"King of the Hill" Lupe's Revenge

ID13201407
Movie Name"King of the Hill" Lupe's Revenge
Release Namewebrip DSNP
Year2001
Kindtv
LanguagePolish
IMDB ID620264
Formatsrt
Download ZIP
Download King of the Hill.S06E03.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,917 --> 00:00:30,875 BOBBY KONTRA WAPNIAKI 3 00:00:33,333 --> 00:00:36,083 <i>Finito. Pasame sus testes.</i> 4 00:00:36,166 --> 00:00:39,291 I nie zapomnijcie o zadaniu dodatkowym. 5 00:00:39,375 --> 00:00:43,458 Na zastępstwie i tak nie da pani dodatkowych punktów. 6 00:00:43,542 --> 00:00:47,792 Nie do oceny, ale możesz zapunktować u mnie. 7 00:00:47,875 --> 00:00:50,166 A to się kumuluje. 8 00:00:51,166 --> 00:00:53,250 <i>Hola, Señor </i>przewodniczący Geiger. 9 00:00:53,333 --> 00:00:56,834 Peggy, rozmawiałem z Jeanine Truesdale. 10 00:00:56,917 --> 00:00:59,125 Przedłuża urlop. 11 00:00:59,208 --> 00:01:02,583 Jutro musisz poprowadzić kółko z hiszpańskiego. 12 00:01:02,667 --> 00:01:06,792 Jutro? Przecież jest wycieczka do Meksyku. 13 00:01:08,000 --> 00:01:10,458 Nie dochrapałem się posady 14 00:01:10,542 --> 00:01:15,667 z trzema ludźmi pod sobą, puszczając zastępstwo za granicę. 15 00:01:17,417 --> 00:01:20,417 A ja nie zostałam zastępczynią roku, 16 00:01:20,500 --> 00:01:22,375 akceptując „nie” jako odpowiedź. 17 00:01:22,458 --> 00:01:26,375 Chyba że na kartkówce, gdzie „nie” jest odpowiedzią. 18 00:01:26,959 --> 00:01:28,542 Możesz jechać z nami. 19 00:01:28,625 --> 00:01:31,750 Cóż, nie oddadzą nam za autobus. 20 00:01:31,834 --> 00:01:35,000 A moje gardło odpocznie od niemieckiego. 21 00:01:35,083 --> 00:01:36,875 Nie zawiodę cię. 22 00:01:36,959 --> 00:01:38,250 To rzadka sytuacja, 23 00:01:38,333 --> 00:01:41,792 gdy nauczyciel na zastępstwie radzi sobie lepiej. 24 00:01:41,875 --> 00:01:44,959 Od, jak podejrzewam, pijaczki. 25 00:01:46,458 --> 00:01:47,875 Mam pomysł. 26 00:01:47,959 --> 00:01:51,625 Może zamiast jechać do Meksyku, weź moje sombrero, 27 00:01:51,709 --> 00:01:54,250 zostań w Arlen i ucz dzieciaki liczyć. 28 00:01:54,333 --> 00:01:56,542 Wiesz, <i>uno, dos, tres </i>i tak dalej. 29 00:01:56,625 --> 00:01:59,834 Dlaczego nie chcesz, żebym jechała? 30 00:01:59,917 --> 00:02:03,500 - Przez kurs walut? - Nie. 31 00:02:03,583 --> 00:02:09,417 Oni tam mówią, wiesz… płynnie. 32 00:02:09,500 --> 00:02:11,166 A ja nie? 33 00:02:12,417 --> 00:02:16,834 Mówię po hiszpańsku tak płynnie, że mogłabym uczyć tamtejsze dzieci. 34 00:02:16,917 --> 00:02:17,750 I co? 35 00:02:22,291 --> 00:02:23,125 Bobby. 36 00:02:25,875 --> 00:02:28,250 Muszę zaimponować przewodniczącemu. 37 00:02:28,333 --> 00:02:31,208 Wiem, że dzieci będą się dobrze bawić, 38 00:02:31,291 --> 00:02:35,417 ale ktoś musi ubrać w słowa powszechną opinię. 39 00:02:37,041 --> 00:02:38,125 Wszystko napisane. 40 00:02:41,208 --> 00:02:43,667 - A to co? - Słownik hiszpańskiego. 41 00:02:43,750 --> 00:02:45,125 Tata mi kazał go wziąć. 42 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Twoja mama to chodzący słownik. 43 00:02:50,208 --> 00:02:53,041 Jak poślubisz nauczycielkę hiszpańskiego, 44 00:02:53,125 --> 00:02:57,291 co bardzo możliwe, nie wątp w jej talent. 45 00:02:58,917 --> 00:03:02,500 Tu masz harmonogram pani Truesdale. 46 00:03:03,291 --> 00:03:04,875 Z rozlewnią tequili? 47 00:03:06,375 --> 00:03:08,333 Wstyd z tym piciem. 48 00:03:11,792 --> 00:03:13,458 <i>Zaraz się wyzeruje.</i> 49 00:03:13,542 --> 00:03:16,208 <i>Że też Peggy tego nie widzi.</i> 50 00:03:24,875 --> 00:03:28,458 Ożeż. 51 00:03:37,291 --> 00:03:39,125 Dokumenty. 52 00:03:40,000 --> 00:03:43,750 Żeby nie było, gość na zdjęciu waży 86, 53 00:03:43,834 --> 00:03:46,792 a teraz ważę 89. 54 00:03:46,875 --> 00:03:48,000 Zmieniłbym je, 55 00:03:48,083 --> 00:03:50,333 ale liczyłem, że wrócę do wagi meczowej. 56 00:03:50,417 --> 00:03:53,000 Niech zgadnę. Futbol? 57 00:03:53,083 --> 00:03:55,750 Grałem w obronie w liceum. 58 00:03:55,834 --> 00:03:57,542 Chyba widziałam, jak pan gra. 59 00:03:57,625 --> 00:03:59,667 Byłam cheerleaderką w Rumpert. 60 00:03:59,750 --> 00:04:01,875 Gdzie tam, za młoda pani jest. 61 00:04:01,917 --> 00:04:04,375 Czyżby? Gotów? 62 00:04:04,458 --> 00:04:08,625 Teraz Rumpert czadu da. Dalej, Rumpert! 63 00:04:10,458 --> 00:04:14,375 Zrobiłabym szpagat, ale mam drugi pistolet przy kostce. 64 00:04:14,458 --> 00:04:17,083 No i sprawność już nie ta. 65 00:04:17,166 --> 00:04:19,417 Na pewno sprawności pani nie brakuje. 66 00:04:26,041 --> 00:04:28,500 Skończy się na upomnieniu. 67 00:04:28,583 --> 00:04:30,417 Ale proszę jeździć ostrożnie. 68 00:04:30,500 --> 00:04:31,834 Obiecuję. 69 00:04:31,917 --> 00:04:36,834 Nie dlatego, że to fajne, ale dlatego, że tak trzeba. 70 00:04:47,250 --> 00:04:52,208 W imieniu kółka chciałbym powiedzieć, że czujemy się zaszczyceni, 71 00:04:52,291 --> 00:04:58,125 mogąc stanąć na obcej ziemi z nauczycielką na zastępstwie. 72 00:04:58,208 --> 00:04:59,542 Kto mnie poprze? 73 00:05:04,333 --> 00:05:06,792 <i>Gracias, </i>Roberto. 74 00:05:06,875 --> 00:05:11,041 Ale od teraz mówimy tylko po hiszpańsku. 75 00:05:11,125 --> 00:05:14,875 Nie wiem, dokąd jechać. 76 00:05:16,000 --> 00:05:17,625 <i>En espanol, por favor.</i> 77 00:05:17,709 --> 00:05:19,709 Nie mówię po obcemu. 78 00:05:21,792 --> 00:05:23,375 To pana nauczę. 79 00:05:23,458 --> 00:05:29,250 <i>„Izquierda” </i>to w lewo. <i>„Derecha” </i>to w prawo. 80 00:05:29,333 --> 00:05:31,917 To mam jechać izkerda czy espercha? 81 00:05:34,417 --> 00:05:35,291 Espercha. 82 00:05:35,375 --> 00:05:40,250 No i wyszło, że babka była cheerleaderką w Rumpert. 83 00:05:40,333 --> 00:05:43,333 Cheerleaderką? Mówiłeś, że to policjantka. 84 00:05:43,417 --> 00:05:45,750 To jedna z tych policjantek. 85 00:05:45,834 --> 00:05:50,250 To musiała być siara. Dostać wciry od baby. 86 00:05:50,333 --> 00:05:51,959 Nie było żadnych wcirów. 87 00:05:52,041 --> 00:05:54,875 Pogadaliśmy o futbolu i podarła mandat. Tyle. 88 00:05:56,417 --> 00:05:58,166 No to <i>love story.</i> 89 00:05:58,250 --> 00:06:01,959 No, chłopie. Hank se, tentego, wyflirtował mandat, chłopie. 90 00:06:02,041 --> 00:06:03,750 Nie posądzałbym cię, chłopie. 91 00:06:03,834 --> 00:06:08,542 To żaden flirt. Nie wspomniałem nawet o gazie. 92 00:06:08,625 --> 00:06:12,208 - A o żonie? - Nie było okazji. 93 00:06:12,959 --> 00:06:14,625 Ty to jesteś. 94 00:06:18,125 --> 00:06:20,792 Gdzie jesteśmy? Gdzie muzeum? 95 00:06:20,875 --> 00:06:22,709 Mniejsza o muzeum. 96 00:06:22,792 --> 00:06:26,500 Chcę pokazać uczniom prawdziwy Meksyk, jakiego nie ma na mapie. 97 00:06:27,667 --> 00:06:29,375 Nie na tej, w każdym razie. 98 00:06:30,166 --> 00:06:32,375 Pan się zatrzyma. Muszę się ogarnąć. 99 00:06:44,166 --> 00:06:45,250 <i>Perfecto.</i> 100 00:06:45,333 --> 00:06:49,458 Pojedziemy za nim i pokażemy dzieciom dzień z życia 101 00:06:49,542 --> 00:06:51,125 prawdziwego <i>Mexicano.</i> 102 00:06:51,208 --> 00:06:53,875 <i>- ¿Señor, donde va?</i> <i>- ¿Qué?</i> 103 00:06:53,959 --> 00:06:56,083 Jadę do pracy, do ubojni. 104 00:06:56,166 --> 00:06:57,250 Doskonale. 105 00:06:57,333 --> 00:07:01,083 Pan jedzie do pracy na <i>carneceria.</i> To „festyn”. 106 00:07:03,500 --> 00:07:04,500 O rety. 107 00:07:13,417 --> 00:07:14,625 <i>Bueno. Andale.</i> 108 00:07:15,250 --> 00:07:16,417 Tak jest! 109 00:07:16,500 --> 00:07:18,917 Wszyscy w <i>uno </i>szeregu, <i>por favor.</i> 110 00:07:26,583 --> 00:07:29,291 Co to za chory festyn? 111 00:07:29,375 --> 00:07:32,166 To biedna wioska. Nie stać ich na kolejki. 112 00:07:32,250 --> 00:07:36,083 Ale mają małe zoo. 113 00:07:36,166 --> 00:07:39,250 <i>Pollo por u.</i> 114 00:07:41,917 --> 00:07:45,750 Herman, wszystko pod kontrolą. Bez obaw, weź kurczaczka. 115 00:07:45,834 --> 00:07:48,375 Sam nie wiem. Może potrzymam. 116 00:07:48,458 --> 00:07:50,792 <i>Mis pollos... denme los pollos.</i> 117 00:07:51,625 --> 00:07:54,458 Zabrał swoje kury. Sądząc po stroju, 118 00:07:54,542 --> 00:07:56,750 zaraz będzie jakiś pokaz. 119 00:08:02,667 --> 00:08:05,458 Moja kura jest gwiazdą. 120 00:08:08,333 --> 00:08:09,625 Matuchno najdroższa. 121 00:08:10,500 --> 00:08:11,583 Wszystko gra. 122 00:08:12,375 --> 00:08:16,709 To taka meksykańska sztuczka. 123 00:08:16,792 --> 00:08:22,750 Zgłaszam się na asystentkę i dokończę tę iluzję. 124 00:08:25,125 --> 00:08:26,542 <i>Ole!</i> 125 00:08:42,291 --> 00:08:44,709 Wracamy na miejsce zbrodni? 126 00:08:44,792 --> 00:08:48,041 Źle mi z tym, że mi pani podarowała. 127 00:08:48,125 --> 00:08:50,667 Zasłużyłem na więcej niż upomnienie. 128 00:08:50,750 --> 00:08:51,834 Czyżby? 129 00:08:51,917 --> 00:08:54,166 Tak. Chcę dostać mandat. 130 00:08:54,250 --> 00:08:57,000 <i>Mamy podejrzenie…</i> 131 00:08:57,083 --> 00:09:00,583 Nie mam nastroju na podpalenia. 132 00:09:02,500 --> 00:09:04,583 Trzymaj. Po to przyszedłeś. 133 00:09:05,333 --> 00:09:07,917 Doceniam pani profesjonalizm. 134 00:09:10,000 --> 00:09:11,375 JANE COOPER ZADZWOŃ! 555-0103 135 00:09:13,208 --> 00:09:17,375 Uśmiech uczniów jest mi obcy. 136 00:09:17,458 --> 00:09:21,125 Twój syn miał rację, mówiąc, że wydział hiszpańskiego 137 00:09:21,208 --> 00:09:25,291 skorzystałby z przyjęcia Peggy Hill na nową członkinię. 138 00:09:26,792 --> 00:09:28,333 Bobby tak powiedział? 139 00:09:29,333 --> 00:09:30,917 Piłem wodę. 140 00:09:31,834 --> 00:09:33,166 <i>En espanol.</i> 141 00:09:33,250 --> 00:09:36,917 <i>- Tu eres puerca.</i> <i>- Oh, muy bueno.</i> 142 00:09:37,000 --> 00:09:41,375 Zapraszam <i>el autobus, andale.</i> 143 00:09:41,458 --> 00:09:43,208 Chce pani kupić gumę? 144 00:09:44,250 --> 00:09:46,125 Dziękuję. Tak się czuję. 145 00:09:46,208 --> 00:09:48,166 Zapraszam do autobusu. 146 00:09:49,083 --> 00:09:53,667 Nie chcę. Mieszkam tu. 147 00:09:53,750 --> 00:09:57,667 Meksyk jest piękny, ale czas wracać. 148 00:10:10,375 --> 00:10:11,417 Na niebiosa. 149 00:10:11,500 --> 00:10:14,250 Nie chce wsiąść, a teraz iść do domu. 150 00:10:14,333 --> 00:10:15,500 Gdzie twoi rodzice? 151 00:10:15,583 --> 00:10:17,333 Nie znam angielskiego. 152 00:10:17,417 --> 00:10:21,750 Wróciliśmy do Stanów. Możesz mówić po angielsku. 153 00:10:21,834 --> 00:10:23,208 Gdzie twoi rodzice? 154 00:10:23,291 --> 00:10:24,959 Mieszkam w Meksyku. 155 00:10:25,041 --> 00:10:28,917 Tak, niech żyje Meksyk. A rodzice? 156 00:10:29,000 --> 00:10:31,250 Mieszkam w Meksyku. 157 00:10:36,375 --> 00:10:37,583 Boże jedyny. 158 00:10:40,041 --> 00:10:41,417 O nie. 159 00:10:42,208 --> 00:10:46,291 Dzięki obywatelowi Ciacho policja pilnuje dzielnicy. 160 00:10:46,959 --> 00:10:50,208 Wy trzej, spadówa, zanim wam wlepię za picie. 161 00:10:50,291 --> 00:10:52,208 Jeszcze żeśmy się nie napili. 162 00:10:52,291 --> 00:10:54,250 Chcesz tego dowodzić w sądzie? 163 00:10:56,083 --> 00:10:57,709 Śmiało, grubasku. 164 00:10:58,917 --> 00:11:03,000 Muszę pani powiedzieć, że moja żona zaraz wróci. 165 00:11:03,083 --> 00:11:06,166 Którędy jedzie? Załatwię blokadę. 166 00:11:07,250 --> 00:11:08,458 No dobra. 167 00:11:09,500 --> 00:11:10,750 No, maleńki. 