Pavarotti

ID13201465
Movie NamePavarotti
Release NamePavarotti 2019
Year2019
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID6964076
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:22,556 --> 00:00:24,547 [تغريد الطيور، وتغريد الحشرات] 3 00:00:57,157 --> 00:00:59,148 [أندريا جريمينيلي] كنا في البرازيل. 4 00:00:59,526 --> 00:01:02,655 في الليلة السابقة، غنى لوتشيانو أمام 200 ألف شخص. 5 00:01:02,729 --> 00:01:05,892 لقد كان حفلًا رائعًا في بوينس آيرس. 6 00:01:06,567 --> 00:01:10,333 وفي صباح اليوم التالي، صعدنا إلى نهر الأمازون، إلى الغابة. 7 00:01:11,071 --> 00:01:13,199 لحسن الحظ، كانت لدي كاميرا فيديو. 8 00:01:13,774 --> 00:01:16,835 كان هناك هذا المسرح في منتصف مكان لا يوجد فيه أي شيء، 9 00:01:17,411 --> 00:01:19,880 وأدركت أن هذه كانت رحلة حج. 10 00:01:22,249 --> 00:01:23,239 وقال لوتشيانو، 11 00:01:23,350 --> 00:01:27,287 "أريد أن أغني على هذا المسرح الذي غنى فيه كاروسو قبل 100 عام." 12 00:01:30,090 --> 00:01:32,286 كما تعلم، لم يكن لدينا أي شيء منظم. 13 00:01:34,595 --> 00:01:39,362 وصلنا أمام المسرح، وكان مغلقا تماما. 14 00:01:39,433 --> 00:01:40,525 لم يكن هناك أحد. 15 00:01:41,702 --> 00:01:44,137 لقد وجدنا شخصًا ليفتحه. 16 00:01:46,907 --> 00:01:50,241 وخرج أحدهم وقال، "من هو؟" 17 00:01:51,411 --> 00:01:54,210 [يضحك] وقال، "أنا لوتشيانو بافاروتي". 18 00:01:54,915 --> 00:01:56,906 [مقدمة عزف البيانو لأغنية "A vucchella"] 19 00:02:06,660 --> 00:02:08,651 [غناء "A vucchella" بكلمات باللغة النابولية] 20 00:03:23,637 --> 00:03:25,503 [باللغة الإنجليزية] 21 00:03:25,839 --> 00:03:27,830 [تصفيق، ثرثرة باللغة الإيطالية] 22 00:03:39,019 --> 00:03:41,317 [تحطم الأمواج] 23 00:03:43,156 --> 00:03:45,147 [يصفر لحنًا] 24 00:03:50,864 --> 00:03:53,390 [نيكوليتا مانتوفاني] لم يكن لدى لوتشيانو خطة في ذهنه أبدًا 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,060 ولم يكن شخصًا يخطط للأشياء، كما تعلم؟ 26 00:03:57,270 --> 00:03:58,533 لقد حدثت الأشياء للتو. 27 00:03:58,605 --> 00:04:02,064 [ثرثرة احتفالية، ضحك] 28 00:04:03,176 --> 00:04:05,372 ذات يوم، تلقينا كاميرا فيديو. 29 00:04:05,445 --> 00:04:09,075 لذا، كنت دائمًا هناك مع هذه الكاميرا، وكنا نصور كل شيء. 30 00:04:12,052 --> 00:04:13,952 إنه يثق بالناس حقًا. 31 00:04:14,054 --> 00:04:17,957 لقد اعتقد دائمًا أن كل شخص لديه دور جيد، هل تعلم؟ 32 00:04:18,358 --> 00:04:21,589 لقد كان مليئا بالفرح والسعادة طوال الوقت. 33 00:04:21,695 --> 00:04:23,686 - [غناء] - [ضحك الآخرين] 34 00:04:27,100 --> 00:04:30,070 كان لوتشيانو مدركًا تمامًا لهذه الحقيقة 35 00:04:30,137 --> 00:04:32,367 أنه تلقى هدية عظيمة من الله. 36 00:04:34,407 --> 00:04:38,435 ليس فقط في الأوبرا، بل في كل شيء آخر في الحياة. 37 00:04:41,615 --> 00:04:43,913 لقد أعطاه هدفًا. 38 00:04:43,984 --> 00:04:45,975 [هتاف وتصفيق] 39 00:04:48,889 --> 00:04:51,381 ولكنه كان عبئا أيضا. 40 00:04:53,260 --> 00:04:55,251 [تغريد الحشرات] 41 00:04:56,129 --> 00:04:58,894 لقد أردت دائمًا أن أفهم السبب. 42 00:05:01,902 --> 00:05:04,667 [يتحدث الإيطالية] 43 00:06:00,493 --> 00:06:02,484 [تغريد الطيور] 44 00:06:04,497 --> 00:06:07,467 [لوتشيانو بافاروتي] مهنتنا هي مهنة خاصة جدًا. 45 00:06:07,534 --> 00:06:10,663 لا يمكنك أن تصبح مشهورًا في يوم واحد. 46 00:06:12,172 --> 00:06:16,837 في هذا النمو، أنت لا تدرك ما سيحدث لك. 47 00:06:17,310 --> 00:06:18,971 أنت لا تعرف من أنت حقًا. 48 00:06:21,147 --> 00:06:23,138 [إطلاق نار، انفجار قنابل] 49 00:06:24,217 --> 00:06:27,881 لقد ولدت أثناء الحرب، لذلك أنا أحمل ذلك. 50 00:06:28,688 --> 00:06:29,849 دائماً. 51 00:06:31,424 --> 00:06:34,155 ولكنني كنت فتى محظوظا للغاية، 52 00:06:34,227 --> 00:06:37,754 لأني نشأت في أجمل مكان. 53 00:06:38,431 --> 00:06:41,401 كان والدي خبازًا ومغنيًا. 54 00:06:41,501 --> 00:06:43,492 [غناء الجوقة] 55 00:06:46,573 --> 00:06:49,873 لقد كنت محظوظًا جدًا لأن والدي كان يغني في الكنيسة. 56 00:06:56,383 --> 00:07:02,516 حتى بالنسبة للصبي الصغير، من خلال التقليد، عليك دائمًا أن تفعل ما يفعله والدك، 57 00:07:02,589 --> 00:07:04,387 لقد كان معلمي. 58 00:07:06,259 --> 00:07:08,626 لقد كان صوت تينور رائعًا. 59 00:07:09,529 --> 00:07:13,932 استثنائي. أفضل مني. ولم يصدقه أحد، لكنه كان كذلك. 60 00:07:17,604 --> 00:07:22,064 كنت أغني مع والدي و50 صوتًا رجاليًا آخر. 61 00:07:23,443 --> 00:07:27,243 لقد ذهبنا إلى هذا المكان في ويلز لإجراء مسابقة. 62 00:07:31,918 --> 00:07:34,410 [المحاور] في عام 1955، حصلت على الجائزة الأولى في ويلز. 63 00:07:34,487 --> 00:07:35,477 [بافاروتي] نعم. 64 00:07:35,588 --> 00:07:39,582 لقد كان هذا أحد أهم الأيام التي لا تنسى في حياتي. 65 00:07:39,659 --> 00:07:40,649 [تصفيق] 66 00:07:40,760 --> 00:07:44,458 ومشاركتها مع جميع أصدقائي ومع والدي. 67 00:07:48,601 --> 00:07:53,061 وفي ذلك الوقت كنت مدرسًا في المدرسة الابتدائية. 68 00:07:53,773 --> 00:07:55,639 قال والدي: "استمع". 69 00:07:56,276 --> 00:08:00,474 الآن تدرس، وتذهب إلى المدينة، وتصبح أستاذًا. 70 00:08:00,580 --> 00:08:04,107 لأن والدي لم ينجح كمغني تينور. 71 00:08:04,184 --> 00:08:07,586 إنه يعرف مدى صعوبة الأمر، حتى مع صوته الجميل. 72 00:08:08,488 --> 00:08:12,948 وأنا أقول، "حسنًا، إذا قلت ذلك، فسوف أفعل ذلك." 73 00:08:13,026 --> 00:08:17,327 تقول أمي: "لا، أعتقد، 74 00:08:17,430 --> 00:08:22,334 عندما أسمع ابني يغني، أشعر بشيء في قلبي. 75 00:08:22,435 --> 00:08:25,268 أوه، أقول، "ماما، تقولين هذا لأنك أمي. هيا." 76 00:08:25,338 --> 00:08:27,033 قالت: "لا، لا، لا، لا. 77 00:08:27,140 --> 00:08:29,837 لا، لأنني لا أقول ذلك عندما أسمع والدك. 78 00:08:29,943 --> 00:08:32,037 [كلاهما يضحك] 79 00:08:33,013 --> 00:08:38,543 إنها تجعلني أفعل بالضبط ما أريد، وأنا أفكر فيما ولدت من أجله. 80 00:08:41,121 --> 00:08:44,853 لذا، في عام 1955، بدأت الدراسة، 81 00:08:44,958 --> 00:08:48,986 وبعد ست سنوات، ظهرت لأول مرة في عام 1961. 82 00:08:49,062 --> 00:08:51,053 [عزف موسيقى أوركسترالية حماسية] 83 00:09:00,807 --> 00:09:03,708 [المحاور] إذن، كيف حصلت على دورك الأول في الأوبرا؟ 84 00:09:03,810 --> 00:09:05,403 [بافاروتي] لقد فزت في مسابقة، 85 00:09:05,512 --> 00:09:08,538 وكانت جائزة المسابقة هي الغناء على المسرح 86 00:09:08,648 --> 00:09:11,709 مع أوركسترا وقائد أوركسترا مع الأداء بأكمله. 87 00:09:11,818 --> 00:09:18,315 وكان أول ظهور لي في 29 أبريل 1961، حيث لعبت دور رودولفو في فيلم بوهيمي. 88 00:09:18,391 --> 00:09:19,483 [المحاور] في لا بوهيم، نعم. 89 00:09:20,026 --> 00:09:21,755 لم تكن ليلة مثيرة، 90 00:09:21,861 --> 00:09:25,161 لكن أعتقد أن الجميع كانوا سعداء للغاية، وخاصة والدتي. 91 00:09:25,231 --> 00:09:26,721 [الجمهور يضحك] 92 00:09:47,754 --> 00:09:51,122 [امرأة تتحدث الإيطالية] 93 00:10:07,474 --> 00:10:09,465 [يستمر الغناء] 94 00:10:18,818 --> 00:10:20,809 [همهمة الجمهور] 95 00:10:28,561 --> 00:10:30,552 [يتحدث الإيطالية] 96 00:10:52,619 --> 00:10:54,610 [هتاف وتصفيق] 97 00:11:00,426 --> 00:11:04,522 [بافاروتي] 29 أبريل 1961، 98 00:11:04,631 --> 00:11:10,195 صعد مدرس شاب في مدرسة ابتدائية على المسرح وأصبح مغني تينور. 99 00:11:12,005 --> 00:11:13,166 وأنا أقع في الحب. 100 00:11:22,182 --> 00:11:25,948 عشنا معًا بضعة أشهر. نحب البوهيميين جدًا. 101 00:11:26,019 --> 00:11:28,613 أتذكر أن لدينا الغرفة، واحدة أمام الأخرى، 102 00:11:28,688 --> 00:11:30,383 وكان الحمام هناك للجميع. 103 00:11:31,991 --> 00:11:35,950 [يتحدث الإيطالية] 104 00:11:37,297 --> 00:11:40,528 [بافاروتي] إنه الحب. إنه الشغف. إنه جميل جدًا. إنه عفوي. 105 00:11:40,633 --> 00:11:44,695 إنه كل شيء شعري ورومانسي وإيجابي في الحياة. 106 00:11:45,672 --> 00:11:48,471 ويائسة، لأن هناك... هذا موجود. 107 00:11:50,376 --> 00:11:52,310 [أدوا تتحدث الإيطالية] 108 00:12:13,866 --> 00:12:15,265 [دق الجرس] 109 00:12:15,368 --> 00:12:17,393 [بافاروتي] لندن مدينة رائعة، 110 00:12:17,503 --> 00:12:21,599 وكوفنت جاردن هو أول مسرح دولي مهم بالنسبة لي. 111 00:12:22,175 --> 00:12:25,770 غنيت هناك في عام 1963 وحققت نجاحا كبيرا. 112 00:12:29,048 --> 00:12:31,745 كان كوفنت جاردن يقدم عشرة عروض لفيلم Bohéme. 113 00:12:32,752 --> 00:12:35,016 العروض مع السيد دي ستيفانو، 114 00:12:35,088 --> 00:12:37,523 من هو أحد أعظم مغني التينور على مر العصور؟ 115 00:12:38,358 --> 00:12:41,521 وبعد ذلك، عندما وصل، كان مريضًا جدًا، 116 00:12:41,594 --> 00:12:46,259 وهو يلغي العرض، وأنا أغني في مكانه. 117 00:12:47,033 --> 00:12:48,933 وكان الخبر لا يصدق 118 00:12:49,035 --> 00:12:51,970 لأن التينور الشاب سيحل محل دي ستيفانو. 119 00:12:52,071 --> 00:12:53,937 العمل هو دي ستيفانو، 120 00:12:54,607 --> 00:12:57,269 لكن لا يهم لأن التينور الشاب كان أنا. 121 00:12:57,377 --> 00:12:59,368 [تصفيق وهتاف] 122 00:13:01,614 --> 00:13:04,208 أخيرا، وصلت إلى تلك النقطة 123 00:13:04,284 --> 00:13:07,310 حيث يمكنك التعامل مع المرحلة. 124 00:13:08,254 --> 00:13:12,088 لا يزال الأمر صعبًا، لكنك نجحت. لذا نجحتُ أنا. 125 00:13:13,660 --> 00:13:15,651 [ثرثرة غير واضحة] 126 00:13:19,265 --> 00:13:21,666 [بلاسيدو دومينغو] كان ذلك في وقت مبكر جدًا من مسيرتي المهنية. 127 00:13:21,768 --> 00:13:26,228 كنت أخطط لإجراء أول ظهور لي في فيينا في عام 1967. 128 00:13:26,306 --> 00:13:30,106 وقد كنت أقرأ عن هذا النجم الجديد 129 00:13:30,576 --> 00:13:33,409 كان يغني مع جوان ساذرلاند في جولة. 130 00:13:34,414 --> 00:13:36,576 [بافاروتي] الذهاب إلى أستراليا مع جوان، 131 00:13:36,649 --> 00:13:40,108 أولاً، تعلمت أن أكون مغنية محترفة جادة للغاية. 132 00:13:40,753 --> 00:13:45,156 ومنها على وجه الخصوص تعلمت كيف أتنفس، 133 00:13:45,258 --> 00:13:48,523 وهو الشيء الأكثر بساطة ولكن الأكثر صعوبة. 134 00:13:48,628 --> 00:13:51,757 ماذا تعلمت؟ كيف عرفت ما كان يحدث في الداخل؟ 135 00:13:52,098 --> 00:13:55,796 حسنًا، أثناء غنائي لثنائي، حاولت لمسها لأرى 136 00:13:55,868 --> 00:13:58,667 - كيف كانت حالها، و... - [ضحك الجمهور] 137 00:13:58,771 --> 00:14:01,706 [يتلعثم] ماذا شعرت؟ هل شعرت بالهواء؟ 138 00:14:01,808 --> 00:14:03,606 - رأيت عضلة الحجاب الحاجز. - نعم. 139 00:14:03,710 --> 00:14:09,205 وهي تستخدم... وكيف كانت العضلة ثابتة قبل أن تهاجم أي نوع من النغمات. 140 00:14:09,949 --> 00:14:12,680 أعتقد أن التقنية مثالية أكثر من كل شيء. 141 00:14:12,785 --> 00:14:15,379 أعتقد أنها ربما تكون التقنية الأكثر روعة 142 00:14:15,488 --> 00:14:17,354 من كل الأوقات، أود أن أقول. 143 00:14:17,457 --> 00:14:19,448 [غناء باللغة الإيطالية] 144 00:14:40,012 --> 00:14:42,913 [هتاف وتصفيق] 145 00:14:43,015 --> 00:14:48,749 أعتقد أن لوتشيانو لديه أحد الأصوات المثالية 146 00:14:48,855 --> 00:14:52,689 لقد ولدوا على هذه الأرض، على الأقل بالنسبة لمغني التينور. 147 00:14:54,494 --> 00:14:57,156 [كارول فانيس] صوت لوتشيانو كان دائمًا يصل إلى قلبي. 148 00:14:57,997 --> 00:15:03,060 لقد كانت واحدة من أوضح وأكثر نقاءً وأكثر عاطفية، 149 00:15:03,169 --> 00:15:06,696 عاطفي، جميل--كل شيء. 150 00:15:06,773 --> 00:15:09,435 إنها الجنة على الأرض، حقا. 151 00:15:14,614 --> 00:15:17,606 [أنجيلا جورجيو] من المهم جدًا أن نجعل الناس يفهمون 152 00:15:17,717 --> 00:15:22,177 أن السوبرانو والباريتون هما الصوتان الأكثر طبيعية. 153 00:15:22,255 --> 00:15:25,350 الرجال، هم الباريتون بطبيعتهم. 154 00:15:25,425 --> 00:15:29,726 لكن أن تصبح مغني تينور، فهذا أمر مختلف. إنه أمر غير طبيعي. 155 00:15:30,196 --> 00:15:31,288 [يتحدث الإيطالية] 156 00:15:31,397 --> 00:15:33,388 [يغني العبارة بصوت التينور] 157 00:15:46,913 --> 00:15:49,644 [جورجيو] إذا كنت تريد أن تصبح لوتشيانو بافاروتي، 158 00:15:49,749 --> 00:15:51,615 يجب أن يكون لديك مستوى C مرتفع. 159 00:15:51,717 --> 00:15:54,152 هذا هو الشيء الأكثر أهمية. 160 00:15:54,253 --> 00:15:57,780 يمكنك أن تحظى بحياة جميلة ورائعة، 161 00:15:57,890 --> 00:16:01,793 ولكن إذا لم يكن لديك C عالية، فلا يوجد تينور كبير. 162 00:16:01,894 --> 00:16:03,259 [يضحك] 163 00:16:03,329 --> 00:16:05,661 عندما كنت أستمع إلى لوتشيانو، كما تعلمون، 164 00:16:05,765 --> 00:16:08,132 لقد فتح فمه للتو، وهنا يذهب. 165 00:16:08,234 --> 00:16:10,601 كل شيء...كل شيء كان سهلا. 166 00:16:10,937 --> 00:16:13,133 [يتحدث الإيطالية] 167 00:16:27,019 --> 00:16:29,920 [دومينغو] عندما كان يغني ابنة الفوج، 168 00:16:29,989 --> 00:16:32,117 كانت هذه الأوبرا التي جعلته مشهورًا. 169 00:16:32,191 --> 00:16:34,182 [الغناء] 170 00:16:35,828 --> 00:16:39,696 كما تعلمون، فقد اشتهر بتسع درجات عالية في فيلم La fille du regiment، 171 00:16:39,799 --> 00:16:42,598 ابنة الفوج، أوه، هذا، كما تعلمون، تاريخ الأوبرا. 172 00:16:44,437 --> 00:16:46,428 [غناء باللغة الإيطالية] 173 00:16:58,117 --> 00:17:00,677 [فانيس] شعرت وكأنني أستطيع رؤية صوته. 174 00:17:00,786 --> 00:17:04,051 لقد كان واضحًا جدًا، مثل الصورة الفوتوغرافية. 175 00:17:04,156 --> 00:17:08,889 يمكنك عدّ الجزيئات عمليًا. الأمر واضح جدًا. 176 00:17:09,495 --> 00:17:13,329 يؤدي غناء التينور بتردد C العالي إلى اهتزاز أذنيك. 177 00:17:13,633 --> 00:17:17,661 هناك توتر صوتي كبير، لدرجة أن أذني كانت ترن. 178 00:17:19,171 --> 00:17:24,337 [يحافظ على النغمة العالية] 179 00:17:31,517 --> 00:17:33,246 [نهاية الأغنية] 180 00:17:33,352 --> 00:17:35,343 [هتاف وتصفيق] 181 00:17:37,189 --> 00:17:41,217 [جورجيو] لقد حلمنا جميعًا بأن نكون الأهم في عالم الأوبرا. 182 00:17:41,827 --> 00:17:44,819 لوتشيانو كان الوحيد. نعم. 183 00:17:47,767 --> 00:17:50,236 [دومينغو] لوتشيانو كان يغني في جميع المسارح، 184 00:17:50,336 --> 00:17:54,705 كوفنت جاردن، فيينا، لا سكالا ومتروبوليتان، 185 00:17:55,207 --> 00:17:57,107 والعديد من المسارح الأخرى في جميع أنحاء العالم. 186 00:17:58,177 --> 00:18:00,839 [مهتا] أصبحت جميع تسجيلاته أسطورية تمامًا. 187 00:18:01,414 --> 00:18:04,543 تم تصنيفه من قبل شركة ديكا باعتباره ملك الـ C العالي. 188 00:18:05,351 --> 00:18:07,843 [بافاروتي] قفزة الحصان الذي يستطيع القفز-- 189 00:18:07,920 --> 00:18:11,618 ليس صعبا إذا وصل إلى العقبة 190 00:18:12,558 --> 00:18:15,789 في اللحظة المناسبة، وفي التوازن الصحيح. 191 00:18:15,895 --> 00:18:18,091 وهو نفس الغناء في الأعلى. 192 00:18:18,197 --> 00:18:21,963 إن الوصول إلى القمة ليس صعبًا إذا وصلت إلى هناك مستعدًا لذلك. 193 00:18:22,068 --> 00:18:23,558 هل يمكنك أن تكون متأكدًا تمامًا من أنك سوف-- 194 00:18:23,636 --> 00:18:26,196 إذا قمت بالتحضير بشكل صحيح، هل يمكنك التأكد من أنك ستنجح؟ 195 00:18:26,272 --> 00:18:31,642 - لا، هذا هو جمال مهنتي. - [ضحك الجمهور] 196 00:18:32,111 --> 00:18:38,073 أقول دائمًا أن "الصوت" في اللغة الإسبانية أنثوي. 197 00:18:38,150 --> 00:18:43,213 انها لا صوت. أيضا، باللغة الإيطالية، Ja voce. بالفرنسية، fa voix. 198 00:18:43,289 --> 00:18:48,386 لذا، أعتقد أن العيش بصوت، 199 00:18:48,461 --> 00:18:52,625 إنها مثل امرأة غيورة جدًا ومتطلبة للغاية. 200 00:18:55,568 --> 00:18:57,400 أعلم أنني لا أستطيع أن أفعل أي شيء بدونها، 201 00:18:57,470 --> 00:18:58,733 - بدون صوت. - [يضحك الرجل] 202 00:18:59,271 --> 00:19:01,672 [دومينغو] أنت تعيش معها، وعليك أن تدرك، 203 00:19:01,774 --> 00:19:03,503 وكل شيء يؤثر عليه. 204 00:19:03,609 --> 00:19:08,069 أخبار جيدة، أخبار سيئة، ثم شيء عاطفي، 205 00:19:08,614 --> 00:19:11,015 جسديًا، نحن نتفاعل. 206 00:19:12,151 --> 00:19:13,676 [بافاروتي] هذه العضلة-- 207 00:19:13,786 --> 00:19:16,619 لا تعرف أبدًا ما إذا كانوا سيستجيبون لك على الفور. 208 00:19:17,089 --> 00:19:19,786 إنها المغنية الرئيسية لجسدي. 209 00:19:21,427 --> 00:19:23,259 [دومينغو] يوم واحد أفضل من يوم آخر. 210 00:19:24,330 --> 00:19:29,029 كما هو الحال في أي علاقة، عليك أن تعرف الشخص جيدًا 211 00:19:29,602 --> 00:19:34,005 لكي تعامل شخصًا تحبه كثيرًا حقًا 212 00:19:34,106 --> 00:19:35,471 بأفضل طريقة. 213 00:19:35,541 --> 00:19:37,635 إذن، هذا هو الصوت، كما تعلمون. إنها سيدة. 214 00:19:56,328 --> 00:19:58,626 [يتحدث الإيطالية] 215 00:20:37,903 --> 00:20:39,894 [يتحدث الإيطالية] 216 00:21:10,302 --> 00:21:14,398 [بافاروتي] الأوبرا هي الحب والكراهية والموت. 217 00:21:15,541 --> 00:21:17,737 إنه مهم جدًا. 218 00:21:18,310 --> 00:21:22,247 مع القليل من المكياج، يمكنك أن تصبح شخصًا آخر. 219 00:21:23,249 --> 00:21:25,445 الأوبرا شيء مزيف 220 00:21:25,551 --> 00:21:28,577 وهذا يصبح حقيقة شيئا فشيئا على المسرح. 221 00:21:32,057 --> 00:21:34,048 [يتحدث الإيطالية] 222 00:22:06,659 --> 00:22:09,094 [جوليانا بافاروتي] 223 00:22:13,799 --> 00:22:16,666 [امرأة تغني الآريا] 224 00:22:16,769 --> 00:22:17,759 [فرقعة متفجرة] 225 00:22:28,681 --> 00:22:30,706 [يتبع بالإيطالية] 226 00:22:34,019 --> 00:22:35,453 [ضحك] 227 00:22:40,159 --> 00:22:42,150 [تصفيق] 228 00:22:43,729 --> 00:22:44,992 [نهاية الموسيقى] 229 00:22:45,064 --> 00:22:47,192 [يستمر التصفيق] 230 00:22:50,069 --> 00:22:51,503 [المحاور] أفهم أنك تحمل، 231 00:22:51,570 --> 00:22:54,562 من بين كل الأشياء، في جيبك، مسمار معوج. 232 00:22:54,673 --> 00:22:56,471 [بافاروتي] مسمار منحني، نعم. 233 00:22:56,542 --> 00:23:00,638 إنها خرافة، وأعتقد أن جميع الفنانين لديهم واحدة. 234 00:23:00,713 --> 00:23:03,705 كما هو الحال في اللغة الإنجليزية، يقول "المس الخشب" 235 00:23:04,416 --> 00:23:06,316 في إيطاليا نقول "المس الحديد". 236 00:23:06,385 --> 00:23:08,911 ولنا مسمار معوج بالحديد. 237 00:23:09,555 --> 00:23:11,045 إنه حظ مضاعف. 238 00:23:11,390 --> 00:23:12,915 هل أنت كاثوليكي متدين؟ 239 00:23:13,692 --> 00:23:18,528 أعتقد ذلك، بعمق شديد. ولكن لنفترض، حتى لو كنت كاثوليكيًا، 240 00:23:18,597 --> 00:23:20,998 لا أزال أؤمن بالخرافات، فقط في حالة. [يضحك] 241 00:23:21,066 --> 00:23:23,057 [الجمهور يضحك] 242 00:23:25,204 --> 00:23:26,672 [آن ميدجيت] أعتقد أنه لا يوجد شك 243 00:23:26,739 --> 00:23:28,935 كان لوتشيانو، في قلبه، شخصًا بسيطًا. 244 00:23:29,041 --> 00:23:30,873 لقد أطلق على نفسه اسم الفلاح. 245 00:23:30,943 --> 00:23:33,742 أعتقد أن أحد الأسباب التي جعلت دور نيمورينو 246 00:23:33,846 --> 00:23:38,113 كان من الطبيعي أن يكون في فيلم L'elisir d'amore، لدرجة أنه كان شخصًا ريفيًا بعض الشيء. 247 00:23:38,217 --> 00:23:42,552 [لحن غنائي] 248 00:23:45,090 --> 00:23:47,081 [يتحدث الإيطالية] 249 00:23:53,465 --> 00:23:55,456 - [يستمر النطق] - [يضحك الجمهور] 250 00:23:57,703 --> 00:23:59,694 [يتبع بالإيطالية] 251 00:24:12,117 --> 00:24:14,108 - [يتحدث الإيطالية] - [يضحك الجمهور] 252 00:24:21,126 --> 00:24:23,424 [تيري روبسون] كان لديه الآلاف من المعجبين في جميع أنحاء العالم. 253 00:24:23,495 --> 00:24:25,896 كان الناس يصطفون حول الشارع للحصول على التذاكر. كانوا مستعدين للتضحية بحياتهم من أجلها. 254 00:24:26,765 --> 00:24:30,759 [يتحدث الإيطالية] 255 00:24:55,160 --> 00:24:56,855 [هربرت بريسلين] شخص ما من شركة التسجيلات 256 00:24:56,962 --> 00:24:59,761 قال لوتشيانو، "حسنًا، أنت... أنت رجل لطيف جدًا... 257 00:25:02,001 --> 00:25:05,869 ما تحتاجه هو شخص حقيقي يعمل لديك. 258 00:25:06,438 --> 00:25:07,803 هكذا بدأنا. 259 00:25:14,780 --> 00:25:16,441 [ميدجيت] كان لدى هربرت بريسلين سمعة 260 00:25:16,515 --> 00:25:19,314 باعتباره أحد أكثر الأشخاص المكروهين في مجال الأوبرا. 261 00:25:19,385 --> 00:25:22,787 لم أسمع أي شيء جيد عن هربرت بريسلين قبل أن أعمل معه. 262 00:25:25,057 --> 00:25:27,822 [بريسلين] ماذا حدث مع لوتشيانو بافاروتي وأنا 263 00:25:27,893 --> 00:25:30,555 كانت وحدة الهدف. 264 00:25:31,497 --> 00:25:33,864 لقد أراد ذلك، وأنا أردت ذلك. 265 00:25:34,566 --> 00:25:39,504 لأنه كما تم صنع سمعته، تم صنع سمعتي. 266 00:25:39,571 --> 00:25:43,405 [غير مسموع] 267 00:25:45,010 --> 00:25:47,138 [ميدجيت] هربرت سيخبرك أيضًا أنه ولّد 268 00:25:47,212 --> 00:25:51,877 عدد من الأفكار الشعبية التي ساعدت في جعل لوتشيانو ما أصبح عليه. 269 00:25:52,384 --> 00:25:54,876 [بريسلين] لم يسبق له أن أقام حفلة موسيقية من قبل. 270 00:25:54,987 --> 00:25:57,217 لم يسبق له أن ألقى حفلاً موسيقياً من قبل. 271 00:25:57,322 --> 00:26:00,690 فتحت له أبواب الموسيقى. 272 00:26:04,096 --> 00:26:08,192 [بافاروتي] أرسلني مدير أعمالي إلى ليبرتي، ميسوري 273 00:26:08,267 --> 00:26:10,736 بنفسي لأقدم حفلاً موسيقيًا. 274 00:26:10,836 --> 00:26:12,827 [تصفيق] 275 00:26:16,442 --> 00:26:19,275 في الأوبرا، لديك فائدة الأزياء والمكياج، 276 00:26:19,378 --> 00:26:22,678 وتصبح شخصية أخرى خلال تلك الساعات الثلاث، 277 00:26:22,748 --> 00:26:24,375 بينما في الحفل الموسيقي، أنت نفسك. 278 00:26:24,683 --> 00:26:26,674 [مقدمة عزف البيانو لأوبرا "سيليست آيدا" لفيردي] 279 00:26:31,757 --> 00:26:33,350 [كوهن] إنه صوته فقط. 280 00:26:35,060 --> 00:26:37,051 [غناء باللغة الإيطالية] 281 00:26:42,401 --> 00:26:44,426 [بريسلين] أنت مكشوف تمامًا. 282 00:26:44,536 --> 00:26:48,097 أنت عارٍ تقريبًا لأنك، كما تعلم، لا تستطيع الاختباء خلف أي شيء. 283 00:26:48,474 --> 00:26:51,876 قال [كوهن] لوتشيانو، "يا إلهي، ماذا سأفعل بيديّ؟" 284 00:26:51,944 --> 00:26:53,969 قال له مديره: 285 00:26:54,079 --> 00:26:55,945 "خذ هذا المنديل الذي في جيبك 286 00:26:56,048 --> 00:26:57,209 "واحملها بين يديك." 287 00:26:57,282 --> 00:26:59,273 [أغنية غنائية] 288 00:27:05,491 --> 00:27:09,826 [بافاروتي] قال مدير أعمالي، "إذا لم يعجبك الأمر، فلا تفعله". 289 00:27:09,928 --> 00:27:13,489 وأنا أقول، "أنا لا أحب ذلك. أنا أعشقه." 290 00:27:13,599 --> 00:27:15,590 [لحن غنائي] 291 00:27:16,168 --> 00:27:18,159 [يحافظ على النغمة العالية] 292 00:27:19,972 --> 00:27:21,963 [تصفيق] 293 00:27:22,808 --> 00:27:26,802 [كوهن] لقد بدأنا في تقديم الحفلات الموسيقية في المناطق الريفية في أمريكا. 294 00:27:26,912 --> 00:27:29,745 أماكن لا يوجد بها دور الأوبرا. 295 00:27:37,156 --> 00:27:41,093 [بافاروتي] إنها طريقة معينة لرد الجميل لما أعطاني إياه الله. 296 00:27:41,793 --> 00:27:43,852 ليس الهدف هو جعل نفسي مشهورًا. 297 00:27:43,962 --> 00:27:46,363 الهدف هو جعل عالم الأوبرا مشهورًا. 298 00:27:48,367 --> 00:27:52,270 [كوهن] كان يحب الذهاب إلى البوفيهات في الفنادق، 299 00:27:52,337 --> 00:27:54,806 وكنا نملأ كل واحد منا مرتين أو ثلاث مرات 300 00:27:54,873 --> 00:27:57,308 وتناول الطعام الأمريكي بكثرة. 301 00:27:57,376 --> 00:27:59,811 المعكرونة والجبن وأشياء غير إيطالية كثيرة. 302 00:28:01,780 --> 00:28:06,308 ما كنت قادراً على تقديمه له هو ديناميكية صناعة النجم. 303 00:28:08,153 --> 00:28:10,212 [المذيع] مرحبًا بكم في حدث تاريخي: 304 00:28:10,322 --> 00:28:12,552 أول بث مباشر لأوبرا 305 00:28:12,658 --> 00:28:15,184 من دار الأوبرا متروبوليتان الجديدة في مركز لينكولن. 306 00:28:15,294 --> 00:28:18,821 الأوبرا الليلة هي La bohéme، "البوهيميون". 307 00:28:19,498 --> 00:28:24,459 [جوزيف فولبي] قام لوتشيانو بأول ظهور له في متروبوليتان، في نوفمبر 1968، 308 00:28:25,037 --> 00:28:28,337 وأصبح منزله الفني. 309 00:28:28,407 --> 00:28:31,843 لذا، أعتقد أن علاقتي به كانت وثيقة جدًا 310 00:28:31,910 --> 00:28:33,241 لمدة 20 عامًا تقريبًا. 311 00:28:33,879 --> 00:28:37,816 لا أعتقد أنهم رأوك - معظمهم - على شاشة التلفزيون بهذه الطريقة. 312 00:28:37,883 --> 00:28:40,853 حسنًا، تلفاز مثل هذا، أعتقد أنه لم يتم صنعه أبدًا. 313 00:28:40,919 --> 00:28:42,148 إنها المرة الأولى، أليس كذلك؟ 314 00:28:42,221 --> 00:28:43,382 - أليست هذه المرة الأولى؟ - نعم. 315 00:28:43,488 --> 00:28:46,219 - و، آه... - هل قمت بعمل أوبرا تلفزيونية في أوروبا؟ 316 00:28:46,325 --> 00:28:48,089 - غير مباشر. اه... - حسنًا. 317 00:28:48,193 --> 00:28:49,490 - في الاستوديو، نعم. - هاه. 318 00:28:49,561 --> 00:28:51,825 لكن عش، إنها المرة الأولى. 319 00:28:51,897 --> 00:28:53,888 - إنها تجربة جديدة بالنسبة لي. - هاه. 320 00:28:53,999 --> 00:28:58,027 و، آه، لا تسألني إذا كنت سعيدًا، لأنني لست سعيدًا أبدًا، و، آه... 321 00:28:58,103 --> 00:28:59,161 سأسألك إذا كنت سعيدا. 322 00:28:59,238 --> 00:29:00,228 - هل أنت سعيد؟ - أنا لست سعيدًا. 323 00:29:00,339 --> 00:29:01,500 - أنت لست سعيدًا؟ - أبدًا. لست سعيدًا أبدًا. 324 00:29:01,573 --> 00:29:02,699 - لست سعيدًا أبدًا؟ حسنًا. - لست سعيدًا أبدًا. 325 00:29:02,774 --> 00:29:04,868 أعتقد دائمًا أنني أستطيع أن أفعل أفضل مما أفعله. 326 00:29:04,943 --> 00:29:07,344 لقد كان حطامًا عصبيًا قبل كل أداء. 327 00:29:07,412 --> 00:29:09,073 كان يقول دائمًا: "سأذهب للموت". 328 00:29:10,415 --> 00:29:11,541 [بافاروتي] نحن نذهب للموت. 329 00:29:12,451 --> 00:29:14,749 وكان ينتهي به الأمر دائمًا إلى العيش بعد الأداء. 330 00:29:14,853 --> 00:29:16,844 [هتاف وتصفيق] 331 00:29:22,394 --> 00:29:25,853 [بريسلين] يمكنك أن ترى أن الجمهور كان معجبًا بهذا الرجل تمامًا. 332 00:29:25,931 --> 00:29:27,695 [هتاف وتصفيق] 333 00:29:27,766 --> 00:29:31,259 بسبب ابتسامته، بسبب فنه، 334 00:29:31,370 --> 00:29:34,032 وبسبب شخصيته. 335 00:29:35,307 --> 00:29:36,638 لم يتمكنوا من الحصول على ما يكفي منه. 336 00:29:36,742 --> 00:29:38,039 صباح الخير من شيكاغو، 337 00:29:38,110 --> 00:29:41,136 حيث يسعدني أن أقدم لجمهور متحمس للغاية، 338 00:29:41,246 --> 00:29:42,645 لوتشيانو بافاروتي. 339 00:29:42,748 --> 00:29:44,739 [تصفيق] 340 00:29:45,751 --> 00:29:48,243 [فولبي] لوتشيانو، كما تعلم، كان يحب المعكرونة. 341 00:29:48,320 --> 00:29:51,449 لقد جاء إلى شقتنا لتناول العشاء، وكان يريد أن يطبخ. 342 00:29:51,823 --> 00:29:53,951 الثوم المقطع. 343 00:29:54,293 --> 00:29:55,454 - كل هذا؟ - نعم. 344 00:29:55,560 --> 00:29:57,961 - [يضحك الجمهور] - سيكون رائعًا. 345 00:29:58,563 --> 00:29:59,587 زيت الزيتون. 346 00:29:59,665 --> 00:30:01,224 - [ضحك] - [دوناهو] الفلفل الأحمر. 347 00:30:01,500 --> 00:30:02,592 هل أنت جاد الآن؟ 348 00:30:02,668 --> 00:30:04,295 - أنا جاد جدًا. - [دوناهو] حسنًا، حسنًا. 349 00:30:04,403 --> 00:30:05,564 ربما ستبكي لاحقًا. 350 00:30:05,637 --> 00:30:07,264 - [ضحك] - عندما تتذوق. 351 00:30:07,339 --> 00:30:11,970 عندما كان في نيويورك، كان دائمًا يطبخ لي هذا الطبق السباغيتي الحار. 352 00:30:12,077 --> 00:30:13,943 - لم يكن يحب الطعام الهندي كثيرًا. - مممم. 353 00:30:14,012 --> 00:30:17,505 السيد بافاروتي، على الطريق، هل ترغب في الحصول على غرفة فندق مع... 354 00:30:17,616 --> 00:30:19,141 - [الجمهور يضحك] - ماذا؟ 355 00:30:19,818 --> 00:30:21,479 ...مع مطبخ؟ أليس كذلك؟ أنتَ... 356 00:30:21,586 --> 00:30:22,849 [ضحك وتصفيق] 357 00:30:22,954 --> 00:30:26,356 [ميدجيت] إنه أمر شائع جدًا، على ما أعتقد، بالنسبة للنجوم الدوليين الكبار 358 00:30:26,458 --> 00:30:27,983 لمحاولة أخذ منزلهم معهم، 359 00:30:28,093 --> 00:30:29,788 لأنك دائمًا في غرفة فندق. 360 00:30:30,262 --> 00:30:32,253 [يتحدث الإيطالية] 361 00:30:51,383 --> 00:30:53,374 [غناء باللغة الإيطالية] 362 00:30:57,322 --> 00:30:59,313 [ينضم الآخرون إلى الغناء] 363 00:31:03,862 --> 00:31:08,356 لأنه لم يكن في المنزل، ولم يكن مع عائلته، فقد عاش حياة وحيدًا. 364 00:31:08,900 --> 00:31:12,200 وهذا هو السبب، على ما أعتقد، كان لديه هذا العدد الكبير من المرافقين طوال الوقت. 365 00:31:12,304 --> 00:31:15,205 وبعد العروض، كل الناس الذين ذهبوا لتناول العشاء. 366 00:31:15,307 --> 00:31:17,639 - هل يمكننا أن نتفق يا سيدي على أنها تسبب السمنة؟ - هممم. 367 00:31:17,709 --> 00:31:18,699 [بافاروتي] لا شك في ذلك. 368 00:31:18,810 --> 00:31:20,209 [الجمهور يضحك] 369 00:31:20,312 --> 00:31:22,076 في أحد الأيام، قال: "هذه هي الطريقة التي يمكنك من خلالها فقدان الوزن. 370 00:31:22,647 --> 00:31:26,083 أولاً، لدينا الدجاج والفاصوليا والبطاطس المهروسة. 371 00:31:26,184 --> 00:31:30,212 وبعد ذلك، لدينا أربع كرات من آيس كريم الفانيليا. 372 00:31:30,589 --> 00:31:32,751 ويأكل بسرعة ثلاث ملاعق كبيرة منه، 373 00:31:33,358 --> 00:31:35,884 ويدفع الطبق بعيدًا، ويترك مغرفة. 374 00:31:36,561 --> 00:31:40,555 قال، "هذا هو النظام الغذائي. لا تأكل الملعقة الأخيرة. 375 00:31:40,999 --> 00:31:42,660 أضمن لك أنك ستخسر وزنك. 376 00:31:42,734 --> 00:31:43,929 وكان هذا نظامه الغذائي. 377 00:31:44,936 --> 00:31:46,995 [روبسون] كان يكره البقاء وحيدًا تمامًا. 378 00:31:47,072 --> 00:31:49,564 بالنسبة لشخص كان كبيرًا ومشهورًا جدًا، 379 00:31:49,674 --> 00:31:52,507 لقد كان ضعيفًا للغاية في كثير من النواحي. 380 00:31:53,345 --> 00:31:55,279 لقد كان لديه الكثير من الأعصاب، 381 00:31:55,380 --> 00:31:58,543 وأعتقد أن الجمهور قد يتفاعل مع ذلك. 382 00:31:58,917 --> 00:32:02,285 ما أنا؟ هل أنا ناجح أم مجرد مشهور؟ 383 00:32:02,387 --> 00:32:04,082 هذا لا أعرفه، لا يهمني. 384 00:32:04,890 --> 00:32:08,383 أعلم أن الناس يتعرفون عليّ في الشارع. جيد جدًا. 385 00:32:08,460 --> 00:32:11,953 ولكن لدي ثلاث بنات وزوجة واحدة، 386 00:32:12,063 --> 00:32:14,555 وعندما أكون في المنزل، أعرف بالضبط من أنا. 387 00:32:14,933 --> 00:32:17,800 لا شيء. صفر تمامًا. 388 00:32:19,704 --> 00:32:20,728 ولكنني سعيد. 389 00:32:22,707 --> 00:32:25,608 [المذيع] حتى الناجحين لا يحملون بطاقة أمريكان إكسبريس. 390 00:32:26,978 --> 00:32:30,471 [بريسلين] دفع إعلان أمريكان إكسبريس 10000 دولار، وهو مبلغ زهيد. 391 00:32:30,582 --> 00:32:32,778 لكن هذا لم يهم، كان الأمر في كل مكان. 392 00:32:32,884 --> 00:32:33,942 وهل تعرفني؟ 393 00:32:34,052 --> 00:32:37,044 حسنًا، إذا لم تكن تعرفني، فسوف تعرفه قريبًا. 394 00:32:37,422 --> 00:32:39,584 هل يمكنك الترحيب باللوتشيانو بافاروتي من فضلك؟ 395 00:32:39,658 --> 00:32:41,092 [مقدم البرامج التلفزيونية] لوتشيانو بافاروتي. 396 00:32:41,159 --> 00:32:43,787 - [المضيف 2] لوتشيانو بافاروتي. - [المضيف 3] لوتشيانو بافاروتي. 397 00:32:43,895 --> 00:32:45,886 [تصفيق] 398 00:32:50,936 --> 00:32:51,926 مرحباً... 399 00:32:52,003 --> 00:32:53,937 إلى درس خاص بعد الظهر 400 00:32:54,439 --> 00:32:57,966 مع السيد بافاروتي وطلاب قسم الصوت في جوليارد. 401 00:32:58,076 --> 00:32:59,271 لوتشيانو بافاروتي. 402 00:32:59,344 --> 00:33:01,176 [تصفيق] 403 00:33:01,279 --> 00:33:05,409 [رينيه] قبل أن أقابل لوتشيانو، لم يكن لدي أي فكرة من هو. 404 00:33:05,484 --> 00:33:07,009 ينبغي أن أشعر بالخجل من قول ذلك. 405 00:33:07,118 --> 00:33:09,416 لقد كنت بالفعل في سنتي الثانية في جوليارد. 406 00:33:10,355 --> 00:33:12,847 لقد كان يقوم بدرس رئيسي. 407 00:33:13,692 --> 00:33:14,750 دورة تدريبية متقدمة. 408 00:33:15,594 --> 00:33:16,584 [ضحك خفيف] 409 00:33:16,661 --> 00:33:18,959 الكلمة في حد ذاتها تخيفني بالفعل. 410 00:33:19,030 --> 00:33:21,658 - [ضحك] - أنا متوترة جدًا جدًا. 411 00:33:22,701 --> 00:33:24,931 إنها تجربة شاقة، 412 00:33:25,003 --> 00:33:28,871 لكن لوتشيانو كان جيدًا جدًا في وضع الناس في حالة من الارتياح. 413 00:33:29,341 --> 00:33:30,934 وخاصة أمام الجمهور. 414 00:33:31,009 --> 00:33:33,000 [تصفيق] 415 00:33:35,614 --> 00:33:37,605 [عزف البيانو] 416 00:33:42,654 --> 00:33:44,645 [غناء باللغة الإيطالية] 417 00:33:57,903 --> 00:34:02,898 لقد كان بالفعل أستاذًا يستمع إلى المطربين الأصغر سنًا 418 00:34:03,008 --> 00:34:07,206 و كما تعلمون، معرفة ذخيرة الأغاني ومعرفة الصعوبات الصوتية 419 00:34:07,646 --> 00:34:11,082 والقدرة على قول شيء ما لجعله أفضل. 420 00:34:11,182 --> 00:34:13,480 - [تصفيق] - واو. صوت جميل. 421 00:34:13,552 --> 00:34:19,491 أعتقد أنه بالنسبة لصوتك، يجب عليك أن تأخذ الإيقاع بسرعة قليلة. 422 00:34:19,558 --> 00:34:21,151 أسرع قليلا. 423 00:34:21,226 --> 00:34:24,526 لا يهم ما يعزفه البيانو، أو ما تعزفه الأوركسترا، 424 00:34:24,596 --> 00:34:26,564 بالإيقاع المناسب للجميع. 425 00:34:26,998 --> 00:34:28,693 هل يمكنك تجربة البداية من فضلك؟ 426 00:34:30,235 --> 00:34:33,728 [رينيه] لقد كنت أعلم دائمًا أنني أريد الغناء منذ أن كنت صغيرة، 427 00:34:33,838 --> 00:34:37,900 وقد درست اللغة الإيطالية وعشت في فرنسا عندما كنت صغيرًا، 428 00:34:38,009 --> 00:34:39,408 لذلك كان لدي عدة لغات. 429 00:34:40,178 --> 00:34:43,739 لوتشيانو، كان بحاجة إلى شخص للرد على هواتفه 430 00:34:43,848 --> 00:34:45,942 وشخص ما للرد على بريد المعجبين به. 431 00:34:46,051 --> 00:34:50,249 قال: "إذا ساعدتني، فسوف أعمل بصوتك". 432 00:34:51,089 --> 00:34:54,184 كان يحب التدريس. هذا هو المايسترو. إنه معلم. 433 00:34:54,259 --> 00:34:56,421 لقد كان لديه معلمين عظماء عندما كان شابًا، 434 00:34:56,528 --> 00:35:00,726 وكان متعلمًا تقنيًا للغاية كطالب تينور. 435 00:35:01,533 --> 00:35:03,467 [بافاروتي] عندما كنت طفلاً، تخليت عن كل شيء. 436 00:35:03,568 --> 00:35:06,731 أبدأ بالذهاب إلى السرير مبكرًا كل ليلة. 437 00:35:06,805 --> 00:35:09,775 أحاول بكل قوتي دراسة الغناء، 438 00:35:09,874 --> 00:35:12,366 وأصبح طالبًا أكثر جدية. 439 00:35:12,777 --> 00:35:14,245 سيكون لدي معلمين. 440 00:35:14,312 --> 00:35:17,043 كان أحدهم مغني تينور، وقد أعطاني طرقًا صوتية. 441 00:35:17,749 --> 00:35:20,411 والثاني هو معلم مشهور جدًا جدًا، 442 00:35:20,485 --> 00:35:24,251 وكان أكثر اهتماما بالعبارات والموسيقى. 443 00:35:24,723 --> 00:35:29,126 كانت التقنية كل شيء بالنسبة له. التقنية واللغة كانتا تعنيان الكثير. 444 00:35:29,661 --> 00:35:36,124 عند دراسة مهنتنا، تعتبر الأوبرا الإيطالية هي الأساس للأوبرا. 445 00:35:37,235 --> 00:35:39,226 [غناء باللغة الإيطالية] 446 00:35:45,310 --> 00:35:47,108 [جورجيو] أولاً، لدينا الكلمات. 447 00:35:47,178 --> 00:35:51,081 الملحن لديه الكلمات، ثم يضع النوتات الموسيقية. 448 00:35:51,149 --> 00:35:54,983 الملحنين، هم يعتمدون على معنى الكلمة. 449 00:35:55,086 --> 00:35:58,784 من المهم جدًا أن نفهم كيفية... 450 00:35:58,857 --> 00:36:03,351 لمشاركة تلك المشاعر من تلك الكلمة المحددة مع الجمهور. 451 00:36:03,962 --> 00:36:05,953 [غناء باللغة الإيطالية] 452 00:36:16,941 --> 00:36:21,970 الملحنون مثل موزارت، فيردي، دونيزيتي، يستخدمون اللغة. 453 00:36:22,614 --> 00:36:26,278 لذا، إذا نطقتها بشكل جيد، ستحصل على الإيقاع على الفور، 454 00:36:26,351 --> 00:36:28,183 لأن الإيقاع موجود في الموسيقى أيضًا. 455 00:36:28,720 --> 00:36:30,711 [غناء باللغة الإيطالية] 456 00:36:38,730 --> 00:36:42,462 [رينيه] الأمر يتعلق بالتنفس. التحكم في الحجاب الحاجز. 457 00:36:42,534 --> 00:36:46,994 خذ نفسا عميقا، وأنت من يقرر 458 00:36:47,072 --> 00:36:51,305 أين يذهب هواؤك، وكيف يخرج، وكم من الوقت تكون عبارتك. 459 00:36:51,376 --> 00:36:53,743 كما كان لوتشيانو يقول... [يتحدث الإيطالية] 460 00:36:53,845 --> 00:36:55,370 تقيس أنفاسك. 461 00:36:55,480 --> 00:36:57,471 [ملاحظة مستدامة] 462 00:37:06,057 --> 00:37:09,391 [دومينغو] إنها الطريقة التي تنسق بها كل شيء مع المشاعر. 463 00:37:09,494 --> 00:37:14,261 بالتعبير، أتعلم؟ بالمزاج. بالفرح. 464 00:37:15,066 --> 00:37:19,902 الجمهور لا يعرف ماذا تفعل، لكنه يشعر به. 465 00:37:20,739 --> 00:37:22,730 [يستمر في الغناء] 466 00:37:27,846 --> 00:37:33,250 [يحافظ على النغمة العالية] 467 00:37:34,085 --> 00:37:38,079 - [نهاية الموسيقى] - [تصفيق] 468 00:37:40,125 --> 00:37:41,286 [شخص يصفر] 469 00:37:41,392 --> 00:37:43,087 - [رجل] جميل. - جميل. 470 00:37:43,528 --> 00:37:46,020 إذا كان لديك فقط الغناء، 471 00:37:46,698 --> 00:37:50,066 ربع جمال صوتك اللي بتتكلمي بيه يا عزيزتي 472 00:37:50,135 --> 00:37:51,603 سوف تكون نفسك مغنيًا رائعًا. 473 00:37:51,703 --> 00:37:53,694 - أوه، شكرا جزيلا. - أنا متأكد. 474 00:37:54,139 --> 00:37:55,800 - [بافاروتي] صوت جميل. - أنت كلب ماكر، أنت. 475 00:37:55,907 --> 00:37:57,898 [ضحك] 476 00:37:59,444 --> 00:38:02,573 تذهب مباشرةً إلى السيدات، أترى؟ تذهب مباشرةً إلى السيدات. 477 00:38:02,647 --> 00:38:04,979 - لقد رأيتك من قبل. - [كارسون يضحك] 478 00:38:06,484 --> 00:38:11,046 كان لوتشيانو شقيًا. كان لديه... كيف أقول ذلك؟ مونيلو. 479 00:38:11,122 --> 00:38:12,749 هذه هي الكلمة التي سأستخدمها. 480 00:38:12,824 --> 00:38:16,590 إنها كلمة إيطالية تعني، كما تعلمون، حس الفكاهة لدى تلاميذ المدارس. 481 00:38:16,661 --> 00:38:20,996 كان يستمتع بالأشياء الصغيرة المضحكة، أتعلم؟ الأشياء الغبية. 482 00:38:21,099 --> 00:38:25,400 السيد بافاروتي، متحدثًا نيابةً عن جميع السيدات الحاضرات، 483 00:38:25,470 --> 00:38:29,270 نود أن نعلمك أننا نحب الرجال الكبار، 484 00:38:29,340 --> 00:38:31,900 - وعلى وجه الخصوص... - [ضحك وتصفيق] 485 00:38:38,917 --> 00:38:42,649 - وخاصة الرجال الكبار ذوي الأصوات الكبيرة. - [ضحك] 486 00:38:42,754 --> 00:38:46,315 هل تعتقد أن بوصاتك الإضافية التي تستحق العناق 487 00:38:46,424 --> 00:38:49,257 يساعد على إنتاج هذا الرنين الجميل؟ 488 00:38:49,327 --> 00:38:50,522 [صوت عميق] أعتقد ذلك. 489 00:38:50,628 --> 00:38:52,619 [ضحك وتصفيق] 490 00:38:54,199 --> 00:38:56,190 [يتحدث الإيطالية] 491 00:39:09,814 --> 00:39:12,181 [بافاروتي] عندما ولدت في هذا المبنى، 492 00:39:12,283 --> 00:39:15,514 لقد مرت ست سنوات ولم يولد طفل. 493 00:39:16,888 --> 00:39:20,347 لذا كنت الصبي الأول بعد ست سنوات 494 00:39:20,458 --> 00:39:24,224 مواليد بيت فيه 15 عائلة أي 100 شخص. 495 00:39:24,963 --> 00:39:29,730 احتضنتني أمي، ومع كل نساء هذا البيت، 496 00:39:29,834 --> 00:39:31,632 لقد كنت لوتشيانو. 497 00:39:32,337 --> 00:39:34,169 وكان الجميع يبحثون عني. 498 00:39:34,973 --> 00:39:40,343 لقد كنت مدللة للغاية، ومحبوبة، ولكن حتى... كنت ذكية. 499 00:39:42,714 --> 00:39:46,173 [روبسون] أعتقد أن لوتشيانو كان يحب النساء، وكان يثق بهن أيضًا. 500 00:39:47,185 --> 00:39:51,679 نشأ في كنف النساء، وكانت له خالات وأم. 501 00:39:52,857 --> 00:39:55,918 وبطبيعة الحال، كان لديه من أدوا ثلاث بنات. 502 00:39:56,561 --> 00:40:01,192 ثم أليس ونيكوليتا. كان لديه بالتأكيد ميل للنساء. 503 00:40:02,066 --> 00:40:05,058 وأعتقد أنه كلما كنا أكثر سيطرة، كلما زاد جداله معنا، 504 00:40:05,169 --> 00:40:07,331 لكن كلما زادت ثقته بنا، أعتقد ذلك. 505 00:40:10,174 --> 00:40:13,872 [رينيه] كنت أرافقه في جميع جولاته في كل مكان. 506 00:40:13,945 --> 00:40:16,039 أتذكر أنه كان لديه 28 حقيبة. 507 00:40:16,547 --> 00:40:18,572 هل تعلم أن لوتشيانو لم يحزم حقيبة سفر في حياته قط. 508 00:40:20,351 --> 00:40:22,547 لقد كان متطلبًا للغاية. 509 00:40:22,620 --> 00:40:25,851 لا سمح الله أن تكون مناديلها في مكانها الصحيح. 510 00:40:25,924 --> 00:40:27,722 هل تعلم، أعني، كان الأمر صعبًا في بعض الأحيان. 511 00:40:28,459 --> 00:40:31,793 كان عليّ الاهتمام بجدول أعماله، ومن كان من المفترض أن يلتقي به، 512 00:40:32,630 --> 00:40:36,066 عندما كان يتدرب، وكنت أغني معه. 513 00:40:36,901 --> 00:40:39,871 كانت العلاقة شاملة للغاية 514 00:40:39,938 --> 00:40:44,637 لأنني كنت الصديق والطالب والسكرتير. 515 00:40:45,209 --> 00:40:48,304 لقد كان مرشدي، معلمي، حبي. 516 00:40:49,914 --> 00:40:55,045 لم أكن أتوقع أبدًا أن أنتهي في علاقة مع لوتشيانو. 517 00:40:55,954 --> 00:40:59,481 ولكن كان من الصعب أن نرى أين نرسم الخط. 518 00:41:01,559 --> 00:41:04,756 أتذكر حفلًا موسيقيًا، وكنت خلف الكواليس، 519 00:41:04,829 --> 00:41:08,265 كما تعلم، يحمل الماء والشاي الساخن أو أي شيء آخر، 520 00:41:08,333 --> 00:41:09,823 وفجأة، أصبح الأمر كما تعلم، 521 00:41:09,934 --> 00:41:13,768 سحبني إلى المسرح لأغني أغنية La bohéme، وهي أغنية ثنائية. 522 00:41:14,439 --> 00:41:16,430 [غناء باللغة الإيطالية] 523 00:41:40,531 --> 00:41:43,865 لوتشيانو قال دائمًا أنه لا يوجد معلمين عظماء 524 00:41:43,968 --> 00:41:45,436 أو لا يوجد طلاب عظماء. 525 00:41:45,503 --> 00:41:47,528 إنه لقاء الاثنين معًا. 526 00:41:48,106 --> 00:41:50,097 [يستمر الغناء باللغة الإيطالية] 527 00:42:09,660 --> 00:42:11,651 - [نهاية الثنائي] - [تصفيق] 528 00:42:18,169 --> 00:42:22,231 - [تصفيق] - [صافرة] 529 00:42:23,674 --> 00:42:25,540 [هارفي جولدسميث] أحد المديرين التنفيذيين في مكتبي 530 00:42:25,643 --> 00:42:27,839 جاء إلي وأراني مقالاً 531 00:42:27,912 --> 00:42:31,507 أن المايسترو قد باع للتو كل تذاكره في ماديسون سكوير جاردن. 532 00:42:31,582 --> 00:42:34,142 وفكرت، "همم. هذا يبدو مثيرا للاهتمام." 533 00:42:34,886 --> 00:42:39,255 في تلك المرحلة، كان معظم حياتي يعتمد على حفلات موسيقى الروك أند رول. 534 00:42:41,559 --> 00:42:45,928 لقد قمت للتو بحجز ست ليالٍ في إيرلز كورت لبروس سبرينغستين 535 00:42:46,030 --> 00:42:47,259 ودفعت العربون. 536 00:42:47,698 --> 00:42:49,757 - [رنين الهاتف] - ثم تلقيت مكالمة هاتفية 537 00:42:49,867 --> 00:42:51,926 من مدير بروس ليقول 538 00:42:52,036 --> 00:42:54,903 أن بروس لا يريد إقامة ساحة في لندن. 539 00:42:55,006 --> 00:42:58,442 لقد كنت عالقًا. كنت سأدفع نصف مليون جنيه إسترليني. 540 00:42:58,543 --> 00:43:00,841 لذا قمت بتوزيع الطعام على الجميع في مكتبي 541 00:43:00,912 --> 00:43:03,506 أبحث عن بديل لوضعه في إيرلز كورت. 542 00:43:03,581 --> 00:43:05,777 ثم جاء هذا الرجل إلى مكتبي 543 00:43:05,883 --> 00:43:09,342 وأراني هذا المقال، وقلت له: "أحضره". [يضحك] 544 00:43:09,420 --> 00:43:10,546 [رنين الهاتف] 545 00:43:11,589 --> 00:43:12,715 هربرت بريسلين. 546 00:43:14,859 --> 00:43:19,023 [جولدسميث] لذلك تعقبنا هربرت بريسلين، الذي كان مدير أعماله، 547 00:43:19,097 --> 00:43:21,566 الذي رفض تمامًا التحدث معي. 548 00:43:23,134 --> 00:43:29,801 وقال، "لماذا على الأرض أريد أن أتحدث إلى منظم موسيقى الروك أند رول؟" 549 00:43:29,907 --> 00:43:32,467 وأكد نوعا ما على "الروك" و"الرول". 550 00:43:32,577 --> 00:43:37,378 فقلت، "لا أعرف حقًا. أنا أُنتج حفلات موسيقية. وأنا جيد جدًا في هذا المجال." 551 00:43:43,921 --> 00:43:46,151 واصلت إرسال العروض بالفاكس، 552 00:43:46,257 --> 00:43:51,457 حتى أن العرض كان جيدًا لدرجة أنه رفع سماعة الهاتف أخيرًا 553 00:43:51,562 --> 00:43:53,553 وقال هل يمكن أن نلتقي؟ 554 00:43:56,267 --> 00:44:00,727 لذا رتبت غداءً في مكتبي. جلسنا، وبدأنا نتحدث، 555 00:44:00,805 --> 00:44:05,641 وأدركت في وقت مبكر جدًا أن بريسلين كانت مغنية مشهورة. 556 00:44:05,743 --> 00:44:07,142 كانت مغنية حقيقية. 557 00:44:07,845 --> 00:44:10,314 لكن بافاروتي كان مختلفا. 558 00:44:10,414 --> 00:44:12,508 [ثرثرة غير واضحة] 559 00:44:12,617 --> 00:44:17,077 أول حفل موسيقي قمنا به معًا، أخذت والديّ إلى الكواليس، 560 00:44:17,155 --> 00:44:18,645 وكانوا متحمسين جدًا لمقابلته. 561 00:44:18,756 --> 00:44:21,350 وطرد الجميع حرفيًا من غرفة الملابس. 562 00:44:23,928 --> 00:44:27,364 خرجت أمي وهي تذرف الدموع. 563 00:44:27,465 --> 00:44:29,593 وفكرت، "يا إلهي، ماذا حدث؟" [يضحك] 564 00:44:31,802 --> 00:44:36,205 لقد أجلس أمي وأبي، وغنى لهم أغنية. 565 00:44:36,307 --> 00:44:38,298 [غناء باللغة الإيطالية] 566 00:44:46,384 --> 00:44:49,319 أخبروني بما حدث. كنتُ في غاية الدهشة، لأكون صادقًا. 567 00:44:49,387 --> 00:44:50,513 [ثرثرة غير واضحة] 568 00:44:50,621 --> 00:44:56,685 لقد كان لديه هذه الموهبة أكثر من أي شخص آخر قابلته في حياتي 569 00:44:56,794 --> 00:44:59,695 من جعل الناس يشعرون أنه صديقهم، 570 00:45:00,631 --> 00:45:02,360 أنهم كانوا مميزين. 571 00:45:02,466 --> 00:45:05,231 [بافاروتي يواصل غناء الآريا] 572 00:45:05,336 --> 00:45:07,327 [جوليانا تتحدث الإيطالية] 573 00:45:27,491 --> 00:45:28,754 [باللغة الإنجليزية]ما هو الوقت من فضلك؟ 574 00:45:28,859 --> 00:45:33,353 [كريستينا تتحدث الإيطالية] 575 00:45:54,085 --> 00:45:56,076 [أدوا تتحدث الإيطالية] 576 00:46:13,104 --> 00:46:15,095 [جوليانا تتحدث الإيطالية] 577 00:46:26,951 --> 00:46:33,653 [أدوا تتحدث الإيطالية] 578 00:46:40,097 --> 00:46:42,088 [يتحدث الإيطالية] 579 00:47:11,595 --> 00:47:14,189 [بافاروتي] لقد كانت معجزة، بلا شك. 580 00:47:15,766 --> 00:47:17,598 من ذلك اليوم، فقط قل، "عزيزتي، 581 00:47:17,668 --> 00:47:20,365 الحياة هي أهم شيء لديك. 582 00:47:20,971 --> 00:47:22,370 "دعونا نبدأ من جديد." 583 00:47:27,712 --> 00:47:29,703 [يتحدث الإيطالية] 584 00:47:37,154 --> 00:47:39,646 [مايكل كون] في ذلك الوقت، كنت أعمل في شركة بولي جرام، 585 00:47:39,724 --> 00:47:42,557 والتي كانت واحدة من أكبر شركات التسجيلات في العالم. 586 00:47:42,660 --> 00:47:44,822 وقمنا بشراء شركة ديكا ريكوردز. 587 00:47:45,563 --> 00:47:47,793 وكان بافاروتي أحد أهم أصولهم. 588 00:47:51,335 --> 00:47:53,235 لقد اكتشفنا ذلك على الفور تقريبًا 589 00:47:53,337 --> 00:47:55,499 أن بافاروتي كان يسجل لشخص آخر 590 00:47:55,573 --> 00:47:58,975 بينما كان مرتبطًا بعقد ضخم حصريًا مع شركة ديكا. 591 00:47:59,043 --> 00:48:01,410 وأُمرت أن أذهب وأخبره بذلك. 592 00:48:04,148 --> 00:48:07,413 لقد كنت مجرد شخص بسيط في الشركة، 593 00:48:07,518 --> 00:48:10,852 وكان هذا أيضًا أول لقاء لي مع المايسترو. 594 00:48:11,188 --> 00:48:13,418 فذهبت إلى غرفته في فندق سافوي وطرقت الباب، 595 00:48:13,524 --> 00:48:15,856 وقال، "أوه، ادخل واجلس." 596 00:48:15,926 --> 00:48:17,655 من الواضح أن الأمر كان مخيفًا للغاية. 597 00:48:19,697 --> 00:48:22,064 فقلت: "يا معلم، لقد جئت لأوبخك". 598 00:48:22,166 --> 00:48:24,430 فقال: ماذا، ماذا؟ لماذا؟ ماذا، ماذا؟ 599 00:48:24,535 --> 00:48:27,596 قلت، "حسنًا، هل كنت تسجل لشخص آخر؟" 600 00:48:27,705 --> 00:48:32,074 وقال: "نعم، نعم، شركة زوجتي. أنا أصنع لهم تسجيلات رائعة". 601 00:48:32,410 --> 00:48:34,174 قلت، "حسنًا، انظر، ليس مسموحًا لك بذلك." 602 00:48:34,245 --> 00:48:36,179 قال: ماذا تقصد بـ «غير مسموح له»؟ 603 00:48:36,614 --> 00:48:39,914 قلت، "لأنك تحت عقد حصري، 604 00:48:40,017 --> 00:48:43,510 وأنت فقط، فقط مسموح لك بالتسجيل 605 00:48:43,587 --> 00:48:45,248 لشركة التسجيلات ديكا، وليس لأي شخص آخر." 606 00:48:47,925 --> 00:48:50,292 "إذن، هذا هو معنى كلمة "حصري"؟" 607 00:48:50,394 --> 00:48:53,887 قلت: "نعم، هذا حصري. نعم، لا يمكنك فعل ذلك. يجب عليك ألا تفعل ذلك." 608 00:48:55,633 --> 00:48:57,795 "آه،" قال. "الحياة قصيرة جدًا." 609 00:48:59,036 --> 00:49:00,265 لذا عدت إلى المكتب، 610 00:49:00,371 --> 00:49:03,068 وكانوا جميعا يائسين لمعرفة ما قاله المعلم. 611 00:49:03,140 --> 00:49:05,768 "ماذا قال؟" قلت، "حسنًا، قال، "الحياة قصيرة جدًا". 612 00:49:06,277 --> 00:49:07,802 "ماذا قلت؟" قلت، 613 00:49:07,912 --> 00:49:10,074 "حسنًا، لم أستطع أن أفكر في أي شيء أقوله لأنه على حق." 614 00:49:11,982 --> 00:49:14,644 فذهبنا واشترينا شركة زوجته 615 00:49:14,752 --> 00:49:15,947 مقابل مبلغ متواضع من المال، 616 00:49:16,053 --> 00:49:18,283 وكان سعيدًا، وكانت زوجته سعيدة، وكان الجميع سعداء. 617 00:49:20,991 --> 00:49:22,584 لقد كان درسا في الحياة. 618 00:49:23,928 --> 00:49:25,953 هؤلاء الأشخاص الذين يصيبونك بالعدوى 619 00:49:26,063 --> 00:49:29,431 مع فهم الفرق بين الحياة التجارية 620 00:49:29,500 --> 00:49:31,594 والحياة البشرية نادرة. 621 00:49:32,336 --> 00:49:36,898 - [تشغيل الدش] - [غناء بافاروتي للأغنية] 622 00:49:48,652 --> 00:49:50,347 [روبسون] خلال الثمانينيات، بدأ العمل 623 00:49:50,454 --> 00:49:54,322 مع المروج المجري تيبور روداس، وأصبحت الأمور أكبر. 624 00:49:57,761 --> 00:50:02,927 كنت نائب رئيس أول كازينو تم افتتاحه في أتلانتيك سيتي. 625 00:50:03,000 --> 00:50:05,367 لقد بنيت لهم مسرحًا واستخدمته 626 00:50:05,469 --> 00:50:10,168 تقريبا كل فنان معاصر معروف في الولايات المتحدة. 627 00:50:10,808 --> 00:50:14,802 سيناترا. ديانا روس. أي شخص. 628 00:50:14,879 --> 00:50:16,711 [هتاف] 629 00:50:16,814 --> 00:50:20,114 لقد كان الأمر مضحكًا لأن المدير كان في الواقع هربرت بريسلين، 630 00:50:20,184 --> 00:50:21,879 وهربرت لن يسمح لك بفعل أي شيء. 631 00:50:21,986 --> 00:50:24,455 ثم أخذه تيبور روداس إلى الساحات، 632 00:50:24,522 --> 00:50:26,456 وأراد منه أن يفعل كل شيء. 633 00:50:26,524 --> 00:50:28,959 [هتاف وتصفيق] 634 00:50:36,000 --> 00:50:41,131 [مهتا] تيبور صنع مسيرة مهنية مع لوتشيانو، حيث أخذه إلى الملاعب، 635 00:50:41,205 --> 00:50:42,866 عواصم مختلفة من العالم. 636 00:50:42,973 --> 00:50:45,135 [هتاف وتصفيق] 637 00:50:49,413 --> 00:50:55,045 فجأة، بين علاقتي التي بدأت للتو مع بريسلين، 638 00:50:55,152 --> 00:50:57,712 - أتلقى مكالمة هاتفية من تيبور روداس. - [رنين الهاتف] 639 00:50:57,821 --> 00:51:01,155 قال، "أي شيء تفعله من هنا فصاعدا، ستعمل من أجلي، فهمت؟" 640 00:51:01,225 --> 00:51:03,387 [يضحك] قلت، "حسنًا". 641 00:51:03,928 --> 00:51:05,919 [ضحك] 642 00:51:12,069 --> 00:51:14,936 وبمجرد دخول تيبور في الصورة، تغيرت الصورة المالية برمتها. 643 00:51:15,940 --> 00:51:20,036 لقد كانت هذه بالتأكيد نقطة مهمة في تطور مسيرة لوتشيانو. 644 00:51:20,110 --> 00:51:21,669 لقد كان يتفرع. 645 00:51:22,079 --> 00:51:25,447 أصبح كل شيء موجها بشكل أكبر نحو جذب الجماهير. 646 00:51:28,419 --> 00:51:31,252 [ميدجيت] من المهم أن نتذكر أن هناك تقليدًا ضخمًا 647 00:51:31,355 --> 00:51:35,189 من نجوم الأوبرا باعتبارهم فنانين مشهورين للغاية. 648 00:51:35,259 --> 00:51:38,092 كان نجوم الأوبرا في أيامهم هم نجوم السينما اليوم. 649 00:51:38,195 --> 00:51:40,061 هناك رابط دقيق. 650 00:51:40,130 --> 00:51:42,861 وهكذا يلتقط بافاروتي تقليدًا 651 00:51:42,933 --> 00:51:45,425 وهذا يتجسد إلى حد كبير في إنريكو كاروسو، على سبيل المثال، 652 00:51:45,536 --> 00:51:49,234 من كان أول وأعظم نجوم التسجيل على مر العصور؟ 653 00:51:49,306 --> 00:51:51,297 [إنريكو كاروسو يغني "A vucchella"] 654 00:52:02,786 --> 00:52:08,452 كان [جولدسميث] كاروسو هذا التينور المشهور عالميًا بشكل لا يصدق 655 00:52:08,559 --> 00:52:11,654 من شأنه أن يجذب مئات الآلاف من الناس 656 00:52:11,762 --> 00:52:13,924 أينما ذهب، فقط لإلقاء نظرة خاطفة عليه، 657 00:52:13,998 --> 00:52:15,830 انسى أن تراه يؤدي. 658 00:52:16,600 --> 00:52:19,501 كان بافاروتي بمثابة كاروسو في عصره. 659 00:52:19,603 --> 00:52:21,594 [هتاف وتصفيق] 660 00:52:23,073 --> 00:52:25,440 وأخيرًا هذا المساء، الأوبرا في الصين. 661 00:52:25,509 --> 00:52:30,310 المغني الإيطالي العظيم بافاروتي. جيم لوري من شبكة ABC موجود في بكين. 662 00:52:30,814 --> 00:52:34,648 [رينيه] لم تذهب فرقة الأوبرا الغربية إلى الصين أبدًا. 663 00:52:34,752 --> 00:52:37,813 [جيم لوري] ادخل شخصية لوتشيانو بافاروتي المهيبة 664 00:52:37,921 --> 00:52:39,855 في جولته الأولى في الصين. 665 00:52:39,957 --> 00:52:42,517 ثلاثة أسابيع لاحتضان الصينيين. 666 00:52:43,027 --> 00:52:46,827 أنا سعيد جدًا بوجودي هنا. إنه أمر جديد تمامًا علينا جميعًا. 667 00:52:46,930 --> 00:52:51,367 وأتمنى بشكل خاص أن يستمتع بها الجمهور. 668 00:52:52,102 --> 00:52:54,628 [رينيه] لقد رحل ماو تسي تونغ عن المشهد 669 00:52:54,705 --> 00:52:57,640 لم يمر وقت طويل قبل أن نذهب إلى الصين. 670 00:52:57,708 --> 00:53:03,044 وأخذ لوتشيانو فرقة الأوبرا بأكملها وطاقم الصحافة وكل من فيها. 671 00:53:03,147 --> 00:53:07,641 لم يكن لدى الصينيين تقاليد موسيقية كلاسيكية. 672 00:53:09,119 --> 00:53:11,850 لقد كان هذا غريبا تماما عن ثقافتهم. 673 00:53:24,535 --> 00:53:28,995 كنت طفلاً صغيراً، ثم جاء هذا الرجل الإيطالي الرائع، 674 00:53:29,073 --> 00:53:32,373 رجل كبير الحجم، لكنه يمتلك ابتسامة جميلة جدًا. 675 00:53:32,476 --> 00:53:34,205 أود أن أقول، آه، بافاروتي، 676 00:53:34,311 --> 00:53:38,373 عندما يبتسم بهذا المنديل الأبيض، 677 00:53:38,482 --> 00:53:39,916 العالم كله مفتوح له. 678 00:53:40,017 --> 00:53:42,008 [تصفيق] 679 00:53:45,589 --> 00:53:47,887 بافاروتي، قبل زيارته، 680 00:53:47,991 --> 00:53:50,483 نحن نعلم من هو، ولكن... 681 00:53:51,061 --> 00:53:53,826 نحن لا نعرف الكثير عن الأوبرا. 682 00:53:54,698 --> 00:53:57,895 لقد أعطى الجمهور الصيني بالتأكيد 683 00:53:58,001 --> 00:54:02,268 كان مصدر إلهامهم الأول حول كيفية فهم الأوبرا. 684 00:54:02,372 --> 00:54:04,067 [عزف البيانو] 685 00:54:04,174 --> 00:54:06,199 [بافاروتي يتحدث الإيطالية، والرجل يترجم باللغة الصينية] 686 00:54:06,276 --> 00:54:08,267 [غناء أوبرالي] 687 00:54:24,862 --> 00:54:26,853 [يستمر الغناء] 688 00:54:39,109 --> 00:54:40,474 [يضرب نغمة عالية، صوت متشقق] 689 00:54:41,278 --> 00:54:43,269 [ضحك الجمهور] 690 00:54:46,116 --> 00:54:47,641 - هاه؟ - [يتلاشى الضحك] 691 00:54:47,751 --> 00:54:49,742 [تصفيق] 692 00:54:51,922 --> 00:54:55,552 [رينيه] في عام 1986، في الصين، كنت قد بلغت للتو الثلاثين من عمري. 693 00:54:56,493 --> 00:54:59,463 لوتشيانو كان لا يزال متزوجا، 694 00:54:59,563 --> 00:55:03,500 وعرفت أنني يجب أن أنهي علاقتي مع لوتشيانو. 695 00:55:06,103 --> 00:55:07,332 لقد قمت بأخذ استراحة. 696 00:55:10,474 --> 00:55:13,444 لقد كانت لحظة مؤلمة بالنسبة لي. وكانت لحظة مؤلمة بالنسبة له. 697 00:55:16,346 --> 00:55:20,681 لم أتحدث إلى لوتشيانو لسنوات بعد أن سلكت طريقي الخاص. 698 00:55:21,151 --> 00:55:24,018 [تصفيق، هتافات متفرقة] 699 00:55:24,121 --> 00:55:26,317 [ميدجيت] في ذلك الوقت، أواخر الثمانينيات، 700 00:55:26,423 --> 00:55:30,758 بافاروتي هو الشخصية الأوبرالية الأكثر شهرة في الخمسين سنة الماضية. 701 00:55:32,629 --> 00:55:36,122 ولكن على مدى السنوات القليلة المقبلة، 702 00:55:36,200 --> 00:55:39,329 لم يعد لوتشيانو يركز على الأوبرا بعد الآن. 703 00:55:39,436 --> 00:55:41,200 من وجهة نظري، كانت صورة لشخص ما 704 00:55:41,305 --> 00:55:43,467 الذي كان في حيرة قليلا، على ما أعتقد. 705 00:55:44,308 --> 00:55:46,208 وكان على ظهره قرد كبير، 706 00:55:46,310 --> 00:55:48,608 من حيث المهنة الكبيرة والمسؤوليات الكثيرة 707 00:55:48,679 --> 00:55:51,171 ولم يكن هناك الكثير من الوضوح بشأن إلى أين كان ذاهبًا به. 708 00:55:53,383 --> 00:55:55,818 [بافاروتي] كان كل شيء صعبًا للغاية حقًا، 709 00:55:56,286 --> 00:56:00,780 لكن لا يزال يتعين علي أن أصعد على المسرح للتمثيل في تلك الليلة أمام الجمهور. 710 00:56:01,725 --> 00:56:06,219 أضع مكياج المهرج الأبيض على الوجه. 711 00:56:07,231 --> 00:56:12,032 أنظر إلى نفسي في المرآة وأقول: "هذه هي الحياة". 712 00:56:12,970 --> 00:56:15,064 يجب عليك الخروج. 713 00:56:15,873 --> 00:56:20,674 يجب عليك أن تضحك، حتى لو كان الموت في قلبك. 714 00:56:20,744 --> 00:56:24,044 "عليك أن تحاول الاستمتاع بالناس كما تفعل كل ليلة." 715 00:56:25,749 --> 00:56:27,740 [غناء باللغة الإيطالية] 716 00:57:31,815 --> 00:57:33,806 [يبكي] 717 00:57:38,221 --> 00:57:40,451 [بافاروتي] كيف يمكنك البقاء أمام الجمهور؟ 718 00:57:40,557 --> 00:57:43,288 وقول شيئا إذا كنت لا تؤمن به؟ 719 00:57:45,495 --> 00:57:49,932 لا مجال للخداع في هذه المهنة. هذه ليست لعبة بوكر. 720 00:57:50,000 --> 00:57:51,627 إنها لعبة الشطرنج. 721 00:57:52,602 --> 00:57:54,969 وإذا خسرت، فلا عذر لك. 722 00:58:10,520 --> 00:58:16,186 كان خوسيه مغني تينور صغيرًا جدًا، ويقول الأطباء إنه مصاب بسرطان الدم. 723 00:58:16,827 --> 00:58:19,922 وكان قد مضى عام واحد على غيابه عن المسرح. 724 00:58:21,264 --> 00:58:24,131 [المراسل] خوسيه كاريراس، أحد أشهر المطربين في العالم، 725 00:58:24,201 --> 00:58:27,933 أمضى عشرة أشهر في الخضوع لعلاج مكثف في برشلونة 726 00:58:28,005 --> 00:58:29,973 وفي عيادة متخصصة في سياتل. 727 00:58:30,841 --> 00:58:34,539 [خوسيه كاريراس] اتصل بي لوتشيانو في المستشفى الذي أعالجه في سياتل. 728 00:58:34,644 --> 00:58:37,204 "معلم..." كان يناديني دائمًا بـ "معلم". 729 00:58:37,314 --> 00:58:40,648 "معلم، كيف حالك؟ أتمنى لك الشفاء العاجل. 730 00:58:40,717 --> 00:58:42,481 "ليس لدي أي منافسة بخلاف ذلك." 731 00:58:44,621 --> 00:58:48,558 بعد ذلك، خطرت لي فكرة، ربما يمكننا أن نقوم بحفل موسيقي 732 00:58:48,658 --> 00:58:51,719 هذا، أوه، يعيدني إلى المسرح. 733 00:58:56,199 --> 00:59:01,069 في تلك الأيام كنا نعيش نحن الثلاثة في نفس المبنى 734 00:59:01,171 --> 00:59:05,699 في سنترال بارك الجنوبي، وكان لدينا صديق مشترك. 735 00:59:06,076 --> 00:59:08,841 لقد جاء إليّ وإلى لوتشيانو وقال، 736 00:59:08,912 --> 00:59:11,677 "ما هو شعورك إذا قمت بإقامة حفلة موسيقية مع خوسيه؟" 737 00:59:12,416 --> 00:59:16,478 كانت الفكرة هي أنه بما أن الثلاثة مغنيين يحبون كرة القدم حقًا 738 00:59:16,553 --> 00:59:19,250 وكانت بطولة كأس العالم تجري في نفس الوقت، 739 00:59:19,356 --> 00:59:23,486 لكي يصلوا إلى هناك عشية المباراة النهائية، سوف يتفق الجميع. 740 00:59:24,561 --> 00:59:27,360 [مقدم البرامج التلفزيونية] شهر يوليو في روما هو مسرح لحفل موسيقي تاريخي. 741 00:59:27,431 --> 00:59:30,526 ثلاثة من أعظم مغني التينور في العالم على نفس المسرح لأول مرة: 742 00:59:30,600 --> 00:59:33,001 لوتشيانو بافاروتي، بلاسيدو دومينغو 743 00:59:33,070 --> 00:59:35,334 وخوسيه كاريراس الذي كان يعاني من حالة حرجة مؤخرًا. 744 00:59:35,872 --> 00:59:38,603 [بافاروتي ودومينغو يغنيان ويضحكان] 745 00:59:38,708 --> 00:59:41,075 أشعر... إنه تقريبًا... الشعور هو ذلك، أليس كذلك؟ 746 00:59:41,178 --> 00:59:42,168 نعم. 747 00:59:42,245 --> 00:59:45,579 اعتقدت أنهم سوف يتجادلون حول من سيغني أي أغنية. 748 00:59:45,682 --> 00:59:47,411 هناك الكثير من الذخيرة. 749 00:59:48,385 --> 00:59:51,047 لذلك قمنا جميعًا بالتدرب على ذلك على الفور. 750 00:59:51,588 --> 00:59:53,579 [أغنية بافاروتي الغنائية] 751 00:59:58,528 --> 01:00:02,431 [كاريراس] اقترح أحدنا، "لماذا لا تفعل هذا وأنا أفعل ذلك؟" 752 01:00:02,532 --> 01:00:05,058 ولم يكن هناك... لا... لا جدال على الإطلاق. 753 01:00:05,135 --> 01:00:07,126 [يستمر في الغناء] 754 01:00:11,141 --> 01:00:14,941 [دومينغو] إذن، نقسم بعض الأرقام. 755 01:00:15,045 --> 01:00:18,538 لذا، عليك أن تختار، كما تعلم، بين الأكثر حزنًا وبين كذا وكذا. 756 01:00:18,615 --> 01:00:21,607 [بافاروتي، دومينغو وكاريراس يغنون معًا] 757 01:00:46,176 --> 01:00:48,804 [هتاف وتصفيق] 758 01:00:51,982 --> 01:00:54,644 [كاريراس] أعتقد أن الطريقة الجيدة لمعرفة الشخص 759 01:00:54,751 --> 01:00:56,583 يتقاسم المسرح معه. 760 01:00:56,653 --> 01:00:59,953 أنت تعرف أي نوع من التصميم، أنت تعرف أي نوع من المخاوف 761 01:01:00,023 --> 01:01:03,357 إنه يقدم كل ما لديه في كل أداء. 762 01:01:24,848 --> 01:01:26,839 [أغنية غنائية] 763 01:01:28,618 --> 01:01:30,279 [تصفيق] 764 01:01:31,988 --> 01:01:34,218 [دومينغو] آه، لحظة التواجد على المسرح، 765 01:01:34,324 --> 01:01:36,122 كانت هناك المنافسة. 766 01:01:36,193 --> 01:01:39,185 لقد كان الأمر على ما يرام، مثل، "أي شيء تفعله، يمكنني أن أفعله بشكل أفضل." 767 01:01:39,963 --> 01:01:41,954 [دومينغو يغني، بافاروتي يتوقف] 768 01:01:46,469 --> 01:01:48,460 [تغني السباقات، يتوقف يوم الأحد] 769 01:01:54,911 --> 01:01:56,902 [يغني، مع الحفاظ على نغمة عالية] 770 01:02:04,321 --> 01:02:06,312 [تصفيق] 771 01:02:07,891 --> 01:02:11,759 [دومينغو] كان هذا الشعور متوافقًا مع روح تلك اللحظة، هل تعلم؟ 772 01:02:12,229 --> 01:02:15,722 يا إلهي، ما أجمل هذه العبارة. دعني أفعلها الآن. 773 01:02:22,372 --> 01:02:24,363 [يتوقف بافاروتي، ويغني دومينغو وكاريراس] 774 01:02:24,441 --> 01:02:26,432 [كلاهما يحافظ على نغمة عالية] 775 01:02:27,544 --> 01:02:29,535 [تصفيق] 776 01:02:35,552 --> 01:02:38,783 [كاريراس] كان الأمر رائعًا من الناحية الفنية، 777 01:02:38,888 --> 01:02:42,347 لكن على الصعيد الشخصي صدقني كان الأمر أفضل. 778 01:02:42,425 --> 01:02:44,792 [بافاروتي يغني منفردًا] 779 01:02:50,433 --> 01:02:52,231 [الثلاثة يغنون] 780 01:02:52,302 --> 01:02:53,963 [يتوقف بافاروتي، ويواصل كاريراس ودومينغو] 781 01:02:54,070 --> 01:02:56,061 [الثلاثة يغنون] 782 01:03:03,113 --> 01:03:05,104 - [نهاية الأغنية] - [هتاف وتصفيق] 783 01:03:17,994 --> 01:03:21,259 [دومينغو] كنا سنترك لوتشيانو ليغني "نيسون دورما" 784 01:03:21,331 --> 01:03:23,322 لأنها كانت آريته المميزة. 785 01:03:24,968 --> 01:03:28,063 لكن، آه، ننهي البرنامج، 786 01:03:28,138 --> 01:03:31,438 ولم يعد لدينا المزيد من الموسيقى، ولا نعرف ماذا نفعل، 787 01:03:31,508 --> 01:03:37,242 وأقول للوتشيانو، "لماذا لا نقوم بـ"نيسون دورما" الثلاثة معًا؟" 788 01:03:38,081 --> 01:03:40,277 وفعلنا هذه النسخة، 789 01:03:40,350 --> 01:03:43,251 وهذا شيء خاص جدًا. 790 01:03:43,787 --> 01:03:45,778 [الأوركسترا تعزف مقدمة لأغنية "Nessun dorma"] 791 01:03:55,165 --> 01:04:01,161 [غناء باللغة الإيطالية] 792 01:04:20,357 --> 01:04:22,348 [تصفيق] 793 01:05:03,166 --> 01:05:05,157 [تصفيق] 794 01:05:19,416 --> 01:05:21,851 - [نهاية الموسيقى] - [هتاف وتصفيق] 795 01:05:46,709 --> 01:05:50,304 [ديكون ستاينر] من الصعب المبالغة في مدى التأثير الذي أحدثه ذلك. 796 01:05:50,413 --> 01:05:52,313 لقد كان مثل موجة المد. 797 01:06:01,090 --> 01:06:04,321 قام الثلاثة تينورز بتحويل ثلاثة رجال إلى أكبر فرقة في العالم. 798 01:06:04,427 --> 01:06:06,759 [ضجيج الحشد] 799 01:06:09,332 --> 01:06:10,800 فجأة، الأقسام الكلاسيكية 800 01:06:10,900 --> 01:06:13,062 كانت الأقسام الأكثر سخونة في صناعة التسجيلات. 801 01:06:19,676 --> 01:06:22,771 [روبسون] روداس تحدى الثلاثة تينورز، كما تعلمون، في جميع أنحاء العالم. 802 01:06:22,846 --> 01:06:24,336 وأيضا، الأمور تطورت بشكل كبير بعد ذلك. 803 01:06:29,118 --> 01:06:31,985 [جولدسميث] بهذا الطلاء، كان بريسلين قد أصبح على الهامش بالفعل. 804 01:06:32,088 --> 01:06:34,785 كان روداس هو سفنجالي وراء كل ذلك. 805 01:06:35,992 --> 01:06:40,486 وأصبح بافاروتي نجم الروك العالمي. 806 01:06:40,597 --> 01:06:43,157 قطع فوق أي شخص آخر. 807 01:06:43,266 --> 01:06:45,132 [صوت صفير] 808 01:06:45,935 --> 01:06:47,926 [يتحدث الإيطالية] 809 01:06:49,539 --> 01:06:52,839 [جولدسميث] كانت هناك عدة مرات عندما كان صعبًا. 810 01:06:52,942 --> 01:06:55,138 كانت لديه لحظاته، يركل ويصرخ، 811 01:06:55,211 --> 01:06:56,975 "لا أريد أن أؤدي" وكل ما تبقى. 812 01:06:57,046 --> 01:06:58,639 [يغني مع البيانو، ثم يتوقف] 813 01:06:58,715 --> 01:07:00,444 - من فضلك، من فضلك، من فضلك، من فضلك، من فضلك. - [يتوقف البيانو] 814 01:07:00,517 --> 01:07:02,110 [يتحدث الإيطالية، ثم يتحدث الإنجليزية] فقط قم بأداء دوري. 815 01:07:02,185 --> 01:07:03,175 [عازف البيانو] حسنًا. 816 01:07:03,286 --> 01:07:05,277 [يتحدث الإيطالية] 817 01:07:10,627 --> 01:07:12,618 [نقرة] 818 01:07:16,499 --> 01:07:20,493 [جولدسميث] لقد شهدنا نوعًا سيئ السمعة من الأعاصير في لندن، 819 01:07:20,570 --> 01:07:22,561 حيث تم إسقاط الكثير من الأشجار. 820 01:07:22,672 --> 01:07:25,733 ذهبت لرؤية هيئة الحدائق الملكية 821 01:07:25,842 --> 01:07:29,540 وقال "نحن نحب أن نقوم بحفلة موسيقية مع بافاروتي". 822 01:07:30,146 --> 01:07:33,309 واقترحت أن نجمع مبلغًا من المال 823 01:07:33,383 --> 01:07:36,819 نحو زراعة الأشجار لتحل محل الأشجار التي تم إسقاطها، 824 01:07:36,886 --> 01:07:38,354 والتي، بطبيعة الحال، سارت على نحو رائع. 825 01:07:38,421 --> 01:07:39,411 لقد أحبوه. 826 01:07:39,522 --> 01:07:42,355 [المراسل] لوتشيانو بافاروتي، يظهر هنا وهو يزرع شجرة 827 01:07:42,425 --> 01:07:45,156 من أجل حملة الأشجار التي أطلقتها الحدائق الملكية لأمير ويلز. 828 01:07:45,762 --> 01:07:48,197 هذا المساء، الأمير والأميرة ديانا 829 01:07:48,264 --> 01:07:51,757 سينضم إلى ما يقدر بنحو 250 ألف شخص 830 01:07:51,868 --> 01:07:56,237 للاحتفال بالذكرى الثلاثين لأول ظهور احترافي لبافاروتي. 831 01:07:56,339 --> 01:07:59,934 حضر عدد كبير من أفراد العائلة المالكة، وحضر معظم أعضاء مجلس الوزراء. 832 01:08:00,043 --> 01:08:02,375 لقد كان حدثًا مليئًا بالنجوم. 833 01:08:02,445 --> 01:08:04,539 [هدير الرعد] 834 01:08:04,614 --> 01:08:08,608 [بافاروتي] في يوم الحفل، فتحت النافذة، وكان الجو ممطرًا. 835 01:08:08,718 --> 01:08:12,848 وأقول لوكيل أعمالي: "دعنا نعود إلى المنزل"، لأن لا أحد سيأتي. 836 01:08:12,922 --> 01:08:15,391 [هدير الرعد] 837 01:08:16,192 --> 01:08:20,254 [روبسون] كان الأمر كما لو أن شخصًا ما كان يرمي دلاء من الماء من السماء، 838 01:08:20,363 --> 01:08:21,922 ولم يتوقف الأمر أبدًا. 839 01:08:23,266 --> 01:08:24,427 [ستاينر] حسنًا، نحن في إنجلترا، 840 01:08:24,534 --> 01:08:26,866 لذا، بطبيعة الحال، كانت المظلات موجودة في كل مكان. 841 01:08:26,936 --> 01:08:28,927 [ثرثرة] 842 01:08:30,039 --> 01:08:33,407 [جولدسميث] وصل المعلم إلى الأغنية الثانية. 843 01:08:33,476 --> 01:08:36,309 كان الناس يرفعون مظلاتهم. من خلفهم لم يتمكنوا من الرؤية. 844 01:08:36,412 --> 01:08:39,404 لقد كانوا يصرخون، وكان هناك هذا الضجيج مستمرًا. 845 01:08:39,482 --> 01:08:44,716 لقد هرعت إلى المسرح حرفيًا، وأمسكت بالميكروفون، وقلت فقط... 846 01:08:50,493 --> 01:08:52,484 [هتاف] 847 01:08:53,463 --> 01:08:57,593 وأول شخص قفز كانت الأميرة ديانا، 848 01:08:57,667 --> 01:09:00,159 الذي كان يقف خلفه رجل يحمل مظلة. 849 01:09:00,269 --> 01:09:01,498 قالت "أنزل المظلة". 850 01:09:01,604 --> 01:09:04,733 وكان هناك هذا التأثير المتتالي طوال الطريق إلى الجمهور. 851 01:09:05,608 --> 01:09:08,441 وضع الجميع مظلاتهم، واستمر الحفل. 852 01:09:10,079 --> 01:09:12,241 الأغنية التالية... 853 01:09:12,315 --> 01:09:15,979 الأغنية التالية هي من نفس الأوبرا التي غنيتها الآن، مانون. 854 01:09:17,153 --> 01:09:22,148 عنوان الأغنية هو "دونا نون فيدي ماي". 855 01:09:23,359 --> 01:09:25,953 وهذا يعني "لم أرى امرأة مثلها قط". 856 01:09:26,529 --> 01:09:28,759 - [ضحك] - وبإذنك، 857 01:09:29,632 --> 01:09:31,532 وأود أن أهديها إلى السيدة ديانا. 858 01:09:31,634 --> 01:09:34,604 [هتاف وتصفيق] 859 01:09:47,617 --> 01:09:49,608 [غناء باللغة الإيطالية] 860 01:10:19,816 --> 01:10:23,047 [ستاينر] كان شيئًا سحريًا، ذلك الاتصال بينهما. 861 01:10:23,720 --> 01:10:25,586 كأنها كانت من قصة خيالية. 862 01:10:26,089 --> 01:10:28,080 [يستمر في الغناء باللغة الإيطالية] 863 01:10:43,706 --> 01:10:46,038 - [نهاية الأغنية] - [هتاف وتصفيق] 864 01:10:54,283 --> 01:10:56,547 [جولدسميث] لقد أحضرت الأميرة ديانا إلى الكواليس. 865 01:10:57,887 --> 01:11:01,050 كانا يضحكان، كلاهما. كان الأمر مضحكًا حقًا. 866 01:11:03,760 --> 01:11:05,558 العائلة المالكة، قد يحضرون المناسبات، 867 01:11:05,628 --> 01:11:07,790 لكنهم لا يأتون عادة لتناول العشاء بعد ذلك. 868 01:11:08,464 --> 01:11:11,729 لكنني دعوت الأميرة ديانا للمجيء معي، 869 01:11:11,801 --> 01:11:14,463 وإلى دهشة الجميع، قالت نعم. 870 01:11:14,937 --> 01:11:16,928 [هتاف الجمهور، صفير] 871 01:11:21,110 --> 01:11:24,102 أثناء العشاء، جلس المعلم بجانب الأميرة ديانا، 872 01:11:24,213 --> 01:11:25,647 ولقد نجحوا للتو في تحقيق النجاح المطلوب. 873 01:11:31,254 --> 01:11:33,552 [روبسون] لقد أصبحا صديقين جيدين حقًا، حقًا، 874 01:11:33,623 --> 01:11:35,785 وكان كلاهما يتمتع بحس فكاهة شرير أيضًا. 875 01:11:36,893 --> 01:11:38,327 [جولدسميث] لقد اتفقوا على القيام بالأشياء معًا، 876 01:11:38,427 --> 01:11:41,488 وبعد ذلك، أقمنا حفلة موسيقية أخرى لصالح الصليب الأحمر. 877 01:11:41,597 --> 01:11:43,588 [هتاف وتصفيق] 878 01:11:44,567 --> 01:11:46,797 [ستاينر] فجأة، لم يعد الأمر يتعلق به كمغني 879 01:11:46,903 --> 01:11:48,997 والمزيد عن الأعمال الخيرية. 880 01:11:52,575 --> 01:11:55,806 [غولدسميث] تغير تركيزه. كان دائمًا كريمًا، 881 01:11:55,912 --> 01:11:59,746 لكن أصبح مهووسًا تمامًا بما يمكنه فعله للآخرين. 882 01:12:04,520 --> 01:12:06,454 [روبسون] لن يضع أمواله في مؤسسة خيرية. 883 01:12:06,522 --> 01:12:09,787 أراد أن يعرف هل هو بناء مدرسة أم مركز صحي. 884 01:12:10,693 --> 01:12:12,923 دائما حول الأطفال في المجتمعات. 885 01:12:14,163 --> 01:12:16,325 [ستاينر] لقد كان هذا الخير يتردد صداه منه. 886 01:12:17,767 --> 01:12:18,757 وهو تقريبا مثل، 887 01:12:18,835 --> 01:12:21,805 "لقد وصلت إلى مرحلة في مسيرتي المهنية حيث أصبح هذا هو ما أستطيع القيام به الآن." 888 01:12:25,308 --> 01:12:29,768 [مراسل] دموع لوتشيانو بافاروتي. شعور لم أشعر به من قبل على المسرح. 889 01:12:30,112 --> 01:12:32,103 لكن المكان الذي أدى فيه بدون نص، 890 01:12:32,181 --> 01:12:36,015 يعتبر ليبريتو أو صوته الكبير اليوم مرحلة غير عادية: 891 01:12:36,118 --> 01:12:38,348 مركز زراعة نخاع العظم في بيسارو. 892 01:12:40,056 --> 01:12:43,048 يحيط ببافاروتي العديد من الأطفال من جميع أنحاء العالم، 893 01:12:43,159 --> 01:12:45,560 وهنا انتهت رحلتهم الطويلة نحو الأمل. 894 01:12:45,661 --> 01:12:47,629 لقد تمكنوا هنا من هزيمة مرض الدم النادر 895 01:12:47,697 --> 01:12:50,223 مع عملية زرع جعلت مركز بيسارو 896 01:12:50,333 --> 01:12:51,892 أحد أكثر المؤهلين في العالم. 897 01:12:52,635 --> 01:12:54,694 تتزامن زيارة بافاروتي مع التسليم 898 01:12:54,804 --> 01:12:57,501 شيك بمبلغ 300 ألف دولار للمؤسسة. 899 01:12:58,908 --> 01:13:02,173 هذا هو الفصل الأول من المشروع الذي سيتبعه حفل موسيقي خيري 900 01:13:02,245 --> 01:13:04,577 مُنحت لمهرجان بافاروتي الدولي في مودينا. 901 01:13:05,014 --> 01:13:06,539 [رنين الهاتف] 902 01:13:06,649 --> 01:13:10,244 في أحد الأيام بعد الظهر، تلقيت مكالمة هاتفية من روداس، وقال: 903 01:13:10,353 --> 01:13:14,017 "لذا، فإن بافاروتي سوف يجعل جميع محبي موسيقى الروك يلعبون معه 904 01:13:14,090 --> 01:13:16,752 في مزرعته في مودينا، وسوف تدفع ثمنها. 905 01:13:16,859 --> 01:13:19,487 بلانك. مرحباً؟ [يضحك] 906 01:13:19,562 --> 01:13:21,553 [هتاف وتصفيق] 907 01:13:22,498 --> 01:13:25,729 اتصل روداس وقال: "إنه يريد أن يقدم حفلة موسيقية. 908 01:13:25,835 --> 01:13:29,430 ليست فكرتي. إنه عالمك. أنت تتعامل معه، وتدفع ثمنه. 909 01:13:29,538 --> 01:13:31,529 قلت "عن ماذا تتحدث؟" 910 01:13:35,578 --> 01:13:38,445 [بافاروتي] نحن نقوم بعمل خيري مع مغني البوب في مودينا. 911 01:13:38,547 --> 01:13:42,211 لقد وجدت نفسي دائمًا سعيدًا جدًا للقيام بهذا الشيء. 912 01:13:43,686 --> 01:13:46,883 [روبسون] كان يتولى ملكية هذا الحفل الخيري كل عام. 913 01:13:46,956 --> 01:13:48,219 [هتاف وتصفيق] 914 01:13:48,291 --> 01:13:50,282 [يتحدث الإيطالية] 915 01:14:01,103 --> 01:14:04,471 [ستاينر] كان سيظهر في ذلك اليوم، غير متأكد تمامًا من هو الشخص الذي سيكون هناك. 916 01:14:05,441 --> 01:14:07,102 [يضحك] وأعتقد أنهم في بعض الأحيان لم يعرفوا 917 01:14:07,209 --> 01:14:10,372 من كان يطير في الليلة السابقة، هل كانت هناك أية بروفات؟ 918 01:14:10,913 --> 01:14:12,472 ولن يبدأ في الوقت المحدد أبدًا. 919 01:14:13,549 --> 01:14:15,278 ولكن كان هناك دائمًا شيء سحري فيه. 920 01:14:16,218 --> 01:14:18,243 [جورجيو] بالنسبة لي، كان الأمر صعبًا للغاية 921 01:14:18,321 --> 01:14:22,815 لأنني لا أستطيع أن أقول مغني البوب والأوبرا في نفس الوقت. 922 01:14:22,925 --> 01:14:24,415 لا.أبداً. 923 01:14:24,927 --> 01:14:26,918 [الجميع يغني "لا دونا والموبايل"] 924 01:14:44,814 --> 01:14:46,805 - [نهاية الأغنية] - [هتاف وتصفيق] 925 01:14:48,751 --> 01:14:52,278 [ميدجيت] لم يعد لوتشيانو يركز على الأوبرا في تلك المرحلة، 926 01:14:52,355 --> 01:14:53,982 وكان هناك منتقدون حولهم أصيبوا بالصدمة، 927 01:14:54,090 --> 01:14:56,149 وأصبح عالم الأوبرا باردًا نوعًا ما. 928 01:14:57,760 --> 01:15:00,457 [بافاروتي] لقد تلقيت بعض الانتقادات من الناس حينها. 929 01:15:00,529 --> 01:15:02,258 ربما أنهم لا يفهمون، 930 01:15:02,331 --> 01:15:06,131 أو ربما يريدون وضع خنجر في جسدي. 931 01:15:06,202 --> 01:15:10,036 وأنا أقول لك بكل قوتي، أنا لا أهتم. 932 01:15:11,707 --> 01:15:14,608 أصبحت حفلات [روبسون] بافاروتي وأصدقائه كل عام، 933 01:15:14,677 --> 01:15:16,668 كما تعلمين، هذا أكثر أهمية في حياته. 934 01:15:16,979 --> 01:15:20,142 وبعد المرة الأولى، ظهرت نيكوليتا على الساحة. 935 01:15:26,655 --> 01:15:28,714 [مانتوفاني] في الواقع كان أول يوم التقينا فيه هنا، 936 01:15:28,824 --> 01:15:30,121 عمليًا حيث نحن الآن. 937 01:15:31,961 --> 01:15:36,330 كنت صغيرًا جدًا، حوالي ٢٣ عامًا، وكنت أدرس العلوم الطبيعية. 938 01:15:37,366 --> 01:15:40,461 و، كما هو الحال مع معظم الطلاب، خلال فصل الصيف، 939 01:15:40,536 --> 01:15:43,301 كنت دائمًا أبحث عن وظائف صغيرة حولك، كما تعلم، 940 01:15:43,372 --> 01:15:44,999 لمحاولة دفع تكاليف المدرسة. 941 01:15:48,711 --> 01:15:50,304 [روبسون] نيكوليتا عملت في معرض الخيول، 942 01:15:50,379 --> 01:15:52,541 ولم تكن تعرف شيئا عن الأوبرا. 943 01:15:54,717 --> 01:15:56,185 لا أعتقد أنها كانت تحب الأوبرا بشكل خاص، 944 01:15:56,318 --> 01:15:59,481 لكن الكيمياء بينهما كانت سحرية منذ البداية. 945 01:16:02,224 --> 01:16:03,714 [مانتوفاني] لوتشيانو، منذ البداية، 946 01:16:03,826 --> 01:16:07,729 أخبرني أن العلاقة السابقة انتهت منذ فترة طويلة. 947 01:16:09,265 --> 01:16:10,699 لذا لم أشعر بالذنب أبدًا، هل تعلم؟ 948 01:16:11,400 --> 01:16:14,665 لم أشعر أبدًا أن هذا هو سبب شيء ما. 949 01:16:16,439 --> 01:16:20,034 في البداية، أخبرنا الجميع أنني المساعد. 950 01:16:20,609 --> 01:16:22,771 ولكن، أمم، هذا لم يكن صحيحا. 951 01:16:23,679 --> 01:16:28,776 ليس من السهل أن أقول أن لدي علاقة مع رجل أكبر مني بـ 34 عامًا. 952 01:16:30,186 --> 01:16:31,881 وكان الهجوم قويا. 953 01:16:32,888 --> 01:16:36,222 لكن لوتشيانو كان المدافع العظيم عني، هل تعلم؟ 954 01:16:36,926 --> 01:16:39,054 لقد كان يحميني دائمًا. 955 01:16:41,130 --> 01:16:43,861 لم يمر وقت طويل بعد أن كنا معًا، 956 01:16:43,933 --> 01:16:46,766 لقد اكتشفت أنني مريض بالتصلب المتعدد. 957 01:16:51,140 --> 01:16:54,770 وكانت تلك لحظة صعبة جدًا بالنسبة لنا. 958 01:16:55,878 --> 01:16:56,868 لقد أدركت، وقلت، 959 01:16:56,946 --> 01:16:59,711 "أنت تعرف، لا أعتقد أنني أستطيع أن أكون معك بعد الآن." 960 01:17:02,284 --> 01:17:05,083 وكان مذهلاً، لأنه قال شيئًا 961 01:17:05,154 --> 01:17:07,623 هذا حقا جلب لي الدموع حتى الآن. 962 01:17:07,723 --> 01:17:08,747 قال "أنت تعرف..." 963 01:17:09,458 --> 01:17:13,326 حتى الآن أحببتك، ولكن من الآن فصاعدا سأعشقك. 964 01:17:14,663 --> 01:17:16,654 [غناء باللغة الإيطالية] 965 01:17:20,603 --> 01:17:23,573 "سنكون معًا، وسنحارب المرض." 966 01:17:28,110 --> 01:17:31,478 وأعتقد أن هذا هو ما يفعله الحب، كما تعلمون - يجعلك تشعر بتحسن. 967 01:17:31,580 --> 01:17:33,571 [يستمر الغناء باللغة الإيطالية] 968 01:18:33,909 --> 01:18:37,573 [مانتوفاني] قال، "كما تعلم، عليك مراقبة مرضك الآن، 969 01:18:37,680 --> 01:18:39,205 مثل الفرصة. 970 01:18:39,315 --> 01:18:41,647 ليس مثل شيء سيء حدث لك. 971 01:18:42,017 --> 01:18:45,385 وأعتقد أنه حصل على رؤيته للحياة عندما كان صغيراً جداً. 972 01:18:47,022 --> 01:18:49,320 بعد الحرب، عندما كان عمره 12 عامًا، 973 01:18:49,391 --> 01:18:52,417 كان مصابًا بنوع من الكزاز بسبب اللعب في الخارج. 974 01:18:53,095 --> 01:18:54,529 وكاد أن يموت. 975 01:18:57,900 --> 01:19:00,369 [بافاروتي] كنت في غيبوبة لمدة أسبوعين. 976 01:19:00,436 --> 01:19:04,100 وأنا دائما أسمع الناس أنهم يأتون لزيارتي، 977 01:19:04,206 --> 01:19:06,038 ويقولون: "حسنًا، لقد وصل الكاهن". 978 01:19:07,743 --> 01:19:11,680 وكان هذا هو السبب الذي جعلني شخصًا متفائلًا. 979 01:19:12,281 --> 01:19:15,444 لأنه عندما تخرج من شيء مثل هذا، 980 01:19:15,551 --> 01:19:18,452 أنت بالتأكيد من الناجين. 981 01:19:20,689 --> 01:19:27,288 قد يقول أحدهم لنفسه في هذه اللحظة الدرامية، 982 01:19:27,396 --> 01:19:31,196 إذا قلت فقط، "سأنجح. سأستمتع بالحياة. 983 01:19:31,267 --> 01:19:36,262 سأستمتع بالشمس والسماء والشجرة وكل شيء. 984 01:19:38,974 --> 01:19:41,443 قال [مانتوفاني] لوتشيانو، "الآن، عندما ترى غروب الشمس، 985 01:19:41,543 --> 01:19:43,807 "أنت تشعر حقًا بغروب الشمس بداخلك." 986 01:19:48,951 --> 01:19:50,112 وكان على حق 987 01:19:50,219 --> 01:19:53,985 لأن حتى إدراك الأشياء المهمة في الحياة يتغير. 988 01:19:54,623 --> 01:19:57,149 هل تعلم أنك تتوقف عن إثارة الدراما للأشياء الصغيرة؟ 989 01:19:57,259 --> 01:19:59,728 لأنك تعلم أن الدراما الحقيقية هي شيء آخر. 990 01:19:59,795 --> 01:20:03,925 أنت تفهم أنك بحاجة إلى الشعور به والعيش فيه، هل تعلم؟ 991 01:20:03,999 --> 01:20:05,990 [هتاف الجمهور، صفير] 992 01:20:13,575 --> 01:20:15,634 [روبسون] نيكوليتا هي شخص ذكي للغاية، 993 01:20:15,744 --> 01:20:17,473 وبدأت في التعامل مع الأمر. 994 01:20:17,579 --> 01:20:20,981 وأصبحت ذات دور فعال للغاية في فيلم Pavarotti & Friends. 995 01:20:21,083 --> 01:20:22,915 [هتاف وتصفيق] 996 01:20:23,952 --> 01:20:26,148 [مانتوفاني] بعد الحفل الثاني، 997 01:20:26,255 --> 01:20:29,156 لقد دعا لوتشيانو العديد من الموسيقيين من عالم البوب. 998 01:20:30,659 --> 01:20:33,128 ولكنني أريد أن أجعل الأمر أكبر، هل تعلم؟ 999 01:20:33,195 --> 01:20:36,529 لذا بدأت بالفرقة التي أحبها أكثر في حياتي. 1000 01:20:36,632 --> 01:20:38,999 [أغنية "The Fly" من فرقة U2 تُعزف] 1001 01:20:46,008 --> 01:20:49,638 بدأ لوتشيانو في الاتصال بي في دبلن. 1002 01:20:49,712 --> 01:20:51,373 [يرن الهاتف] 1003 01:20:51,480 --> 01:20:53,676 [بافاروتي] مرحبًا؟ أنا السيد بافاروتي. 1004 01:20:55,451 --> 01:20:56,885 [بونو] لديك لوتشيانو بافاروتي، 1005 01:20:56,985 --> 01:20:59,716 أعظم مغني على وجه الأرض، وربما أعظم من وجد على الإطلاق، 1006 01:20:59,822 --> 01:21:03,122 نتصل بك في المنزل لمحاولة إقناعنا بكتابة أغنية. 1007 01:21:04,326 --> 01:21:06,351 [مانتوفاني] لقد اتصلنا ببونو لسنوات. 1008 01:21:06,462 --> 01:21:11,024 لقد أصبح صديقًا لمدبرة منزل بونو لأنها كانت إيطالية. 1009 01:21:12,534 --> 01:21:15,162 [بونو] مدبرة منزلنا، تيريزا، تعرف عليها للتو. 1010 01:21:16,472 --> 01:21:18,304 كان يتصل ويقول: "هل الله في البيت؟" 1011 01:21:18,907 --> 01:21:21,342 كانت التقنية واحدة من التواضع، 1012 01:21:21,877 --> 01:21:24,744 وهذا بالطبع خدعة مؤذية للغاية. 1013 01:21:26,749 --> 01:21:31,016 لقد حوّل مدبرة منزلنا إلى مستشارته. 1014 01:21:32,554 --> 01:21:34,886 لأنها في الإفطار والعشاء والشاي كانت تقول، 1015 01:21:34,990 --> 01:21:36,685 "هل انتهيت من هذه الأغنية له؟" 1016 01:21:36,759 --> 01:21:39,990 قال بونو، "أنا... ليس لدي أغنية. ليس لدي أي فكرة." 1017 01:21:40,062 --> 01:21:43,555 [يضحك] وقال لوتشيانو، "الله سوف يلهمك". 1018 01:21:43,665 --> 01:21:45,656 [عواء الرياح] 1019 01:21:46,769 --> 01:21:48,703 [بونو] أتذكر أن عيد الفصح كان يقترب، 1020 01:21:48,771 --> 01:21:52,173 فقال: "آه، الله سيغني له شيئًا". 1021 01:21:53,041 --> 01:21:55,009 واستيقظت مع اللحن. 1022 01:21:55,577 --> 01:21:58,512 أعني، لقد حدث ذلك بالفعل. 1023 01:21:59,848 --> 01:22:02,840 لقد زرع والدي حب الأوبرا في داخلي، بالتأكيد، 1024 01:22:02,918 --> 01:22:07,754 لذا تخيلت أنه والدي، بوب، 1025 01:22:07,856 --> 01:22:10,086 الغناء في الحمام. 1026 01:22:11,026 --> 01:22:15,190 وبعد ذلك جاء إيدج، وكان والده مغني تينور أيضًا. 1027 01:22:15,898 --> 01:22:18,265 فقال: "نعم، لكنه سيرغب في الحصول على نغمة أعلى". 1028 01:22:19,234 --> 01:22:22,397 بعد أن كتبنا الأغنية وسجلناها، 1029 01:22:22,471 --> 01:22:26,430 اعتقدنا أن هذا سيكون نهاية الأمر، كما تعلمون، فقط لإعطائه الأغنية. 1030 01:22:26,975 --> 01:22:28,966 أوه، لا، مجرد البداية. 1031 01:22:30,712 --> 01:22:33,909 ثم بدأ في تقديم التماس إلى مدبرة منزلنا، تيريزا، 1032 01:22:33,982 --> 01:22:37,043 "نحن بحاجة إليهم في مودينا. عليهم الآن أن يعزفوا الأغنية." 1033 01:22:37,119 --> 01:22:39,247 وشرحت أننا بالتأكيد لا نستطيع اللعب أمام مودينا. 1034 01:22:39,321 --> 01:22:41,722 لم تستطع الفرقة فعل ذلك. كنا في الاستوديو في تلك اللحظة. 1035 01:22:42,458 --> 01:22:44,825 وقبل أن أتمكن من قول لا، 1036 01:22:44,927 --> 01:22:47,294 قال، "حسنًا، انظر، أنا في طريقي إلى الاستوديو." 1037 01:22:48,397 --> 01:22:52,334 فقلت: "لا، نحن في دبلن". فقال: "أنا في دبلن". 1038 01:22:58,674 --> 01:23:00,267 إذن، هناك طرق على الباب. 1039 01:23:00,342 --> 01:23:04,939 يصل مع طاقم تصوير... 1040 01:23:05,747 --> 01:23:09,149 أن تقول، "الآن يمكنك أن تخبر الناس أنك قادم". 1041 01:23:10,185 --> 01:23:13,018 كيف يمكنك رفض ذلك؟ لا يمكنك. هو يعلم ذلك. 1042 01:23:13,589 --> 01:23:15,648 - أهلاً بكم في دبلن. - [بافاروتي يتحدث الإيطالية] 1043 01:23:15,757 --> 01:23:17,919 - [باللغة الإنجليزية]شكرًا لك. - وهذا هو بريان. 1044 01:23:17,993 --> 01:23:18,983 - بريان إينو. - مرحبًا، بريان. 1045 01:23:19,094 --> 01:23:20,186 - مرحبًا. لقد التقينا. [يضحك] - مرحبًا. 1046 01:23:20,295 --> 01:23:22,195 - لقد التقينا بالفعل. - [ثرثرة غير واضحة] 1047 01:23:22,297 --> 01:23:25,460 [المحاور] هل صحيح أن هذه الأغنية تتحدث عن سراييفو؟ 1048 01:23:26,635 --> 01:23:33,200 أوه، إنه صحيح أن، أوه، المعلم هنا كان يطاردني و، أوه... 1049 01:23:33,308 --> 01:23:35,777 - [ضحك خفيف] - ... لديه، مثل الروح، 1050 01:23:35,844 --> 01:23:40,441 لقد كنت في هذا المبنى، قبل وقت طويل من وصوله إلى هنا شخصيًا. 1051 01:23:40,516 --> 01:23:45,181 و، آه، لقد صنعنا قطعة تسمى "ملكة جمال سراييفو". 1052 01:23:45,287 --> 01:23:49,952 نأمل أن نؤدي هذه الأغنية في مودينا في-- 1053 01:23:50,025 --> 01:23:52,016 - ما هو التاريخ؟ - [بافاروتي] 12 سبتمبر. 1054 01:23:55,731 --> 01:24:00,635 لوتشيانو هو أحد المصارعين العاطفيين العظماء. 1055 01:24:01,203 --> 01:24:03,501 وسوف يكسر ذراعك اللعينة. 1056 01:24:03,572 --> 01:24:07,202 [يضحك] وهكذا انتهى بنا المطاف في مودينا، بالطبع. 1057 01:24:07,309 --> 01:24:09,300 [هتاف وتصفيق] 1058 01:24:25,327 --> 01:24:30,697 7 هل هناك وقت للحفاظ على المسافة الخاصة بك؟ ♪ 1059 01:24:30,766 --> 01:24:34,168 ♪ هل حان الوقت لتحويل نظرك بعيدًا؟ ♪ 1060 01:24:35,037 --> 01:24:40,703 ♪ هل هناك وقت لإبقاء رأسك منخفضًا؟ ♪ 1061 01:24:40,776 --> 01:24:44,178 ♪للمضي قدمًا في يومك؟ ♪ 1062 01:24:44,746 --> 01:24:48,046 ♪ هنا تأتي ♪ 1063 01:24:48,116 --> 01:24:50,778 ♪ أوه، أوه ♪ 1064 01:24:51,453 --> 01:24:54,047 ♪ تدور الرؤوس ♪ 1065 01:24:54,556 --> 01:24:57,423 ♪ هنا تأتي ♪ 1066 01:24:57,726 --> 01:24:59,888 [انفجارات مدوية] 1067 01:24:59,962 --> 01:25:02,795 ♪لتأخذ تاجها...♪ 1068 01:25:02,898 --> 01:25:06,732 [بافاروتي] تذكرت نفسي عندما تم قصفنا هنا في الحرب الأخيرة. 1069 01:25:09,304 --> 01:25:11,602 [إطلاق نار سريع] 1070 01:25:11,707 --> 01:25:15,701 المدفع الرشاش. [يقلد إطلاق النار السريع] 1071 01:25:15,777 --> 01:25:18,405 الحرب، صوت الليل كله. 1072 01:25:21,149 --> 01:25:22,913 رؤية الناس معلقين. 1073 01:25:22,985 --> 01:25:24,453 - [المحاور] هل رأيت ذلك؟ - أوه نعم. 1074 01:25:24,553 --> 01:25:27,648 لا أريد أن أقول كل يوم، ولكن تقريبًا. 1075 01:25:28,490 --> 01:25:31,152 لقد كان شيئا مميزا بالنسبة لطفل. 1076 01:25:33,095 --> 01:25:38,397 ♪ تقول ذلك مثل النهر ♪ 1077 01:25:38,767 --> 01:25:42,795 ♪ مثل النهر ♪ 1078 01:25:42,904 --> 01:25:48,138 ♪ الحب § 1079 01:25:48,243 --> 01:25:50,678 ♪ سوف يأتي ♪ 1080 01:25:52,748 --> 01:25:59,677 ♪ الحب § 1081 01:26:04,793 --> 01:26:09,287 ♪ وأنا لا أعرف كيف أصلي بعد الآن... ♪ 1082 01:26:09,364 --> 01:26:14,962 [بونو] لقد سحقه الظلم، وكانت الحرب تسيء إليه بشدة. 1083 01:26:15,704 --> 01:26:21,939 لقد كان لديه هذا الشعور بداخله بأنه من الأفضل استخدام هذه العملة الأخرى 1084 01:26:22,844 --> 01:26:24,107 وحاول أن تفعل شيئًا به. 1085 01:26:24,179 --> 01:26:26,170 [هدير المروحية] 1086 01:26:28,817 --> 01:26:31,787 [مانتوفاني] أراد الذهاب إلى البوسنة لمساعدة الأطفال، 1087 01:26:32,521 --> 01:26:35,547 لإعطائهم الأمل في المستقبل، 1088 01:26:35,657 --> 01:26:38,058 لأن لوتشيانو كان واحدا من هؤلاء الأطفال. 1089 01:26:38,160 --> 01:26:39,855 [بونو] و هل هناك وقت... ♪ 1090 01:26:39,961 --> 01:26:42,055 [بافاروتي] لقد حاولنا أن نصنع شيئًا ما، 1091 01:26:42,164 --> 01:26:46,067 نوع من المعاهد الموسيقية حيث يذهب الطفل إلى هناك للغناء. 1092 01:26:46,168 --> 01:26:47,636 لقد كان هذا هو الشيء الأكثر أهمية. 1093 01:26:48,070 --> 01:26:51,404 هذا من أجل البوسنة. هذا من أجل أطفال البوسنة. 1094 01:26:52,974 --> 01:26:54,965 [بونو يتحدث الإيطالية] 1095 01:26:58,580 --> 01:26:59,570 شكرًا لك. 1096 01:26:59,681 --> 01:27:01,649 [هتاف وتصفيق] 1097 01:27:09,324 --> 01:27:14,819 [هتاف الجمهور] بونو! بونو! بونو! بونو! بونو! بونو! 1098 01:27:20,368 --> 01:27:23,360 [مانتوفاني] كنا نذهب إلى بربادوس كل عام، كما تعلمون، لمدة شهر واحد. 1099 01:27:23,438 --> 01:27:24,769 هذا كان راحتنا. 1100 01:27:26,341 --> 01:27:29,402 كانت تلك اللحظة حقا لحظة سيئة 1101 01:27:29,511 --> 01:27:32,537 لأنه في تلك اللحظة أصبحت العلاقة علنية. 1102 01:27:39,354 --> 01:27:42,415 [مراسل] في كل أوبرا إيطالية، هناك مشهد الأم. 1103 01:27:42,524 --> 01:27:46,518 هذا هو المشهد الدرامي حيث يواجه البطل وجهاً لوجه مأساة محتملة. 1104 01:27:47,095 --> 01:27:50,429 في هذه الأيام في مودينا، كل شخص تقريبًا لديه شيء ليقوله 1105 01:27:50,532 --> 01:27:53,934 حول مشهد الأم لبافاروتي وكيف سيتم تنفيذه. 1106 01:27:54,035 --> 01:27:56,367 - [يتحدث الإيطالية] - [المترجم] إنه أمر مقزز. 1107 01:27:56,438 --> 01:27:59,703 في سن الستين، لا ينبغي له أن يفعل مثل هذه الأشياء. 1108 01:28:00,408 --> 01:28:02,376 [جولدسميث] حسنًا، لقد كان الكاثوليكي الأكثر شهرة 1109 01:28:02,444 --> 01:28:05,141 في أكثر البلدان كاثوليكية على الإطلاق. 1110 01:28:05,247 --> 01:28:07,409 كان الطلاق في ذلك الوقت أمرا لا يمكن تصوره. 1111 01:28:08,049 --> 01:28:11,485 لذلك فإنهم يخصصون قدرًا كبيرًا من الورق لهذا الموضوع. 1112 01:28:12,621 --> 01:28:15,454 وفي إيطاليا، استمرت هذه القصة لسنوات. 1113 01:28:16,224 --> 01:28:17,623 - [يتحدث الإيطالية] - [المترجم] في هذه الأيام، 1114 01:28:17,726 --> 01:28:19,091 لا يوجد زواج حقيقي 1115 01:28:19,161 --> 01:28:21,095 الرجال لديهم أربع أو خمس زوجات. 1116 01:28:21,163 --> 01:28:22,426 لا يوجد احترام. 1117 01:28:25,066 --> 01:28:28,832 [مانتوفاني] لذا، في البداية، أمضيت حياتي، للأسف، في محاولة إظهار 1118 01:28:28,937 --> 01:28:30,166 أن الأمر لم يكن كذلك. 1119 01:28:30,272 --> 01:28:34,140 كان ينبغي لي أن أقول: "أنتم تضيعون الوقت". سيظلون يفكرون بهذه الطريقة. 1120 01:28:35,143 --> 01:28:37,134 [يتحدث الإيطالية] 1121 01:28:54,296 --> 01:28:56,822 [المراسل] وبينما السيدة بافاروتي في عزلة، 1122 01:28:56,932 --> 01:29:01,460 ويقول محاميها أن كل ما تأمله الأسرة هو أن يتعب لوتشيانو من كل هذا. 1123 01:29:02,337 --> 01:29:06,467 [غير مسموع] 1124 01:29:07,542 --> 01:29:09,533 [يتحدث الإيطالية] 1125 01:29:36,705 --> 01:29:38,696 [يتحدث الإيطالية] 1126 01:30:07,369 --> 01:30:10,828 [بافاروتي] لقد كان الأمر سيئًا لأنني، آه، كنت أعاني بنفسي. 1127 01:30:13,408 --> 01:30:15,570 لكن زوجتي عانت أكثر. 1128 01:30:20,081 --> 01:30:22,106 لكنهم يفهمون أنني وقعت في الحب. 1129 01:30:25,587 --> 01:30:28,284 [بونو] لقد أصابها في رقبة نجم البوب بافاروتي. 1130 01:30:28,390 --> 01:30:32,452 والآن يقع في الحب... [يضحك] ...أصابه في رقبته مرة أخرى. 1131 01:30:32,560 --> 01:30:35,029 ولكنه كان يعترف بإنسانيته. 1132 01:30:35,897 --> 01:30:40,596 عظمة الصوت مقنعة تماما 1133 01:30:40,702 --> 01:30:43,467 حقيقة أنه يمكن أن يكون متواضعا للغاية. 1134 01:30:44,039 --> 01:30:45,973 وكانت هذه صدمة بالنسبة لي. 1135 01:30:46,474 --> 01:30:48,943 وانتهى بنا الأمر بأن نصبح أصدقاء رائعين. 1136 01:30:50,045 --> 01:30:54,141 ثم حملت. فكرت: "واو!" 1137 01:30:57,452 --> 01:30:59,546 الشيء المذهل أنهم كانوا توأم. 1138 01:30:59,621 --> 01:31:02,784 كنا سعداء جدًا، أتعلمون؟ كانت سعادتنا مضاعفة. 1139 01:31:04,993 --> 01:31:07,724 لقد مررنا بحمل معقد للغاية. 1140 01:31:07,796 --> 01:31:11,061 كان هناك نوع من الورم يسمى الضرس. 1141 01:31:11,132 --> 01:31:15,399 قال الطبيب، في أمريكا، قال إنني يجب أن أستسلم. 1142 01:31:17,339 --> 01:31:19,137 لا سبيل لذلك. [يضحك] 1143 01:31:19,240 --> 01:31:22,767 لذا وجدت طبيبًا في إيطاليا، وقال: "كما تعلم، هناك خمسة فقط، أممم، 1144 01:31:22,844 --> 01:31:24,437 حالات مثل هذه في العالم، 1145 01:31:24,512 --> 01:31:27,243 "وانتهت جميعها بشكل سيء." 1146 01:31:28,316 --> 01:31:30,512 فقلت، "أريد أن أحاول على أية حال"، هل تعلم؟ 1147 01:31:31,753 --> 01:31:33,312 [جولدسميث] في النهاية، أنجبا توأمًا، 1148 01:31:33,989 --> 01:31:36,253 من الواضح، ولسوء الحظ، ما حدث... 1149 01:31:38,259 --> 01:31:40,990 لقد فُقِد ريكاردو، وُلد ميتًا. 1150 01:31:42,998 --> 01:31:44,693 [بافاروتي] لقد فقدنا ابني. 1151 01:31:45,600 --> 01:31:47,034 يوم حزين جدًا. 1152 01:31:48,470 --> 01:31:51,599 ولكن لدينا أليس، لذلك لا تزال نعمة. 1153 01:31:52,841 --> 01:31:57,677 كل الحب الذي ينبغي أن يكون لدينا لكليهما هو لها. 1154 01:31:59,180 --> 01:32:02,275 من الواضح أن الأمر كان صعبًا للغاية في البداية، وكانت صغيرة الحجم. 1155 01:32:02,350 --> 01:32:04,842 - [هديل] - [يتحدث الإيطالية] 1156 01:32:10,392 --> 01:32:13,987 منذ بداية حياتها، كما تعلمون، كانت متمسكة بالأمل. 1157 01:32:14,062 --> 01:32:15,052 لقد كانت قوية. 1158 01:32:15,163 --> 01:32:17,154 [غناء باللغة الإيطالية] 1159 01:32:27,075 --> 01:32:29,066 [بافاروتي يغني "A vucchella"] 1160 01:32:45,193 --> 01:32:47,184 [الكاميرات تلتقط الصور] 1161 01:32:49,431 --> 01:32:51,229 [كاريراس] أتذكر حفل زفافه. 1162 01:32:51,332 --> 01:32:55,200 هؤلاء الناس من منطقة إميليا، يعرفون كيفية الاستمتاع بالحياة. 1163 01:32:55,870 --> 01:32:59,363 [جولدسميث] منعه الفاتيكان من الزواج من نيكوليتا في الكنيسة، 1164 01:32:59,441 --> 01:33:02,069 لذا، بطبيعة الحال، تزوجا في دار الأوبرا. 1165 01:33:03,044 --> 01:33:04,739 وأصبحت أليس ملاكه. 1166 01:33:10,518 --> 01:33:12,680 [مانتوفاني يصرخ] 1167 01:33:12,754 --> 01:33:13,880 [يزفر بحدة] 1168 01:33:14,289 --> 01:33:15,950 - آه! - آه. 1169 01:33:16,925 --> 01:33:18,415 [يضحك] 1170 01:33:18,526 --> 01:33:20,927 [مانتوفاني يضحك] كنت أصور كل التفاصيل الصغيرة. 1171 01:33:21,029 --> 01:33:22,895 لأنها كانت مصدر فرح لنا، 1172 01:33:22,964 --> 01:33:25,899 كما تعلمون، أننا انتظرنا أليس لفترة طويلة. 1173 01:33:26,401 --> 01:33:28,392 [غناء أوبرالي] 1174 01:33:29,737 --> 01:33:32,035 - [تصرخ أليس] - [ضحك] 1175 01:33:32,107 --> 01:33:34,098 [الأوركسترا تعزف موسيقى مثيرة] 1176 01:33:36,077 --> 01:33:38,569 - [توقف الموسيقى] - [ضحك، تصفيق] 1177 01:33:39,247 --> 01:33:41,375 [مانتوفاني] قبل بضعة أشهر من ولادة أليس، 1178 01:33:41,449 --> 01:33:44,475 أصبح لوتشيانو جدًا لأول مرة. 1179 01:33:45,920 --> 01:33:49,049 بالنسبة له، كان من المهم جدًا أن تكون الأسرة متجمعة معًا. 1180 01:33:53,161 --> 01:33:55,493 [يتحدث الإيطالية] 1181 01:34:03,571 --> 01:34:04,834 [يضحك] 1182 01:34:06,007 --> 01:34:09,170 كل ما حدث لا يمكن أن يكون له نهاية، هل تعلم؟ 1183 01:34:10,078 --> 01:34:11,910 لقد كان علينا أن نبدأ العيش مرة أخرى. 1184 01:34:13,414 --> 01:34:15,405 [يتحدث الإيطالية] 1185 01:34:39,307 --> 01:34:42,140 [بافاروتي] لقد تعلمت أن أحب الناس. 1186 01:34:42,210 --> 01:34:44,975 لكنك لا تستطيع، كما تعلم، أن تقول "متعلم"، لأنك ولدت 1187 01:34:45,046 --> 01:34:46,810 - مع هذا النوع من الأشياء بداخلك. - [المحاور] صحيح. 1188 01:34:46,881 --> 01:34:50,442 لكنني أستمر في الثقة العمياء بالجميع، 1189 01:34:50,518 --> 01:34:52,213 - و، آه، معظم... - [المحاور] إذن، حتى اليوم؟ 1190 01:34:52,320 --> 01:34:54,118 - [بافاروتي] حتى اليوم. لماذا؟ - أنت شخصٌ واثق؟ 1191 01:34:54,189 --> 01:34:56,123 - [بافاروتي] هل تمزح؟ سأقول... "حسنًا..." 1192 01:34:56,191 --> 01:34:58,660 [بافاروتي] سأفعل... لن أكون موجودًا إذا لم أثق في الناس. 1193 01:35:08,736 --> 01:35:10,363 [رنين الهاتف] 1194 01:35:10,471 --> 01:35:12,565 [جولدسميث] أتذكر أنني تلقيت مكالمة من نيكوليتا، 1195 01:35:12,674 --> 01:35:15,075 وذهبت لرؤية بافاروتي، وقال، 1196 01:35:15,176 --> 01:35:18,305 "أريد أن أقيم 40 حفلة أو نحو ذلك في جميع أنحاء العالم. 1197 01:35:18,646 --> 01:35:22,480 ليس في عجلة من أمري. وأريد أن أفتح مدرسة. 1198 01:35:23,418 --> 01:35:25,716 "و عد إلى دار الأوبرا." 1199 01:35:27,422 --> 01:35:30,016 قال لقد كنت معي لفترة طويلة، 1200 01:35:30,091 --> 01:35:31,718 ولم تخذلني أبدًا. 1201 01:35:31,826 --> 01:35:33,692 ولن تخذلني الآن، أليس كذلك؟ 1202 01:35:33,761 --> 01:35:36,560 فقلت، "لا، سيكون الأمر رائعًا." 1203 01:35:41,402 --> 01:35:45,896 [ميدجيت] بافاروتي، في أفضل حالاته، كان مجرد مغني رائع ومجيد. 1204 01:35:46,007 --> 01:35:49,841 لقد ركب على ذلك لفترة طويلة، بعد عصره الذهبي وعصره الأفضل، 1205 01:35:49,911 --> 01:35:52,073 إلى أدوار لم تكن رائعة بالنسبة له. 1206 01:35:53,081 --> 01:35:56,073 كما تعلمون، الصوت، كان مثيرا للاهتمام، ولكن، كما تعلمون، كان فقط... 1207 01:35:56,184 --> 01:35:58,243 صوته لم يعد يرن كما كان من قبل. 1208 01:35:58,353 --> 01:36:00,947 لقد سجّل كل نقراته العالية. كان يبذل جهدًا قليلًا. 1209 01:36:01,456 --> 01:36:02,753 لقد كان يحاول جاهدا 1210 01:36:02,857 --> 01:36:06,225 ولكن الأمر لم يخرج بالطريقة التي كنا نرغب بها. 1211 01:36:07,595 --> 01:36:10,963 أتذكر أن أحدهم قال لي: "أوه، لا، لقد رأيته في الأيام العظيمة. 1212 01:36:11,065 --> 01:36:12,555 لقد كان شيئاً مختلفاً تماماً." 1213 01:36:13,067 --> 01:36:16,128 أنا فقط أفكر، "أنت لا تعرف شيئًا، أليس كذلك؟ 1214 01:36:16,237 --> 01:36:17,602 أنت لا تعرف شيئًا عن الغناء. 1215 01:36:18,139 --> 01:36:24,738 السبب الذي يجعله عظيمًا هو أنه عاش تلك الأغاني، 1216 01:36:24,812 --> 01:36:29,215 ويمكنك سماعهم في كل شق من صوته. 1217 01:36:31,085 --> 01:36:34,487 يتعين عليك أن تحطم قلبك مرارًا وتكرارًا لتغني هذه الأغاني. 1218 01:36:35,223 --> 01:36:38,625 إنه يزعجني حقًا عندما يفوت الناس ذلك. 1219 01:36:39,994 --> 01:36:43,897 لأن هذه أغاني مشهورة. ماذا يمكنك أن تضيف إليها؟ 1220 01:36:44,832 --> 01:36:48,234 الشيء الوحيد الذي يمكنك تقديمه لهم هو حياتك بأكملها. 1221 01:36:49,003 --> 01:36:52,667 الحياة التي عشتها، والأخطاء التي ارتكبتها، 1222 01:36:52,774 --> 01:36:53,969 الآمال والرغبات-- 1223 01:36:54,075 --> 01:36:59,946 هذا... كل تلك الأشياء تأتي متصادمة أثناء الأداء. 1224 01:37:00,615 --> 01:37:02,606 [غناء باللغة الإيطالية] 1225 01:37:29,310 --> 01:37:32,280 كنت أقوم بإدارة توسكا، 1226 01:37:32,347 --> 01:37:36,875 ولن أنسى أبدًا لوتشيانو وهو يغني بدور الشخصية النبيلة. 1227 01:37:37,785 --> 01:37:39,776 [يستمر في الغناء باللغة الإيطالية] 1228 01:37:44,225 --> 01:37:45,886 [دومينغو] في نهاية الأوبرا، 1229 01:37:45,993 --> 01:37:49,486 كافارادوسي، يعرف حينها أنه سيموت. 1230 01:37:50,031 --> 01:37:52,022 [يستمر في الغناء باللغة الإيطالية] 1231 01:38:43,718 --> 01:38:45,709 - [نهاية الموسيقى] - [هتاف وتصفيق] 1232 01:38:57,865 --> 01:39:03,201 - [يهتفون، غير واضح] - [يهتف الناس] برافو! 1233 01:39:08,042 --> 01:39:10,977 - [ضربات الأقدام] - [تستمر الهتافات والتصفيق] 1234 01:39:22,056 --> 01:39:24,821 [الرجل] أحسنت! 1235 01:39:34,569 --> 01:39:37,800 [يستمر التصفيق والهتاف] 1236 01:39:41,843 --> 01:39:44,642 [مراسل] نجم الأوبرا لوتشيانو بافاروتي في المستشفى. 1237 01:39:45,346 --> 01:39:48,782 في العام الماضي، اكتشف الأطباء أنه مصاب بسرطان البنكرياس. 1238 01:39:48,850 --> 01:39:51,478 لقد خضع لعملية جراحية في نيويورك. 1239 01:39:51,586 --> 01:39:54,078 وقال متحدث باسمه إن بافاروتي نُقل إلى المستشفى. 1240 01:39:54,155 --> 01:39:56,487 في مسقط رأسه في إيطاليا منذ يومين 1241 01:39:56,591 --> 01:39:58,855 ولكنه لا يقول شيئا عن حالته. 1242 01:39:58,960 --> 01:40:00,519 بافاروتي يبلغ من العمر 71 عامًا. 1243 01:40:06,467 --> 01:40:08,834 [مانتوفاني] لم نكن نعرف، لكنه كان مريضًا بالفعل. 1244 01:40:09,871 --> 01:40:13,671 وظللت أبكي، وكان يحاول حقًا... 1245 01:40:13,774 --> 01:40:16,038 ليخبرني أن كل شيء سيكون على ما يرام. 1246 01:40:18,012 --> 01:40:22,381 لأن حالته الذهنية كانت مثل هذا - الإيمان... الإيمان بالحياة. 1247 01:40:26,454 --> 01:40:28,445 [كريستينا تتحدث الإيطالية] 1248 01:41:06,360 --> 01:41:09,193 اتصلت بي [رينيه] جوليانا وقالت إن والدها كان في المستشفى. 1249 01:41:09,263 --> 01:41:11,698 وبعد ذلك ركبت الطائرة وذهبت لرؤيته. 1250 01:41:12,833 --> 01:41:17,600 الشيء الذي أحزنني حقًا بشأن لوتشيانو هو أنه شعر بالخداع. 1251 01:41:18,906 --> 01:41:20,738 لقد كان أكثر جنونا من الجحيم. 1252 01:41:21,509 --> 01:41:23,341 لقد تزوج للتو من نيكوليتا، 1253 01:41:23,411 --> 01:41:26,506 وتركها وابنتهما بمفردهما. 1254 01:41:30,051 --> 01:41:32,520 [مانتوفاني] كانت ابنتنا صغيرة جدًا، عمرها أربع سنوات ونصف. 1255 01:41:32,587 --> 01:41:36,785 وأنا أسأله دائمًا: "لماذا لا تكتب شيئًا لأليس؟" 1256 01:41:37,692 --> 01:41:41,959 فقال: لا، لأنه إذا كتبت شيئاً، 1257 01:41:42,063 --> 01:41:43,553 ثم ستبقى مع هذا من أجلها... 1258 01:41:43,631 --> 01:41:46,794 طوال حياتها، ولن تكون قادرة على التحدث معي. 1259 01:41:47,134 --> 01:41:50,365 هذا ليس صحيحًا. يجب أن تكون حرة. حرة تمامًا، أتعلم؟ 1260 01:41:50,438 --> 01:41:52,964 لا أريد أن أفرض عليها أي شيء، أتعلم؟ يجب أن تكون حرة. 1261 01:41:59,614 --> 01:42:01,605 [أدوا تتحدث الإيطالية] 1262 01:42:35,816 --> 01:42:38,183 [صوت الأمواج المتلاطمة، صوت زقزقة الطيور] 1263 01:42:41,322 --> 01:42:43,313 [مانتوفاني يتحدث الإيطالية] 1264 01:43:23,164 --> 01:43:25,155 [مانتوفاني يضحك] 1265 01:43:27,501 --> 01:43:28,730 [قبلات مانتوفاني] 1266 01:43:35,810 --> 01:43:37,801 [جوليانا تتحدث الإيطالية] 1267 01:43:58,265 --> 01:44:00,256 [بافاروتي يغني باللغة الإيطالية] 1268 01:44:12,246 --> 01:44:16,683 [يعزف على البيانو] 1269 01:44:31,298 --> 01:44:33,289 [جوليانا تتحدث الإيطالية] 1270 01:44:48,883 --> 01:44:50,874 [يستمر في الغناء باللغة الإيطالية] 1271 01:45:03,564 --> 01:45:05,555 [هدير المحركات النفاثة] 1272 01:45:35,329 --> 01:45:36,353 [نهاية الموسيقى] 1273 01:45:36,463 --> 01:45:38,454 [تصفيق] 1274 01:46:02,556 --> 01:46:04,547 [الأوركسترا تعزف "نيسون دورما"] 1275 01:46:04,658 --> 01:46:09,220 ♪ لا تدع أحدا ينام ♪ 1276 01:46:10,130 --> 01:46:14,465 ♪ لا تدع أحدا ينام ♪ 1277 01:46:17,504 --> 01:46:22,670 ♪وأنتِ أيضًا يا أميرة ♪ 1278 01:46:22,743 --> 01:46:27,374 7 في غرفتك الباردة ♪ 1279 01:46:27,481 --> 01:46:32,043 ♪ انظر إلى النجوم 7 1280 01:46:32,152 --> 01:46:37,022 ♪ من يرتجف من الحب أنا 1281 01:46:38,058 --> 01:46:43,724 ♪وماذا عن الأمل؟ 1282 01:46:45,332 --> 01:46:50,327 ♪ لكن لغزي محصور في داخلي ♪ 1283 01:46:50,404 --> 01:46:54,170 ♪ لن يعرف أحد اسمي ♪ 1284 01:46:54,241 --> 01:46:55,709 جس لا ولا 1285 01:46:55,776 --> 01:47:00,714 7 على فمك ♪ 1286 01:47:00,781 --> 01:47:04,877 جيه لوديرود 1287 01:47:05,252 --> 01:47:11,089 ♪ عندما يكون الضوء ♪ 1288 01:47:11,191 --> 01:47:18,097 ♪سوف يلمع ♪ 1289 01:47:22,770 --> 01:47:27,640 ♪ وسوف تذوب قبلتي 1290 01:47:27,741 --> 01:47:31,735 ♪ سيفينزيو ♪ 1291 01:47:32,279 --> 01:47:38,446 ♪ يا لها من تيفياميات 1292 01:47:51,265 --> 01:47:55,168 ♪ اختفي يا ليل ♪ 1293 01:47:55,269 --> 01:47:59,968 ♪ مجموعة، نجوم ♪ 1294 01:48:00,341 --> 01:48:02,332 ♪ مجموعة ♪ 1295 01:48:02,443 --> 01:48:04,468 ♪ نجوم أنا 1296 01:48:04,778 --> 01:48:10,615 ♪ عند الفجر سأفوز ♪ 1297 01:48:11,418 --> 01:48:14,410 ♪ سأفوز ♪ 1298 01:48:15,255 --> 01:48:20,750 ♪ سأفوز ♪ 1299 01:48:20,828 --> 01:48:22,819 [يواصل الملاحظة النهائية] 1300 01:48:37,978 --> 01:48:39,969 - [نهاية الموسيقى] - [هتاف وتصفيق] 1301 01:48:55,729 --> 01:48:57,060 [الهتاف والتصفيق يتلاشى] 1302 01:48:57,164 --> 01:49:02,466 [تشغيل أغنية "O Sole Mio"] 1303 01:50:51,912 --> 01:50:56,509 [تستمر الموسيقى] 1304 01:53:51,124 --> 01:53:53,115 [نهاية الموسيقى] 1305 01:53:54,305 --> 01:54:54,822 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm