The Beloved Rogue
ID | 13201402 |
---|---|
Movie Name | The Beloved Rogue |
Release Name | The Beloved Rogue |
Year | 1927 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 17667 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sprijinã-ne ºi sã devinã membru VIP
pentru a elimina toate anunþurile www.OpenSubtitles.org
2
00:00:20,000 --> 00:00:29,000
<b><i>IUBITUL VAGABOND</b></i>
3
00:00:31,123 --> 00:00:36,456
<i>Traducerea ºi Adaptarea:</i> <b>RRZXXX</b>
4
00:01:51,700 --> 00:01:57,213
În Franþa anului 1432...
sfâºiatã ºi obositã de rãzboi...
5
00:01:57,214 --> 00:02:02,326
Steagurile Burgundiei ºi Angliei,
fluturau deasupra oraºelor ei.
6
00:02:02,327 --> 00:02:08,583
Lupta Ioanei d'Arc pentru salvarea Franþei,
s-a încheiat cu eºec ºi moarte.
7
00:02:08,584 --> 00:02:15,059
În Vauxcelles, lângã Paris,
un alt patriot este pe cale sã devinã martir.
8
00:02:21,145 --> 00:02:26,468
François de Montcorbier,
murind aºa cum trãise, pentru Franþa.
9
00:02:45,287 --> 00:02:48,414
Soþia martirului.
10
00:02:56,164 --> 00:03:01,276
În zori.
11
00:03:55,152 --> 00:04:01,789
"Fie ca Dumnezeu sã dea ca spiritul soþului meu,
sã trãiascã mai departe în inima fiului meu."
12
00:04:18,672 --> 00:04:27,494
Bãiatul, François Villon, era destinat,
sã fie primul mare poet al Franþei.
13
00:06:12,079 --> 00:06:16,874
Paris, 25 de ani mai târziu.
Încã o datã, Burgundia,
14
00:06:16,895 --> 00:06:21,684
încearcã sã înrobeascã Franþa,
prin viclenie... nu prin rãzboi.
15
00:06:42,337 --> 00:06:46,749
Carol, Duce de Burgundia,
râvneºte la tronul Franþei.
16
00:06:55,373 --> 00:06:59,988
Într-un turn al palatului, astrologul curþii,
aºteaptã vizita nocturnã a regelui.
17
00:07:24,998 --> 00:07:31,063
Ludovic al XI-lea al Franþei...
superstiþios, viclean, crud... un sclav al stelelor.
18
00:08:12,167 --> 00:08:14,923
"Rãzboi... sau supunere ?
Ce au pregãtit stelele ?"
19
00:08:21,289 --> 00:08:24,007
"Maiestate, sunteþi avertizat,
cã rãzboiul ar putea fi fatal."
20
00:08:24,008 --> 00:08:26,583
"Primeºte-l pe Carol de Burgundia,
ca prieten."
21
00:08:30,863 --> 00:08:34,000
"Trebuie sã mã smeresc mereu în faþa Burgundiei...
sã nu o zdrobesc niciodatã ?"
22
00:08:51,267 --> 00:08:55,277
"Maiestate, Ducele de Burgundia,
a trecut deja zidurile Parisului."
23
00:09:08,991 --> 00:09:12,120
"Anunþã Curtea.
Îl vom primi pe iubitul nostru vãr."
24
00:09:22,167 --> 00:09:27,661
Ziua Pãcãlelilor este sãrbãtoritã,
ca de obicei la Paris...
25
00:09:27,662 --> 00:09:33,774
Regele petrecerii tocmai a fost ales,
dar... unde este ?
26
00:10:32,320 --> 00:10:35,026
"François, ascunde-te... vine patrula !"
27
00:11:12,802 --> 00:11:16,531
François Villon... poet, hoþ,
patriot... iubeºte Franþa cu sinceritate,
28
00:11:16,582 --> 00:11:19,941
excesiv franþuzoaicele,
exclusiv vinului francez.
29
00:11:30,647 --> 00:11:34,585
Micul Jehan ºi Nicholas, tovarãºii sãi,
înþeleg totul despre el,
30
00:11:34,686 --> 00:11:37,385
cu excepþia poeziei sale.
31
00:12:40,705 --> 00:12:43,452
"Nu vom primi vin fãrã bani, François."
32
00:12:54,971 --> 00:12:57,890
"O sã te învãþ, cum sã transformi apa în vin !"
33
00:13:15,194 --> 00:13:18,043
"Nu e nimic mai bun ca... vinul alb."
34
00:13:39,003 --> 00:13:41,382
"Fãrã supãrare...
Pot sã-l încerc ?"
35
00:13:58,546 --> 00:14:01,092
"E apã... tu, urmaº de bou !"
36
00:15:17,726 --> 00:15:22,558
"Ai fost ales Rege al Nebunilor.
Lasã-ne sã te îmbrãcãm în haine regale."
37
00:15:59,049 --> 00:16:04,824
Cu o cãlimarã drept coroanã,
François Villon, Regele Nebunilor,
38
00:16:04,825 --> 00:16:09,391
domneºte pe strãzile Parisului,
pentru o noapte.
39
00:16:43,728 --> 00:16:45,953
"Mãgari... ºi doamne !
Ciuliþi urechile !"
40
00:16:59,056 --> 00:17:02,119
"Datorez aceastã înaltã poziþie,
soþilor din Paris.
41
00:17:02,120 --> 00:17:05,370
Pentru o noapte, vor sã fie siguri,
unde sunt !
42
00:17:12,881 --> 00:17:15,689
"Se ocupã de dragoste ºi doamne,
zi ºi noapte.
43
00:17:15,790 --> 00:17:19,747
Nu vei obþine niciun beneficiu sau plãcere.
44
00:17:19,848 --> 00:17:22,835
Doar capete sparte ºi suspine !
45
00:17:22,936 --> 00:17:25,333
Dragostea îi transformã pe înþelepþi în mãgari..."
46
00:17:44,661 --> 00:17:47,861
"Fericit este Parisul, unde nebunii
domnesc o datã pe an... în timp ce,
47
00:17:47,863 --> 00:17:50,428
În alte locuri, nebunii domnesc
toatã viaþa lor !"
48
00:18:05,265 --> 00:18:07,341
"Lãsa-þi-mã sã cãlãresc calul ãla !"
49
00:18:13,756 --> 00:18:15,139
"La cal, domnilor !"
50
00:18:50,578 --> 00:18:53,667
"În numele Burgundiei,
împrãºtiaþi mulþimea aceea !"
51
00:19:06,219 --> 00:19:09,118
"În numele lui Villon, divorþaþi-l de calul lui !"
52
00:19:15,533 --> 00:19:18,049
"Uitã-te la Carol de Burgundia,
care voia sã fie rege...
53
00:19:18,150 --> 00:19:20,456
Cât de tandru îi iubeºte,
pe cetãþenii Parisului !"
54
00:19:31,381 --> 00:19:34,392
"Trupul micuþului Beppo este,
mai puþin deformat decât sufletul ducelui."
55
00:20:03,914 --> 00:20:04,947
"REGELE !"
56
00:20:13,734 --> 00:20:19,064
Tristan l'Hermite, cãlãul, era,
cel mai ocupat om din Franþa !
57
00:20:33,219 --> 00:20:35,948
"Am fost insultat pe scarã largã,
de acel bufon !"
58
00:20:48,378 --> 00:20:50,964
Charlotte, pupila regelui.
59
00:20:59,105 --> 00:21:01,111
"Cine eºti ?"
60
00:21:04,939 --> 00:21:07,735
"Regele nebunilor, aºa cum tu eºti,
regele înþelepþilor, Sire.
61
00:21:07,839 --> 00:21:10,235
Numele meu este François Villon."
62
00:21:22,624 --> 00:21:25,733
"Maestre Villon, eºti cel mai bun,
scriitor de poezie din Paris..."
63
00:21:28,941 --> 00:21:31,738
"Gustul Majestãþii Voastre este rafinat."
64
00:21:37,802 --> 00:21:40,500
"... ºi cel mai mare ticãlos din Franþa !"
65
00:21:53,722 --> 00:21:56,252
"Vãrule Charles, destinul lui,
este în mâinile tale."
66
00:22:00,501 --> 00:22:05,074
"Dacã un nebun ar insulta-o pe Maiestatea Voastrã,
pe teritoriile mele, ar plãti cu viaþa."
67
00:22:24,520 --> 00:22:27,920
"Parisul este viaþa ta.
Te condamn la exil.
68
00:22:28,020 --> 00:22:30,920
Dacã te mai gãsesc in Paris,
vei fi spânzurat !"
69
00:25:22,955 --> 00:25:27,705
"Sire, o favoare acordatã credinciosului meu adept,
contele Thibault, m-ar încânta foarte mult."
70
00:25:37,315 --> 00:25:41,052
"Maiestate, vã cer mâna pupilei dumneavoastrã,
Charlotte de Vauxcelles, în cãsãtorie."
71
00:26:09,898 --> 00:26:13,906
"Cãsãtoria ta îl va încânta, pe vãrul nostru din Burgundia.
Nu vreau sã mai aud un cuvânt !"
72
00:26:24,435 --> 00:26:30,452
"Contele Thibault vã va însoþi la Vauxcelles,
unde te vei pregãti pentru ceremonie."
73
00:26:57,019 --> 00:27:06,700
Hostelul Lame Flea, din spatele zidurilor Parisului,
l-a adãpostit pe Villon în timpul exilului sãu.
74
00:28:23,328 --> 00:28:27,953
"Am folosit toate rimele pentru „"Franþa”,
cu excepþia "dansului”, dar nu e niciun dans în aceastã poezie !"
75
00:28:54,202 --> 00:28:57,209
"Louis cel Mic, vino, fii mare...
76
00:28:57,310 --> 00:28:59,506
Fã-i pe blestemaþii de burgunzi sã danseze...
77
00:28:59,607 --> 00:29:02,804
Pe spânzurãtoarea unde s-ar afla,
78
00:29:03,005 --> 00:29:05,903
Dacã Villon ar fi regele Franþei !
79
00:29:22,343 --> 00:29:26,266
"Este cãruþa încãrcatã cu delicatese,
pe care vãrul Charles i-o trimite vãrului Louis."
80
00:29:48,049 --> 00:29:52,433
"Sãracii din Paris mor de foame.
Villon va fi generos... cu mâncarea lui Louis."
81
00:30:21,939 --> 00:30:32,161
Între timp, Charlotte ºi Thibault, încã la Paris,
se îndreptau spre Vauxcelles.
82
00:30:52,973 --> 00:30:56,011
"Ne vom gãsi adãpost în aceastã tavernã,
pânã în zori."
83
00:31:46,349 --> 00:31:51,515
Catapulta regelui... gata sã zdrobeascã cu pietre,
duºmanii sau prietenii, pânã se supun.
84
00:31:58,584 --> 00:32:02,519
"În seara asta, catapulta regalã va umple Parisul,
cu pâine, carne ºi coniac."
85
00:35:12,547 --> 00:35:17,033
"Dumnezeu ºi sfinþii Sãi ne-ar putea trimite pâine,
dar numai Villon s-ar gândi la coniac !"
86
00:36:16,936 --> 00:36:19,043
"Dacã sunt mort... sunt fericit."
87
00:36:38,991 --> 00:36:44,985
"Am plecat în grabã din camerele
multor femei, dar asta nu se pune.
88
00:36:44,986 --> 00:36:50,764
Dar niciodatã pânã acum, în camera pentru doamne,
nu am aterizat cu atâta agitaþie"
89
00:37:12,056 --> 00:37:15,093
"Întotdeauna am presupus, dragã doamnã,
cã drumul spre rai...
90
00:37:15,094 --> 00:37:17,271
A fost dificil ºi lent...
pânã în acest moment."
91
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
<i>BALADE
François Villon</i>
92
00:37:43,005 --> 00:37:45,964
"Ai o pasiune ciudatã,
pentru cãrþile de rugãciuni."
93
00:37:48,328 --> 00:37:50,901
"Villon este un mare poet...
un nemuritor...
94
00:37:56,490 --> 00:38:01,307
... ºi e trist cã un om de geniul lui,
e de fapt, un clovn beat.
95
00:38:07,888 --> 00:38:10,900
"Da, i-am spus mereu cã,
bea prea mult."
96
00:38:14,083 --> 00:38:15,438
"Îl cunoºti ?"
97
00:38:21,856 --> 00:38:27,469
"Îl cunosc de când s-a nãscut
ºi sper sã fiu alãturi de el pânã când va muri."
98
00:38:38,703 --> 00:38:43,707
"Este Thibault, prietenul burgundului.
Regele mi-a ordonat sã mã cãsãtoresc cu el,
dar aº prefera sã mor..."
99
00:39:28,022 --> 00:39:30,483
"Îmi caut pãlãria."
100
00:39:39,137 --> 00:39:42,489
"Ceva în atitudinea ta pare sã sugereze,
cã nu sunt unde ar trebui sã fiu."
101
00:39:51,007 --> 00:39:53,479
"Este puþin probabil."
102
00:43:19,510 --> 00:43:21,507
"Vin... pentru eroicul învingãtor !
103
00:43:39,306 --> 00:43:42,008
"Regele îi porunceºte... nu-l taxeazã...
pe François Villon !"
104
00:44:21,630 --> 00:44:23,953
"Idiotule ! Ai intervenit în planul regelui
de a-l cãsãtori pe Thibault cu Charlotte !
105
00:44:23,990 --> 00:44:26,253
Fugi sau..."
106
00:44:30,334 --> 00:44:34,787
"Prietene, în calitate de bãrbier al regelui,
trebuie sã-i spui lui Louis, cã umorul sãu..
107
00:44:34,888 --> 00:44:37,163
E mai stângaci, decât aparatul tãu de ras."
108
00:44:39,717 --> 00:44:45,294
"Aceastã cãsãtorie va pune Vauxcelles, poarta Parisului,
în mâinile lui Carol de Burgundia !"
109
00:45:04,383 --> 00:45:06,361
"Ia-mã cu tine !"
110
00:45:58,594 --> 00:46:03,179
"Nu vã fie teamã, domniºoarã.
Nicio pisicã nu cunoaºte acoperiºurile
aºa cum le cunosc eu."
111
00:46:12,991 --> 00:46:15,845
"În sfârºit, în siguranþã.
E acoperiºul mamei mele.
112
00:46:15,891 --> 00:46:18,945
A trecut mult timp de când,
n-am mai fost acolo jos."
113
00:46:32,470 --> 00:46:36,891
"Alunecã înãuntru, doamnã blândã...
ºi te duc... fãrã sã arunc o privire."
114
00:47:12,903 --> 00:47:15,677
"Aceastã doamnã de la Curte,
este în pericol, mamã.
115
00:47:15,703 --> 00:47:18,577
Am adus-o aici, ca sã o protejez."
116
00:47:24,808 --> 00:47:25,834
"Logodnica ta !"
117
00:47:29,997 --> 00:47:32,929
"Întotdeauna am ºtiut cã fiul meu,
se va cãsãtori cu o doamnã minunatã.
118
00:47:32,997 --> 00:47:35,029
... o doamnã frumoasã."
119
00:48:07,757 --> 00:48:10,143
"Ai fost foarte amabilã,
sã nu o dezamãgeºti pe mama...
120
00:48:10,157 --> 00:48:12,143
ºi îþi mulþumesc pentru asta."
121
00:48:15,928 --> 00:48:19,773
"Mai degrabã eu ar trebui sã vã mulþumesc,
pentru amabilitatea dumneavoastrã, domnule."
122
00:48:44,996 --> 00:48:50,600
"Domniºoarã, mã întreb dacã îþi dai seama,
cã ochii tãi mi-au curãþat din nou inima..."
123
00:48:59,975 --> 00:49:03,000
"... ºi au aprins un foc care,
va dãinui mai mult decât eu."
124
00:49:08,379 --> 00:49:13,909
"Un om care cântã atât de divin trebuie,
sã fie mai bun la suflet decât pare lumii"
125
00:49:21,318 --> 00:49:24,743
"Fiecare bãrbat are douã suflete,
unul pentru lume ºi unul pentru femeia...
126
00:49:24,818 --> 00:49:26,643
pe care o iubeºte."
127
00:49:46,943 --> 00:49:52,009
"Poþi petrece noaptea cu mama.
Voi fi mai în siguranþã în Curtea Miracolelor."
128
00:50:19,958 --> 00:50:24,001
"François, de ce mã pãrãseºti ?
De ce eºti aºa de ponosit ?"
129
00:50:30,856 --> 00:50:35,019
"Este una dintre multele mele deghizãri...
în serviciul Regelui."
130
00:51:11,979 --> 00:51:18,698
Curtea Miracolelor, unde orbii vãd,
ºchiopii umblã,
131
00:51:18,799 --> 00:51:25,948
Surzii aud, muþii vorbesc...
în timp ce ticãloºii cântã.
132
00:52:09,316 --> 00:52:12,004
"Maiestate, stelele nu vãd niciun pericol,
în aceastã cãsãtorie."
133
00:53:02,588 --> 00:53:07,000
"Sire, cuþitul mi-a alunecat,
când am auzit cã pânã ºi stelele greºesc"
134
00:53:14,558 --> 00:53:17,969
"Burgundia prin Vauxcelles,
va avea un picior în Paris !"
135
00:54:05,356 --> 00:54:08,556
"Prea târziu !
Dacã aº putea opri aceastã cãsãtorie..."
136
00:54:13,023 --> 00:54:17,018
"Mi-e teamã sã-i spun Maiestãþii Voastre...
dar, mariajul e deja suspendat."
137
00:54:25,900 --> 00:54:30,413
"Am îndrãznit sã acþionez în locul
Maiestãþii Voastre... cu riscul vieþii mele."
138
00:54:36,269 --> 00:54:41,009
"Eu singur i-am þinut la distanþã pe Thibault
ºi soldaþii lui, în timp ce Villon, fugea cu Charlotte."
139
00:54:47,555 --> 00:54:50,002
"Villon în Paris ?
Dupã exilul pe care i l-am impus ?"
140
00:55:01,897 --> 00:55:04,910
"Villon mi-a fãcut un serviciu bun.
141
00:55:04,997 --> 00:55:08,810
Mai bine pentru el sã moarã,
decât sã-mi facã un serviciu rãu."
142
00:55:14,896 --> 00:55:17,738
"Ordonã arestarea lui Villon.
143
00:55:17,896 --> 00:55:19,738
Un spirit atât de tineresc,
trebuie sã aline durerile bãtrâneþii."
144
00:56:05,302 --> 00:56:09,438
"François, te-am visat !
Mi-am vãzut fiul la dreapta regelui...
145
00:56:09,438 --> 00:56:12,672
... salvatorul Franþei."
146
00:56:24,924 --> 00:56:29,211
"Mamã, fiul tãu nu meritã,
sã trãiascã atât de sus, în visele tale."
147
00:56:41,996 --> 00:56:45,753
"Tatãl tãu a murit pentru a salva Franþa.
Tu vei trãi pentru a salva Franþa."
148
00:57:30,215 --> 00:57:34,385
<b><i>ÎN NUMELE REGELUI </b>!
François Villon, dupã ce a rupt</i>
149
00:57:34,485 --> 00:57:38,640
<i>Decretul de exil este reþinut ºi adus
în faþa mea pentru a fi</i>
150
00:57:38,740 --> 00:57:42,706
<i>condamnat la moarte prin spânzurare.
<b>LOUIS</b></i>
151
00:57:57,321 --> 00:58:01,479
"Mamã, Regele m-a invitat,
la cea mai exclusivã ceremonie."
152
00:58:21,871 --> 00:58:26,005
"Sunt gata. Îmi dau seama cã succesul
acestei probleme, depinde de prezenþa mea."
153
01:00:11,994 --> 01:00:16,607
"Fii recunoscãtoare pentru fuga ta,
ºi nu-l mai apãra pe acest ticãlos."
154
01:01:28,928 --> 01:01:33,101
"Maestre Villon, nu m-aþi ascultat.
Veþi fi spânzurat mâine. Aveþi ceva de spus ?"
155
01:01:48,277 --> 01:01:51,277
"Prinþii sunt anunþaþi la moarte,
156
01:01:51,295 --> 01:01:54,995
Chiar ºi cei mai umili din ordinul lor;
157
01:01:55,056 --> 01:02:00,782
Fie cã plâng sau râd, vântul îi duce !"
158
01:02:26,016 --> 01:02:31,328
"Poþi sã-mi spui, profetul meu,
când te va lua vântul ?"
159
01:02:43,317 --> 01:02:45,544
"Da, domnule, pot !"
160
01:02:51,868 --> 01:02:54,616
"Maiestate, este scris
cã moartea mea este hotãrâtã..."
161
01:02:56,922 --> 01:02:58,377
"... cu douãzeci ºi patru de ore..."
162
01:03:00,861 --> 01:03:02,086
"... înaintea ta."
163
01:04:04,291 --> 01:04:08,926
"Domnilor, un mare profet este printre noi.
Fie ca niciun rãu sã nu i se întâmple."
164
01:04:36,316 --> 01:04:43,163
François Villon... prieten al
Maiestãþii Sale, Regele Franþei.
165
01:05:33,980 --> 01:05:35,345
"Doar unul !"
166
01:07:16,972 --> 01:07:21,786
"La început, voia doar sã mã spânzure...
dar acum îmi þine vinul departe."
167
01:07:34,957 --> 01:07:40,002
"Dã-i lui François tot vinul pe care îl vrea sau...
Va trebui sã te descurci cu fratele meu mai mic !"
168
01:07:52,801 --> 01:07:58,269
"Louis nu m-a lãsat sã te chem.
Pânã nu i-am spus cã mor de singurãtate."
169
01:09:21,124 --> 01:09:25,370
"L-ai implorat pe Louis sã-mi salveze viaþa...
ºi acum nu vrei sã-mi vorbeºti.
170
01:09:32,277 --> 01:09:36,558
"Poate cã prefer sã-l ascult pe poetul Villon...
decât pe curteanul Villon."
171
01:09:47,894 --> 01:09:52,650
"Poate cã domniºoara preferã,
sã-ºi asculte mândria... decât inima !"
172
01:10:18,292 --> 01:10:20,499
"Pe orice drum... existã pericol."
173
01:10:26,964 --> 01:10:30,223
"Charlotte, de când ai intrat în viaþa mea,
ochii mei au vãzut o singurã imagine...
174
01:10:30,324 --> 01:10:33,183
Inima mea a auzit o singurã voce..."
175
01:10:46,202 --> 01:10:49,301
"Maestrul Villon nu are o reputaþie,
prea bunã în fidelitate !"
176
01:10:59,753 --> 01:11:02,206
"Eºti iubirea mea, singura mea iubire !"
177
01:12:13,205 --> 01:12:16,496
"Cum crezi cã se vor alterna,
la ceremonia nunþii noastre...
178
01:12:16,597 --> 01:12:19,975
ticãloºii tãi de viþã nobilã
ºi ticãloºii mei de viþã umilã ?"
179
01:12:39,989 --> 01:12:44,000
"De aceea nu vreau sã te ascult.
Charlotte de Vauxcelles nu poate...
180
01:12:44,015 --> 01:12:48,000
sã se cãsãtoreascã cu un bãrbat,
fãrã pãmânt ºi fãrã nume mare."
181
01:13:09,177 --> 01:13:11,305
"Un nume mare ?
Sunt François Villon !"
182
01:13:26,000 --> 01:13:29,368
"Cântecele mele îþi vor pãstra frumuseþea vie,
atunci când mândria
183
01:13:29,369 --> 01:13:31,386
neamului tau va fi uitatã, în praf !"
184
01:13:42,261 --> 01:13:44,950
"Maestre Villon, Regele vã aºteaptã."
185
01:14:58,695 --> 01:15:03,695
"Frigul nopþii ºi grãdina...
Trebuie sã ai grijã de tine, dragul meu."
186
01:15:17,353 --> 01:15:20,564
"Domnule, Charlotte a fost rãpitã !
I-am vãzut pe oamenii din Burgundia, luând-o !"
187
01:15:36,301 --> 01:15:39,211
"Nu e momentul potrivit,
sã o rupi cu Burgundia."
188
01:15:48,333 --> 01:15:51,942
"<i>SUNT REGELE</i> ! Dispari din faþa mea...
întoarce-te la zdrenþe !"
189
01:17:05,666 --> 01:17:08,279
"Carol de Burgundia organizeazã
o cãsãtorie la Vauxcelles.
190
01:17:08,280 --> 01:17:13,249
Printr-un drept strãvechi, noi,
Frãþia Vagabonzilor, mergem,
la acea sãrbãtoare !"
191
01:17:48,337 --> 01:17:51,096
"Domnule, l-am urmãrit pe Villon,
dar a scãpat de mine."
192
01:18:01,370 --> 01:18:04,982
"Se zvoneºte cã Villon îi incitã pe oamenii,
fãrã adãpost, sã o salveze pe Charlotte."
193
01:19:12,339 --> 01:19:15,097
"Charlotte este pãzitã cu stricteþe,
în bolta turnului."
194
01:19:38,395 --> 01:19:43,168
"Dacã nu mã întorc într-o orã, veniþi dupã mine.
Dacã mor... rãzbunaþi-mã !"
195
01:22:14,770 --> 01:22:21,970
"Maestre Villon, ar fi fost mai bine,
dacã aþi fi murit... departe de soldaþii mei."
196
01:24:07,197 --> 01:24:11,378
"Charlotte, în turnul ei, se va bucura
de o ultimã întâlnire cu poetul ei."
197
01:26:54,042 --> 01:26:55,968
"Aceastã cãsãtorie fericitã,
oameni buni ai Parisului,
198
01:26:55,999 --> 01:27:00,799
Arboreazã steagurile Burgundiei
unde Louis le poate vedea în fiecare dimineaþã !"
199
01:27:20,327 --> 01:27:23,037
"Ceremonia va avea loc imediat."
200
01:27:28,911 --> 01:27:31,552
"Dar mai întâi veþi fi martorii
unei alte ceremonii.
201
01:27:31,652 --> 01:27:34,826
Veþi vedea ce se întâmplã cu un om,
care se opune destinului meu."
202
01:27:47,918 --> 01:27:51,570
"Priviþi-l ! E aici... pentru amuzamentul nostru."
203
01:29:25,515 --> 01:29:28,806
"Înainte de moartea ta, maestre Villon,
contemplã triumful Burgundiei !"
204
01:29:33,727 --> 01:29:37,657
"Contemplu triumful trãdãrii.
Dar Franþa va gãsi un salvator..."
205
01:30:18,999 --> 01:30:22,090
"Noi, ai cãror pãrinþi l-au expulzat
pe Leul Englez, nu vom permite,
206
01:30:22,191 --> 01:30:24,990
Ca Lupul Burgundiei, sã devoreze Franþa !"
207
01:30:38,894 --> 01:30:42,914
"Veþi vedea ce se întâmplã cu bãrbatul,
care îl provoacã pe viitorul rege al Franþei !"
208
01:31:07,144 --> 01:31:08,235
<i>"OPRIÞI-VÃ !"</i>
209
01:32:13,168 --> 01:32:17,120
"Veþi vedea ce se întâmplã cu bãrbatul,
care îl provoacã pe actualul rege al Franþei !"
210
01:32:30,314 --> 01:32:33,192
"Maestre Villon, las sentinþa lui,
în mâinile dumneavoastrã."
211
01:32:55,828 --> 01:32:59,020
"Pune-l sã cerºeascã milã în faþa,
Curþii Nebunilor mei !"
212
01:36:09,291 --> 01:36:12,681
"Sire, vã dau Vauxcelles.
Cu acordul dumneavoastrã.
213
01:36:12,781 --> 01:36:15,567
Voi cãuta fericirea cu bãrbatul,
pe care îl iubesc."
214
01:36:27,100 --> 01:36:30,100
"Bãrbatul pe care îl iubeºti,
este doar un om de rând...
215
01:36:38,580 --> 01:36:43,926
"Domnule, cândva un om de rând a fost mai deºtept
decât cel mai mare rege, pe care l-a avut vreodatã Franþa."
216
01:36:49,905 --> 01:36:51,510
"Cine era omul de rând ?
217
01:36:59,734 --> 01:37:04,901
"Mi-am salvat viaþa, Maiestate,
spunându-þi cã e legatã de a Ta."
218
01:37:56,422 --> 01:37:59,795
"Maestre Villon, pana dumneavoastrã
a fãcut mai mult pentru Franþa, decât orice sabie.
219
01:37:59,896 --> 01:38:02,000
O voi pãstra cu devotament."
220
01:38:31,101 --> 01:38:32,469
"Doar unul !"
221
01:38:33,305 --> 01:39:33,499
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,100
<b>IUBITUL POZNAª</b>
2
00:00:12,223 --> 00:00:17,557
<i>Traducerea ºi Adaptarea:</i> <b>RRZXXX</b>
3
00:00:19,000 --> 00:00:25,074
Sprijinã-ne ºi sã devinã membru VIP
pentru a elimina toate anunþurile www.OpenSubtitles.org
4
00:01:32,507 --> 00:01:38,006
În Franþa anului 1432...
sfâºiatã ºi obositã de rãzboi...
5
00:01:38,007 --> 00:01:43,105
Steagurile Burgundiei ºi Angliei,
fluturau deasupra oraºelor ei.
6
00:01:43,106 --> 00:01:49,347
Lupta Ioanei d'Arc pentru salvarea Franþei,
s-a încheiat cu eºec ºi moarte.
7
00:01:49,348 --> 00:01:55,806
În Vauxcelles, lângã Paris,
un alt patriot este pe cale sã devinã martir.
8
00:02:01,876 --> 00:02:07,384
François de Montcorbier,
murind aºa cum trãise, pentru Franþa.
9
00:02:25,956 --> 00:02:29,276
Soþia martirului.
10
00:02:36,806 --> 00:02:42,004
În zori.
11
00:03:35,643 --> 00:03:42,464
Fie ca Dumnezeu sã dea ca spiritul soþului meu,
sã trãiascã mai departe în inima fiului meu.
12
00:03:59,103 --> 00:04:08,101
Bãiatul, François Villon, era destinat,
sã fie primul mare poet al Franþei.
13
00:05:52,221 --> 00:05:58,000
Paris, 25 de ani mai târziu.
Încã o datã, Burgundia încearcã sã înrobeascã Franþa,
14
00:05:58,001 --> 00:06:01,800
prin viclenie... nu prin rãzboi.
15
00:06:22,600 --> 00:06:27,401
Carol, Duce de Burgundia,
râvneºte la tronul Franþei.
16
00:06:36,202 --> 00:06:42,003
Într-un turn al palatului, astrologul curþii,
aºteaptã vizita nocturnã a regelui.
17
00:07:05,750 --> 00:07:12,000
Ludovic al XI-lea al Franþei...
superstiþios, viclean, crud... un sclav al stelelor.
18
00:07:52,999 --> 00:07:55,947
"Rãzboi... sau supunere ?
Ce au pregãtit stelele ?"
19
00:08:02,097 --> 00:08:04,599
"Maiestate, sunteþi avertizat,
cã rãzboiul ar putea fi fatal."
20
00:08:04,600 --> 00:08:07,578
"Primeºte-l pe Carol de Burgundia,
ca prieten."
21
00:08:11,448 --> 00:08:15,129
"Trebuie sã mã smeresc mereu în faþa Burgundiei...
sã nu o zdrobesc niciodatã ?"
22
00:08:32,000 --> 00:08:35,999
"Maiestate, Ducele de Burgundia,
a trecut deja zidurile Parisului."
23
00:08:49,598 --> 00:08:53,298
"Anunþã Curtea.
Îl vom primi pe iubitul nostru vãr."
24
00:09:03,817 --> 00:09:09,298
Ziua Pãcãlelilor este sãrbãtoritã,
ca de obicei la Paris...
25
00:09:09,299 --> 00:09:14,397
Regele petrecerii tocmai a fost ales,
dar... unde este ?
26
00:10:11,796 --> 00:10:14,695
"François, ascunde-te... vine patrula !"
27
00:10:52,175 --> 00:10:55,895
François Villon... poet, hoþ,
patriot... iubeºte Franþa cu sinceritate,
28
00:10:55,896 --> 00:10:59,495
excesiv franþuzoaicele,
exclusiv vinului francez.
29
00:11:09,975 --> 00:11:16,894
Micul Jehan ºi Nicholas, tovarãºii sãi,
înþeleg totul despre el, cu excepþia poeziei sale.
30
00:12:19,955 --> 00:12:23,093
"Nu vom primi vin fãrã bani, François."
31
00:12:34,384 --> 00:12:37,594
"O sã te învãþ, cum sã transformi apa în vin !"
32
00:12:54,853 --> 00:12:57,994
"Nu e nimic mai bun ca... vinul alb."
33
00:13:18,283 --> 00:13:21,374
"Fãrã supãrare...
Pot sã-l încerc ?"
34
00:13:38,494 --> 00:13:41,333
"E apã... tu, urmaº de bou !"
35
00:14:57,271 --> 00:15:02,291
"Ai fost ales Rege al Nebunilor.
Lasã-ne sã te îmbrãcãm în haine regale."
36
00:15:38,590 --> 00:15:44,449
Cu o cãlimarã drept coroanã,
François Villon, Regele Nebunilor,
37
00:15:44,450 --> 00:15:48,007
domneºte pe strãzile Parisului,
pentru o noapte.
38
00:16:20,561 --> 00:16:23,978
"Mãgari... ºi doamne !
Ciuliþi urechile !"
39
00:16:36,449 --> 00:16:39,603
"Datorez aceastã înaltã poziþie,
soþilor din Paris.
40
00:16:39,603 --> 00:16:42,846
Pentru o noapte, vor sã fie siguri,
unde sunt !
41
00:16:49,539 --> 00:16:52,739
"Se ocupã de dragoste ºi doamne,
zi ºi noapte.
42
00:16:52,740 --> 00:16:55,790
Nu vei obþine niciun beneficiu sau plãcere.
43
00:16:55,791 --> 00:16:59,269
Doar capete sparte ºi suspine !
44
00:16:59,270 --> 00:17:02,758
Dragostea îi transformã pe înþelepþi în mãgari..."
45
00:17:21,239 --> 00:17:25,230
"Fericit este Parisul, unde nebunii
domnesc o datã pe an... în timp ce,
46
00:17:25,232 --> 00:17:27,690
În alte locuri, nebunii domnesc
toatã viaþa lor !"
47
00:17:41,990 --> 00:17:44,559
"Lãsa-þi-mã sã cãlãresc calul ãla !"
48
00:17:50,359 --> 00:17:52,137
"La cal, domnilor !"
49
00:18:27,188 --> 00:18:30,568
"În numele Burgundiei,
împrãºtiaþi mulþimea aceea !"
50
00:18:42,887 --> 00:18:46,278
"În numele lui Villon, divorþaþi-l de calul lui !"
51
00:18:52,277 --> 00:18:55,186
"Uitã-te la Carol de Burgundia,
care voia sã fie rege...
52
00:18:55,187 --> 00:18:57,587
Cât de tandru îi iubeºte pe cetãþenii Parisului !"
53
00:19:08,086 --> 00:19:11,488
"Trupul micuþului Beppo este,
mai puþin deformat decât sufletul ducelui."
54
00:19:40,036 --> 00:19:41,266
"REGELE !"
55
00:19:49,930 --> 00:19:55,846
Tristan l'Hermite este cel mai ocupat om din Franþa.
Era cãlãul !
56
00:20:09,467 --> 00:20:12,887
"Am fost insultat pe scarã largã,
de acel bufon !"
57
00:20:24,687 --> 00:20:27,565
Charlotte, pupila regelui.
58
00:20:35,286 --> 00:20:37,686
"Cine eºti ?"
59
00:20:41,105 --> 00:20:44,085
"Regele nebunilor, aºa cum tu eºti,
regele înþelepþilor, Sire.
60
00:20:44,086 --> 00:20:46,985
Numele meu este François Villon."
61
00:20:58,645 --> 00:21:02,344
"Maestre Villon, eºti cel mai bun,
scriitor de poezie din Paris..."
62
00:21:05,246 --> 00:21:08,335
"Gustul Majestãþii Voastre este rafinat."
63
00:21:13,785 --> 00:21:17,274
"... ºi cel mai mare ticãlos din Franþa !"
64
00:21:29,864 --> 00:21:33,185
"Vãrule Charles, destinul lui,
este în mâinile tale."
65
00:21:36,785 --> 00:21:41,685
"Dacã un nebun ar insulta-o pe Maiestatea Voastrã
pe teritoriile mele, ar plãti cu viaþa."
66
00:22:00,682 --> 00:22:07,566
"Parisul este viaþa ta. Te condamn la exil.
Dacã te mai gãsesc in Paris, vei fi spânzurat !"
67
00:24:58,960 --> 00:25:04,182
"Sire, o favoare acordatã credinciosului meu adept,
contele Thibault, m-ar încânta foarte mult."
68
00:25:13,484 --> 00:25:18,210
"Maiestate, vã cer mâna pupilei dumneavoastrã,
Charlotte de Vauxcelles, în cãsãtorie."
69
00:25:45,984 --> 00:25:50,979
"Cãsãtoria ta îl va încânta pe vãrul nostru din Burgundia.
Nu vreau sã mai aud un cuvânt !"
70
00:26:00,485 --> 00:26:07,483
"Contele Thibault vã va însoþi la Vauxcelles,
unde te vei pregãti pentru ceremonie."
71
00:26:33,583 --> 00:26:43,638
Hostelul Lame Flea, din spatele zidurilor Parisului,
l-a adãpostit pe Villon în timpul exilului sãu.
72
00:27:59,473 --> 00:28:02,684
"Am folosit toate rimele pentru „"Franþa”,
cu excepþia "dansului”,
73
00:28:02,685 --> 00:28:04,684
dar nu e niciun dans în aceastã poezie !"
74
00:28:30,367 --> 00:28:33,466
"Louis cel Mic, vino, fii mare...
75
00:28:33,467 --> 00:28:36,156
Fã-i pe blestemaþii de burgunzi sã danseze...
76
00:28:36,157 --> 00:28:39,445
Pe spânzurãtoarea unde s-ar afla,
77
00:28:39,446 --> 00:28:42,537
Dacã Villon ar fi regele Franþei !
78
00:28:58,537 --> 00:29:03,048
"Este cãruþa încãrcatã cu delicatese,
pe care vãrul Charles i-o trimite vãrului Louis."
79
00:29:24,376 --> 00:29:28,948
"Sãracii din Paris mor de foame.
Villon va fi generos... cu mâncarea lui Louis."
80
00:29:58,380 --> 00:30:08,575
Între timp, Charlotte ºi Thibault, încã la Paris,
se îndreptau spre Vauxcelles.
81
00:30:29,134 --> 00:30:32,563
"Ne vom gãsi adãpost în aceastã tavernã pânã în zori."
82
00:31:22,474 --> 00:31:27,925
Catapulta regelui... gata sã zdrobeascã cu pietre,
duºmanii sau prietenii pânã se supun.
83
00:31:34,676 --> 00:31:39,001
"În seara asta, catapulta regalã va umple Parisul,
cu pâine, carne ºi coniac."
84
00:34:48,346 --> 00:34:53,418
"Dumnezeu ºi sfinþii Sãi ne-ar putea trimite pâine,
dar numai Villon s-ar gândi la coniac !"
85
00:35:52,869 --> 00:35:55,569
"Dacã sunt mort... sunt fericit."
86
00:36:14,468 --> 00:36:20,447
"Am plecat în grabã din camerele
multor femei, dar asta nu se pune.
87
00:36:20,448 --> 00:36:28,205
Dar niciodatã pânã acum, într-o camerã pentru doamne,
nu am aterizat cu atâta agitaþie"
88
00:36:48,347 --> 00:36:51,676
"Întotdeauna am presupus, dragã doamnã,
cã drumul spre rai
89
00:36:51,677 --> 00:36:54,446
A fost dificil ºi lent...
pânã în acest moment."
90
00:37:19,017 --> 00:37:22,467
"Ai o pasiune ciudatã pentru cãrþile de rugãciuni."
91
00:37:24,425 --> 00:37:27,670
"Villon este un mare poet...
un nemuritor...
92
00:37:32,767 --> 00:37:38,070
... ºi e trist cã un om de geniul lui,
e de fapt, un clovn beat.
93
00:37:44,137 --> 00:37:47,467
"Da, i-am spus mereu cã bea prea mult."
94
00:37:50,216 --> 00:37:51,966
"Îl cunoºti ?"
95
00:37:58,068 --> 00:38:04,166
"Îl cunosc de când s-a nãscut
ºi sper sã fiu alãturi de el pânã când va muri."
96
00:38:14,672 --> 00:38:17,963
"Este Thibault, prietenul burgundului.
Regele mi-a ordonat sã mã cãsãtoresc cu el,
97
00:38:17,964 --> 00:38:19,963
dar aº prefera sã mor..."
98
00:39:04,265 --> 00:39:06,819
"Îmi caut pãlãria."
99
00:39:15,152 --> 00:39:18,993
"Ceva în atitudinea ta pare sã sugereze,
cã nu sunt unde ar trebui sã fiu."
100
00:39:27,071 --> 00:39:30,055
"Este puþin probabil."
101
00:42:54,963 --> 00:42:57,653
"Vin... pentru eroicul învingãtor !
102
00:43:14,807 --> 00:43:17,941
"Regele îi porunceºte... nu-l taxeazã...
pe François Villon !"
103
00:43:57,124 --> 00:44:02,233
"Idiotule ! Ai intervenit în planul regelui
de a-l cãsãtori pe Thibault cu Charlotte !
Fugi sau...
104
00:44:05,905 --> 00:44:10,047
"Prietene, în calitate de bãrbier al regelui,
trebuie sã-i spui lui Louis cã umorul sãu..
105
00:44:10,048 --> 00:44:12,915
E mai stângaci decât aparatul tãu de ras."
106
00:44:15,063 --> 00:44:21,026
"Aceastã cãsãtorie va pune Vauxcelles, poarta Parisului,
în mâinile lui Carol de Burgundia !"
107
00:44:39,967 --> 00:44:42,339
"Ia-mã cu tine !"
108
00:45:34,339 --> 00:45:39,211
"Nu vã fie teamã, domniºoara.
Nicio pisicã nu cunoaºte acoperiºurile
aºa cum le cunosc eu."
109
00:45:48,599 --> 00:45:54,937
"În sfârºit, în siguranþã. E acoperiºul mamei mele.
A trecut mult timp de când n-am mai fost acolo jos."
110
00:46:08,127 --> 00:46:12,906
"Alunecã înãuntru, doamnã blândã...
ºi te duc... fãrã sã arunc o privire."
111
00:46:48,558 --> 00:46:54,516
"Aceastã doamnã de la Curte este în pericol,
mamã. Am adus-o aici ca sã o protejez."
112
00:47:00,382 --> 00:47:01,455
"E logodnica ta !"
113
00:47:05,757 --> 00:47:11,025
"Întotdeauna am ºtiut cã fiul meu
se va cãsãtori cu o doamnã minunatã... o doamnã frumoasã."
114
00:47:43,361 --> 00:47:48,096
"Ai fost foarte amabilã, sã nu o dezamãgeºti pe mama...
ºi îþi mulþumesc pentru asta.
115
00:47:51,621 --> 00:47:55,656
"Mai degrabã eu ar trebui sã vã mulþumesc,
pentru amabilitatea dumneavoastrã, domnule."
116
00:48:20,754 --> 00:48:26,403
"Drã, mã întreb dacã îþi dai seama,
cã ochii tãi mi-au curãþat din nou inima..."
117
00:48:35,656 --> 00:48:39,056
"... ºi au aprins un foc care,
va dãinui mai mult decât mine."
118
00:48:43,938 --> 00:48:50,003
"Un om care cântã atât de divin trebuie,
sã fie mai bun la suflet decât pare lumii"
119
00:48:56,744 --> 00:49:02,554
"Fiecare bãrbat are douã suflete,
unul pentru lume
ºi unul pentru femeia, pe care o iubeºte."
120
00:49:22,503 --> 00:49:28,433
"Poþi petrece noaptea cu mama.
Voi fi mai în siguranþã în Curtea Miracolelor."
121
00:49:55,534 --> 00:50:00,155
"François, de ce mã pãrãseºti ?
De ce eºti aºa de ponosit ?"
122
00:50:06,403 --> 00:50:10,954
"Este una dintre multele mele deghizãri...
în serviciul Regelui."
123
00:50:47,722 --> 00:50:54,922
Curtea Miracolelor, unde orbii vãd,
ºchiopii umblã,
124
00:50:54,923 --> 00:51:01,654
Surzii aud, muþii vorbesc...
în timp ce ticãloºii cântã.
125
00:51:43,716 --> 00:51:47,394
"Maiestate, stelele nu vãd niciun pericol,
în aceastã cãsãtorie."
126
00:52:37,350 --> 00:52:41,951
"Sire, cuþitul mi-a alunecat
când am auzit cã pânã ºi stelele sunt false"
127
00:52:49,289 --> 00:52:52,891
"Burgundia prin Vauxcelles,
va avea un picior la Paris !"
128
00:53:40,158 --> 00:53:43,549
"Prea târziu !
Dacã aº putea opri aceastã cãsãtorie..."
129
00:53:47,705 --> 00:53:51,988
"Mi-e teamã sã-i spun Maiestãþii Voastre...
cã mariajul e deja suspendat."
130
00:54:00,648 --> 00:54:05,548
"Am îndrãznit sã acþionez în locul
Maiestãþii Voastre... cu riscul vieþii mele."
131
00:54:10,891 --> 00:54:16,137
"Eu singur i-am þinut la distanþã pe Thibault
ºi soldaþii lui, în timp ce Villon fugea cu Charlotte."
132
00:54:22,247 --> 00:54:25,188
"Villon în Paris ?
Dupã exilul pe care i l-am impus ?"
133
00:54:36,254 --> 00:54:43,549
"Villon mi-a fãcut un serviciu bun.
Mai bine pentru el sã moarã,
decât sã-mi facã un serviciu rãu."
134
00:54:49,420 --> 00:54:53,950
"Ordonã arestarea lui Villon.
Un spirit atât de tineresc,
trebuie sã aline durerile bãtrâneþii."
135
00:55:39,847 --> 00:55:43,823
"François, te-am visat !
Mi-am vãzut fiul la dreapta regelui...
136
00:55:43,823 --> 00:55:46,450
... salvatorul Franþei."
137
00:55:58,370 --> 00:56:03,145
"Mamã, fiul tãu nu meritã,
sã trãiascã atât de sus, în visele tale."
138
00:56:15,319 --> 00:56:19,445
"Tatãl tãu a murit pentru a salva Franþa.
Tu vei trãi pentru a salva Franþa."
139
00:57:03,494 --> 00:57:05,261
<b><i>ÎN NUMELE REGELUI </b>!
François Villon, dupã ce a rupt</i>
140
00:57:05,261 --> 00:57:08,507
<i>Decretul de exil este reþinut ºi adus
în faþa mea pentru a fi</i>
141
00:57:08,507 --> 00:57:10,967
<i>condamnat la moarte prin spânzurare.
<b>LOUIS</b></i>
142
00:57:24,648 --> 00:57:29,094
"Mamã, Regele m-a invitat,
la cea mai exclusivã ceremonie."
143
00:57:48,835 --> 00:57:53,547
"Sunt gata. Îmi dau seama cã succesul
acestei probleme, depinde de prezenþa mea."
144
00:59:37,171 --> 00:59:41,483
"Fii recunoscãtoare pentru fuga ta
ºi nu-l mai apãra pe acest ticãlos."
145
01:00:53,220 --> 01:00:58,279
"Maestre Villon, nu m-aþi ascultat.
Veþi fi spânzurat mâine. Aveþi ceva de spus ?"
146
01:01:12,918 --> 01:01:19,381
"Prinþii sunt anunþaþi la moarte,
Chiar ºi cei mai umili din ordinul lor;
147
01:01:19,382 --> 01:01:26,389
Fie cã plâng sau râd, vântul îi duce !"
148
01:01:50,561 --> 01:01:56,258
"Poþi sã-mi spui, profetul meu,
când te va lua vântul ?"
149
01:02:07,818 --> 01:02:10,238
"Da, domnule, pot !"
150
01:02:16,049 --> 01:02:19,288
"Maiestate, este scris
cã moartea mea este hotãrâtã..."
151
01:02:21,389 --> 01:02:23,040
"... cu douãzeci ºi patru de ore..."
152
01:02:25,318 --> 01:02:26,938
"... înaintea ta."
153
01:03:28,287 --> 01:03:33,608
"Domnilor, un mare profet este printre noi.
Fie ca niciun rãu sã nu i se întâmple."
154
01:04:00,828 --> 01:04:07,357
François Villon... prieten al
Maiestãþii Sale, Regele Franþei.
155
01:04:58,045 --> 01:04:59,407
"Doar unul !"
156
01:06:40,874 --> 01:06:46,473
"La început, voia doar sã mã spânzure...
dar acum îmi þine vinul departe."
157
01:06:58,713 --> 01:07:04,633
"Dã-i lui François tot vinul pe care îl vrea sau...
Va trebui sã te descurci cu fratele meu mai mic !"
158
01:07:16,512 --> 01:07:22,965
"Louis nu m-a lãsat sã te chem.
Pânã nu i-am spus cã mor de singurãtate."
159
01:08:44,908 --> 01:08:49,842
"L-ai implorat pe Louis sã-mi salveze viaþa...
ºi acum nu vrei sã-mi vorbeºti.
160
01:08:56,133 --> 01:09:00,801
"Poate cã prefer sã-l ascult pe poetul Villon...
decât pe curteanul Villon."
161
01:09:11,910 --> 01:09:17,053
"Poate cã domniºoara preferã,
sã-ºi asculte mândria... decât inima !"
162
01:09:42,130 --> 01:09:44,830
"Pe orice drum... existã pericol."
163
01:09:50,581 --> 01:09:54,529
"Charlotte, de când ai intrat în viaþa mea,
ochii mei au vãzut o singurã imagine...
164
01:09:54,530 --> 01:09:57,481
Inima mea a auzit o voce..."
165
01:10:09,970 --> 01:10:13,509
"Maestrul Villon nu are o reputaþie,
prea bunã în fidelitate !"
166
01:10:23,486 --> 01:10:26,721
"Eºti iubirea mea, singura mea iubire !"
167
01:11:37,428 --> 01:11:40,830
"Cum crezi cã se vor alterna,
la ceremonia nunþii noastre...
168
01:11:40,831 --> 01:11:44,798
ticãloºii tãi de viþã nobilã
ºi ticãloºii mei de viþã umilã ?"
169
01:12:04,284 --> 01:12:08,777
"De aceea nu vreau sã te ascult.
Charlotte de Vauxcelles nu poate...
170
01:12:08,778 --> 01:12:13,029
sã se cãsãtoreascã cu un bãrbat,
fãrã pãmânt ºi fãrã nume mare."
171
01:12:33,477 --> 01:12:36,227
"Un nume mare ?
Sunt François Villon !"
172
01:12:50,007 --> 01:12:53,217
"Cântecele mele îþi vor pãstra frumuseþea vie,
atunci când mândria
173
01:12:53,218 --> 01:12:56,227
neamului tau va fi uitatã, în praf !"
174
01:13:06,477 --> 01:13:09,757
"Maestre Villon, Regele vã aºteaptã."
175
01:14:23,015 --> 01:14:28,365
"Frigul nopþii ºi grãdina...
Trebuie sã ai grijã de tine, dragul meu."
176
01:14:41,424 --> 01:14:45,526
"Domnule, Charlotte a fost rãpitã !
I-am vãzut pe oamenii din Burgundia luând-o !"
177
01:15:00,425 --> 01:15:03,926
"Nu e momentul potrivit,
sã o rupi cu Burgundia."
178
01:15:12,726 --> 01:15:16,625
"SUNT REGE ! Dispari din faþa mea...
întoarce-te la zdrenþe !"
179
01:16:29,960 --> 01:16:33,564
"Carol de Burgundia organizeazã
o cãsãtorie la Vauxcelles.
180
01:16:33,565 --> 01:16:38,022
Printr-un drept strãvechi, noi,
Frãþia Vagabonzilor,
mergem la acea sãrbãtoare !"
181
01:17:12,723 --> 01:17:16,073
"Domnule, l-am urmãrit pe Villon,
dar a scãpat de mine."
182
01:17:25,522 --> 01:17:29,823
"Se zvoneºte cã Villon îi incitã pe oamenii,
fãrã adãpost sã o salveze pe Charlotte."
183
01:18:35,611 --> 01:18:39,061
"Charlotte este pãzitã cu stricteþe,
în bolta turnului."
184
01:19:01,482 --> 01:19:06,862
"Dacã nu mã întorc într-o orã, veniþi dupã mine.
Dacã mor... rãzbunaþi-mã !"
185
01:21:37,876 --> 01:21:45,356
"Maestre Villon, ar fi fost mai bine,
dacã aþi fi murit... departe de soldaþii mei."
186
01:23:30,215 --> 01:23:34,984
"Charlotte, în turnul ei, se va bucura
de o ultimã întâlnire cu poetul ei."
187
01:26:17,133 --> 01:26:19,752
"Aceastã cãsãtorie fericitã,
oameni buni ai Parisului,
188
01:26:19,753 --> 01:26:24,212
Arboreazã steagurile Burgundiei
unde Louis le poate vedea în fiecare dimineaþã !"
189
01:26:43,452 --> 01:26:46,753
"Ceremonia va avea loc imediat."
190
01:26:52,213 --> 01:26:55,246
"Dar mai întâi veþi fi martorii unei alte ceremonii.
191
01:26:55,246 --> 01:26:58,313
Veþi vedea ce se întâmplã cu un om,
care se opune destinului meu."
192
01:27:10,972 --> 01:27:15,213
"Gata ! E aici... pentru amuzamentul nostru."
193
01:28:48,719 --> 01:28:52,590
"Înainte de moartea ta, maestre Villon,
contemplã triumful Burgundiei !"
194
01:28:56,910 --> 01:29:01,179
"Contemplu triumful trãdãrii.
Dar Franþa va gãsi un salvator..."
195
01:29:42,168 --> 01:29:45,349
"Noi, ai cãror pãrinþi l-au expulzat
pe Leul Englez, nu vom permite,
196
01:29:45,350 --> 01:29:48,990
Ca Lupul Burgundiei, sã devoreze Franþa !"
197
01:30:02,010 --> 01:30:06,120
"Veþi vedea ce se întâmplã cu bãrbatul,
care îl provoacã pe viitorul rege al Franþei !"
198
01:30:29,788 --> 01:30:30,577
"STAI !"
199
01:31:35,845 --> 01:31:40,485
"Veþi vedea ce se întâmplã cu bãrbatul,
care îl provoacã pe actualul rege al Franþei !"
200
01:31:52,548 --> 01:31:56,017
"Maestre Villon, las sentinþa lui,
în mâinile dumneavoastrã."
201
01:32:17,895 --> 01:32:21,678
"Pune-l sã cerºeascã milã în faþa,
Curþii Nebunilor mei !"
202
01:35:31,664 --> 01:35:34,547
"Domnule, vã las Vauxcelles.
Cu acordul dumneavoastrã.
203
01:35:34,547 --> 01:35:38,622
Voi cãuta fericirea cu bãrbatul,
pe care îl iubesc."
204
01:35:50,654 --> 01:35:54,179
"Bãrbatul pe care îl iubeºti,
este doar un om de rând...
205
01:36:01,476 --> 01:36:07,406
"Domnule, cândva un om de rând era mai deºtept
decât cel mai mare rege pe care l-a avut vreodatã Franþa."
206
01:36:13,210 --> 01:36:15,449
"Cine era omul de rând ?
207
01:36:23,872 --> 01:36:29,426
"Mi-am salvat viaþa, Maiestate,
spunându-þi cã e legatã de a Ta."
208
01:37:19,617 --> 01:37:23,580
"Maestre Villon, pana dumneavoastrã
a fãcut mai mult pentru Franþa, decât orice sabie.
209
01:37:23,581 --> 01:37:25,660
O voi pãstra cu devotament."
210
01:37:57,101 --> 01:37:58,465
"Doar unul !"
211
01:37:59,305 --> 01:38:59,737
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm