Я журналіст із Лондона.
901
01:19:14,958 --> 01:19:18,462
Я працюю над продовженням історії
про життя Індії після від'єднання.
902
01:19:18,795 --> 01:19:20,213
Я багато чув про вас.
903
01:19:20,630 --> 01:19:22,924
Ви пишете статті до газети,
пане Віддекамб?
904
01:19:23,008 --> 01:19:24,009
Ні, я працюю на радіо.
905
01:19:25,093 --> 01:19:29,055
Я не маю чим вас зацікавити. Якщо хочете
написати історію, поговоріть із бідними.
906
01:19:29,264 --> 01:19:32,309
Так, але про вашу роботу
говорить усе місто.
907
01:19:32,392 --> 01:19:35,604
Це не моя робота, пане Віддекамб.
Це робота Бога.
908
01:19:36,730 --> 01:19:39,691
Я лише олівець у Божій руці.
909
01:19:40,650 --> 01:19:42,235
Сестро, якби ви знайшли хвильку часу...
910
01:19:42,319 --> 01:19:45,530
Немає часу на розмови, пане Віддекамб.
Багато роботи.
911
01:19:50,160 --> 01:19:52,120
«Олівець у Божій руці».
912
01:19:56,792 --> 01:19:59,127
<i>Аравійське море.</i>
913
01:19:59,211 --> 01:20:01,671
<i>Добре. На сході знаходиться</i>
<i>Бенгальська затока.</i>
914
01:20:01,755 --> 01:20:04,007
<i>Бенгальська затока.</i>
915
01:20:04,090 --> 01:20:07,469
Дуже добре. Тепер, хто покаже на карті,
де знаходиться Калькутта?
916
01:20:11,139 --> 01:20:13,975
Дуже добре! Так!
917
01:20:21,233 --> 01:20:23,151
Дайте дорогу.
918
01:20:26,822 --> 01:20:29,324
У чому річ, отче? Щось трапилося?
919
01:20:30,283 --> 01:20:32,661
Ні, сестро. Нічого не трапилося.
920
01:20:58,061 --> 01:21:02,691
Ми підносимо цю групу
до релігійної громади.
921
01:21:03,275 --> 01:21:08,029
Ми дуже ретельно вивчили
спосіб їхнього життя і роботи,
922
01:21:08,238 --> 01:21:12,409
а також належним чином вивчили мету,
що вони ставлять перед собою.
923
01:21:13,201 --> 01:21:16,079
<i>Цей важливий розгляд</i>
<i>привів нас до висновку,</i>
924
01:21:16,162 --> 01:21:19,583
<i>що на даний час не існує громади,</i>
925
01:21:19,833 --> 01:21:23,837
яка б відповідала обіцянкам
цього нового інституту.
926
01:21:23,920 --> 01:21:29,551
Це піднесення до релігійної громади
927
01:21:29,634 --> 01:21:33,763
принесе користь дуже багатьом,
хто цього гостро потребує,
928
01:21:34,431 --> 01:21:38,101
і сприятиме збільшенню слави Божої.
929
01:21:38,935 --> 01:21:42,772
Тому цією постановою,
930
01:21:42,856 --> 01:21:44,691
для збільшення слави Божої
931
01:21:44,774 --> 01:21:47,819
та для поширення в цих частинах царства
932
01:21:47,903 --> 01:21:51,907
істини, справедливості, миру,
933
01:21:51,990 --> 01:21:54,492
а також милосердя Христа Спасителя,
934
01:21:54,576 --> 01:21:58,371
наказуємо піднести і заснувати
нову релігійну конгрегацію,
935
01:21:58,455 --> 01:22:00,332
під назвою
936
01:22:00,415 --> 01:22:04,419
«Конгрегація Місіонерів Милосердя».
937
01:22:16,306 --> 01:22:20,310
Вітаємо ваш новий орден
у католицьких єпархіях Калькутти,
938
01:22:21,645 --> 01:22:23,730
«Мати» Терезо.
939
01:22:59,391 --> 01:23:02,519
Присягаємося дбати про голодних,
940
01:23:02,602 --> 01:23:05,271
нагих і бездомних,
941
01:23:05,355 --> 01:23:08,984
калік, сліпих і прокажених,
942
01:23:09,067 --> 01:23:13,863
про всіх, хто відчуває себе
непотрібними, нелюбими,
943
01:23:13,947 --> 01:23:17,575
покинутими цілим суспільством,
944
01:23:17,659 --> 01:23:22,872
про тих, хто став тягарем,
і кого цураються в суспільстві.
945
01:23:23,540 --> 01:23:27,752
Віддавати любов Христа
нашій духовній милості.
946
01:23:40,682 --> 01:23:42,851
-Тіло Господнє.
-Амінь.
947
01:23:47,022 --> 01:23:49,482
-Тіло Господнє.
-Амінь.
948
01:23:51,818 --> 01:23:53,862
-Тіло Господнє.
-Амінь.
949
01:24:08,835 --> 01:24:12,881
<i>Віра в молитву була основою віри матері.</i>
950
01:24:14,090 --> 01:24:17,635
Вона вірила, що молитва -
це пожива для душі,
951
01:24:17,802 --> 01:24:21,389
і щира молитва завжди отримає відповідь.
952
01:24:21,473 --> 01:24:28,396
Отже, те повідомлення,
що вона відчула в поїзді в 1946 році...
953
01:24:28,813 --> 01:24:32,692
тепер офіційно визнано
і підтверджено церквою.
954
01:24:32,942 --> 01:24:36,488
Так. Вона відчувала смиренність,
955
01:24:36,571 --> 01:24:38,615
дивлячись на таку роботу Бога.
956
01:24:39,657 --> 01:24:43,495
<i>Проходячи повз збіднілий район Калькутти,</i>
957
01:24:43,703 --> 01:24:48,249
<i>мати натрапила на бідну душу,</i>
<i>що вмирала на вулиці.</i>
958
01:24:49,042 --> 01:24:53,505
На бідну жінку,
яку просто так залишили вмирати.
959
01:24:54,672 --> 01:24:58,009
<i>Цей випадок спонукав її</i>
960
01:24:58,093 --> 01:25:00,929
<i>задуматися про створення</i>
<i>офіційної богадільні.</i>
961
01:25:02,138 --> 01:25:07,352
{\an8}МУНІЦИПАЛІТЕТ
Калькутта, Індія, 16 листопада 1952 р.
962
01:25:11,731 --> 01:25:14,859
Пробачте. Інспектор з охорони
здоров'я готовий вас прийняти.
963
01:25:14,943 --> 01:25:16,194
Сюди, будь ласка.
964
01:25:29,916 --> 01:25:31,668
-Сідайте.
-Дякую.
965
01:25:35,547 --> 01:25:38,174
Отже, мати Терезо,
966
01:25:38,258 --> 01:25:42,220
ви справили дуже добре враження
на владу міста,
967
01:25:42,303 --> 01:25:45,431
тому мене попросили
допомагати вам усім, чим можна.
968
01:25:45,765 --> 01:25:47,350
Дякую, це дуже люб'язно.
969
01:25:47,976 --> 01:25:51,729
У нас є потреба в об'єкті,
970
01:25:51,980 --> 01:25:55,859
куди ми можемо приводити покинутих,
що вмирають на вулицях,
971
01:25:55,942 --> 01:25:58,945
щоб дозволити їм помирати з гідністю.
972
01:25:59,779 --> 01:26:03,867
Чи є у вас такий об'єкт
і чи можна його виділити для цього?
973
01:26:04,159 --> 01:26:08,246
-Вам потрібна лікарня?
-Ні.
974
01:26:08,329 --> 01:26:12,000
Це місце для злиденних,
яких залишили вмирати на вулицях,
975
01:26:12,083 --> 01:26:16,546
куди їх можна привезти,
забезпечити ліжком, їжею і турботою,
976
01:26:16,629 --> 01:26:19,674
і дозволити померти
в оточенні люблячих людей.
977
01:26:19,757 --> 01:26:24,220
На вулицях таких багато.
І ця потреба є нагальною.
978
01:26:25,763 --> 01:26:29,309
Так, розумію. Сам щодня з ними стикаюся.
979
01:26:32,228 --> 01:26:33,771
Якщо це не лікарня...
980
01:26:35,106 --> 01:26:36,774
то що ж це тоді?
981
01:26:37,483 --> 01:26:40,236
Дім для вмираючих.
982
01:26:44,574 --> 01:26:47,994
Неподалік є місце, що може вам підійти.
983
01:26:48,077 --> 01:26:50,788
Це будівля в межах храму Калігат.
984
01:26:58,880 --> 01:27:00,215
Ось цей будинок.
985
01:27:01,257 --> 01:27:02,884
Згодиться для вас?
986
01:27:04,302 --> 01:27:06,054
Я б хотіла заглянути всередину.
987
01:27:07,096 --> 01:27:09,724
Це занедбаний храм Калі.
988
01:27:09,807 --> 01:27:13,311
Якщо хочете, я можу владнати для вас
усі питання щодо користування ним.
989
01:27:13,394 --> 01:27:15,521
Буду дуже вдячна, дякую.
990
01:27:17,106 --> 01:27:18,983
Всередині знаходиться дхарамшала -
991
01:27:19,067 --> 01:27:21,903
місце, де колись відпочивали індуїсти
992
01:27:21,986 --> 01:27:23,696
після служіння богині Калі.
993
01:27:24,697 --> 01:27:27,492
Думаю, тут вистачить місця
для багатьох людей.
994
01:28:01,859 --> 01:28:05,905
Тут чудово.
995
01:28:08,032 --> 01:28:09,409
Коли ми дізнаємося?
996
01:28:10,118 --> 01:28:12,996
Завтра підніму це питання
на засіданні муніципалітету.
997
01:28:15,081 --> 01:28:18,334
Мені цікаво, що це
колишній центр індуїстської віри.
998
01:28:20,545 --> 01:28:22,297
Бажаєте оглянути дхарамшалу?
999
01:28:23,423 --> 01:28:24,757
Так, будь ласка.
1000
01:28:26,301 --> 01:28:27,427
Сюди.
1001
01:28:28,678 --> 01:28:32,515
Ось місце, де люди відпочивали...
1002
01:28:33,891 --> 01:28:35,351
після богослужіння.
1003
01:28:44,360 --> 01:28:46,988
Вам таке згодиться?
1004
01:28:47,071 --> 01:28:48,197
Так.
1005
01:29:03,963 --> 01:29:05,256
<i>«Думай про Христа.</i>
1006
01:29:07,550 --> 01:29:10,970
<i>Поклади свою руку в Його руку</i>
<i>і рушай разом із Ним...</i>
1007
01:29:12,055 --> 01:29:17,060
{\an8}<i>Іди вперед.</i>
<i>Якщо поглянеш назад, то підеш назад».</i>
1008
01:29:17,143 --> 01:29:19,020
{\an8}СКОП'Є, ЮГОСЛАВІЯ
26 вересня 1928 р.
1009
01:29:21,272 --> 01:29:22,273
Я скучатиму за тобою.
1010
01:29:23,524 --> 01:29:24,859
Я за тобою теж.
1011
01:29:32,158 --> 01:29:33,910
Я вже скучаю за домом.
1012
01:29:36,287 --> 01:29:39,499
Мати? У вас усе гаразд?
1013
01:29:41,417 --> 01:29:44,962
У вас світиться. Вже дуже пізно.
1014
01:29:45,046 --> 01:29:47,465
Усе гаразд, мати?
1015
01:29:47,548 --> 01:29:49,675
Сестро Гертрудо, заходьте.
1016
01:29:55,098 --> 01:29:57,308
Я проходила по коридору
1017
01:29:57,391 --> 01:29:59,936
і побачила, що у вашій кімнаті
ще світиться.
1018
01:30:02,647 --> 01:30:06,025
Знаю, що ви завжди пізно лягаєте,
але це пізніше, ніж зазвичай.
1019
01:30:06,109 --> 01:30:07,860
Що сталося?
1020
01:30:07,944 --> 01:30:09,946
Усе гаразд?
1021
01:30:12,240 --> 01:30:14,492
Моя мама і сестра...
1022
01:30:16,369 --> 01:30:20,331
Я сподівалася,
що вони зможуть приїхати до мене.
1023
01:30:22,291 --> 01:30:27,171
Я не бачила їх уже 28 років.
1024
01:30:27,588 --> 01:30:31,509
Але уряд Албанії відмовив їм у дозволі
1025
01:30:32,135 --> 01:30:34,720
залишати країну, тому...
1026
01:30:36,347 --> 01:30:38,432
Мені дуже шкода.
1027
01:30:43,020 --> 01:30:45,731
Завтра в нас ранній підйом.
1028
01:30:46,774 --> 01:30:49,527
Нам треба трохи відпочити.
1029
01:30:51,154 --> 01:30:52,947
На добраніч. Так.
1030
01:30:53,406 --> 01:30:54,740
І...
1031
01:30:56,159 --> 01:30:58,369
І в нас багато роботи.
1032
01:30:58,452 --> 01:31:01,539
Зранку нам дуже рано підніматися.
1033
01:31:01,622 --> 01:31:03,583
-З вами буде все гаразд?
-Так.
1034
01:31:04,417 --> 01:31:07,712
Нам треба трохи відпочити. Йди спати.
1035
01:31:07,795 --> 01:31:09,463
На добраніч, мати.
1036
01:31:22,268 --> 01:31:25,771
Муніципалітет Калькутти
Будинок для вмираючих «Нірмал Хрідай»
1037
01:31:56,177 --> 01:31:57,678
Мати?
1038
01:31:59,263 --> 01:32:03,392
-Не знаю, чи ви мене пам'ятаєте.
-Пам'ятаю, пане Віддекамб.
1039
01:32:03,476 --> 01:32:06,145
Так. Якщо маєте хвилинку,
я б хотів з вами поговорити.
1040
01:32:06,229 --> 01:32:09,649
Як бачите, пане Віддекамб,
ми сьогодні дуже зайняті.
1041
01:32:09,732 --> 01:32:10,858
Невдалий час.
1042
01:32:10,942 --> 01:32:12,902
Так, але це займе лише декілька хвилин,
1043
01:32:12,985 --> 01:32:16,656
вами цікавляться так багато людей.
1044
01:32:17,365 --> 01:32:21,869
Пане Віддекамб, справа не в мені.
Я просто виконую Божу роботу.
1045
01:32:21,953 --> 01:32:25,498
Так, тоді розкажіть про те,
чим ви тут займаєтеся.
1046
01:32:26,707 --> 01:32:30,378
Тут ми створюємо будинок,
1047
01:32:30,461 --> 01:32:33,422
куди привозитимуть умираючих на вулицях,
1048
01:32:33,547 --> 01:32:37,718
щоб вони могли вмирати
в оточенні люблячих облич.
1049
01:32:38,552 --> 01:32:40,805
Зачекайте. Мати Терезо,
зачекайте, будь ласка...
1050
01:32:40,888 --> 01:32:46,102
Пане Віддекамб, ви марнуєте свій час,
записуючи інтерв'ю зі мною.
1051
01:32:47,436 --> 01:32:49,730
Погляньте на вулицю. Ходімо.
1052
01:32:52,066 --> 01:32:54,610
Усюди бідні люди.
1053
01:32:55,569 --> 01:32:56,988
Напишіть про них.
1054
01:32:57,989 --> 01:33:02,410
Ось це важливо. Я лише інструмент.
1055
01:33:02,493 --> 01:33:05,454
Так, але люди бажають дізнатися про вас.
1056
01:33:07,748 --> 01:33:10,459
Ви не збираєтеся на телебачення,
пане Віддекамб?
1057
01:33:10,543 --> 01:33:15,339
Чула, що в Англії телебачення
дуже розвивається і поглинає радіо.
1058
01:33:16,173 --> 01:33:19,802
Цього ніколи не трапиться,
і я ніколи не стану тележурналістом.
1059
01:33:26,267 --> 01:33:28,728
Це не є добре. Спробуємо ще раз.
1060
01:34:03,554 --> 01:34:08,934
<i>До мене й архієпископа Пер'єра</i>
<i>надходили листи від матері Терези.</i>
1061
01:34:09,602 --> 01:34:13,481
<i>Ті листи ставали сумнішими і сумнішими...</i>
1062
01:34:14,899 --> 01:34:19,111
вони випромінювали пітьму,
що накопичилася в її душі.
1063
01:34:19,195 --> 01:34:25,242
А ще й новини від уряду Албанії,
1064
01:34:25,326 --> 01:34:26,952
звичайно, не допомагали.
1065
01:34:27,036 --> 01:34:30,122
Хоча вона і виглядала
життєрадісно в буденних справах
1066
01:34:30,206 --> 01:34:33,918
і невтомною у роботі, але всередині...
1067
01:34:35,920 --> 01:34:39,840
всередині вона відчувала
жахливу порожнечу.
1068
01:34:41,175 --> 01:34:43,386
Відчуття, що про неї...
1069
01:34:44,428 --> 01:34:47,932
забув сам Бог.
1070
01:34:51,852 --> 01:34:54,939
Натане, чуєш мене?
Тут дуже поганий зв'язок.
1071
01:34:55,022 --> 01:34:57,441
Я чую тебе, Греме.
Тут завжди такий зв'язок.
1072
01:34:57,942 --> 01:34:59,985
Гаразд, кажи, коли.
1073
01:35:01,070 --> 01:35:04,532
{\an8}ШТАБ ЗВ'ЯЗКІВЦІВ
Нью-Йорк, 18 грудня 1952 р.
1074
01:35:04,615 --> 01:35:06,075
{\an8}Розпочинай.
1075
01:35:08,285 --> 01:35:11,789
Ця історія є дещо іншою від тих,
які ви звикли від мене чути.
1076
01:35:11,872 --> 01:35:15,209
Зазвичай я отримую завдання
як воєнний кореспондент.
1077
01:35:15,292 --> 01:35:16,710
Проте тут, у Калькутті,
1078
01:35:16,794 --> 01:35:18,295
<i>спостерігається підвищений інтерес...</i>
1079
01:35:18,379 --> 01:35:21,882
<i>до католицької монахині,</i>
<i>яка займається благодійністю для бідних.</i>
1080
01:35:21,966 --> 01:35:24,009
<i>Це привернуло увагу кожного -</i>
1081
01:35:24,093 --> 01:35:26,470
<i>від місцевої влади</i>
1082
01:35:26,554 --> 01:35:28,222
<i>до Ватикану в Римі.</i>
1083
01:35:28,305 --> 01:35:31,809
<i>Її звати мати Тереза,</i>
<i>до неї долучаються все більше</i>
1084
01:35:31,892 --> 01:35:34,186
<i>прихильників її нової конгрегації,</i>
1085
01:35:34,270 --> 01:35:36,063
<i>відомої як «Місіонери Милосердя»,</i>
1086
01:35:36,147 --> 01:35:39,150
<i>яку католицька церква заснувала</i>
<i>лише два роки тому.</i>
1087
01:35:39,775 --> 01:35:44,238
Вона незвична ще й тим,
що не дає інтерв'ю ні мені, ні іншим,
1088
01:35:44,321 --> 01:35:48,325
<i>тому що впевнена, що вона -</i>
<i>інструмент Бога і виконує Його роботу.</i>
1089
01:35:48,409 --> 01:35:50,953
<i>Вона відмовляється</i>
<i>від будь-яких знаків пошани.</i>
1090
01:35:51,579 --> 01:35:55,833
<i>Мешканці найбідніших районів</i>
<i>цього міста вважають її святою.</i>
1091
01:35:56,250 --> 01:35:58,794
Проте деякі прошарки індуїстів
1092
01:35:58,878 --> 01:36:01,422
сприймали її зі шквалом критики,
і навіть із погрозами.
1093
01:36:01,505 --> 01:36:05,468
<i>Через те, що в їхньому покинутому храмі...</i>
1094
01:36:05,551 --> 01:36:09,597
<i>із дозволу місцевої влади</i>
<i>вона заснувала будинок для вмираючих.</i>
1095
01:36:10,347 --> 01:36:12,600
-Мати, там стає все страшніше.
-Я знаю.
1096
01:36:13,976 --> 01:36:16,437
Не думаю, що вони зможуть
щось зробити. Ходімо.
1097
01:36:16,520 --> 01:36:19,732
Можливо, нам варто поговорити
з органами місцевої влади?
1098
01:36:26,071 --> 01:36:27,656
Як ви почуваєтеся?
1099
01:36:28,240 --> 01:36:30,576
Чому ви мені допомагаєте?
1100
01:36:32,453 --> 01:36:33,996
Я ж індуїст.
1101
01:36:34,997 --> 01:36:38,375
Тому що у вас я бачу Христа.
1102
01:36:39,168 --> 01:36:43,172
Я люблю вас так само, як вас любить Бог.
Тепер лягайте.
1103
01:37:02,024 --> 01:37:04,401
Продовжуйте працювати.
1104
01:37:07,571 --> 01:37:08,614
Мати?
1105
01:37:09,782 --> 01:37:11,992
Мати, вам не можна туди виходити.
Це небезпечно.
1106
01:37:14,745 --> 01:37:15,746
Мати!
1107
01:37:29,218 --> 01:37:32,680
-Я збираюся з ними поговорити.
-Ні, мати. Зачекайте, прошу вас.
1108
01:37:32,763 --> 01:37:35,933
Мати, будь ласка, не виходьте.
Нам потрібно викликати допомогу.
1109
01:37:36,016 --> 01:37:38,102
Я погоджуюся із сестрою Агнес, мати.
1110
01:37:38,185 --> 01:37:40,646
Ситуація на вулиці неконтрольована.
1111
01:37:40,729 --> 01:37:44,275
Нам потрібна допомога.
Не виходьте, прошу вас.
1112
01:37:44,358 --> 01:37:45,442
Прошу вас.
1113
01:38:12,720 --> 01:38:15,347
Негайно залиште цей храм!
1114
01:38:22,146 --> 01:38:25,524
Це наш храм! Наше святе місце!
1115
01:38:25,608 --> 01:38:28,611
Ви споганюєте його разом зі своїм богом!
1116
01:38:28,694 --> 01:38:30,696
Прошу вас.
1117
01:38:32,072 --> 01:38:37,369
Місцева влада дозволила нам
користуватися цим храмом.
1118
01:38:37,453 --> 01:38:40,748
Але якщо наше перебування в ньому
становить для вас проблему,
1119
01:38:40,831 --> 01:38:43,208
вам треба розмовляти з муніципалітетом.
1120
01:38:43,292 --> 01:38:47,755
Для нас, індуїстів, це місце найсвятіше!
1121
01:38:52,176 --> 01:38:54,219
Вам тут не раді!
1122
01:38:54,303 --> 01:38:57,264
А ви що тут робите? Ви ж індуїсти!
1123
01:38:57,348 --> 01:39:01,185
Там смерть! Там нечисть!
1124
01:39:33,092 --> 01:39:34,301
Що тут відбувається?
1125
01:39:34,385 --> 01:39:38,389
Ця християнка повинна
негайно залишити цей храм!
1126
01:39:42,309 --> 01:39:43,977
Тихо! Тиша!
1127
01:39:45,354 --> 01:39:46,855
Чому вона повинна залишити храм?
1128
01:39:47,648 --> 01:39:50,275
Їй не місце в нашому храмі!
1129
01:39:56,115 --> 01:39:59,827
Ця християнка дбає про наших вмираючих!
1130
01:40:01,120 --> 01:40:04,665
Якби ви дбали про тих,
хто вмирає на наших вулицях,
1131
01:40:04,748 --> 01:40:08,210
тоді б місцева влада
не виділяла для неї цей храм!
1132
01:40:11,547 --> 01:40:15,676
Це неважливо!
Вона повинна негайно залишити храм!
1133
01:40:20,139 --> 01:40:21,265
Стоп!
1134
01:40:24,351 --> 01:40:26,478
Це ви повинні піти звідси.
1135
01:40:29,940 --> 01:40:32,609
Усі ви - йдіть додому!
1136
01:40:33,736 --> 01:40:37,698
Інспекція з охорони здоров'я надала
цим людям цей занедбаний храм.
1137
01:40:38,657 --> 01:40:41,243
Це не вам вирішувати!
1138
01:40:42,202 --> 01:40:47,374
Ви повинні негайно піти звідси,
інакше я викличу муніципальну владу
1139
01:40:47,458 --> 01:40:48,792
і комісара поліції!
1140
01:40:49,918 --> 01:40:51,170
А тепер - ідіть додому!
1141
01:40:56,091 --> 01:40:57,259
Ідіть.
1142
01:41:40,427 --> 01:41:43,889
<i>Після цього в матері більше</i>
<i>не було проблем з місцевими.</i>
1143
01:41:43,972 --> 01:41:47,810
<i>Цей інцидент поклав початок</i>
<i>їхнім довічним стосункам</i>
1144
01:41:47,893 --> 01:41:50,646
та її любові до них.
1145
01:41:51,772 --> 01:41:54,983
Шанкарсіне, допоможи, будь ласка...
1146
01:41:55,067 --> 01:41:57,194
Покладіть це сюди, воно тяжке.
1147
01:41:58,195 --> 01:42:01,949
Проблеми матері
з місцевими мешканцями завершилися,
1148
01:42:02,032 --> 01:42:05,410
проте її духовні страждання...
1149
01:42:07,162 --> 01:42:08,580
не скінчилися.
1150
01:42:10,082 --> 01:42:13,252
У цій коробці знаходяться листи від неї...
1151
01:42:14,044 --> 01:42:16,213
які це ясно доводять.
1152
01:42:17,047 --> 01:42:22,386
Авжеж, вона не проявляла розгубленість
перед молодими черницями, ні.
1153
01:42:23,220 --> 01:42:27,349
І мати не бажала,
щоб хтось читав ці листи.
1154
01:42:27,933 --> 01:42:29,768
Вона хотіла їх знищити.
1155
01:42:31,103 --> 01:42:35,274
Та темрява, з якою вона жила,
1156
01:42:35,357 --> 01:42:38,277
відігравала важливу роль у її особистості,
1157
01:42:38,360 --> 01:42:42,030
а її листи свідчать про те,
1158
01:42:42,114 --> 01:42:43,699
що їй довелося подолати.
1159
01:42:45,158 --> 01:42:49,955
Ви постулятор її канонізаційної справи
1160
01:42:50,038 --> 01:42:51,164
і я...
1161
01:42:52,708 --> 01:42:54,376
я хочу, щоб ви прочитали ці листи.
1162
01:42:56,753 --> 01:43:00,966
<i>Не можу уявити сильнішого</i>
<i>свідчення її святості,</i>
1163
01:43:01,049 --> 01:43:03,302
<i>і достойності канонізації.</i>
1164
01:43:03,385 --> 01:43:06,096
<i>Якщо одного дня ці листи оприлюднять,</i>
1165
01:43:06,179 --> 01:43:09,141
<i>вони допоможуть багатьом, хто проходить</i>
1166
01:43:09,224 --> 01:43:11,226
<i>через подібні труднощі.</i>
1167
01:43:12,477 --> 01:43:14,813
<i>Мені доручили бути постулятором</i>
1168
01:43:14,897 --> 01:43:18,233
у справі беатифікації і канонізації
1169
01:43:18,317 --> 01:43:21,069
Матері Терези Калькуттської.
1170
01:43:22,279 --> 01:43:23,739
{\an8}За роки мого дослідження...
1171
01:43:23,822 --> 01:43:25,741
{\an8}КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ У ВАТИКАНІ,
Рим, 2003 р.
1172
01:43:25,824 --> 01:43:30,120
{\an8}я зібрав безліч документів і свідчень,
що привели мене до висновку.
1173
01:43:30,662 --> 01:43:33,498
Її святість досягала
1174
01:43:33,582 --> 01:43:36,793
таких глибин,
про які жоден із нас не має уяви.
1175
01:43:38,337 --> 01:43:41,173
Як ви вже знаєте, мені дали листи...
1176
01:43:41,798 --> 01:43:45,385
<i>листи, які вона писала</i>
<i>до своїх духовних наставників.</i>
1177
01:43:45,469 --> 01:43:49,681
<i>Серед них є листи до архієпископа</i>
<i>Калькуттського Фердінанда Пер'єра</i>
1178
01:43:49,765 --> 01:43:54,061
<i>і до отця Целеста Ван Екзема,</i>
<i>її духовного наставника.</i>
1179
01:43:57,648 --> 01:44:01,193
У цих листах міститься інформація,
що підтверджує
1180
01:44:01,276 --> 01:44:04,696
достойність її канонізації.
1181
01:44:05,405 --> 01:44:08,033
<i>Реалії її життя були такими...</i>
1182
01:44:08,575 --> 01:44:10,911
<i>вона сильно страждала</i>
1183
01:44:10,994 --> 01:44:14,748
<i>через відчуття, що Бог забув про неї.</i>
1184
01:44:16,416 --> 01:44:19,336
Про її духовні тяготи й особисту боротьбу
1185
01:44:19,419 --> 01:44:23,173
було відомо дуже мало до появи цих листів.
1186
01:44:24,424 --> 01:44:28,929
Вони розкривають духовні хвилювання
і насиченість її життя й роботи
1187
01:44:29,012 --> 01:44:32,015
за шість десятиліть.
1188
01:44:32,808 --> 01:44:38,146
<i>Після розширення її чернечого ордену</i>
<i>з дозволу Папи Павла VI в 1965 році,</i>
1189
01:44:38,647 --> 01:44:41,566
<i>вона не вважала себе причетною</i>
<i>до власних заслуг.</i>
1190
01:44:41,900 --> 01:44:46,446
Вона робила все можливе,
щоб спрямувати отриману увагу до Бога,
1191
01:44:46,530 --> 01:44:51,785
<i>наполягаючи на тому, що вона</i>
<i>виконувала Його роботу, а не свою.</i>
1192
01:44:52,995 --> 01:44:57,457
<i>Нею захоплювалися в усьому світі</i>
<i>завдяки турботі про</i>
1193
01:44:57,541 --> 01:45:02,796
<i>хворих і вмираючих, а також про бездомних.</i>
1194
01:45:03,797 --> 01:45:06,341
<i>І хоча вона не приймала жодних нагород,</i>
1195
01:45:06,758 --> 01:45:10,846
<i>вона стала лауреатом</i>
<i>Нобелівської премії миру.</i>
1196
01:45:11,471 --> 01:45:14,391
<i>Вона погодилася відвідати</i>
<i>церемонію нагородження,</i>
1197
01:45:14,474 --> 01:45:16,685
<i>лише отримавши переконання,</i>
1198
01:45:16,810 --> 01:45:20,188
<i>що це приверне увагу до бідних.</i>
1199
01:45:27,237 --> 01:45:32,492
{\an8}ЦЕРЕМОНІЯ ВРУЧЕННЯ НОБЕЛІВСЬКОЇ
ПРЕМІЇ МИРУ Осло, Норвегія, 27.10.1979 р.
1200
01:45:38,832 --> 01:45:42,794
<i>Мені дуже приємно отримати цю нагороду</i>
1201
01:45:43,336 --> 01:45:45,547
<i>в ім'я голодних,</i>
1202
01:45:46,381 --> 01:45:49,551
<i>нагих, безпритульних,</i>
1203
01:45:50,177 --> 01:45:53,388
<i>скалічених, сліпих,</i>
1204
01:45:53,972 --> 01:45:55,265
<i>прокажених...</i>
1205
01:45:56,433 --> 01:46:00,479
<i>а також всіх тих,</i>
<i>хто відчуває себе непотрібним,</i>
1206
01:46:01,271 --> 01:46:04,524
<i>нелюбим, покинутим...</i>
1207
01:46:05,150 --> 01:46:07,527
<i>забутим суспільством.</i>
1208
01:46:09,780 --> 01:46:14,159
<i>Оскільки сьогодні ми всі тут зібралися,</i>
1209
01:46:14,242 --> 01:46:18,246
<i>щоб подякувати Богу</i>
<i>за Нобелівську премію миру...</i>
1210
01:46:19,039 --> 01:46:23,126
<i>думаю, було б чудово прочитати молитву</i>
1211
01:46:23,210 --> 01:46:26,129
<i>Святого Франциска Ассізького...</i>
1212
01:46:26,963 --> 01:46:30,175
<i>яка завжди мене дуже дивує.</i>
1213
01:46:30,258 --> 01:46:35,263
<i>Ми читаємо цю молитву щодня</i>
<i>після Святого Причастя,</i>
1214
01:46:35,347 --> 01:46:40,352
<i>оскільки вона дуже підходить</i>
<i>кожному з нас.</i>
1215
01:46:43,021 --> 01:46:44,189
<i>Боже...</i>
1216
01:46:45,482 --> 01:46:49,528
<i>зроби мене знаряддям свого миру:</i>
1217
01:46:50,821 --> 01:46:55,033
<i>де ненависть, вчини, щоб я приніс любов...</i>
1218
01:46:56,576 --> 01:46:59,996
<i>де кривда,</i>
1219
01:47:00,080 --> 01:47:04,251
<i>щоб я ніс дух прощення,</i>
1220
01:47:04,334 --> 01:47:08,797
<i>де розлад, щоб я ніс єдність...</i>
1221
01:47:09,881 --> 01:47:14,845
<i>де помилка, щоб я ніс правду...</i>
1222
01:47:16,054 --> 01:47:20,016
<i>де сумнів, щоб я ніс віру...</i>
1223
01:47:21,017 --> 01:47:25,605
<i>де розпач, щоб я ніс надію...</i>
1224
01:47:27,357 --> 01:47:32,154
<i>де темрява, щоб я ніс світло...</i>
1225
01:47:33,488 --> 01:47:38,577
<i>де смуток, щоб я ніс радість.</i>
1226
01:47:41,538 --> 01:47:42,539
<i>Амінь.</i>
1227
01:47:43,623 --> 01:47:46,418
<i>І, знаєте, мене завжди дивує те,</i>
1228
01:47:46,501 --> 01:47:49,379
<i>що чотириста-п'ятсот років тому,</i>
1229
01:47:49,462 --> 01:47:53,884
<i>коли Святий Франциск Ассізький</i>
<i>складав цю молитву,</i>
1230
01:47:54,509 --> 01:47:58,805
<i>у них були ті ж труднощі,</i>
<i>що й у нас сьогодні,</i>
1231
01:47:59,514 --> 01:48:04,853
<i>тому що ці слова стосуються і нас.</i>
1232
01:48:07,147 --> 01:48:08,231
<i>Дякую.</i>
1233
01:48:24,289 --> 01:48:25,790
<i>За свого життя</i>
1234
01:48:25,874 --> 01:48:31,171
<i>вона стала символом співпереживання</i>
<i>для людей усіх релігій.</i>
1235
01:48:31,880 --> 01:48:36,301
<i>Її робота забезпечувала бідних</i>
<i>небаченими раніше можливостями.</i>
1236
01:48:46,061 --> 01:48:49,022
Архієпископ Пер'єр вважає,
що її відчуття самотності
1237
01:48:49,105 --> 01:48:52,025
і відчуття забутості -
1238
01:48:52,108 --> 01:48:55,487
це ключ до таємниці місії Христа.
1239
01:48:57,197 --> 01:49:01,618
<i>Та пітьма в житті була</i>
<i>важливим елементом її покликання,</i>
1240
01:49:01,701 --> 01:49:05,580
<i>а написані нею листи є важливим доказом...</i>
1241
01:49:06,539 --> 01:49:07,874
<i>її місії.</i>
1242
01:49:13,838 --> 01:49:18,635
Вона хотіла, щоб її листи знищили,
тому що боялася, цитую її слова:
1243
01:49:18,718 --> 01:49:23,306
«Коли стане відомим початок,
люди думатимуть більше про мене
1244
01:49:23,390 --> 01:49:25,016
і менше про Христа».
1245
01:49:26,810 --> 01:49:29,896
<i>На її думку, вона лише служила Богу,</i>
1246
01:49:29,980 --> 01:49:33,984
<i>її нікчемність допомагала Богу</i>
<i>проявляти Його велич.</i>
1247
01:49:40,573 --> 01:49:43,535
«Місіонери Милосердя», що
розпочали з малого ордену в 1950 році,
1248
01:49:43,618 --> 01:49:47,163
налічуючи дванадцять черниць,
сьогодні виросли в благодійні центри
1249
01:49:47,247 --> 01:49:50,125
із понад 4 000 черниць
у більш ніж 100 країнах світу.
1250
01:49:58,133 --> 01:50:00,176
На сьогодні мою роботу завершено.
1251
01:50:00,760 --> 01:50:05,557
Я віддаю вам усі свої знахідки,
всі документи і докази,
1252
01:50:05,640 --> 01:50:08,268
поки ми чекаємо на друге диво.
1253
01:50:09,311 --> 01:50:12,647
<i>Зважаючи на зібрані дані,</i>
<i>мушу зробити висновок,</i>
1254
01:50:12,731 --> 01:50:16,609
<i>що я не уявляю більш достойної</i>
<i>особи для канонізації,</i>
1255
01:50:16,693 --> 01:50:20,196
<i>ніж Агнес Гондже Бояджіу,</i>
1256
01:50:20,280 --> 01:50:23,033
<i>Мати Тереза Калькуттська.</i>
1257
01:50:30,206 --> 01:50:33,835
У той час, коли чисельність
духовенства з роками скорочувалася,
1258
01:50:33,918 --> 01:50:37,797
так само, як і інші релігійні ордени...
1259
01:50:39,799 --> 01:50:44,888
«Місіонери Милосердя»
зростають до сих пір.
1260
01:50:44,971 --> 01:50:47,349
Переклад:
1260
01:50:48,305 --> 01:51:48,880
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm