"King of the Hill" Lupe's Revenge
ID | 13201407 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Lupe's Revenge |
Release Name | webrip DSNP |
Year | 2001 |
Kind | tv |
Language | Polish |
IMDB ID | 620264 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,917 --> 00:00:30,875
BOBBY KONTRA WAPNIAKI
3
00:00:33,333 --> 00:00:36,083
<i>Finito. Pasame sus testes.</i>
4
00:00:36,166 --> 00:00:39,291
I nie zapomnijcie o zadaniu dodatkowym.
5
00:00:39,375 --> 00:00:43,458
Na zastępstwie
i tak nie da pani dodatkowych punktów.
6
00:00:43,542 --> 00:00:47,792
Nie do oceny,
ale możesz zapunktować u mnie.
7
00:00:47,875 --> 00:00:50,166
A to się kumuluje.
8
00:00:51,166 --> 00:00:53,250
<i>Hola, Señor </i>przewodniczący Geiger.
9
00:00:53,333 --> 00:00:56,834
Peggy, rozmawiałem z Jeanine Truesdale.
10
00:00:56,917 --> 00:00:59,125
Przedłuża urlop.
11
00:00:59,208 --> 00:01:02,583
Jutro musisz poprowadzić
kółko z hiszpańskiego.
12
00:01:02,667 --> 00:01:06,792
Jutro? Przecież jest wycieczka do Meksyku.
13
00:01:08,000 --> 00:01:10,458
Nie dochrapałem się posady
14
00:01:10,542 --> 00:01:15,667
z trzema ludźmi pod sobą,
puszczając zastępstwo za granicę.
15
00:01:17,417 --> 00:01:20,417
A ja nie zostałam zastępczynią roku,
16
00:01:20,500 --> 00:01:22,375
akceptując „nie” jako odpowiedź.
17
00:01:22,458 --> 00:01:26,375
Chyba że na kartkówce,
gdzie „nie” jest odpowiedzią.
18
00:01:26,959 --> 00:01:28,542
Możesz jechać z nami.
19
00:01:28,625 --> 00:01:31,750
Cóż, nie oddadzą nam za autobus.
20
00:01:31,834 --> 00:01:35,000
A moje gardło odpocznie od niemieckiego.
21
00:01:35,083 --> 00:01:36,875
Nie zawiodę cię.
22
00:01:36,959 --> 00:01:38,250
To rzadka sytuacja,
23
00:01:38,333 --> 00:01:41,792
gdy nauczyciel na zastępstwie
radzi sobie lepiej.
24
00:01:41,875 --> 00:01:44,959
Od, jak podejrzewam, pijaczki.
25
00:01:46,458 --> 00:01:47,875
Mam pomysł.
26
00:01:47,959 --> 00:01:51,625
Może zamiast jechać do Meksyku,
weź moje sombrero,
27
00:01:51,709 --> 00:01:54,250
zostań w Arlen i ucz dzieciaki liczyć.
28
00:01:54,333 --> 00:01:56,542
Wiesz, <i>uno, dos, tres </i>i tak dalej.
29
00:01:56,625 --> 00:01:59,834
Dlaczego nie chcesz, żebym jechała?
30
00:01:59,917 --> 00:02:03,500
- Przez kurs walut?
- Nie.
31
00:02:03,583 --> 00:02:09,417
Oni tam mówią, wiesz… płynnie.
32
00:02:09,500 --> 00:02:11,166
A ja nie?
33
00:02:12,417 --> 00:02:16,834
Mówię po hiszpańsku tak płynnie,
że mogłabym uczyć tamtejsze dzieci.
34
00:02:16,917 --> 00:02:17,750
I co?
35
00:02:22,291 --> 00:02:23,125
Bobby.
36
00:02:25,875 --> 00:02:28,250
Muszę zaimponować przewodniczącemu.
37
00:02:28,333 --> 00:02:31,208
Wiem, że dzieci będą się dobrze bawić,
38
00:02:31,291 --> 00:02:35,417
ale ktoś musi ubrać
w słowa powszechną opinię.
39
00:02:37,041 --> 00:02:38,125
Wszystko napisane.
40
00:02:41,208 --> 00:02:43,667
- A to co?
- Słownik hiszpańskiego.
41
00:02:43,750 --> 00:02:45,125
Tata mi kazał go wziąć.
42
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Twoja mama to chodzący słownik.
43
00:02:50,208 --> 00:02:53,041
Jak poślubisz nauczycielkę hiszpańskiego,
44
00:02:53,125 --> 00:02:57,291
co bardzo możliwe, nie wątp w jej talent.
45
00:02:58,917 --> 00:03:02,500
Tu masz harmonogram pani Truesdale.
46
00:03:03,291 --> 00:03:04,875
Z rozlewnią tequili?
47
00:03:06,375 --> 00:03:08,333
Wstyd z tym piciem.
48
00:03:11,792 --> 00:03:13,458
<i>Zaraz się wyzeruje.</i>
49
00:03:13,542 --> 00:03:16,208
<i>Że też Peggy tego nie widzi.</i>
50
00:03:24,875 --> 00:03:28,458
Ożeż.
51
00:03:37,291 --> 00:03:39,125
Dokumenty.
52
00:03:40,000 --> 00:03:43,750
Żeby nie było, gość na zdjęciu waży 86,
53
00:03:43,834 --> 00:03:46,792
a teraz ważę 89.
54
00:03:46,875 --> 00:03:48,000
Zmieniłbym je,
55
00:03:48,083 --> 00:03:50,333
ale liczyłem,
że wrócę do wagi meczowej.
56
00:03:50,417 --> 00:03:53,000
Niech zgadnę. Futbol?
57
00:03:53,083 --> 00:03:55,750
Grałem w obronie w liceum.
58
00:03:55,834 --> 00:03:57,542
Chyba widziałam, jak pan gra.
59
00:03:57,625 --> 00:03:59,667
Byłam cheerleaderką w Rumpert.
60
00:03:59,750 --> 00:04:01,875
Gdzie tam, za młoda pani jest.
61
00:04:01,917 --> 00:04:04,375
Czyżby? Gotów?
62
00:04:04,458 --> 00:04:08,625
Teraz Rumpert czadu da. Dalej, Rumpert!
63
00:04:10,458 --> 00:04:14,375
Zrobiłabym szpagat,
ale mam drugi pistolet przy kostce.
64
00:04:14,458 --> 00:04:17,083
No i sprawność już nie ta.
65
00:04:17,166 --> 00:04:19,417
Na pewno sprawności pani nie brakuje.
66
00:04:26,041 --> 00:04:28,500
Skończy się na upomnieniu.
67
00:04:28,583 --> 00:04:30,417
Ale proszę jeździć ostrożnie.
68
00:04:30,500 --> 00:04:31,834
Obiecuję.
69
00:04:31,917 --> 00:04:36,834
Nie dlatego, że to fajne,
ale dlatego, że tak trzeba.
70
00:04:47,250 --> 00:04:52,208
W imieniu kółka chciałbym powiedzieć,
że czujemy się zaszczyceni,
71
00:04:52,291 --> 00:04:58,125
mogąc stanąć na obcej ziemi
z nauczycielką na zastępstwie.
72
00:04:58,208 --> 00:04:59,542
Kto mnie poprze?
73
00:05:04,333 --> 00:05:06,792
<i>Gracias, </i>Roberto.
74
00:05:06,875 --> 00:05:11,041
Ale od teraz mówimy tylko po hiszpańsku.
75
00:05:11,125 --> 00:05:14,875
Nie wiem, dokąd jechać.
76
00:05:16,000 --> 00:05:17,625
<i>En espanol, por favor.</i>
77
00:05:17,709 --> 00:05:19,709
Nie mówię po obcemu.
78
00:05:21,792 --> 00:05:23,375
To pana nauczę.
79
00:05:23,458 --> 00:05:29,250
<i>„Izquierda” </i>to w lewo.
<i>„Derecha” </i>to w prawo.
80
00:05:29,333 --> 00:05:31,917
To mam jechać izkerda czy espercha?
81
00:05:34,417 --> 00:05:35,291
Espercha.
82
00:05:35,375 --> 00:05:40,250
No i wyszło,
że babka była cheerleaderką w Rumpert.
83
00:05:40,333 --> 00:05:43,333
Cheerleaderką? Mówiłeś, że to policjantka.
84
00:05:43,417 --> 00:05:45,750
To jedna z tych policjantek.
85
00:05:45,834 --> 00:05:50,250
To musiała być siara.
Dostać wciry od baby.
86
00:05:50,333 --> 00:05:51,959
Nie było żadnych wcirów.
87
00:05:52,041 --> 00:05:54,875
Pogadaliśmy o futbolu
i podarła mandat. Tyle.
88
00:05:56,417 --> 00:05:58,166
No to <i>love story.</i>
89
00:05:58,250 --> 00:06:01,959
No, chłopie. Hank se,
tentego, wyflirtował mandat, chłopie.
90
00:06:02,041 --> 00:06:03,750
Nie posądzałbym cię, chłopie.
91
00:06:03,834 --> 00:06:08,542
To żaden flirt.
Nie wspomniałem nawet o gazie.
92
00:06:08,625 --> 00:06:12,208
- A o żonie?
- Nie było okazji.
93
00:06:12,959 --> 00:06:14,625
Ty to jesteś.
94
00:06:18,125 --> 00:06:20,792
Gdzie jesteśmy? Gdzie muzeum?
95
00:06:20,875 --> 00:06:22,709
Mniejsza o muzeum.
96
00:06:22,792 --> 00:06:26,500
Chcę pokazać uczniom prawdziwy Meksyk,
jakiego nie ma na mapie.
97
00:06:27,667 --> 00:06:29,375
Nie na tej, w każdym razie.
98
00:06:30,166 --> 00:06:32,375
Pan się zatrzyma. Muszę się ogarnąć.
99
00:06:44,166 --> 00:06:45,250
<i>Perfecto.</i>
100
00:06:45,333 --> 00:06:49,458
Pojedziemy za nim
i pokażemy dzieciom dzień z życia
101
00:06:49,542 --> 00:06:51,125
prawdziwego <i>Mexicano.</i>
102
00:06:51,208 --> 00:06:53,875
<i>- ¿Señor, donde va?</i>
<i>- ¿Qué?</i>
103
00:06:53,959 --> 00:06:56,083
Jadę do pracy, do ubojni.
104
00:06:56,166 --> 00:06:57,250
Doskonale.
105
00:06:57,333 --> 00:07:01,083
Pan jedzie do pracy na <i>carneceria.</i>
To „festyn”.
106
00:07:03,500 --> 00:07:04,500
O rety.
107
00:07:13,417 --> 00:07:14,625
<i>Bueno. Andale.</i>
108
00:07:15,250 --> 00:07:16,417
Tak jest!
109
00:07:16,500 --> 00:07:18,917
Wszyscy w <i>uno </i>szeregu, <i>por favor.</i>
110
00:07:26,583 --> 00:07:29,291
Co to za chory festyn?
111
00:07:29,375 --> 00:07:32,166
To biedna wioska. Nie stać ich na kolejki.
112
00:07:32,250 --> 00:07:36,083
Ale mają małe zoo.
113
00:07:36,166 --> 00:07:39,250
<i>Pollo por u.</i>
114
00:07:41,917 --> 00:07:45,750
Herman, wszystko pod kontrolą.
Bez obaw, weź kurczaczka.
115
00:07:45,834 --> 00:07:48,375
Sam nie wiem. Może potrzymam.
116
00:07:48,458 --> 00:07:50,792
<i>Mis pollos... denme los pollos.</i>
117
00:07:51,625 --> 00:07:54,458
Zabrał swoje kury. Sądząc po stroju,
118
00:07:54,542 --> 00:07:56,750
zaraz będzie jakiś pokaz.
119
00:08:02,667 --> 00:08:05,458
Moja kura jest gwiazdą.
120
00:08:08,333 --> 00:08:09,625
Matuchno najdroższa.
121
00:08:10,500 --> 00:08:11,583
Wszystko gra.
122
00:08:12,375 --> 00:08:16,709
To taka meksykańska sztuczka.
123
00:08:16,792 --> 00:08:22,750
Zgłaszam się na asystentkę
i dokończę tę iluzję.
124
00:08:25,125 --> 00:08:26,542
<i>Ole!</i>
125
00:08:42,291 --> 00:08:44,709
Wracamy na miejsce zbrodni?
126
00:08:44,792 --> 00:08:48,041
Źle mi z tym, że mi pani podarowała.
127
00:08:48,125 --> 00:08:50,667
Zasłużyłem na więcej niż upomnienie.
128
00:08:50,750 --> 00:08:51,834
Czyżby?
129
00:08:51,917 --> 00:08:54,166
Tak. Chcę dostać mandat.
130
00:08:54,250 --> 00:08:57,000
<i>Mamy podejrzenie…</i>
131
00:08:57,083 --> 00:09:00,583
Nie mam nastroju na podpalenia.
132
00:09:02,500 --> 00:09:04,583
Trzymaj. Po to przyszedłeś.
133
00:09:05,333 --> 00:09:07,917
Doceniam pani profesjonalizm.
134
00:09:10,000 --> 00:09:11,375
JANE COOPER
ZADZWOŃ! 555-0103
135
00:09:13,208 --> 00:09:17,375
Uśmiech uczniów jest mi obcy.
136
00:09:17,458 --> 00:09:21,125
Twój syn miał rację, mówiąc,
że wydział hiszpańskiego
137
00:09:21,208 --> 00:09:25,291
skorzystałby z przyjęcia Peggy Hill
na nową członkinię.
138
00:09:26,792 --> 00:09:28,333
Bobby tak powiedział?
139
00:09:29,333 --> 00:09:30,917
Piłem wodę.
140
00:09:31,834 --> 00:09:33,166
<i>En espanol.</i>
141
00:09:33,250 --> 00:09:36,917
<i>- Tu eres puerca.</i>
<i>- Oh, muy bueno.</i>
142
00:09:37,000 --> 00:09:41,375
Zapraszam <i>el autobus, andale.</i>
143
00:09:41,458 --> 00:09:43,208
Chce pani kupić gumę?
144
00:09:44,250 --> 00:09:46,125
Dziękuję. Tak się czuję.
145
00:09:46,208 --> 00:09:48,166
Zapraszam do autobusu.
146
00:09:49,083 --> 00:09:53,667
Nie chcę. Mieszkam tu.
147
00:09:53,750 --> 00:09:57,667
Meksyk jest piękny, ale czas wracać.
148
00:10:10,375 --> 00:10:11,417
Na niebiosa.
149
00:10:11,500 --> 00:10:14,250
Nie chce wsiąść,
a teraz iść do domu.
150
00:10:14,333 --> 00:10:15,500
Gdzie twoi rodzice?
151
00:10:15,583 --> 00:10:17,333
Nie znam angielskiego.
152
00:10:17,417 --> 00:10:21,750
Wróciliśmy do Stanów.
Możesz mówić po angielsku.
153
00:10:21,834 --> 00:10:23,208
Gdzie twoi rodzice?
154
00:10:23,291 --> 00:10:24,959
Mieszkam w Meksyku.
155
00:10:25,041 --> 00:10:28,917
Tak, niech żyje Meksyk. A rodzice?
156
00:10:29,000 --> 00:10:31,250
Mieszkam w Meksyku.
157
00:10:36,375 --> 00:10:37,583
Boże jedyny.
158
00:10:40,041 --> 00:10:41,417
O nie.
159
00:10:42,208 --> 00:10:46,291
Dzięki obywatelowi Ciacho
policja pilnuje dzielnicy.
160
00:10:46,959 --> 00:10:50,208
Wy trzej, spadówa,
zanim wam wlepię za picie.
161
00:10:50,291 --> 00:10:52,208
Jeszcze żeśmy się nie napili.
162
00:10:52,291 --> 00:10:54,250
Chcesz tego dowodzić w sądzie?
163
00:10:56,083 --> 00:10:57,709
Śmiało, grubasku.
164
00:10:58,917 --> 00:11:03,000
Muszę pani powiedzieć,
że moja żona zaraz wróci.
165
00:11:03,083 --> 00:11:06,166
Którędy jedzie? Załatwię blokadę.
166
00:11:07,250 --> 00:11:08,458
No dobra.
167
00:11:09,500 --> 00:11:10,750
No, maleńki.
168
00:11:11,583 --> 00:11:13,959
Takie ciacho muszę zapić.
169
00:11:14,500 --> 00:11:16,458
Pa, misiu.
170
00:11:23,834 --> 00:11:26,333
Zadzwońmy do jej rodziców.
Martwią się.
171
00:11:26,417 --> 00:11:29,041
<i>Llame su familia, Lupe.</i>
172
00:11:29,125 --> 00:11:31,333
Rodzice nie mają telefonu.
173
00:11:32,208 --> 00:11:35,250
Nie zadzwoni, bo rodzice nią gardzą.
174
00:11:35,333 --> 00:11:36,834
A to czemu?
175
00:11:36,917 --> 00:11:41,834
<i>Yo soy un madre, y yo soy pewno</i>
<i>e su madre kocho u mucho mucho.</i>
176
00:11:41,917 --> 00:11:45,375
Ani słowa nie rozumiem.
177
00:11:45,458 --> 00:11:48,875
Mam nadzieję,
że mi pani matki nie obraża.
178
00:11:48,959 --> 00:11:50,250
Tego się bałam.
179
00:11:50,333 --> 00:11:52,166
Woli mieć mnie za matkę.
180
00:11:52,250 --> 00:11:55,750
Jak dowie się o tym twój ojciec
albo pan Geiger, to koniec.
181
00:11:55,834 --> 00:11:57,417
Ukryjemy ją do rana,
182
00:11:57,500 --> 00:12:01,792
a jak tata pojedzie do pracy,
odwieziemy ją do Meksyku.
183
00:12:01,875 --> 00:12:05,000
A teraz idź. Nie lubi cię.
184
00:12:06,917 --> 00:12:08,208
Zanieś to Lupe.
185
00:12:08,959 --> 00:12:14,083
Boże, Bobby, sprzedałeś mnie?
Ile ci za mnie dali?
186
00:12:19,834 --> 00:12:22,542
Co tam, psino? Zostawiłaś tam kość?
187
00:12:22,625 --> 00:12:23,583
Piłkę?
188
00:12:25,917 --> 00:12:27,166
Kość.
189
00:12:32,166 --> 00:12:35,500
Peggy, w schowku siedzi Meksykanka.
190
00:12:35,583 --> 00:12:36,959
Koleżanka Bobby’ego.
191
00:12:37,041 --> 00:12:39,375
Bobby?
192
00:12:40,875 --> 00:12:44,583
Przypadkiem przywiozłam ją z Meksyku.
193
00:12:44,667 --> 00:12:47,959
Nie zauważyłaś dodatkowego dziecka?
194
00:12:49,375 --> 00:12:51,959
Trzeba powiadomić władze.
195
00:12:52,000 --> 00:12:55,792
Mogą najwyżej zrujnować mi karierę.
196
00:12:55,875 --> 00:12:58,250
Odwiozę ją z samego rana.
197
00:12:58,333 --> 00:13:00,709
Chyba cię to nieco przerasta.
198
00:13:00,792 --> 00:13:04,125
Nieświadomie przemyciłam ją do USA.
199
00:13:04,208 --> 00:13:07,166
Do Meksyku też dam radę, jeśli zechcę.
200
00:13:13,166 --> 00:13:15,166
<i>Vaya con Dios.</i>
201
00:13:15,250 --> 00:13:16,875
Tam naprawdę tak jest?
202
00:13:16,959 --> 00:13:20,291
Hank, zasłoń okna
albo załóż Lupe z powrotem perukę.
203
00:13:20,375 --> 00:13:23,250
Boże, znowu ta policjantka.
204
00:13:23,333 --> 00:13:24,166
Co?
205
00:13:24,792 --> 00:13:26,625
Trzeba odwrócić jej uwagę.
206
00:13:26,709 --> 00:13:30,792
Staranuj jej auto swoim i zacznij uciekać.
207
00:13:31,959 --> 00:13:34,333
Kurczę, kawał furki.
208
00:13:34,417 --> 00:13:38,000
To caprice czy crown victoria?
209
00:13:38,083 --> 00:13:39,709
Crown victoria.
210
00:13:41,166 --> 00:13:42,709
Jak się włącza koguta?
211
00:13:42,792 --> 00:13:46,166
Jakimś przyciskiem czy przełącznikiem?
212
00:13:46,250 --> 00:13:47,667
Przełącznikiem.
213
00:13:48,542 --> 00:13:52,792
Wiesz, że w mitologii greckiej
syreny były pięknymi kobietami,
214
00:13:52,875 --> 00:13:57,417
których śpiew sprawiał,
że mężczyźni rozbijali się o skały?
215
00:13:57,500 --> 00:13:59,458
Romantycznie, co?
216
00:13:59,542 --> 00:14:01,792
Raczej nieodpowiedzialnie.
217
00:14:10,041 --> 00:14:11,750
Brawo. Dobra robota, Hank.
218
00:14:12,500 --> 00:14:13,917
Na pobocze, pani Hill.
219
00:14:15,500 --> 00:14:21,000
Lupe, rób, co mówię.
220
00:14:21,875 --> 00:14:23,417
Proszę wysiąść z auta.
221
00:14:26,166 --> 00:14:27,625
Tyłem. Nogi szeroko.
222
00:14:29,291 --> 00:14:30,709
Nieźle.
223
00:14:31,792 --> 00:14:33,291
Ale obczaj to.
224
00:14:36,667 --> 00:14:38,041
A teraz won.
225
00:14:39,917 --> 00:14:42,959
Peggy Hill, ty to jesteś.
226
00:14:46,333 --> 00:14:47,875
Jesteś w domu, słonko.
227
00:14:47,959 --> 00:14:50,458
Nie chcę utrudniać pożegnania…
228
00:14:50,542 --> 00:14:53,542
<i>- Lupe!</i>
<i>- Estoy aquí!</i>
229
00:14:59,500 --> 00:15:01,333
<i>Bendito sea Dios.</i>
230
00:15:01,417 --> 00:15:04,458
Nie chwalcie mnie, lecz moje czyny.
231
00:15:05,125 --> 00:15:07,083
<i>Es ella!</i>
232
00:15:07,166 --> 00:15:08,542
<i>- Raptor!</i>
<i>- Raptor!</i>
233
00:15:08,625 --> 00:15:10,834
Schlebiacie mi.
234
00:15:10,917 --> 00:15:13,917
<i>Por los niños.</i>
235
00:15:14,000 --> 00:15:15,959
Przyjechałam tylko dla dzieci.
236
00:15:16,041 --> 00:15:18,125
Zabierzemy panią do komendanta.
237
00:15:18,208 --> 00:15:19,917
Dostanę rekomendację?
238
00:15:20,000 --> 00:15:21,500
Niech Geiger się dowie.
239
00:15:21,583 --> 00:15:25,709
Byłabym szybciej,
ale macie dziurawe drogi.
240
00:15:29,875 --> 00:15:35,792
<i>Justicia para Lupe!</i>
241
00:15:36,458 --> 00:15:37,542
<i>Comprende Español?</i>
242
00:15:38,250 --> 00:15:39,041
<i>Si, señor.</i>
243
00:15:39,125 --> 00:15:44,458
Obyś zgniła za kratami,
gdzie szczury wyżrą ci oczy.
244
00:15:45,417 --> 00:15:46,583
<i>Gracias.</i>
245
00:15:46,667 --> 00:15:49,583
<i>Un teléfono por llame me esposo,</i>
<i>por favor?</i>
246
00:15:55,417 --> 00:15:58,750
- Halo?
- Jestem w Nuevo Laredo.
247
00:15:58,834 --> 00:16:02,000
Zostałam bohaterką, bo odwiozłam Lupe.
248
00:16:02,834 --> 00:16:05,208
Brawo, jestem z ciebie dumny.
249
00:16:05,291 --> 00:16:08,125
Dziękuję. Zrobisz coś dla mnie?
250
00:16:08,208 --> 00:16:10,458
Załatw mi numer do pana Geigera.
251
00:16:10,542 --> 00:16:12,959
Żeby słyszał rozmowę z burmistrzem.
252
00:16:13,041 --> 00:16:16,250
Widziałem twój notes z numerami
na szafce nocnej.
253
00:16:16,333 --> 00:16:20,875
<i>Dobrze. Przepraszam, co pan robi?</i>
254
00:16:20,959 --> 00:16:22,667
<i>Ale oddacie mi sznurówki?</i>
255
00:16:22,750 --> 00:16:25,333
<i>Jestem obywatelką USA, to są kajdany!</i>
256
00:16:25,417 --> 00:16:27,083
<i>Za ciasno!</i>
257
00:16:27,166 --> 00:16:30,333
<i>To zdarzenie wagi </i>internacionale!
258
00:16:31,291 --> 00:16:34,208
<i>- Hank!</i>
- Cierpliwości.
259
00:16:34,291 --> 00:16:38,709
- „Herman Geiger”…
- Aresztowali mnie!
260
00:16:38,792 --> 00:16:41,959
Nie wygłupiaj się, to kawał drogi.
261
00:16:42,500 --> 00:16:46,500
Przyjedź tu, Hank! Pomocy!
262
00:16:47,667 --> 00:16:48,750
<i>Pomóż mi, Hank!</i>
263
00:16:50,959 --> 00:16:52,500
Wiedziałam, że wróci.
264
00:16:52,583 --> 00:16:54,375
Przycisnę konika do wodopoju.
265
00:16:55,709 --> 00:16:56,709
O nie.
266
00:17:01,083 --> 00:17:05,667
- Wiem, pędziłem.
- Bzdura. Zobacz.
267
00:17:07,291 --> 00:17:10,625
To kiepski moment. Moja żona ma kłopoty.
268
00:17:10,709 --> 00:17:12,083
Nie czaję cię.
269
00:17:12,166 --> 00:17:14,083
Chcesz mi zajrzeć pod odznakę,
270
00:17:14,166 --> 00:17:15,917
a potem wracasz do żony.
271
00:17:16,000 --> 00:17:18,041
Nie zamierzałem jej opuszczać.
272
00:17:18,125 --> 00:17:21,291
Mam dość tych gierek.
Może cię zatrzymam?
273
00:17:21,375 --> 00:17:25,667
- Nie, muszę jechać.
- Stój, bo strzelam!
274
00:17:25,750 --> 00:17:29,166
Jak mam sprawdzić, skąd tak nagle
275
00:17:29,250 --> 00:17:31,208
przybyło ci trzy kilo?
276
00:17:31,291 --> 00:17:34,041
To może być broń
albo kradzione dzieło sztuki.
277
00:17:34,125 --> 00:17:38,417
To tylko fałdka tłuszczu.
278
00:17:38,500 --> 00:17:42,250
Skoro tak ci śpieszno do żony,
muszę cię przeszukać.
279
00:17:43,417 --> 00:17:45,750
Nie lubię być dotykany.
280
00:17:45,834 --> 00:17:47,417
No to pójdziesz ze mną.
281
00:17:51,375 --> 00:17:52,333
No dobra.
282
00:17:56,458 --> 00:18:01,959
<i>Powiedz, czy widzisz</i>
<i>W świtu blasku</i>
283
00:18:02,041 --> 00:18:04,000
<i>Co z dumą…</i>
284
00:18:10,875 --> 00:18:11,959
Jesteś czysty.
285
00:18:20,291 --> 00:18:21,667
Czuję się brudny.
286
00:18:26,417 --> 00:18:28,166
Pa, misiu.
287
00:18:30,000 --> 00:18:33,291
Na przesłuchaniu ustalimy,
czy można wytoczyć proces.
288
00:18:33,375 --> 00:18:37,625
Jeśli tak, trafi pani
do więzienia w stolicy.
289
00:18:37,709 --> 00:18:41,417
Proces będzie za jakiś czas,
od półtora roku do sześciu lat.
290
00:18:42,125 --> 00:18:45,417
Panie Ortiz, proszę mówić.
291
00:18:45,500 --> 00:18:48,917
Wysoki Sądzie, udowodnię,
292
00:18:49,000 --> 00:18:53,458
że moja klientka przypadkiem
przewiozła nieletnią przez granicę.
293
00:18:56,417 --> 00:19:01,834
Kobieta, którą sąd widzi,
294
00:19:01,917 --> 00:19:05,041
wydaje się w tych okularach niewinna,
295
00:19:05,125 --> 00:19:09,583
ale okulary nie ukryją
prawdziwych zamiarów.
296
00:19:09,667 --> 00:19:11,750
Hank, tutaj!
297
00:19:12,750 --> 00:19:14,792
Peggy, bierz rzeczy.
298
00:19:14,875 --> 00:19:19,333
Obawiam się, że zarzuty są poważne.
299
00:19:19,417 --> 00:19:21,542
Ale mam plan.
300
00:19:21,625 --> 00:19:24,625
Udowodnię, że tak słabo zna hiszpański,
301
00:19:24,709 --> 00:19:29,000
że ledwo potrafiłaby zamówić wodę,
a co dopiero rozkazywać dziecku.
302
00:19:29,083 --> 00:19:31,208
Co za wierutna bzdura.
303
00:19:31,291 --> 00:19:35,792
Jeśli to trafi do akt,
moja szkolna kariera jest <i>tostada.</i>
304
00:19:35,875 --> 00:19:38,875
Mówię płynnie. Pan posłucha „r”.
305
00:19:40,625 --> 00:19:42,375
Wystarczy.
306
00:19:44,959 --> 00:19:46,041
Słyszeliście?
307
00:19:46,125 --> 00:19:49,500
Teraz musimy zaczekać,
aż kupi sobie kapelusz.
308
00:19:51,750 --> 00:19:57,667
Nie mogę się z panem zgodzić.
Żona świetnie zna hiszpański.
309
00:19:57,750 --> 00:20:00,333
Musi zeznawać.
310
00:20:00,458 --> 00:20:01,583
To szaleństwo.
311
00:20:01,667 --> 00:20:06,875
Niech opowie swoją wersję.
312
00:20:07,500 --> 00:20:08,583
Po hiszpańsku.
313
00:20:10,291 --> 00:20:11,125
Oczywiście.
314
00:20:11,208 --> 00:20:14,083
Może pan wezwać świadka.
315
00:20:14,166 --> 00:20:16,333
Wzywam na świadka Peggy Hill.
316
00:20:17,542 --> 00:20:21,333
Mówię, że wzywam Peggy Hill.
317
00:20:23,709 --> 00:20:26,250
Peggy, chyba powinnaś iść.
318
00:20:26,333 --> 00:20:30,041
Masz rację. Inaczej nie przestanie.
319
00:20:32,208 --> 00:20:36,375
Pani Hill, proszę opowiedzieć,
byle po hiszpańsku,
320
00:20:36,458 --> 00:20:39,250
co zaszło z małą Lupe.
321
00:20:39,333 --> 00:20:44,542
Wysoki Sądzie, żeś rozsądny koń.
322
00:20:44,625 --> 00:20:49,291
Jestem wręcz ciężarna,
że to, co spotkało Lupe,
323
00:20:49,375 --> 00:20:53,458
to zjadła mój autobus.
324
00:20:53,542 --> 00:20:56,917
Chciałam ją tylko zmusić do książki.
325
00:20:57,000 --> 00:21:01,792
Przede mną niejeden odbyt w życiu,
326
00:21:01,875 --> 00:21:05,083
w fabryce cygar.
327
00:21:08,875 --> 00:21:10,125
<i>Señora </i>Hill.
328
00:21:10,208 --> 00:21:13,709
Proszę wstać, odczytam werdykt.
329
00:21:17,125 --> 00:21:23,709
Oskarżoną uznaję niewinną.
330
00:21:23,792 --> 00:21:27,959
Boże, idę do więzienia.
331
00:21:28,041 --> 00:21:32,583
- „Niewinną”.
- No tak. Super.
332
00:21:32,667 --> 00:21:33,750
Dziękuję.
333
00:21:33,834 --> 00:21:36,333
<i>Gracias, por Jugo.</i>
334
00:21:36,417 --> 00:21:38,709
Gratuluję, Peggy. Udało ci się.
335
00:21:38,792 --> 00:21:41,834
No. I to nie przeczenie po hiszpańsku.
336
00:21:41,917 --> 00:21:46,041
To po mojemu. „Nie mówiłam?”
337
00:22:22,875 --> 00:22:25,458
<i>Moja kura jest gwiazdą.</i>
338
00:22:25,542 --> 00:22:27,542
Napisy: Konrad Szabowicz
339
00:22:28,305 --> 00:23:28,636