168 00:11:11,583 --> 00:11:13,959 Takie ciacho muszę zapić. 169 00:11:14,500 --> 00:11:16,458 Pa, misiu. 170 00:11:23,834 --> 00:11:26,333 Zadzwońmy do jej rodziców. Martwią się. 171 00:11:26,417 --> 00:11:29,041 <i>Llame su familia, Lupe.</i> 172 00:11:29,125 --> 00:11:31,333 Rodzice nie mają telefonu. 173 00:11:32,208 --> 00:11:35,250 Nie zadzwoni, bo rodzice nią gardzą. 174 00:11:35,333 --> 00:11:36,834 A to czemu? 175 00:11:36,917 --> 00:11:41,834 <i>Yo soy un madre, y yo soy pewno</i> <i>e su madre kocho u mucho mucho.</i> 176 00:11:41,917 --> 00:11:45,375 Ani słowa nie rozumiem. 177 00:11:45,458 --> 00:11:48,875 Mam nadzieję, że mi pani matki nie obraża. 178 00:11:48,959 --> 00:11:50,250 Tego się bałam. 179 00:11:50,333 --> 00:11:52,166 Woli mieć mnie za matkę. 180 00:11:52,250 --> 00:11:55,750 Jak dowie się o tym twój ojciec albo pan Geiger, to koniec. 181 00:11:55,834 --> 00:11:57,417 Ukryjemy ją do rana, 182 00:11:57,500 --> 00:12:01,792 a jak tata pojedzie do pracy, odwieziemy ją do Meksyku. 183 00:12:01,875 --> 00:12:05,000 A teraz idź. Nie lubi cię. 184 00:12:06,917 --> 00:12:08,208 Zanieś to Lupe. 185 00:12:08,959 --> 00:12:14,083 Boże, Bobby, sprzedałeś mnie? Ile ci za mnie dali? 186 00:12:19,834 --> 00:12:22,542 Co tam, psino? Zostawiłaś tam kość? 187 00:12:22,625 --> 00:12:23,583 Piłkę? 188 00:12:25,917 --> 00:12:27,166 Kość. 189 00:12:32,166 --> 00:12:35,500 Peggy, w schowku siedzi Meksykanka. 190 00:12:35,583 --> 00:12:36,959 Koleżanka Bobby’ego. 191 00:12:37,041 --> 00:12:39,375 Bobby? 192 00:12:40,875 --> 00:12:44,583 Przypadkiem przywiozłam ją z Meksyku. 193 00:12:44,667 --> 00:12:47,959 Nie zauważyłaś dodatkowego dziecka? 194 00:12:49,375 --> 00:12:51,959 Trzeba powiadomić władze. 195 00:12:52,000 --> 00:12:55,792 Mogą najwyżej zrujnować mi karierę. 196 00:12:55,875 --> 00:12:58,250 Odwiozę ją z samego rana. 197 00:12:58,333 --> 00:13:00,709 Chyba cię to nieco przerasta. 198 00:13:00,792 --> 00:13:04,125 Nieświadomie przemyciłam ją do USA. 199 00:13:04,208 --> 00:13:07,166 Do Meksyku też dam radę, jeśli zechcę. 200 00:13:13,166 --> 00:13:15,166 <i>Vaya con Dios.</i> 201 00:13:15,250 --> 00:13:16,875 Tam naprawdę tak jest? 202 00:13:16,959 --> 00:13:20,291 Hank, zasłoń okna albo załóż Lupe z powrotem perukę. 203 00:13:20,375 --> 00:13:23,250 Boże, znowu ta policjantka. 204 00:13:23,333 --> 00:13:24,166 Co? 205 00:13:24,792 --> 00:13:26,625 Trzeba odwrócić jej uwagę. 206 00:13:26,709 --> 00:13:30,792 Staranuj jej auto swoim i zacznij uciekać. 207 00:13:31,959 --> 00:13:34,333 Kurczę, kawał furki. 208 00:13:34,417 --> 00:13:38,000 To caprice czy crown victoria? 209 00:13:38,083 --> 00:13:39,709 Crown victoria. 210 00:13:41,166 --> 00:13:42,709 Jak się włącza koguta? 211 00:13:42,792 --> 00:13:46,166 Jakimś przyciskiem czy przełącznikiem? 212 00:13:46,250 --> 00:13:47,667 Przełącznikiem. 213 00:13:48,542 --> 00:13:52,792 Wiesz, że w mitologii greckiej syreny były pięknymi kobietami, 214 00:13:52,875 --> 00:13:57,417 których śpiew sprawiał, że mężczyźni rozbijali się o skały? 215 00:13:57,500 --> 00:13:59,458 Romantycznie, co? 216 00:13:59,542 --> 00:14:01,792 Raczej nieodpowiedzialnie. 217 00:14:10,041 --> 00:14:11,750 Brawo. Dobra robota, Hank. 218 00:14:12,500 --> 00:14:13,917 Na pobocze, pani Hill. 219 00:14:15,500 --> 00:14:21,000 Lupe, rób, co mówię. 220 00:14:21,875 --> 00:14:23,417 Proszę wysiąść z auta. 221 00:14:26,166 --> 00:14:27,625 Tyłem. Nogi szeroko. 222 00:14:29,291 --> 00:14:30,709 Nieźle. 223 00:14:31,792 --> 00:14:33,291 Ale obczaj to. 224 00:14:36,667 --> 00:14:38,041 A teraz won. 225 00:14:39,917 --> 00:14:42,959 Peggy Hill, ty to jesteś. 226 00:14:46,333 --> 00:14:47,875 Jesteś w domu, słonko. 227 00:14:47,959 --> 00:14:50,458 Nie chcę utrudniać pożegnania… 228 00:14:50,542 --> 00:14:53,542 <i>- Lupe!</i> <i>- Estoy aquí!</i> 229 00:14:59,500 --> 00:15:01,333 <i>Bendito sea Dios.</i> 230 00:15:01,417 --> 00:15:04,458 Nie chwalcie mnie, lecz moje czyny. 231 00:15:05,125 --> 00:15:07,083 <i>Es ella!</i> 232 00:15:07,166 --> 00:15:08,542 <i>- Raptor!</i> <i>- Raptor!</i> 233 00:15:08,625 --> 00:15:10,834 Schlebiacie mi. 234 00:15:10,917 --> 00:15:13,917 <i>Por los niños.</i> 235 00:15:14,000 --> 00:15:15,959 Przyjechałam tylko dla dzieci. 236 00:15:16,041 --> 00:15:18,125 Zabierzemy panią do komendanta. 237 00:15:18,208 --> 00:15:19,917 Dostanę rekomendację? 238 00:15:20,000 --> 00:15:21,500 Niech Geiger się dowie. 239 00:15:21,583 --> 00:15:25,709 Byłabym szybciej, ale macie dziurawe drogi. 240 00:15:29,875 --> 00:15:35,792 <i>Justicia para Lupe!</i> 241 00:15:36,458 --> 00:15:37,542 <i>Comprende Español?</i> 242 00:15:38,250 --> 00:15:39,041 <i>Si, señor.</i> 243 00:15:39,125 --> 00:15:44,458 Obyś zgniła za kratami, gdzie szczury wyżrą ci oczy. 244 00:15:45,417 --> 00:15:46,583 <i>Gracias.</i> 245 00:15:46,667 --> 00:15:49,583 <i>Un teléfono por llame me esposo,</i> <i>por favor?</i> 246 00:15:55,417 --> 00:15:58,750 - Halo? - Jestem w Nuevo Laredo. 247 00:15:58,834 --> 00:16:02,000 Zostałam bohaterką, bo odwiozłam Lupe. 248 00:16:02,834 --> 00:16:05,208 Brawo, jestem z ciebie dumny. 249 00:16:05,291 --> 00:16:08,125 Dziękuję. Zrobisz coś dla mnie? 250 00:16:08,208 --> 00:16:10,458 Załatw mi numer do pana Geigera. 251 00:16:10,542 --> 00:16:12,959 Żeby słyszał rozmowę z burmistrzem. 252 00:16:13,041 --> 00:16:16,250 Widziałem twój notes z numerami na szafce nocnej. 253 00:16:16,333 --> 00:16:20,875 <i>Dobrze. Przepraszam, co pan robi?</i> 254 00:16:20,959 --> 00:16:22,667 <i>Ale oddacie mi sznurówki?</i> 255 00:16:22,750 --> 00:16:25,333 <i>Jestem obywatelką USA, to są kajdany!</i> 256 00:16:25,417 --> 00:16:27,083 <i>Za ciasno!</i> 257 00:16:27,166 --> 00:16:30,333 <i>To zdarzenie wagi </i>internacionale! 258 00:16:31,291 --> 00:16:34,208 <i>- Hank!</i> - Cierpliwości. 259 00:16:34,291 --> 00:16:38,709 - „Herman Geiger”… - Aresztowali mnie! 260 00:16:38,792 --> 00:16:41,959 Nie wygłupiaj się, to kawał drogi. 261 00:16:42,500 --> 00:16:46,500 Przyjedź tu, Hank! Pomocy! 262 00:16:47,667 --> 00:16:48,750 <i>Pomóż mi, Hank!</i> 263 00:16:50,959 --> 00:16:52,500 Wiedziałam, że wróci. 264 00:16:52,583 --> 00:16:54,375 Przycisnę konika do wodopoju. 265 00:16:55,709 --> 00:16:56,709 O nie. 266 00:17:01,083 --> 00:17:05,667 - Wiem, pędziłem. - Bzdura. Zobacz. 267 00:17:07,291 --> 00:17:10,625 To kiepski moment. Moja żona ma kłopoty. 268 00:17:10,709 --> 00:17:12,083 Nie czaję cię. 269 00:17:12,166 --> 00:17:14,083 Chcesz mi zajrzeć pod odznakę, 270 00:17:14,166 --> 00:17:15,917 a potem wracasz do żony. 271 00:17:16,000 --> 00:17:18,041 Nie zamierzałem jej opuszczać. 272 00:17:18,125 --> 00:17:21,291 Mam dość tych gierek. Może cię zatrzymam? 273 00:17:21,375 --> 00:17:25,667 - Nie, muszę jechać. - Stój, bo strzelam! 274 00:17:25,750 --> 00:17:29,166 Jak mam sprawdzić, skąd tak nagle 275 00:17:29,250 --> 00:17:31,208 przybyło ci trzy kilo? 276 00:17:31,291 --> 00:17:34,041 To może być broń albo kradzione dzieło sztuki. 277 00:17:34,125 --> 00:17:38,417 To tylko fałdka tłuszczu. 278 00:17:38,500 --> 00:17:42,250 Skoro tak ci śpieszno do żony, muszę cię przeszukać. 279 00:17:43,417 --> 00:17:45,750 Nie lubię być dotykany. 280 00:17:45,834 --> 00:17:47,417 No to pójdziesz ze mną. 281 00:17:51,375 --> 00:17:52,333 No dobra. 282 00:17:56,458 --> 00:18:01,959 <i>Powiedz, czy widzisz</i> <i>W świtu blasku</i> 283 00:18:02,041 --> 00:18:04,000 <i>Co z dumą…</i> 284 00:18:10,875 --> 00:18:11,959 Jesteś czysty. 285 00:18:20,291 --> 00:18:21,667 Czuję się brudny. 286 00:18:26,417 --> 00:18:28,166 Pa, misiu. 287 00:18:30,000 --> 00:18:33,291 Na przesłuchaniu ustalimy, czy można wytoczyć proces. 288 00:18:33,375 --> 00:18:37,625 Jeśli tak, trafi pani do więzienia w stolicy. 289 00:18:37,709 --> 00:18:41,417 Proces będzie za jakiś czas, od półtora roku do sześciu lat. 290 00:18:42,125 --> 00:18:45,417 Panie Ortiz, proszę mówić. 291 00:18:45,500 --> 00:18:48,917 Wysoki Sądzie, udowodnię, 292 00:18:49,000 --> 00:18:53,458 że moja klientka przypadkiem przewiozła nieletnią przez granicę. 293 00:18:56,417 --> 00:19:01,834 Kobieta, którą sąd widzi, 294 00:19:01,917 --> 00:19:05,041 wydaje się w tych okularach niewinna, 295 00:19:05,125 --> 00:19:09,583 ale okulary nie ukryją prawdziwych zamiarów. 296 00:19:09,667 --> 00:19:11,750 Hank, tutaj! 297 00:19:12,750 --> 00:19:14,792 Peggy, bierz rzeczy. 298 00:19:14,875 --> 00:19:19,333 Obawiam się, że zarzuty są poważne. 299 00:19:19,417 --> 00:19:21,542 Ale mam plan. 300 00:19:21,625 --> 00:19:24,625 Udowodnię, że tak słabo zna hiszpański, 301 00:19:24,709 --> 00:19:29,000 że ledwo potrafiłaby zamówić wodę, a co dopiero rozkazywać dziecku. 302 00:19:29,083 --> 00:19:31,208 Co za wierutna bzdura. 303 00:19:31,291 --> 00:19:35,792 Jeśli to trafi do akt, moja szkolna kariera jest <i>tostada.</i> 304 00:19:35,875 --> 00:19:38,875 Mówię płynnie. Pan posłucha „r”. 305 00:19:40,625 --> 00:19:42,375 Wystarczy. 306 00:19:44,959 --> 00:19:46,041 Słyszeliście? 307 00:19:46,125 --> 00:19:49,500 Teraz musimy zaczekać, aż kupi sobie kapelusz. 308 00:19:51,750 --> 00:19:57,667 Nie mogę się z panem zgodzić. Żona świetnie zna hiszpański. 309 00:19:57,750 --> 00:20:00,333 Musi zeznawać. 310 00:20:00,458 --> 00:20:01,583 To szaleństwo. 311 00:20:01,667 --> 00:20:06,875 Niech opowie swoją wersję. 312 00:20:07,500 --> 00:20:08,583 Po hiszpańsku. 313 00:20:10,291 --> 00:20:11,125 Oczywiście. 314 00:20:11,208 --> 00:20:14,083 Może pan wezwać świadka. 315 00:20:14,166 --> 00:20:16,333 Wzywam na świadka Peggy Hill. 316 00:20:17,542 --> 00:20:21,333 Mówię, że wzywam Peggy Hill. 317 00:20:23,709 --> 00:20:26,250 Peggy, chyba powinnaś iść. 318 00:20:26,333 --> 00:20:30,041 Masz rację. Inaczej nie przestanie. 319 00:20:32,208 --> 00:20:36,375 Pani Hill, proszę opowiedzieć, byle po hiszpańsku, 320 00:20:36,458 --> 00:20:39,250 co zaszło z małą Lupe. 321 00:20:39,333 --> 00:20:44,542 Wysoki Sądzie, żeś rozsądny koń. 322 00:20:44,625 --> 00:20:49,291 Jestem wręcz ciężarna, że to, co spotkało Lupe, 323 00:20:49,375 --> 00:20:53,458 to zjadła mój autobus. 324 00:20:53,542 --> 00:20:56,917 Chciałam ją tylko zmusić do książki. 325 00:20:57,000 --> 00:21:01,792 Przede mną niejeden odbyt w życiu, 326 00:21:01,875 --> 00:21:05,083 w fabryce cygar. 327 00:21:08,875 --> 00:21:10,125 <i>Señora </i>Hill. 328 00:21:10,208 --> 00:21:13,709 Proszę wstać, odczytam werdykt. 329 00:21:17,125 --> 00:21:23,709 Oskarżoną uznaję niewinną. 330 00:21:23,792 --> 00:21:27,959 Boże, idę do więzienia. 331 00:21:28,041 --> 00:21:32,583 - „Niewinną”. - No tak. Super. 332 00:21:32,667 --> 00:21:33,750 Dziękuję. 333 00:21:33,834 --> 00:21:36,333 <i>Gracias, por Jugo.</i> 334 00:21:36,417 --> 00:21:38,709 Gratuluję, Peggy. Udało ci się. 335 00:21:38,792 --> 00:21:41,834 No. I to nie przeczenie po hiszpańsku. 336 00:21:41,917 --> 00:21:46,041 To po mojemu. „Nie mówiłam?” 337 00:22:22,875 --> 00:22:25,458 <i>Moja kura jest gwiazdą.</i> 338 00:22:25,542 --> 00:22:27,542 Napisy: Konrad Szabowicz 339 00:22:28,305 --> 00:23:28,636