The Beloved Rogue

ID13201402
Movie NameThe Beloved Rogue
Release NameThe Beloved Rogue
Year1927
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID17667
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sprijinã-ne ºi sã devinã membru VIP pentru a elimina toate anunþurile www.OpenSubtitles.org 2 00:00:20,000 --> 00:00:29,000 <b><i>IUBITUL VAGABOND</b></i> 3 00:00:31,123 --> 00:00:36,456 <i>Traducerea ºi Adaptarea:</i> <b>RRZXXX</b> 4 00:01:51,700 --> 00:01:57,213 În Franþa anului 1432... sfâºiatã ºi obositã de rãzboi... 5 00:01:57,214 --> 00:02:02,326 Steagurile Burgundiei ºi Angliei, fluturau deasupra oraºelor ei. 6 00:02:02,327 --> 00:02:08,583 Lupta Ioanei d'Arc pentru salvarea Franþei, s-a încheiat cu eºec ºi moarte. 7 00:02:08,584 --> 00:02:15,059 În Vauxcelles, lângã Paris, un alt patriot este pe cale sã devinã martir. 8 00:02:21,145 --> 00:02:26,468 François de Montcorbier, murind aºa cum trãise, pentru Franþa. 9 00:02:45,287 --> 00:02:48,414 Soþia martirului. 10 00:02:56,164 --> 00:03:01,276 În zori. 11 00:03:55,152 --> 00:04:01,789 "Fie ca Dumnezeu sã dea ca spiritul soþului meu, sã trãiascã mai departe în inima fiului meu." 12 00:04:18,672 --> 00:04:27,494 Bãiatul, François Villon, era destinat, sã fie primul mare poet al Franþei. 13 00:06:12,079 --> 00:06:16,874 Paris, 25 de ani mai târziu. Încã o datã, Burgundia, 14 00:06:16,895 --> 00:06:21,684 încearcã sã înrobeascã Franþa, prin viclenie... nu prin rãzboi. 15 00:06:42,337 --> 00:06:46,749 Carol, Duce de Burgundia, râvneºte la tronul Franþei. 16 00:06:55,373 --> 00:06:59,988 Într-un turn al palatului, astrologul curþii, aºteaptã vizita nocturnã a regelui. 17 00:07:24,998 --> 00:07:31,063 Ludovic al XI-lea al Franþei... superstiþios, viclean, crud... un sclav al stelelor. 18 00:08:12,167 --> 00:08:14,923 "Rãzboi... sau supunere ? Ce au pregãtit stelele ?" 19 00:08:21,289 --> 00:08:24,007 "Maiestate, sunteþi avertizat, cã rãzboiul ar putea fi fatal." 20 00:08:24,008 --> 00:08:26,583 "Primeºte-l pe Carol de Burgundia, ca prieten." 21 00:08:30,863 --> 00:08:34,000 "Trebuie sã mã smeresc mereu în faþa Burgundiei... sã nu o zdrobesc niciodatã ?" 22 00:08:51,267 --> 00:08:55,277 "Maiestate, Ducele de Burgundia, a trecut deja zidurile Parisului." 23 00:09:08,991 --> 00:09:12,120 "Anunþã Curtea. Îl vom primi pe iubitul nostru vãr." 24 00:09:22,167 --> 00:09:27,661 Ziua Pãcãlelilor este sãrbãtoritã, ca de obicei la Paris... 25 00:09:27,662 --> 00:09:33,774 Regele petrecerii tocmai a fost ales, dar... unde este ? 26 00:10:32,320 --> 00:10:35,026 "François, ascunde-te... vine patrula !" 27 00:11:12,802 --> 00:11:16,531 François Villon... poet, hoþ, patriot... iubeºte Franþa cu sinceritate, 28 00:11:16,582 --> 00:11:19,941 excesiv franþuzoaicele, exclusiv vinului francez. 29 00:11:30,647 --> 00:11:34,585 Micul Jehan ºi Nicholas, tovarãºii sãi, înþeleg totul despre el, 30 00:11:34,686 --> 00:11:37,385 cu excepþia poeziei sale. 31 00:12:40,705 --> 00:12:43,452 "Nu vom primi vin fãrã bani, François." 32 00:12:54,971 --> 00:12:57,890 "O sã te învãþ, cum sã transformi apa în vin !" 33 00:13:15,194 --> 00:13:18,043 "Nu e nimic mai bun ca... vinul alb." 34 00:13:39,003 --> 00:13:41,382 "Fãrã supãrare... Pot sã-l încerc ?" 35 00:13:58,546 --> 00:14:01,092 "E apã... tu, urmaº de bou !" 36 00:15:17,726 --> 00:15:22,558 "Ai fost ales Rege al Nebunilor. Lasã-ne sã te îmbrãcãm în haine regale." 37 00:15:59,049 --> 00:16:04,824 Cu o cãlimarã drept coroanã, François Villon, Regele Nebunilor, 38 00:16:04,825 --> 00:16:09,391 domneºte pe strãzile Parisului, pentru o noapte. 39 00:16:43,728 --> 00:16:45,953 "Mãgari... ºi doamne ! Ciuliþi urechile !" 40 00:16:59,056 --> 00:17:02,119 "Datorez aceastã înaltã poziþie, soþilor din Paris. 41 00:17:02,120 --> 00:17:05,370 Pentru o noapte, vor sã fie siguri, unde sunt ! 42 00:17:12,881 --> 00:17:15,689 "Se ocupã de dragoste ºi doamne, zi ºi noapte. 43 00:17:15,790 --> 00:17:19,747 Nu vei obþine niciun beneficiu sau plãcere. 44 00:17:19,848 --> 00:17:22,835 Doar capete sparte ºi suspine ! 45 00:17:22,936 --> 00:17:25,333 Dragostea îi transformã pe înþelepþi în mãgari..." 46 00:17:44,661 --> 00:17:47,861 "Fericit este Parisul, unde nebunii domnesc o datã pe an... în timp ce, 47 00:17:47,863 --> 00:17:50,428 În alte locuri, nebunii domnesc toatã viaþa lor !" 48 00:18:05,265 --> 00:18:07,341 "Lãsa-þi-mã sã cãlãresc calul ãla !" 49 00:18:13,756 --> 00:18:15,139 "La cal, domnilor !" 50 00:18:50,578 --> 00:18:53,667 "În numele Burgundiei, împrãºtiaþi mulþimea aceea !" 51 00:19:06,219 --> 00:19:09,118 "În numele lui Villon, divorþaþi-l de calul lui !" 52 00:19:15,533 --> 00:19:18,049 "Uitã-te la Carol de Burgundia, care voia sã fie rege... 53 00:19:18,150 --> 00:19:20,456 Cât de tandru îi iubeºte, pe cetãþenii Parisului !" 54 00:19:31,381 --> 00:19:34,392 "Trupul micuþului Beppo este, mai puþin deformat decât sufletul ducelui." 55 00:20:03,914 --> 00:20:04,947 "REGELE !" 56 00:20:13,734 --> 00:20:19,064 Tristan l'Hermite, cãlãul, era, cel mai ocupat om din Franþa ! 57 00:20:33,219 --> 00:20:35,948 "Am fost insultat pe scarã largã, de acel bufon !" 58 00:20:48,378 --> 00:20:50,964 Charlotte, pupila regelui. 59 00:20:59,105 --> 00:21:01,111 "Cine eºti ?" 60 00:21:04,939 --> 00:21:07,735 "Regele nebunilor, aºa cum tu eºti, regele înþelepþilor, Sire. 61 00:21:07,839 --> 00:21:10,235 Numele meu este François Villon." 62 00:21:22,624 --> 00:21:25,733 "Maestre Villon, eºti cel mai bun, scriitor de poezie din Paris..." 63 00:21:28,941 --> 00:21:31,738 "Gustul Majestãþii Voastre este rafinat." 64 00:21:37,802 --> 00:21:40,500 "... ºi cel mai mare ticãlos din Franþa !" 65 00:21:53,722 --> 00:21:56,252 "Vãrule Charles, destinul lui, este în mâinile tale." 66 00:22:00,501 --> 00:22:05,074 "Dacã un nebun ar insulta-o pe Maiestatea Voastrã, pe teritoriile mele, ar plãti cu viaþa." 67 00:22:24,520 --> 00:22:27,920 "Parisul este viaþa ta. Te condamn la exil. 68 00:22:28,020 --> 00:22:30,920 Dacã te mai gãsesc in Paris, vei fi spânzurat !" 69 00:25:22,955 --> 00:25:27,705 "Sire, o favoare acordatã credinciosului meu adept, contele Thibault, m-ar încânta foarte mult." 70 00:25:37,315 --> 00:25:41,052 "Maiestate, vã cer mâna pupilei dumneavoastrã, Charlotte de Vauxcelles, în cãsãtorie." 71 00:26:09,898 --> 00:26:13,906 "Cãsãtoria ta îl va încânta, pe vãrul nostru din Burgundia. Nu vreau sã mai aud un cuvânt !" 72 00:26:24,435 --> 00:26:30,452 "Contele Thibault vã va însoþi la Vauxcelles, unde te vei pregãti pentru ceremonie." 73 00:26:57,019 --> 00:27:06,700 Hostelul Lame Flea, din spatele zidurilor Parisului, l-a adãpostit pe Villon în timpul exilului sãu. 74 00:28:23,328 --> 00:28:27,953 "Am folosit toate rimele pentru „"Franþa”, cu excepþia "dansului”, dar nu e niciun dans în aceastã poezie !" 75 00:28:54,202 --> 00:28:57,209 "Louis cel Mic, vino, fii mare... 76 00:28:57,310 --> 00:28:59,506 Fã-i pe blestemaþii de burgunzi sã danseze... 77 00:28:59,607 --> 00:29:02,804 Pe spânzurãtoarea unde s-ar afla, 78 00:29:03,005 --> 00:29:05,903 Dacã Villon ar fi regele Franþei ! 79 00:29:22,343 --> 00:29:26,266 "Este cãruþa încãrcatã cu delicatese, pe care vãrul Charles i-o trimite vãrului Louis." 80 00:29:48,049 --> 00:29:52,433 "Sãracii din Paris mor de foame. Villon va fi generos... cu mâncarea lui Louis." 81 00:30:21,939 --> 00:30:32,161 Între timp, Charlotte ºi Thibault, încã la Paris, se îndreptau spre Vauxcelles. 82 00:30:52,973 --> 00:30:56,011 "Ne vom gãsi adãpost în aceastã tavernã, pânã în zori." 83 00:31:46,349 --> 00:31:51,515 Catapulta regelui... gata sã zdrobeascã cu pietre, duºmanii sau prietenii, pânã se supun. 84 00:31:58,584 --> 00:32:02,519 "În seara asta, catapulta regalã va umple Parisul, cu pâine, carne ºi coniac." 85 00:35:12,547 --> 00:35:17,033 "Dumnezeu ºi sfinþii Sãi ne-ar putea trimite pâine, dar numai Villon s-ar gândi la coniac !" 86 00:36:16,936 --> 00:36:19,043 "Dacã sunt mort... sunt fericit." 87 00:36:38,991 --> 00:36:44,985 "Am plecat în grabã din camerele multor femei, dar asta nu se pune. 88 00:36:44,986 --> 00:36:50,764 Dar niciodatã pânã acum, în camera pentru doamne, nu am aterizat cu atâta agitaþie" 89 00:37:12,056 --> 00:37:15,093 "Întotdeauna am presupus, dragã doamnã, cã drumul spre rai... 90 00:37:15,094 --> 00:37:17,271 A fost dificil ºi lent... pânã în acest moment." 91 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 <i>BALADE François Villon</i> 92 00:37:43,005 --> 00:37:45,964 "Ai o pasiune ciudatã, pentru cãrþile de rugãciuni." 93 00:37:48,328 --> 00:37:50,901 "Villon este un mare poet... un nemuritor... 94 00:37:56,490 --> 00:38:01,307 ... ºi e trist cã un om de geniul lui, e de fapt, un clovn beat. 95 00:38:07,888 --> 00:38:10,900 "Da, i-am spus mereu cã, bea prea mult." 96 00:38:14,083 --> 00:38:15,438 "Îl cunoºti ?" 97 00:38:21,856 --> 00:38:27,469 "Îl cunosc de când s-a nãscut ºi sper sã fiu alãturi de el pânã când va muri." 98 00:38:38,703 --> 00:38:43,707 "Este Thibault, prietenul burgundului. Regele mi-a ordonat sã mã cãsãtoresc cu el, dar aº prefera sã mor..." 99 00:39:28,022 --> 00:39:30,483 "Îmi caut pãlãria." 100 00:39:39,137 --> 00:39:42,489 "Ceva în atitudinea ta pare sã sugereze, cã nu sunt unde ar trebui sã fiu." 101 00:39:51,007 --> 00:39:53,479 "Este puþin probabil." 102 00:43:19,510 --> 00:43:21,507 "Vin... pentru eroicul învingãtor ! 103 00:43:39,306 --> 00:43:42,008 "Regele îi porunceºte... nu-l taxeazã... pe François Villon !" 104 00:44:21,630 --> 00:44:23,953 "Idiotule ! Ai intervenit în planul regelui de a-l cãsãtori pe Thibault cu Charlotte ! 105 00:44:23,990 --> 00:44:26,253 Fugi sau..." 106 00:44:30,334 --> 00:44:34,787 "Prietene, în calitate de bãrbier al regelui, trebuie sã-i spui lui Louis, cã umorul sãu.. 107 00:44:34,888 --> 00:44:37,163 E mai stângaci, decât aparatul tãu de ras." 108 00:44:39,717 --> 00:44:45,294 "Aceastã cãsãtorie va pune Vauxcelles, poarta Parisului, în mâinile lui Carol de Burgundia !" 109 00:45:04,383 --> 00:45:06,361 "Ia-mã cu tine !" 110 00:45:58,594 --> 00:46:03,179 "Nu vã fie teamã, domniºoarã. Nicio pisicã nu cunoaºte acoperiºurile aºa cum le cunosc eu." 111 00:46:12,991 --> 00:46:15,845 "În sfârºit, în siguranþã. E acoperiºul mamei mele. 112 00:46:15,891 --> 00:46:18,945 A trecut mult timp de când, n-am mai fost acolo jos." 113 00:46:32,470 --> 00:46:36,891 "Alunecã înãuntru, doamnã blândã... ºi te duc... fãrã sã arunc o privire." 114 00:47:12,903 --> 00:47:15,677 "Aceastã doamnã de la Curte, este în pericol, mamã. 115 00:47:15,703 --> 00:47:18,577 Am adus-o aici, ca sã o protejez." 116 00:47:24,808 --> 00:47:25,834 "Logodnica ta !" 117 00:47:29,997 --> 00:47:32,929 "Întotdeauna am ºtiut cã fiul meu, se va cãsãtori cu o doamnã minunatã. 118 00:47:32,997 --> 00:47:35,029 ... o doamnã frumoasã." 119 00:48:07,757 --> 00:48:10,143 "Ai fost foarte amabilã, sã nu o dezamãgeºti pe mama... 120 00:48:10,157 --> 00:48:12,143 ºi îþi mulþumesc pentru asta." 121 00:48:15,928 --> 00:48:19,773 "Mai degrabã eu ar trebui sã vã mulþumesc, pentru amabilitatea dumneavoastrã, domnule." 122 00:48:44,996 --> 00:48:50,600 "Domniºoarã, mã întreb dacã îþi dai seama, cã ochii tãi mi-au curãþat din nou inima..." 123 00:48:59,975 --> 00:49:03,000 "... ºi au aprins un foc care, va dãinui mai mult decât eu." 124 00:49:08,379 --> 00:49:13,909 "Un om care cântã atât de divin trebuie, sã fie mai bun la suflet decât pare lumii" 125 00:49:21,318 --> 00:49:24,743 "Fiecare bãrbat are douã suflete, unul pentru lume ºi unul pentru femeia... 126 00:49:24,818 --> 00:49:26,643 pe care o iubeºte." 127 00:49:46,943 --> 00:49:52,009 "Poþi petrece noaptea cu mama. Voi fi mai în siguranþã în Curtea Miracolelor." 128 00:50:19,958 --> 00:50:24,001 "François, de ce mã pãrãseºti ? De ce eºti aºa de ponosit ?" 129 00:50:30,856 --> 00:50:35,019 "Este una dintre multele mele deghizãri... în serviciul Regelui." 130 00:51:11,979 --> 00:51:18,698 Curtea Miracolelor, unde orbii vãd, ºchiopii umblã, 131 00:51:18,799 --> 00:51:25,948 Surzii aud, muþii vorbesc... în timp ce ticãloºii cântã. 132 00:52:09,316 --> 00:52:12,004 "Maiestate, stelele nu vãd niciun pericol, în aceastã cãsãtorie." 133 00:53:02,588 --> 00:53:07,000 "Sire, cuþitul mi-a alunecat, când am auzit cã pânã ºi stelele greºesc" 134 00:53:14,558 --> 00:53:17,969 "Burgundia prin Vauxcelles, va avea un picior în Paris !" 135 00:54:05,356 --> 00:54:08,556 "Prea târziu ! Dacã aº putea opri aceastã cãsãtorie..." 136 00:54:13,023 --> 00:54:17,018 "Mi-e teamã sã-i spun Maiestãþii Voastre... dar, mariajul e deja suspendat." 137 00:54:25,900 --> 00:54:30,413 "Am îndrãznit sã acþionez în locul Maiestãþii Voastre... cu riscul vieþii mele." 138 00:54:36,269 --> 00:54:41,009 "Eu singur i-am þinut la distanþã pe Thibault ºi soldaþii lui, în timp ce Villon, fugea cu Charlotte." 139 00:54:47,555 --> 00:54:50,002 "Villon în Paris ? Dupã exilul pe care i l-am impus ?" 140 00:55:01,897 --> 00:55:04,910 "Villon mi-a fãcut un serviciu bun. 141 00:55:04,997 --> 00:55:08,810 Mai bine pentru el sã moarã, decât sã-mi facã un serviciu rãu." 142 00:55:14,896 --> 00:55:17,738 "Ordonã arestarea lui Villon. 143 00:55:17,896 --> 00:55:19,738 Un spirit atât de tineresc, trebuie sã aline durerile bãtrâneþii." 144 00:56:05,302 --> 00:56:09,438 "François, te-am visat ! Mi-am vãzut fiul la dreapta regelui... 145 00:56:09,438 --> 00:56:12,672 ... salvatorul Franþei." 146 00:56:24,924 --> 00:56:29,211 "Mamã, fiul tãu nu meritã, sã trãiascã atât de sus, în visele tale." 147 00:56:41,996 --> 00:56:45,753 "Tatãl tãu a murit pentru a salva Franþa. Tu vei trãi pentru a salva Franþa." 148 00:57:30,215 --> 00:57:34,385 <b><i>ÎN NUMELE REGELUI </b>! François Villon, dupã ce a rupt</i> 149 00:57:34,485 --> 00:57:38,640 <i>Decretul de exil este reþinut ºi adus în faþa mea pentru a fi</i> 150 00:57:38,740 --> 00:57:42,706 <i>condamnat la moarte prin spânzurare. <b>LOUIS</b></i> 151 00:57:57,321 --> 00:58:01,479 "Mamã, Regele m-a invitat, la cea mai exclusivã ceremonie." 152 00:58:21,871 --> 00:58:26,005 "Sunt gata. Îmi dau seama cã succesul acestei probleme, depinde de prezenþa mea." 153 01:00:11,994 --> 01:00:16,607 "Fii recunoscãtoare pentru fuga ta, ºi nu-l mai apãra pe acest ticãlos." 154 01:01:28,928 --> 01:01:33,101 "Maestre Villon, nu m-aþi ascultat. Veþi fi spânzurat mâine. Aveþi ceva de spus ?" 155 01:01:48,277 --> 01:01:51,277 "Prinþii sunt anunþaþi la moarte, 156 01:01:51,295 --> 01:01:54,995 Chiar ºi cei mai umili din ordinul lor; 157 01:01:55,056 --> 01:02:00,782 Fie cã plâng sau râd, vântul îi duce !" 158 01:02:26,016 --> 01:02:31,328 "Poþi sã-mi spui, profetul meu, când te va lua vântul ?" 159 01:02:43,317 --> 01:02:45,544 "Da, domnule, pot !" 160 01:02:51,868 --> 01:02:54,616 "Maiestate, este scris cã moartea mea este hotãrâtã..." 161 01:02:56,922 --> 01:02:58,377 "... cu douãzeci ºi patru de ore..." 162 01:03:00,861 --> 01:03:02,086 "... înaintea ta." 163 01:04:04,291 --> 01:04:08,926 "Domnilor, un mare profet este printre noi. Fie ca niciun rãu sã nu i se întâmple." 164 01:04:36,316 --> 01:04:43,163 François Villon... prieten al Maiestãþii Sale, Regele Franþei. 165 01:05:33,980 --> 01:05:35,345 "Doar unul !" 166 01:07:16,972 --> 01:07:21,786 "La început, voia doar sã mã spânzure... dar acum îmi þine vinul departe." 167 01:07:34,957 --> 01:07:40,002 "Dã-i lui François tot vinul pe care îl vrea sau... Va trebui sã te descurci cu fratele meu mai mic !" 168 01:07:52,801 --> 01:07:58,269 "Louis nu m-a lãsat sã te chem. Pânã nu i-am spus cã mor de singurãtate." 169 01:09:21,124 --> 01:09:25,370 "L-ai implorat pe Louis sã-mi salveze viaþa... ºi acum nu vrei sã-mi vorbeºti. 170 01:09:32,277 --> 01:09:36,558 "Poate cã prefer sã-l ascult pe poetul Villon... decât pe curteanul Villon." 171 01:09:47,894 --> 01:09:52,650 "Poate cã domniºoara preferã, sã-ºi asculte mândria... decât inima !" 172 01:10:18,292 --> 01:10:20,499 "Pe orice drum... existã pericol." 173 01:10:26,964 --> 01:10:30,223 "Charlotte, de când ai intrat în viaþa mea, ochii mei au vãzut o singurã imagine... 174 01:10:30,324 --> 01:10:33,183 Inima mea a auzit o singurã voce..." 175 01:10:46,202 --> 01:10:49,301 "Maestrul Villon nu are o reputaþie, prea bunã în fidelitate !" 176 01:10:59,753 --> 01:11:02,206 "Eºti iubirea mea, singura mea iubire !" 177 01:12:13,205 --> 01:12:16,496 "Cum crezi cã se vor alterna, la ceremonia nunþii noastre... 178 01:12:16,597 --> 01:12:19,975 ticãloºii tãi de viþã nobilã ºi ticãloºii mei de viþã umilã ?" 179 01:12:39,989 --> 01:12:44,000 "De aceea nu vreau sã te ascult. Charlotte de Vauxcelles nu poate... 180 01:12:44,015 --> 01:12:48,000 sã se cãsãtoreascã cu un bãrbat, fãrã pãmânt ºi fãrã nume mare." 181 01:13:09,177 --> 01:13:11,305 "Un nume mare ? Sunt François Villon !" 182 01:13:26,000 --> 01:13:29,368 "Cântecele mele îþi vor pãstra frumuseþea vie, atunci când mândria 183 01:13:29,369 --> 01:13:31,386 neamului tau va fi uitatã, în praf !" 184 01:13:42,261 --> 01:13:44,950 "Maestre Villon, Regele vã aºteaptã." 185 01:14:58,695 --> 01:15:03,695 "Frigul nopþii ºi grãdina... Trebuie sã ai grijã de tine, dragul meu." 186 01:15:17,353 --> 01:15:20,564 "Domnule, Charlotte a fost rãpitã ! I-am vãzut pe oamenii din Burgundia, luând-o !" 187 01:15:36,301 --> 01:15:39,211 "Nu e momentul potrivit, sã o rupi cu Burgundia." 188 01:15:48,333 --> 01:15:51,942 "<i>SUNT REGELE</i> ! Dispari din faþa mea... întoarce-te la zdrenþe !" 189 01:17:05,666 --> 01:17:08,279 "Carol de Burgundia organizeazã o cãsãtorie la Vauxcelles. 190 01:17:08,280 --> 01:17:13,249 Printr-un drept strãvechi, noi, Frãþia Vagabonzilor, mergem, la acea sãrbãtoare !" 191 01:17:48,337 --> 01:17:51,096 "Domnule, l-am urmãrit pe Villon, dar a scãpat de mine." 192 01:18:01,370 --> 01:18:04,982 "Se zvoneºte cã Villon îi incitã pe oamenii, fãrã adãpost, sã o salveze pe Charlotte." 193 01:19:12,339 --> 01:19:15,097 "Charlotte este pãzitã cu stricteþe, în bolta turnului." 194 01:19:38,395 --> 01:19:43,168 "Dacã nu mã întorc într-o orã, veniþi dupã mine. Dacã mor... rãzbunaþi-mã !" 195 01:22:14,770 --> 01:22:21,970 "Maestre Villon, ar fi fost mai bine, dacã aþi fi murit... departe de soldaþii mei." 196 01:24:07,197 --> 01:24:11,378 "Charlotte, în turnul ei, se va bucura de o ultimã întâlnire cu poetul ei." 197 01:26:54,042 --> 01:26:55,968 "Aceastã cãsãtorie fericitã, oameni buni ai Parisului, 198 01:26:55,999 --> 01:27:00,799 Arboreazã steagurile Burgundiei unde Louis le poate vedea în fiecare dimineaþã !" 199 01:27:20,327 --> 01:27:23,037 "Ceremonia va avea loc imediat." 200 01:27:28,911 --> 01:27:31,552 "Dar mai întâi veþi fi martorii unei alte ceremonii. 201 01:27:31,652 --> 01:27:34,826 Veþi vedea ce se întâmplã cu un om, care se opune destinului meu." 202 01:27:47,918 --> 01:27:51,570 "Priviþi-l ! E aici... pentru amuzamentul nostru." 203 01:29:25,515 --> 01:29:28,806 "Înainte de moartea ta, maestre Villon, contemplã triumful Burgundiei !" 204 01:29:33,727 --> 01:29:37,657 "Contemplu triumful trãdãrii. Dar Franþa va gãsi un salvator..." 205 01:30:18,999 --> 01:30:22,090 "Noi, ai cãror pãrinþi l-au expulzat pe Leul Englez, nu vom permite, 206 01:30:22,191 --> 01:30:24,990 Ca Lupul Burgundiei, sã devoreze Franþa !" 207 01:30:38,894 --> 01:30:42,914 "Veþi vedea ce se întâmplã cu bãrbatul, care îl provoacã pe viitorul rege al Franþei !" 208 01:31:07,144 --> 01:31:08,235 <i>"OPRIÞI-Và !"</i> 209 01:32:13,168 --> 01:32:17,120 "Veþi vedea ce se întâmplã cu bãrbatul, care îl provoacã pe actualul rege al Franþei !" 210 01:32:30,314 --> 01:32:33,192 "Maestre Villon, las sentinþa lui, în mâinile dumneavoastrã." 211 01:32:55,828 --> 01:32:59,020 "Pune-l sã cerºeascã milã în faþa, Curþii Nebunilor mei !" 212 01:36:09,291 --> 01:36:12,681 "Sire, vã dau Vauxcelles. Cu acordul dumneavoastrã. 213 01:36:12,781 --> 01:36:15,567 Voi cãuta fericirea cu bãrbatul, pe care îl iubesc." 214 01:36:27,100 --> 01:36:30,100 "Bãrbatul pe care îl iubeºti, este doar un om de rând... 215 01:36:38,580 --> 01:36:43,926 "Domnule, cândva un om de rând a fost mai deºtept decât cel mai mare rege, pe care l-a avut vreodatã Franþa." 216 01:36:49,905 --> 01:36:51,510 "Cine era omul de rând ? 217 01:36:59,734 --> 01:37:04,901 "Mi-am salvat viaþa, Maiestate, spunându-þi cã e legatã de a Ta." 218 01:37:56,422 --> 01:37:59,795 "Maestre Villon, pana dumneavoastrã a fãcut mai mult pentru Franþa, decât orice sabie. 219 01:37:59,896 --> 01:38:02,000 O voi pãstra cu devotament." 220 01:38:31,101 --> 01:38:32,469 "Doar unul !" 221 01:38:33,305 --> 01:39:33,499 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 1 00:00:02,100 --> 00:00:10,100 <b>IUBITUL POZNAª</b> 2 00:00:12,223 --> 00:00:17,557 <i>Traducerea ºi Adaptarea:</i> <b>RRZXXX</b> 3 00:00:19,000 --> 00:00:25,074 Sprijinã-ne ºi sã devinã membru VIP pentru a elimina toate anunþurile www.OpenSubtitles.org 4 00:01:32,507 --> 00:01:38,006 În Franþa anului 1432... sfâºiatã ºi obositã de rãzboi... 5 00:01:38,007 --> 00:01:43,105 Steagurile Burgundiei ºi Angliei, fluturau deasupra oraºelor ei. 6 00:01:43,106 --> 00:01:49,347 Lupta Ioanei d'Arc pentru salvarea Franþei, s-a încheiat cu eºec ºi moarte. 7 00:01:49,348 --> 00:01:55,806 În Vauxcelles, lângã Paris, un alt patriot este pe cale sã devinã martir. 8 00:02:01,876 --> 00:02:07,384 François de Montcorbier, murind aºa cum trãise, pentru Franþa. 9 00:02:25,956 --> 00:02:29,276 Soþia martirului. 10 00:02:36,806 --> 00:02:42,004 În zori. 11 00:03:35,643 --> 00:03:42,464 Fie ca Dumnezeu sã dea ca spiritul soþului meu, sã trãiascã mai departe în inima fiului meu. 12 00:03:59,103 --> 00:04:08,101 Bãiatul, François Villon, era destinat, sã fie primul mare poet al Franþei. 13 00:05:52,221 --> 00:05:58,000 Paris, 25 de ani mai târziu. Încã o datã, Burgundia încearcã sã înrobeascã Franþa, 14 00:05:58,001 --> 00:06:01,800 prin viclenie... nu prin rãzboi. 15 00:06:22,600 --> 00:06:27,401 Carol, Duce de Burgundia, râvneºte la tronul Franþei. 16 00:06:36,202 --> 00:06:42,003 Într-un turn al palatului, astrologul curþii, aºteaptã vizita nocturnã a regelui. 17 00:07:05,750 --> 00:07:12,000 Ludovic al XI-lea al Franþei... superstiþios, viclean, crud... un sclav al stelelor. 18 00:07:52,999 --> 00:07:55,947 "Rãzboi... sau supunere ? Ce au pregãtit stelele ?" 19 00:08:02,097 --> 00:08:04,599 "Maiestate, sunteþi avertizat, cã rãzboiul ar putea fi fatal." 20 00:08:04,600 --> 00:08:07,578 "Primeºte-l pe Carol de Burgundia, ca prieten." 21 00:08:11,448 --> 00:08:15,129 "Trebuie sã mã smeresc mereu în faþa Burgundiei... sã nu o zdrobesc niciodatã ?" 22 00:08:32,000 --> 00:08:35,999 "Maiestate, Ducele de Burgundia, a trecut deja zidurile Parisului." 23 00:08:49,598 --> 00:08:53,298 "Anunþã Curtea. Îl vom primi pe iubitul nostru vãr." 24 00:09:03,817 --> 00:09:09,298 Ziua Pãcãlelilor este sãrbãtoritã, ca de obicei la Paris... 25 00:09:09,299 --> 00:09:14,397 Regele petrecerii tocmai a fost ales, dar... unde este ? 26 00:10:11,796 --> 00:10:14,695 "François, ascunde-te... vine patrula !" 27 00:10:52,175 --> 00:10:55,895 François Villon... poet, hoþ, patriot... iubeºte Franþa cu sinceritate, 28 00:10:55,896 --> 00:10:59,495 excesiv franþuzoaicele, exclusiv vinului francez. 29 00:11:09,975 --> 00:11:16,894 Micul Jehan ºi Nicholas, tovarãºii sãi, înþeleg totul despre el, cu excepþia poeziei sale. 30 00:12:19,955 --> 00:12:23,093 "Nu vom primi vin fãrã bani, François." 31 00:12:34,384 --> 00:12:37,594 "O sã te învãþ, cum sã transformi apa în vin !" 32 00:12:54,853 --> 00:12:57,994 "Nu e nimic mai bun ca... vinul alb." 33 00:13:18,283 --> 00:13:21,374 "Fãrã supãrare... Pot sã-l încerc ?" 34 00:13:38,494 --> 00:13:41,333 "E apã... tu, urmaº de bou !" 35 00:14:57,271 --> 00:15:02,291 "Ai fost ales Rege al Nebunilor. Lasã-ne sã te îmbrãcãm în haine regale." 36 00:15:38,590 --> 00:15:44,449 Cu o cãlimarã drept coroanã, François Villon, Regele Nebunilor, 37 00:15:44,450 --> 00:15:48,007 domneºte pe strãzile Parisului, pentru o noapte. 38 00:16:20,561 --> 00:16:23,978 "Mãgari... ºi doamne ! Ciuliþi urechile !" 39 00:16:36,449 --> 00:16:39,603 "Datorez aceastã înaltã poziþie, soþilor din Paris. 40 00:16:39,603 --> 00:16:42,846 Pentru o noapte, vor sã fie siguri, unde sunt ! 41 00:16:49,539 --> 00:16:52,739 "Se ocupã de dragoste ºi doamne, zi ºi noapte. 42 00:16:52,740 --> 00:16:55,790 Nu vei obþine niciun beneficiu sau plãcere. 43 00:16:55,791 --> 00:16:59,269 Doar capete sparte ºi suspine ! 44 00:16:59,270 --> 00:17:02,758 Dragostea îi transformã pe înþelepþi în mãgari..." 45 00:17:21,239 --> 00:17:25,230 "Fericit este Parisul, unde nebunii domnesc o datã pe an... în timp ce, 46 00:17:25,232 --> 00:17:27,690 În alte locuri, nebunii domnesc toatã viaþa lor !" 47 00:17:41,990 --> 00:17:44,559 "Lãsa-þi-mã sã cãlãresc calul ãla !" 48 00:17:50,359 --> 00:17:52,137 "La cal, domnilor !" 49 00:18:27,188 --> 00:18:30,568 "În numele Burgundiei, împrãºtiaþi mulþimea aceea !" 50 00:18:42,887 --> 00:18:46,278 "În numele lui Villon, divorþaþi-l de calul lui !" 51 00:18:52,277 --> 00:18:55,186 "Uitã-te la Carol de Burgundia, care voia sã fie rege... 52 00:18:55,187 --> 00:18:57,587 Cât de tandru îi iubeºte pe cetãþenii Parisului !" 53 00:19:08,086 --> 00:19:11,488 "Trupul micuþului Beppo este, mai puþin deformat decât sufletul ducelui." 54 00:19:40,036 --> 00:19:41,266 "REGELE !" 55 00:19:49,930 --> 00:19:55,846 Tristan l'Hermite este cel mai ocupat om din Franþa. Era cãlãul ! 56 00:20:09,467 --> 00:20:12,887 "Am fost insultat pe scarã largã, de acel bufon !" 57 00:20:24,687 --> 00:20:27,565 Charlotte, pupila regelui. 58 00:20:35,286 --> 00:20:37,686 "Cine eºti ?" 59 00:20:41,105 --> 00:20:44,085 "Regele nebunilor, aºa cum tu eºti, regele înþelepþilor, Sire. 60 00:20:44,086 --> 00:20:46,985 Numele meu este François Villon." 61 00:20:58,645 --> 00:21:02,344 "Maestre Villon, eºti cel mai bun, scriitor de poezie din Paris..." 62 00:21:05,246 --> 00:21:08,335 "Gustul Majestãþii Voastre este rafinat." 63 00:21:13,785 --> 00:21:17,274 "... ºi cel mai mare ticãlos din Franþa !" 64 00:21:29,864 --> 00:21:33,185 "Vãrule Charles, destinul lui, este în mâinile tale." 65 00:21:36,785 --> 00:21:41,685 "Dacã un nebun ar insulta-o pe Maiestatea Voastrã pe teritoriile mele, ar plãti cu viaþa." 66 00:22:00,682 --> 00:22:07,566 "Parisul este viaþa ta. Te condamn la exil. Dacã te mai gãsesc in Paris, vei fi spânzurat !" 67 00:24:58,960 --> 00:25:04,182 "Sire, o favoare acordatã credinciosului meu adept, contele Thibault, m-ar încânta foarte mult." 68 00:25:13,484 --> 00:25:18,210 "Maiestate, vã cer mâna pupilei dumneavoastrã, Charlotte de Vauxcelles, în cãsãtorie." 69 00:25:45,984 --> 00:25:50,979 "Cãsãtoria ta îl va încânta pe vãrul nostru din Burgundia. Nu vreau sã mai aud un cuvânt !" 70 00:26:00,485 --> 00:26:07,483 "Contele Thibault vã va însoþi la Vauxcelles, unde te vei pregãti pentru ceremonie." 71 00:26:33,583 --> 00:26:43,638 Hostelul Lame Flea, din spatele zidurilor Parisului, l-a adãpostit pe Villon în timpul exilului sãu. 72 00:27:59,473 --> 00:28:02,684 "Am folosit toate rimele pentru „"Franþa”, cu excepþia "dansului”, 73 00:28:02,685 --> 00:28:04,684 dar nu e niciun dans în aceastã poezie !" 74 00:28:30,367 --> 00:28:33,466 "Louis cel Mic, vino, fii mare... 75 00:28:33,467 --> 00:28:36,156 Fã-i pe blestemaþii de burgunzi sã danseze... 76 00:28:36,157 --> 00:28:39,445 Pe spânzurãtoarea unde s-ar afla, 77 00:28:39,446 --> 00:28:42,537 Dacã Villon ar fi regele Franþei ! 78 00:28:58,537 --> 00:29:03,048 "Este cãruþa încãrcatã cu delicatese, pe care vãrul Charles i-o trimite vãrului Louis." 79 00:29:24,376 --> 00:29:28,948 "Sãracii din Paris mor de foame. Villon va fi generos... cu mâncarea lui Louis." 80 00:29:58,380 --> 00:30:08,575 Între timp, Charlotte ºi Thibault, încã la Paris, se îndreptau spre Vauxcelles. 81 00:30:29,134 --> 00:30:32,563 "Ne vom gãsi adãpost în aceastã tavernã pânã în zori." 82 00:31:22,474 --> 00:31:27,925 Catapulta regelui... gata sã zdrobeascã cu pietre, duºmanii sau prietenii pânã se supun. 83 00:31:34,676 --> 00:31:39,001 "În seara asta, catapulta regalã va umple Parisul, cu pâine, carne ºi coniac." 84 00:34:48,346 --> 00:34:53,418 "Dumnezeu ºi sfinþii Sãi ne-ar putea trimite pâine, dar numai Villon s-ar gândi la coniac !" 85 00:35:52,869 --> 00:35:55,569 "Dacã sunt mort... sunt fericit." 86 00:36:14,468 --> 00:36:20,447 "Am plecat în grabã din camerele multor femei, dar asta nu se pune. 87 00:36:20,448 --> 00:36:28,205 Dar niciodatã pânã acum, într-o camerã pentru doamne, nu am aterizat cu atâta agitaþie" 88 00:36:48,347 --> 00:36:51,676 "Întotdeauna am presupus, dragã doamnã, cã drumul spre rai 89 00:36:51,677 --> 00:36:54,446 A fost dificil ºi lent... pânã în acest moment." 90 00:37:19,017 --> 00:37:22,467 "Ai o pasiune ciudatã pentru cãrþile de rugãciuni." 91 00:37:24,425 --> 00:37:27,670 "Villon este un mare poet... un nemuritor... 92 00:37:32,767 --> 00:37:38,070 ... ºi e trist cã un om de geniul lui, e de fapt, un clovn beat. 93 00:37:44,137 --> 00:37:47,467 "Da, i-am spus mereu cã bea prea mult." 94 00:37:50,216 --> 00:37:51,966 "Îl cunoºti ?" 95 00:37:58,068 --> 00:38:04,166 "Îl cunosc de când s-a nãscut ºi sper sã fiu alãturi de el pânã când va muri." 96 00:38:14,672 --> 00:38:17,963 "Este Thibault, prietenul burgundului. Regele mi-a ordonat sã mã cãsãtoresc cu el, 97 00:38:17,964 --> 00:38:19,963 dar aº prefera sã mor..." 98 00:39:04,265 --> 00:39:06,819 "Îmi caut pãlãria." 99 00:39:15,152 --> 00:39:18,993 "Ceva în atitudinea ta pare sã sugereze, cã nu sunt unde ar trebui sã fiu." 100 00:39:27,071 --> 00:39:30,055 "Este puþin probabil." 101 00:42:54,963 --> 00:42:57,653 "Vin... pentru eroicul învingãtor ! 102 00:43:14,807 --> 00:43:17,941 "Regele îi porunceºte... nu-l taxeazã... pe François Villon !" 103 00:43:57,124 --> 00:44:02,233 "Idiotule ! Ai intervenit în planul regelui de a-l cãsãtori pe Thibault cu Charlotte ! Fugi sau... 104 00:44:05,905 --> 00:44:10,047 "Prietene, în calitate de bãrbier al regelui, trebuie sã-i spui lui Louis cã umorul sãu.. 105 00:44:10,048 --> 00:44:12,915 E mai stângaci decât aparatul tãu de ras." 106 00:44:15,063 --> 00:44:21,026 "Aceastã cãsãtorie va pune Vauxcelles, poarta Parisului, în mâinile lui Carol de Burgundia !" 107 00:44:39,967 --> 00:44:42,339 "Ia-mã cu tine !" 108 00:45:34,339 --> 00:45:39,211 "Nu vã fie teamã, domniºoara. Nicio pisicã nu cunoaºte acoperiºurile aºa cum le cunosc eu." 109 00:45:48,599 --> 00:45:54,937 "În sfârºit, în siguranþã. E acoperiºul mamei mele. A trecut mult timp de când n-am mai fost acolo jos." 110 00:46:08,127 --> 00:46:12,906 "Alunecã înãuntru, doamnã blândã... ºi te duc... fãrã sã arunc o privire." 111 00:46:48,558 --> 00:46:54,516 "Aceastã doamnã de la Curte este în pericol, mamã. Am adus-o aici ca sã o protejez." 112 00:47:00,382 --> 00:47:01,455 "E logodnica ta !" 113 00:47:05,757 --> 00:47:11,025 "Întotdeauna am ºtiut cã fiul meu se va cãsãtori cu o doamnã minunatã... o doamnã frumoasã." 114 00:47:43,361 --> 00:47:48,096 "Ai fost foarte amabilã, sã nu o dezamãgeºti pe mama... ºi îþi mulþumesc pentru asta. 115 00:47:51,621 --> 00:47:55,656 "Mai degrabã eu ar trebui sã vã mulþumesc, pentru amabilitatea dumneavoastrã, domnule." 116 00:48:20,754 --> 00:48:26,403 "Drã, mã întreb dacã îþi dai seama, cã ochii tãi mi-au curãþat din nou inima..." 117 00:48:35,656 --> 00:48:39,056 "... ºi au aprins un foc care, va dãinui mai mult decât mine." 118 00:48:43,938 --> 00:48:50,003 "Un om care cântã atât de divin trebuie, sã fie mai bun la suflet decât pare lumii" 119 00:48:56,744 --> 00:49:02,554 "Fiecare bãrbat are douã suflete, unul pentru lume ºi unul pentru femeia, pe care o iubeºte." 120 00:49:22,503 --> 00:49:28,433 "Poþi petrece noaptea cu mama. Voi fi mai în siguranþã în Curtea Miracolelor." 121 00:49:55,534 --> 00:50:00,155 "François, de ce mã pãrãseºti ? De ce eºti aºa de ponosit ?" 122 00:50:06,403 --> 00:50:10,954 "Este una dintre multele mele deghizãri... în serviciul Regelui." 123 00:50:47,722 --> 00:50:54,922 Curtea Miracolelor, unde orbii vãd, ºchiopii umblã, 124 00:50:54,923 --> 00:51:01,654 Surzii aud, muþii vorbesc... în timp ce ticãloºii cântã. 125 00:51:43,716 --> 00:51:47,394 "Maiestate, stelele nu vãd niciun pericol, în aceastã cãsãtorie." 126 00:52:37,350 --> 00:52:41,951 "Sire, cuþitul mi-a alunecat când am auzit cã pânã ºi stelele sunt false" 127 00:52:49,289 --> 00:52:52,891 "Burgundia prin Vauxcelles, va avea un picior la Paris !" 128 00:53:40,158 --> 00:53:43,549 "Prea târziu ! Dacã aº putea opri aceastã cãsãtorie..." 129 00:53:47,705 --> 00:53:51,988 "Mi-e teamã sã-i spun Maiestãþii Voastre... cã mariajul e deja suspendat." 130 00:54:00,648 --> 00:54:05,548 "Am îndrãznit sã acþionez în locul Maiestãþii Voastre... cu riscul vieþii mele." 131 00:54:10,891 --> 00:54:16,137 "Eu singur i-am þinut la distanþã pe Thibault ºi soldaþii lui, în timp ce Villon fugea cu Charlotte." 132 00:54:22,247 --> 00:54:25,188 "Villon în Paris ? Dupã exilul pe care i l-am impus ?" 133 00:54:36,254 --> 00:54:43,549 "Villon mi-a fãcut un serviciu bun. Mai bine pentru el sã moarã, decât sã-mi facã un serviciu rãu." 134 00:54:49,420 --> 00:54:53,950 "Ordonã arestarea lui Villon. Un spirit atât de tineresc, trebuie sã aline durerile bãtrâneþii." 135 00:55:39,847 --> 00:55:43,823 "François, te-am visat ! Mi-am vãzut fiul la dreapta regelui... 136 00:55:43,823 --> 00:55:46,450 ... salvatorul Franþei." 137 00:55:58,370 --> 00:56:03,145 "Mamã, fiul tãu nu meritã, sã trãiascã atât de sus, în visele tale." 138 00:56:15,319 --> 00:56:19,445 "Tatãl tãu a murit pentru a salva Franþa. Tu vei trãi pentru a salva Franþa." 139 00:57:03,494 --> 00:57:05,261 <b><i>ÎN NUMELE REGELUI </b>! François Villon, dupã ce a rupt</i> 140 00:57:05,261 --> 00:57:08,507 <i>Decretul de exil este reþinut ºi adus în faþa mea pentru a fi</i> 141 00:57:08,507 --> 00:57:10,967 <i>condamnat la moarte prin spânzurare. <b>LOUIS</b></i> 142 00:57:24,648 --> 00:57:29,094 "Mamã, Regele m-a invitat, la cea mai exclusivã ceremonie." 143 00:57:48,835 --> 00:57:53,547 "Sunt gata. Îmi dau seama cã succesul acestei probleme, depinde de prezenþa mea." 144 00:59:37,171 --> 00:59:41,483 "Fii recunoscãtoare pentru fuga ta ºi nu-l mai apãra pe acest ticãlos." 145 01:00:53,220 --> 01:00:58,279 "Maestre Villon, nu m-aþi ascultat. Veþi fi spânzurat mâine. Aveþi ceva de spus ?" 146 01:01:12,918 --> 01:01:19,381 "Prinþii sunt anunþaþi la moarte, Chiar ºi cei mai umili din ordinul lor; 147 01:01:19,382 --> 01:01:26,389 Fie cã plâng sau râd, vântul îi duce !" 148 01:01:50,561 --> 01:01:56,258 "Poþi sã-mi spui, profetul meu, când te va lua vântul ?" 149 01:02:07,818 --> 01:02:10,238 "Da, domnule, pot !" 150 01:02:16,049 --> 01:02:19,288 "Maiestate, este scris cã moartea mea este hotãrâtã..." 151 01:02:21,389 --> 01:02:23,040 "... cu douãzeci ºi patru de ore..." 152 01:02:25,318 --> 01:02:26,938 "... înaintea ta." 153 01:03:28,287 --> 01:03:33,608 "Domnilor, un mare profet este printre noi. Fie ca niciun rãu sã nu i se întâmple." 154 01:04:00,828 --> 01:04:07,357 François Villon... prieten al Maiestãþii Sale, Regele Franþei. 155 01:04:58,045 --> 01:04:59,407 "Doar unul !" 156 01:06:40,874 --> 01:06:46,473 "La început, voia doar sã mã spânzure... dar acum îmi þine vinul departe." 157 01:06:58,713 --> 01:07:04,633 "Dã-i lui François tot vinul pe care îl vrea sau... Va trebui sã te descurci cu fratele meu mai mic !" 158 01:07:16,512 --> 01:07:22,965 "Louis nu m-a lãsat sã te chem. Pânã nu i-am spus cã mor de singurãtate." 159 01:08:44,908 --> 01:08:49,842 "L-ai implorat pe Louis sã-mi salveze viaþa... ºi acum nu vrei sã-mi vorbeºti. 160 01:08:56,133 --> 01:09:00,801 "Poate cã prefer sã-l ascult pe poetul Villon... decât pe curteanul Villon." 161 01:09:11,910 --> 01:09:17,053 "Poate cã domniºoara preferã, sã-ºi asculte mândria... decât inima !" 162 01:09:42,130 --> 01:09:44,830 "Pe orice drum... existã pericol." 163 01:09:50,581 --> 01:09:54,529 "Charlotte, de când ai intrat în viaþa mea, ochii mei au vãzut o singurã imagine... 164 01:09:54,530 --> 01:09:57,481 Inima mea a auzit o voce..." 165 01:10:09,970 --> 01:10:13,509 "Maestrul Villon nu are o reputaþie, prea bunã în fidelitate !" 166 01:10:23,486 --> 01:10:26,721 "Eºti iubirea mea, singura mea iubire !" 167 01:11:37,428 --> 01:11:40,830 "Cum crezi cã se vor alterna, la ceremonia nunþii noastre... 168 01:11:40,831 --> 01:11:44,798 ticãloºii tãi de viþã nobilã ºi ticãloºii mei de viþã umilã ?" 169 01:12:04,284 --> 01:12:08,777 "De aceea nu vreau sã te ascult. Charlotte de Vauxcelles nu poate... 170 01:12:08,778 --> 01:12:13,029 sã se cãsãtoreascã cu un bãrbat, fãrã pãmânt ºi fãrã nume mare." 171 01:12:33,477 --> 01:12:36,227 "Un nume mare ? Sunt François Villon !" 172 01:12:50,007 --> 01:12:53,217 "Cântecele mele îþi vor pãstra frumuseþea vie, atunci când mândria 173 01:12:53,218 --> 01:12:56,227 neamului tau va fi uitatã, în praf !" 174 01:13:06,477 --> 01:13:09,757 "Maestre Villon, Regele vã aºteaptã." 175 01:14:23,015 --> 01:14:28,365 "Frigul nopþii ºi grãdina... Trebuie sã ai grijã de tine, dragul meu." 176 01:14:41,424 --> 01:14:45,526 "Domnule, Charlotte a fost rãpitã ! I-am vãzut pe oamenii din Burgundia luând-o !" 177 01:15:00,425 --> 01:15:03,926 "Nu e momentul potrivit, sã o rupi cu Burgundia." 178 01:15:12,726 --> 01:15:16,625 "SUNT REGE ! Dispari din faþa mea... întoarce-te la zdrenþe !" 179 01:16:29,960 --> 01:16:33,564 "Carol de Burgundia organizeazã o cãsãtorie la Vauxcelles. 180 01:16:33,565 --> 01:16:38,022 Printr-un drept strãvechi, noi, Frãþia Vagabonzilor, mergem la acea sãrbãtoare !" 181 01:17:12,723 --> 01:17:16,073 "Domnule, l-am urmãrit pe Villon, dar a scãpat de mine." 182 01:17:25,522 --> 01:17:29,823 "Se zvoneºte cã Villon îi incitã pe oamenii, fãrã adãpost sã o salveze pe Charlotte." 183 01:18:35,611 --> 01:18:39,061 "Charlotte este pãzitã cu stricteþe, în bolta turnului." 184 01:19:01,482 --> 01:19:06,862 "Dacã nu mã întorc într-o orã, veniþi dupã mine. Dacã mor... rãzbunaþi-mã !" 185 01:21:37,876 --> 01:21:45,356 "Maestre Villon, ar fi fost mai bine, dacã aþi fi murit... departe de soldaþii mei." 186 01:23:30,215 --> 01:23:34,984 "Charlotte, în turnul ei, se va bucura de o ultimã întâlnire cu poetul ei." 187 01:26:17,133 --> 01:26:19,752 "Aceastã cãsãtorie fericitã, oameni buni ai Parisului, 188 01:26:19,753 --> 01:26:24,212 Arboreazã steagurile Burgundiei unde Louis le poate vedea în fiecare dimineaþã !" 189 01:26:43,452 --> 01:26:46,753 "Ceremonia va avea loc imediat." 190 01:26:52,213 --> 01:26:55,246 "Dar mai întâi veþi fi martorii unei alte ceremonii. 191 01:26:55,246 --> 01:26:58,313 Veþi vedea ce se întâmplã cu un om, care se opune destinului meu." 192 01:27:10,972 --> 01:27:15,213 "Gata ! E aici... pentru amuzamentul nostru." 193 01:28:48,719 --> 01:28:52,590 "Înainte de moartea ta, maestre Villon, contemplã triumful Burgundiei !" 194 01:28:56,910 --> 01:29:01,179 "Contemplu triumful trãdãrii. Dar Franþa va gãsi un salvator..." 195 01:29:42,168 --> 01:29:45,349 "Noi, ai cãror pãrinþi l-au expulzat pe Leul Englez, nu vom permite, 196 01:29:45,350 --> 01:29:48,990 Ca Lupul Burgundiei, sã devoreze Franþa !" 197 01:30:02,010 --> 01:30:06,120 "Veþi vedea ce se întâmplã cu bãrbatul, care îl provoacã pe viitorul rege al Franþei !" 198 01:30:29,788 --> 01:30:30,577 "STAI !" 199 01:31:35,845 --> 01:31:40,485 "Veþi vedea ce se întâmplã cu bãrbatul, care îl provoacã pe actualul rege al Franþei !" 200 01:31:52,548 --> 01:31:56,017 "Maestre Villon, las sentinþa lui, în mâinile dumneavoastrã." 201 01:32:17,895 --> 01:32:21,678 "Pune-l sã cerºeascã milã în faþa, Curþii Nebunilor mei !" 202 01:35:31,664 --> 01:35:34,547 "Domnule, vã las Vauxcelles. Cu acordul dumneavoastrã. 203 01:35:34,547 --> 01:35:38,622 Voi cãuta fericirea cu bãrbatul, pe care îl iubesc." 204 01:35:50,654 --> 01:35:54,179 "Bãrbatul pe care îl iubeºti, este doar un om de rând... 205 01:36:01,476 --> 01:36:07,406 "Domnule, cândva un om de rând era mai deºtept decât cel mai mare rege pe care l-a avut vreodatã Franþa." 206 01:36:13,210 --> 01:36:15,449 "Cine era omul de rând ? 207 01:36:23,872 --> 01:36:29,426 "Mi-am salvat viaþa, Maiestate, spunându-þi cã e legatã de a Ta." 208 01:37:19,617 --> 01:37:23,580 "Maestre Villon, pana dumneavoastrã a fãcut mai mult pentru Franþa, decât orice sabie. 209 01:37:23,581 --> 01:37:25,660 O voi pãstra cu devotament." 210 01:37:57,101 --> 01:37:58,465 "Doar unul !" 211 01:37:59,305 --> 01:38:59,737 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm