Pavarotti
ID | 13201465 |
---|---|
Movie Name | Pavarotti |
Release Name | Pavarotti 2019 |
Year | 2019 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 6964076 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:00:22,556 --> 00:00:24,547
[تغريد الطيور، وتغريد الحشرات]
3
00:00:57,157 --> 00:00:59,148
[أندريا جريمينيلي] كنا في البرازيل.
4
00:00:59,526 --> 00:01:02,655
في الليلة السابقة، غنى لوتشيانو أمام 200 ألف شخص.
5
00:01:02,729 --> 00:01:05,892
لقد كان حفلًا رائعًا في بوينس آيرس.
6
00:01:06,567 --> 00:01:10,333
وفي صباح اليوم التالي، صعدنا إلى نهر الأمازون، إلى الغابة.
7
00:01:11,071 --> 00:01:13,199
لحسن الحظ، كانت لدي كاميرا فيديو.
8
00:01:13,774 --> 00:01:16,835
كان هناك هذا المسرح في منتصف مكان لا يوجد فيه أي شيء،
9
00:01:17,411 --> 00:01:19,880
وأدركت أن هذه كانت رحلة حج.
10
00:01:22,249 --> 00:01:23,239
وقال لوتشيانو،
11
00:01:23,350 --> 00:01:27,287
"أريد أن أغني على هذا المسرح الذي غنى فيه كاروسو قبل 100 عام."
12
00:01:30,090 --> 00:01:32,286
كما تعلم، لم يكن لدينا أي شيء منظم.
13
00:01:34,595 --> 00:01:39,362
وصلنا أمام المسرح، وكان مغلقا تماما.
14
00:01:39,433 --> 00:01:40,525
لم يكن هناك أحد.
15
00:01:41,702 --> 00:01:44,137
لقد وجدنا شخصًا ليفتحه.
16
00:01:46,907 --> 00:01:50,241
وخرج أحدهم وقال، "من هو؟"
17
00:01:51,411 --> 00:01:54,210
[يضحك] وقال، "أنا لوتشيانو بافاروتي".
18
00:01:54,915 --> 00:01:56,906
[مقدمة عزف البيانو لأغنية "A vucchella"]
19
00:02:06,660 --> 00:02:08,651
[غناء "A vucchella" بكلمات باللغة النابولية]
20
00:03:23,637 --> 00:03:25,503
[باللغة الإنجليزية]
21
00:03:25,839 --> 00:03:27,830
[تصفيق، ثرثرة باللغة الإيطالية]
22
00:03:39,019 --> 00:03:41,317
[تحطم الأمواج]
23
00:03:43,156 --> 00:03:45,147
[يصفر لحنًا]
24
00:03:50,864 --> 00:03:53,390
[نيكوليتا مانتوفاني] لم يكن لدى لوتشيانو خطة في ذهنه أبدًا
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,060
ولم يكن شخصًا يخطط للأشياء، كما تعلم؟
26
00:03:57,270 --> 00:03:58,533
لقد حدثت الأشياء للتو.
27
00:03:58,605 --> 00:04:02,064
[ثرثرة احتفالية، ضحك]
28
00:04:03,176 --> 00:04:05,372
ذات يوم، تلقينا كاميرا فيديو.
29
00:04:05,445 --> 00:04:09,075
لذا، كنت دائمًا هناك مع هذه الكاميرا، وكنا نصور كل شيء.
30
00:04:12,052 --> 00:04:13,952
إنه يثق بالناس حقًا.
31
00:04:14,054 --> 00:04:17,957
لقد اعتقد دائمًا أن كل شخص لديه دور جيد، هل تعلم؟
32
00:04:18,358 --> 00:04:21,589
لقد كان مليئا بالفرح والسعادة طوال الوقت.
33
00:04:21,695 --> 00:04:23,686
- [غناء] - [ضحك الآخرين]
34
00:04:27,100 --> 00:04:30,070
كان لوتشيانو مدركًا تمامًا لهذه الحقيقة
35
00:04:30,137 --> 00:04:32,367
أنه تلقى هدية عظيمة من الله.
36
00:04:34,407 --> 00:04:38,435
ليس فقط في الأوبرا، بل في كل شيء آخر في الحياة.
37
00:04:41,615 --> 00:04:43,913
لقد أعطاه هدفًا.
38
00:04:43,984 --> 00:04:45,975
[هتاف وتصفيق]
39
00:04:48,889 --> 00:04:51,381
ولكنه كان عبئا أيضا.
40
00:04:53,260 --> 00:04:55,251
[تغريد الحشرات]
41
00:04:56,129 --> 00:04:58,894
لقد أردت دائمًا أن أفهم السبب.
42
00:05:01,902 --> 00:05:04,667
[يتحدث الإيطالية]
43
00:06:00,493 --> 00:06:02,484
[تغريد الطيور]
44
00:06:04,497 --> 00:06:07,467
[لوتشيانو بافاروتي] مهنتنا هي مهنة خاصة جدًا.
45
00:06:07,534 --> 00:06:10,663
لا يمكنك أن تصبح مشهورًا في يوم واحد.
46
00:06:12,172 --> 00:06:16,837
في هذا النمو، أنت لا تدرك ما سيحدث لك.
47
00:06:17,310 --> 00:06:18,971
أنت لا تعرف من أنت حقًا.
48
00:06:21,147 --> 00:06:23,138
[إطلاق نار، انفجار قنابل]
49
00:06:24,217 --> 00:06:27,881
لقد ولدت أثناء الحرب، لذلك أنا أحمل ذلك.
50
00:06:28,688 --> 00:06:29,849
دائماً.
51
00:06:31,424 --> 00:06:34,155
ولكنني كنت فتى محظوظا للغاية،
52
00:06:34,227 --> 00:06:37,754
لأني نشأت في أجمل مكان.
53
00:06:38,431 --> 00:06:41,401
كان والدي خبازًا ومغنيًا.
54
00:06:41,501 --> 00:06:43,492
[غناء الجوقة]
55
00:06:46,573 --> 00:06:49,873
لقد كنت محظوظًا جدًا لأن والدي كان يغني في الكنيسة.
56
00:06:56,383 --> 00:07:02,516
حتى بالنسبة للصبي الصغير، من خلال التقليد، عليك دائمًا أن تفعل ما يفعله والدك،
57
00:07:02,589 --> 00:07:04,387
لقد كان معلمي.
58
00:07:06,259 --> 00:07:08,626
لقد كان صوت تينور رائعًا.
59
00:07:09,529 --> 00:07:13,932
استثنائي. أفضل مني. ولم يصدقه أحد، لكنه كان كذلك.
60
00:07:17,604 --> 00:07:22,064
كنت أغني مع والدي و50 صوتًا رجاليًا آخر.
61
00:07:23,443 --> 00:07:27,243
لقد ذهبنا إلى هذا المكان في ويلز لإجراء مسابقة.
62
00:07:31,918 --> 00:07:34,410
[المحاور] في عام 1955، حصلت على الجائزة الأولى في ويلز.
63
00:07:34,487 --> 00:07:35,477
[بافاروتي] نعم.
64
00:07:35,588 --> 00:07:39,582
لقد كان هذا أحد أهم الأيام التي لا تنسى في حياتي.
65
00:07:39,659 --> 00:07:40,649
[تصفيق]
66
00:07:40,760 --> 00:07:44,458
ومشاركتها مع جميع أصدقائي ومع والدي.
67
00:07:48,601 --> 00:07:53,061
وفي ذلك الوقت كنت مدرسًا في المدرسة الابتدائية.
68
00:07:53,773 --> 00:07:55,639
قال والدي: "استمع".
69
00:07:56,276 --> 00:08:00,474
الآن تدرس، وتذهب إلى المدينة، وتصبح أستاذًا.
70
00:08:00,580 --> 00:08:04,107
لأن والدي لم ينجح كمغني تينور.
71
00:08:04,184 --> 00:08:07,586
إنه يعرف مدى صعوبة الأمر، حتى مع صوته الجميل.
72
00:08:08,488 --> 00:08:12,948
وأنا أقول، "حسنًا، إذا قلت ذلك، فسوف أفعل ذلك."
73
00:08:13,026 --> 00:08:17,327
تقول أمي: "لا، أعتقد،
74
00:08:17,430 --> 00:08:22,334
عندما أسمع ابني يغني، أشعر بشيء في قلبي.
75
00:08:22,435 --> 00:08:25,268
أوه، أقول، "ماما، تقولين هذا لأنك أمي. هيا."
76
00:08:25,338 --> 00:08:27,033
قالت: "لا، لا، لا، لا.
77
00:08:27,140 --> 00:08:29,837
لا، لأنني لا أقول ذلك عندما أسمع والدك.
78
00:08:29,943 --> 00:08:32,037
[كلاهما يضحك]
79
00:08:33,013 --> 00:08:38,543
إنها تجعلني أفعل بالضبط ما أريد، وأنا أفكر فيما ولدت من أجله.
80
00:08:41,121 --> 00:08:44,853
لذا، في عام 1955، بدأت الدراسة،
81
00:08:44,958 --> 00:08:48,986
وبعد ست سنوات، ظهرت لأول مرة في عام 1961.
82
00:08:49,062 --> 00:08:51,053
[عزف موسيقى أوركسترالية حماسية]
83
00:09:00,807 --> 00:09:03,708
[المحاور] إذن، كيف حصلت على دورك الأول في الأوبرا؟
84
00:09:03,810 --> 00:09:05,403
[بافاروتي] لقد فزت في مسابقة،
85
00:09:05,512 --> 00:09:08,538
وكانت جائزة المسابقة هي الغناء على المسرح
86
00:09:08,648 --> 00:09:11,709
مع أوركسترا وقائد أوركسترا مع الأداء بأكمله.
87
00:09:11,818 --> 00:09:18,315
وكان أول ظهور لي في 29 أبريل 1961، حيث لعبت دور رودولفو في فيلم بوهيمي.
88
00:09:18,391 --> 00:09:19,483
[المحاور] في لا بوهيم، نعم.
89
00:09:20,026 --> 00:09:21,755
لم تكن ليلة مثيرة،
90
00:09:21,861 --> 00:09:25,161
لكن أعتقد أن الجميع كانوا سعداء للغاية، وخاصة والدتي.
91
00:09:25,231 --> 00:09:26,721
[الجمهور يضحك]
92
00:09:47,754 --> 00:09:51,122
[امرأة تتحدث الإيطالية]
93
00:10:07,474 --> 00:10:09,465
[يستمر الغناء]
94
00:10:18,818 --> 00:10:20,809
[همهمة الجمهور]
95
00:10:28,561 --> 00:10:30,552
[يتحدث الإيطالية]
96
00:10:52,619 --> 00:10:54,610
[هتاف وتصفيق]
97
00:11:00,426 --> 00:11:04,522
[بافاروتي] 29 أبريل 1961،
98
00:11:04,631 --> 00:11:10,195
صعد مدرس شاب في مدرسة ابتدائية على المسرح وأصبح مغني تينور.
99
00:11:12,005 --> 00:11:13,166
وأنا أقع في الحب.
100
00:11:22,182 --> 00:11:25,948
عشنا معًا بضعة أشهر. نحب البوهيميين جدًا.
101
00:11:26,019 --> 00:11:28,613
أتذكر أن لدينا الغرفة، واحدة أمام الأخرى،
102
00:11:28,688 --> 00:11:30,383
وكان الحمام هناك للجميع.
103
00:11:31,991 --> 00:11:35,950
[يتحدث الإيطالية]
104
00:11:37,297 --> 00:11:40,528
[بافاروتي] إنه الحب. إنه الشغف. إنه جميل جدًا. إنه عفوي.
105
00:11:40,633 --> 00:11:44,695
إنه كل شيء شعري ورومانسي وإيجابي في الحياة.
106
00:11:45,672 --> 00:11:48,471
ويائسة، لأن هناك... هذا موجود.
107
00:11:50,376 --> 00:11:52,310
[أدوا تتحدث الإيطالية]
108
00:12:13,866 --> 00:12:15,265
[دق الجرس]
109
00:12:15,368 --> 00:12:17,393
[بافاروتي] لندن مدينة رائعة،
110
00:12:17,503 --> 00:12:21,599
وكوفنت جاردن هو أول مسرح دولي مهم بالنسبة لي.
111
00:12:22,175 --> 00:12:25,770
غنيت هناك في عام 1963 وحققت نجاحا كبيرا.
112
00:12:29,048 --> 00:12:31,745
كان كوفنت جاردن يقدم عشرة عروض لفيلم Bohéme.
113
00:12:32,752 --> 00:12:35,016
العروض مع السيد دي ستيفانو،
114
00:12:35,088 --> 00:12:37,523
من هو أحد أعظم مغني التينور على مر العصور؟
115
00:12:38,358 --> 00:12:41,521
وبعد ذلك، عندما وصل، كان مريضًا جدًا،
116
00:12:41,594 --> 00:12:46,259
وهو يلغي العرض، وأنا أغني في مكانه.
117
00:12:47,033 --> 00:12:48,933
وكان الخبر لا يصدق
118
00:12:49,035 --> 00:12:51,970
لأن التينور الشاب سيحل محل دي ستيفانو.
119
00:12:52,071 --> 00:12:53,937
العمل هو دي ستيفانو،
120
00:12:54,607 --> 00:12:57,269
لكن لا يهم لأن التينور الشاب كان أنا.
121
00:12:57,377 --> 00:12:59,368
[تصفيق وهتاف]
122
00:13:01,614 --> 00:13:04,208
أخيرا، وصلت إلى تلك النقطة
123
00:13:04,284 --> 00:13:07,310
حيث يمكنك التعامل مع المرحلة.
124
00:13:08,254 --> 00:13:12,088
لا يزال الأمر صعبًا، لكنك نجحت. لذا نجحتُ أنا.
125
00:13:13,660 --> 00:13:15,651
[ثرثرة غير واضحة]
126
00:13:19,265 --> 00:13:21,666
[بلاسيدو دومينغو] كان ذلك في وقت مبكر جدًا من مسيرتي المهنية.
127
00:13:21,768 --> 00:13:26,228
كنت أخطط لإجراء أول ظهور لي في فيينا في عام 1967.
128
00:13:26,306 --> 00:13:30,106
وقد كنت أقرأ عن هذا النجم الجديد
129
00:13:30,576 --> 00:13:33,409
كان يغني مع جوان ساذرلاند في جولة.
130
00:13:34,414 --> 00:13:36,576
[بافاروتي] الذهاب إلى أستراليا مع جوان،
131
00:13:36,649 --> 00:13:40,108
أولاً، تعلمت أن أكون مغنية محترفة جادة للغاية.
132
00:13:40,753 --> 00:13:45,156
ومنها على وجه الخصوص تعلمت كيف أتنفس،
133
00:13:45,258 --> 00:13:48,523
وهو الشيء الأكثر بساطة ولكن الأكثر صعوبة.
134
00:13:48,628 --> 00:13:51,757
ماذا تعلمت؟ كيف عرفت ما كان يحدث في الداخل؟
135
00:13:52,098 --> 00:13:55,796
حسنًا، أثناء غنائي لثنائي، حاولت لمسها لأرى
136
00:13:55,868 --> 00:13:58,667
- كيف كانت حالها، و... - [ضحك الجمهور]
137
00:13:58,771 --> 00:14:01,706
[يتلعثم] ماذا شعرت؟ هل شعرت بالهواء؟
138
00:14:01,808 --> 00:14:03,606
- رأيت عضلة الحجاب الحاجز. - نعم.
139
00:14:03,710 --> 00:14:09,205
وهي تستخدم... وكيف كانت العضلة ثابتة قبل أن تهاجم أي نوع من النغمات.
140
00:14:09,949 --> 00:14:12,680
أعتقد أن التقنية مثالية أكثر من كل شيء.
141
00:14:12,785 --> 00:14:15,379
أعتقد أنها ربما تكون التقنية الأكثر روعة
142
00:14:15,488 --> 00:14:17,354
من كل الأوقات، أود أن أقول.
143
00:14:17,457 --> 00:14:19,448
[غناء باللغة الإيطالية]
144
00:14:40,012 --> 00:14:42,913
[هتاف وتصفيق]
145
00:14:43,015 --> 00:14:48,749
أعتقد أن لوتشيانو لديه أحد الأصوات المثالية
146
00:14:48,855 --> 00:14:52,689
لقد ولدوا على هذه الأرض، على الأقل بالنسبة لمغني التينور.
147
00:14:54,494 --> 00:14:57,156
[كارول فانيس] صوت لوتشيانو كان دائمًا يصل إلى قلبي.
148
00:14:57,997 --> 00:15:03,060
لقد كانت واحدة من أوضح وأكثر نقاءً وأكثر عاطفية،
149
00:15:03,169 --> 00:15:06,696
عاطفي، جميل--كل شيء.
150
00:15:06,773 --> 00:15:09,435
إنها الجنة على الأرض، حقا.
151
00:15:14,614 --> 00:15:17,606
[أنجيلا جورجيو] من المهم جدًا أن نجعل الناس يفهمون
152
00:15:17,717 --> 00:15:22,177
أن السوبرانو والباريتون هما الصوتان الأكثر طبيعية.
153
00:15:22,255 --> 00:15:25,350
الرجال، هم الباريتون بطبيعتهم.
154
00:15:25,425 --> 00:15:29,726
لكن أن تصبح مغني تينور، فهذا أمر مختلف. إنه أمر غير طبيعي.
155
00:15:30,196 --> 00:15:31,288
[يتحدث الإيطالية]
156
00:15:31,397 --> 00:15:33,388
[يغني العبارة بصوت التينور]
157
00:15:46,913 --> 00:15:49,644
[جورجيو] إذا كنت تريد أن تصبح لوتشيانو بافاروتي،
158
00:15:49,749 --> 00:15:51,615
يجب أن يكون لديك مستوى C مرتفع.
159
00:15:51,717 --> 00:15:54,152
هذا هو الشيء الأكثر أهمية.
160
00:15:54,253 --> 00:15:57,780
يمكنك أن تحظى بحياة جميلة ورائعة،
161
00:15:57,890 --> 00:16:01,793
ولكن إذا لم يكن لديك C عالية، فلا يوجد تينور كبير.
162
00:16:01,894 --> 00:16:03,259
[يضحك]
163
00:16:03,329 --> 00:16:05,661
عندما كنت أستمع إلى لوتشيانو، كما تعلمون،
164
00:16:05,765 --> 00:16:08,132
لقد فتح فمه للتو، وهنا يذهب.
165
00:16:08,234 --> 00:16:10,601
كل شيء...كل شيء كان سهلا.
166
00:16:10,937 --> 00:16:13,133
[يتحدث الإيطالية]
167
00:16:27,019 --> 00:16:29,920
[دومينغو] عندما كان يغني ابنة الفوج،
168
00:16:29,989 --> 00:16:32,117
كانت هذه الأوبرا التي جعلته مشهورًا.
169
00:16:32,191 --> 00:16:34,182
[الغناء]
170
00:16:35,828 --> 00:16:39,696
كما تعلمون، فقد اشتهر بتسع درجات عالية في فيلم La fille du regiment،
171
00:16:39,799 --> 00:16:42,598
ابنة الفوج، أوه، هذا، كما تعلمون، تاريخ الأوبرا.
172
00:16:44,437 --> 00:16:46,428
[غناء باللغة الإيطالية]
173
00:16:58,117 --> 00:17:00,677
[فانيس] شعرت وكأنني أستطيع رؤية صوته.
174
00:17:00,786 --> 00:17:04,051
لقد كان واضحًا جدًا، مثل الصورة الفوتوغرافية.
175
00:17:04,156 --> 00:17:08,889
يمكنك عدّ الجزيئات عمليًا. الأمر واضح جدًا.
176
00:17:09,495 --> 00:17:13,329
يؤدي غناء التينور بتردد C العالي إلى اهتزاز أذنيك.
177
00:17:13,633 --> 00:17:17,661
هناك توتر صوتي كبير، لدرجة أن أذني كانت ترن.
178
00:17:19,171 --> 00:17:24,337
[يحافظ على النغمة العالية]
179
00:17:31,517 --> 00:17:33,246
[نهاية الأغنية]
180
00:17:33,352 --> 00:17:35,343
[هتاف وتصفيق]
181
00:17:37,189 --> 00:17:41,217
[جورجيو] لقد حلمنا جميعًا بأن نكون الأهم في عالم الأوبرا.
182
00:17:41,827 --> 00:17:44,819
لوتشيانو كان الوحيد. نعم.
183
00:17:47,767 --> 00:17:50,236
[دومينغو] لوتشيانو كان يغني في جميع المسارح،
184
00:17:50,336 --> 00:17:54,705
كوفنت جاردن، فيينا، لا سكالا ومتروبوليتان،
185
00:17:55,207 --> 00:17:57,107
والعديد من المسارح الأخرى في جميع أنحاء العالم.
186
00:17:58,177 --> 00:18:00,839
[مهتا] أصبحت جميع تسجيلاته أسطورية تمامًا.
187
00:18:01,414 --> 00:18:04,543
تم تصنيفه من قبل شركة ديكا باعتباره ملك الـ C العالي.
188
00:18:05,351 --> 00:18:07,843
[بافاروتي] قفزة الحصان الذي يستطيع القفز--
189
00:18:07,920 --> 00:18:11,618
ليس صعبا إذا وصل إلى العقبة
190
00:18:12,558 --> 00:18:15,789
في اللحظة المناسبة، وفي التوازن الصحيح.
191
00:18:15,895 --> 00:18:18,091
وهو نفس الغناء في الأعلى.
192
00:18:18,197 --> 00:18:21,963
إن الوصول إلى القمة ليس صعبًا إذا وصلت إلى هناك مستعدًا لذلك.
193
00:18:22,068 --> 00:18:23,558
هل يمكنك أن تكون متأكدًا تمامًا من أنك سوف--
194
00:18:23,636 --> 00:18:26,196
إذا قمت بالتحضير بشكل صحيح، هل يمكنك التأكد من أنك ستنجح؟
195
00:18:26,272 --> 00:18:31,642
- لا، هذا هو جمال مهنتي. - [ضحك الجمهور]
196
00:18:32,111 --> 00:18:38,073
أقول دائمًا أن "الصوت" في اللغة الإسبانية أنثوي.
197
00:18:38,150 --> 00:18:43,213
انها لا صوت. أيضا، باللغة الإيطالية، Ja voce. بالفرنسية، fa voix.
198
00:18:43,289 --> 00:18:48,386
لذا، أعتقد أن العيش بصوت،
199
00:18:48,461 --> 00:18:52,625
إنها مثل امرأة غيورة جدًا ومتطلبة للغاية.
200
00:18:55,568 --> 00:18:57,400
أعلم أنني لا أستطيع أن أفعل أي شيء بدونها،
201
00:18:57,470 --> 00:18:58,733
- بدون صوت. - [يضحك الرجل]
202
00:18:59,271 --> 00:19:01,672
[دومينغو] أنت تعيش معها، وعليك أن تدرك،
203
00:19:01,774 --> 00:19:03,503
وكل شيء يؤثر عليه.
204
00:19:03,609 --> 00:19:08,069
أخبار جيدة، أخبار سيئة، ثم شيء عاطفي،
205
00:19:08,614 --> 00:19:11,015
جسديًا، نحن نتفاعل.
206
00:19:12,151 --> 00:19:13,676
[بافاروتي] هذه العضلة--
207
00:19:13,786 --> 00:19:16,619
لا تعرف أبدًا ما إذا كانوا سيستجيبون لك على الفور.
208
00:19:17,089 --> 00:19:19,786
إنها المغنية الرئيسية لجسدي.
209
00:19:21,427 --> 00:19:23,259
[دومينغو] يوم واحد أفضل من يوم آخر.
210
00:19:24,330 --> 00:19:29,029
كما هو الحال في أي علاقة، عليك أن تعرف الشخص جيدًا
211
00:19:29,602 --> 00:19:34,005
لكي تعامل شخصًا تحبه كثيرًا حقًا
212
00:19:34,106 --> 00:19:35,471
بأفضل طريقة.
213
00:19:35,541 --> 00:19:37,635
إذن، هذا هو الصوت، كما تعلمون. إنها سيدة.
214
00:19:56,328 --> 00:19:58,626
[يتحدث الإيطالية]
215
00:20:37,903 --> 00:20:39,894
[يتحدث الإيطالية]
216
00:21:10,302 --> 00:21:14,398
[بافاروتي] الأوبرا هي الحب والكراهية والموت.
217
00:21:15,541 --> 00:21:17,737
إنه مهم جدًا.
218
00:21:18,310 --> 00:21:22,247
مع القليل من المكياج، يمكنك أن تصبح شخصًا آخر.
219
00:21:23,249 --> 00:21:25,445
الأوبرا شيء مزيف
220
00:21:25,551 --> 00:21:28,577
وهذا يصبح حقيقة شيئا فشيئا على المسرح.
221
00:21:32,057 --> 00:21:34,048
[يتحدث الإيطالية]
222
00:22:06,659 --> 00:22:09,094
[جوليانا بافاروتي]
223
00:22:13,799 --> 00:22:16,666
[امرأة تغني الآريا]
224
00:22:16,769 --> 00:22:17,759
[فرقعة متفجرة]
225
00:22:28,681 --> 00:22:30,706
[يتبع بالإيطالية]
226
00:22:34,019 --> 00:22:35,453
[ضحك]
227
00:22:40,159 --> 00:22:42,150
[تصفيق]
228
00:22:43,729 --> 00:22:44,992
[نهاية الموسيقى]
229
00:22:45,064 --> 00:22:47,192
[يستمر التصفيق]
230
00:22:50,069 --> 00:22:51,503
[المحاور] أفهم أنك تحمل،
231
00:22:51,570 --> 00:22:54,562
من بين كل الأشياء، في جيبك، مسمار معوج.
232
00:22:54,673 --> 00:22:56,471
[بافاروتي] مسمار منحني، نعم.
233
00:22:56,542 --> 00:23:00,638
إنها خرافة، وأعتقد أن جميع الفنانين لديهم واحدة.
234
00:23:00,713 --> 00:23:03,705
كما هو الحال في اللغة الإنجليزية، يقول "المس الخشب"
235
00:23:04,416 --> 00:23:06,316
في إيطاليا نقول "المس الحديد".
236
00:23:06,385 --> 00:23:08,911
ولنا مسمار معوج بالحديد.
237
00:23:09,555 --> 00:23:11,045
إنه حظ مضاعف.
238
00:23:11,390 --> 00:23:12,915
هل أنت كاثوليكي متدين؟
239
00:23:13,692 --> 00:23:18,528
أعتقد ذلك، بعمق شديد. ولكن لنفترض، حتى لو كنت كاثوليكيًا،
240
00:23:18,597 --> 00:23:20,998
لا أزال أؤمن بالخرافات، فقط في حالة. [يضحك]
241
00:23:21,066 --> 00:23:23,057
[الجمهور يضحك]
242
00:23:25,204 --> 00:23:26,672
[آن ميدجيت] أعتقد أنه لا يوجد شك
243
00:23:26,739 --> 00:23:28,935
كان لوتشيانو، في قلبه، شخصًا بسيطًا.
244
00:23:29,041 --> 00:23:30,873
لقد أطلق على نفسه اسم الفلاح.
245
00:23:30,943 --> 00:23:33,742
أعتقد أن أحد الأسباب التي جعلت دور نيمورينو
246
00:23:33,846 --> 00:23:38,113
كان من الطبيعي أن يكون في فيلم L'elisir d'amore، لدرجة أنه كان شخصًا ريفيًا بعض الشيء.
247
00:23:38,217 --> 00:23:42,552
[لحن غنائي]
248
00:23:45,090 --> 00:23:47,081
[يتحدث الإيطالية]
249
00:23:53,465 --> 00:23:55,456
- [يستمر النطق] - [يضحك الجمهور]
250
00:23:57,703 --> 00:23:59,694
[يتبع بالإيطالية]
251
00:24:12,117 --> 00:24:14,108
- [يتحدث الإيطالية] - [يضحك الجمهور]
252
00:24:21,126 --> 00:24:23,424
[تيري روبسون] كان لديه الآلاف من المعجبين في جميع أنحاء العالم.
253
00:24:23,495 --> 00:24:25,896
كان الناس يصطفون حول الشارع للحصول على التذاكر. كانوا مستعدين للتضحية بحياتهم من أجلها.
254
00:24:26,765 --> 00:24:30,759
[يتحدث الإيطالية]
255
00:24:55,160 --> 00:24:56,855
[هربرت بريسلين] شخص ما من شركة التسجيلات
256
00:24:56,962 --> 00:24:59,761
قال لوتشيانو، "حسنًا، أنت... أنت رجل لطيف جدًا...
257
00:25:02,001 --> 00:25:05,869
ما تحتاجه هو شخص حقيقي يعمل لديك.
258
00:25:06,438 --> 00:25:07,803
هكذا بدأنا.
259
00:25:14,780 --> 00:25:16,441
[ميدجيت] كان لدى هربرت بريسلين سمعة
260
00:25:16,515 --> 00:25:19,314
باعتباره أحد أكثر الأشخاص المكروهين في مجال الأوبرا.
261
00:25:19,385 --> 00:25:22,787
لم أسمع أي شيء جيد عن هربرت بريسلين قبل أن أعمل معه.
262
00:25:25,057 --> 00:25:27,822
[بريسلين] ماذا حدث مع لوتشيانو بافاروتي وأنا
263
00:25:27,893 --> 00:25:30,555
كانت وحدة الهدف.
264
00:25:31,497 --> 00:25:33,864
لقد أراد ذلك، وأنا أردت ذلك.
265
00:25:34,566 --> 00:25:39,504
لأنه كما تم صنع سمعته، تم صنع سمعتي.
266
00:25:39,571 --> 00:25:43,405
[غير مسموع]
267
00:25:45,010 --> 00:25:47,138
[ميدجيت] هربرت سيخبرك أيضًا أنه ولّد
268
00:25:47,212 --> 00:25:51,877
عدد من الأفكار الشعبية التي ساعدت في جعل لوتشيانو ما أصبح عليه.
269
00:25:52,384 --> 00:25:54,876
[بريسلين] لم يسبق له أن أقام حفلة موسيقية من قبل.
270
00:25:54,987 --> 00:25:57,217
لم يسبق له أن ألقى حفلاً موسيقياً من قبل.
271
00:25:57,322 --> 00:26:00,690
فتحت له أبواب الموسيقى.
272
00:26:04,096 --> 00:26:08,192
[بافاروتي] أرسلني مدير أعمالي إلى ليبرتي، ميسوري
273
00:26:08,267 --> 00:26:10,736
بنفسي لأقدم حفلاً موسيقيًا.
274
00:26:10,836 --> 00:26:12,827
[تصفيق]
275
00:26:16,442 --> 00:26:19,275
في الأوبرا، لديك فائدة الأزياء والمكياج،
276
00:26:19,378 --> 00:26:22,678
وتصبح شخصية أخرى خلال تلك الساعات الثلاث،
277
00:26:22,748 --> 00:26:24,375
بينما في الحفل الموسيقي، أنت نفسك.
278
00:26:24,683 --> 00:26:26,674
[مقدمة عزف البيانو لأوبرا "سيليست آيدا" لفيردي]
279
00:26:31,757 --> 00:26:33,350
[كوهن] إنه صوته فقط.
280
00:26:35,060 --> 00:26:37,051
[غناء باللغة الإيطالية]
281
00:26:42,401 --> 00:26:44,426
[بريسلين] أنت مكشوف تمامًا.
282
00:26:44,536 --> 00:26:48,097
أنت عارٍ تقريبًا لأنك، كما تعلم، لا تستطيع الاختباء خلف أي شيء.
283
00:26:48,474 --> 00:26:51,876
قال [كوهن] لوتشيانو، "يا إلهي، ماذا سأفعل بيديّ؟"
284
00:26:51,944 --> 00:26:53,969
قال له مديره:
285
00:26:54,079 --> 00:26:55,945
"خذ هذا المنديل الذي في جيبك
286
00:26:56,048 --> 00:26:57,209
"واحملها بين يديك."
287
00:26:57,282 --> 00:26:59,273
[أغنية غنائية]
288
00:27:05,491 --> 00:27:09,826
[بافاروتي] قال مدير أعمالي، "إذا لم يعجبك الأمر، فلا تفعله".
289
00:27:09,928 --> 00:27:13,489
وأنا أقول، "أنا لا أحب ذلك. أنا أعشقه."
290
00:27:13,599 --> 00:27:15,590
[لحن غنائي]
291
00:27:16,168 --> 00:27:18,159
[يحافظ على النغمة العالية]
292
00:27:19,972 --> 00:27:21,963
[تصفيق]
293
00:27:22,808 --> 00:27:26,802
[كوهن] لقد بدأنا في تقديم الحفلات الموسيقية في المناطق الريفية في أمريكا.
294
00:27:26,912 --> 00:27:29,745
أماكن لا يوجد بها دور الأوبرا.
295
00:27:37,156 --> 00:27:41,093
[بافاروتي] إنها طريقة معينة لرد الجميل لما أعطاني إياه الله.
296
00:27:41,793 --> 00:27:43,852
ليس الهدف هو جعل نفسي مشهورًا.
297
00:27:43,962 --> 00:27:46,363
الهدف هو جعل عالم الأوبرا مشهورًا.
298
00:27:48,367 --> 00:27:52,270
[كوهن] كان يحب الذهاب إلى البوفيهات في الفنادق،
299
00:27:52,337 --> 00:27:54,806
وكنا نملأ كل واحد منا مرتين أو ثلاث مرات
300
00:27:54,873 --> 00:27:57,308
وتناول الطعام الأمريكي بكثرة.
301
00:27:57,376 --> 00:27:59,811
المعكرونة والجبن وأشياء غير إيطالية كثيرة.
302
00:28:01,780 --> 00:28:06,308
ما كنت قادراً على تقديمه له هو ديناميكية صناعة النجم.
303
00:28:08,153 --> 00:28:10,212
[المذيع] مرحبًا بكم في حدث تاريخي:
304
00:28:10,322 --> 00:28:12,552
أول بث مباشر لأوبرا
305
00:28:12,658 --> 00:28:15,184
من دار الأوبرا متروبوليتان الجديدة في مركز لينكولن.
306
00:28:15,294 --> 00:28:18,821
الأوبرا الليلة هي La bohéme، "البوهيميون".
307
00:28:19,498 --> 00:28:24,459
[جوزيف فولبي] قام لوتشيانو بأول ظهور له في متروبوليتان، في نوفمبر 1968،
308
00:28:25,037 --> 00:28:28,337
وأصبح منزله الفني.
309
00:28:28,407 --> 00:28:31,843
لذا، أعتقد أن علاقتي به كانت وثيقة جدًا
310
00:28:31,910 --> 00:28:33,241
لمدة 20 عامًا تقريبًا.
311
00:28:33,879 --> 00:28:37,816
لا أعتقد أنهم رأوك - معظمهم - على شاشة التلفزيون بهذه الطريقة.
312
00:28:37,883 --> 00:28:40,853
حسنًا، تلفاز مثل هذا، أعتقد أنه لم يتم صنعه أبدًا.
313
00:28:40,919 --> 00:28:42,148
إنها المرة الأولى، أليس كذلك؟
314
00:28:42,221 --> 00:28:43,382
- أليست هذه المرة الأولى؟ - نعم.
315
00:28:43,488 --> 00:28:46,219
- و، آه... - هل قمت بعمل أوبرا تلفزيونية في أوروبا؟
316
00:28:46,325 --> 00:28:48,089
- غير مباشر. اه... - حسنًا.
317
00:28:48,193 --> 00:28:49,490
- في الاستوديو، نعم. - هاه.
318
00:28:49,561 --> 00:28:51,825
لكن عش، إنها المرة الأولى.
319
00:28:51,897 --> 00:28:53,888
- إنها تجربة جديدة بالنسبة لي. - هاه.
320
00:28:53,999 --> 00:28:58,027
و، آه، لا تسألني إذا كنت سعيدًا، لأنني لست سعيدًا أبدًا، و، آه...
321
00:28:58,103 --> 00:28:59,161
سأسألك إذا كنت سعيدا.
322
00:28:59,238 --> 00:29:00,228
- هل أنت سعيد؟ - أنا لست سعيدًا.
323
00:29:00,339 --> 00:29:01,500
- أنت لست سعيدًا؟ - أبدًا. لست سعيدًا أبدًا.
324
00:29:01,573 --> 00:29:02,699
- لست سعيدًا أبدًا؟ حسنًا. - لست سعيدًا أبدًا.
325
00:29:02,774 --> 00:29:04,868
أعتقد دائمًا أنني أستطيع أن أفعل أفضل مما أفعله.
326
00:29:04,943 --> 00:29:07,344
لقد كان حطامًا عصبيًا قبل كل أداء.
327
00:29:07,412 --> 00:29:09,073
كان يقول دائمًا: "سأذهب للموت".
328
00:29:10,415 --> 00:29:11,541
[بافاروتي] نحن نذهب للموت.
329
00:29:12,451 --> 00:29:14,749
وكان ينتهي به الأمر دائمًا إلى العيش بعد الأداء.
330
00:29:14,853 --> 00:29:16,844
[هتاف وتصفيق]
331
00:29:22,394 --> 00:29:25,853
[بريسلين] يمكنك أن ترى أن الجمهور كان معجبًا بهذا الرجل تمامًا.
332
00:29:25,931 --> 00:29:27,695
[هتاف وتصفيق]
333
00:29:27,766 --> 00:29:31,259
بسبب ابتسامته، بسبب فنه،
334
00:29:31,370 --> 00:29:34,032
وبسبب شخصيته.
335
00:29:35,307 --> 00:29:36,638
لم يتمكنوا من الحصول على ما يكفي منه.
336
00:29:36,742 --> 00:29:38,039
صباح الخير من شيكاغو،
337
00:29:38,110 --> 00:29:41,136
حيث يسعدني أن أقدم لجمهور متحمس للغاية،
338
00:29:41,246 --> 00:29:42,645
لوتشيانو بافاروتي.
339
00:29:42,748 --> 00:29:44,739
[تصفيق]
340
00:29:45,751 --> 00:29:48,243
[فولبي] لوتشيانو، كما تعلم، كان يحب المعكرونة.
341
00:29:48,320 --> 00:29:51,449
لقد جاء إلى شقتنا لتناول العشاء، وكان يريد أن يطبخ.
342
00:29:51,823 --> 00:29:53,951
الثوم المقطع.
343
00:29:54,293 --> 00:29:55,454
- كل هذا؟ - نعم.
344
00:29:55,560 --> 00:29:57,961
- [يضحك الجمهور] - سيكون رائعًا.
345
00:29:58,563 --> 00:29:59,587
زيت الزيتون.
346
00:29:59,665 --> 00:30:01,224
- [ضحك] - [دوناهو] الفلفل الأحمر.
347
00:30:01,500 --> 00:30:02,592
هل أنت جاد الآن؟
348
00:30:02,668 --> 00:30:04,295
- أنا جاد جدًا. - [دوناهو] حسنًا، حسنًا.
349
00:30:04,403 --> 00:30:05,564
ربما ستبكي لاحقًا.
350
00:30:05,637 --> 00:30:07,264
- [ضحك] - عندما تتذوق.
351
00:30:07,339 --> 00:30:11,970
عندما كان في نيويورك، كان دائمًا يطبخ لي هذا الطبق السباغيتي الحار.
352
00:30:12,077 --> 00:30:13,943
- لم يكن يحب الطعام الهندي كثيرًا. - مممم.
353
00:30:14,012 --> 00:30:17,505
السيد بافاروتي، على الطريق، هل ترغب في الحصول على غرفة فندق مع...
354
00:30:17,616 --> 00:30:19,141
- [الجمهور يضحك] - ماذا؟
355
00:30:19,818 --> 00:30:21,479
...مع مطبخ؟ أليس كذلك؟ أنتَ...
356
00:30:21,586 --> 00:30:22,849
[ضحك وتصفيق]
357
00:30:22,954 --> 00:30:26,356
[ميدجيت] إنه أمر شائع جدًا، على ما أعتقد، بالنسبة للنجوم الدوليين الكبار
358
00:30:26,458 --> 00:30:27,983
لمحاولة أخذ منزلهم معهم،
359
00:30:28,093 --> 00:30:29,788
لأنك دائمًا في غرفة فندق.
360
00:30:30,262 --> 00:30:32,253
[يتحدث الإيطالية]
361
00:30:51,383 --> 00:30:53,374
[غناء باللغة الإيطالية]
362
00:30:57,322 --> 00:30:59,313
[ينضم الآخرون إلى الغناء]
363
00:31:03,862 --> 00:31:08,356
لأنه لم يكن في المنزل، ولم يكن مع عائلته، فقد عاش حياة وحيدًا.
364
00:31:08,900 --> 00:31:12,200
وهذا هو السبب، على ما أعتقد، كان لديه هذا العدد الكبير من المرافقين طوال الوقت.
365
00:31:12,304 --> 00:31:15,205
وبعد العروض، كل الناس الذين ذهبوا لتناول العشاء.
366
00:31:15,307 --> 00:31:17,639
- هل يمكننا أن نتفق يا سيدي على أنها تسبب السمنة؟ - هممم.
367
00:31:17,709 --> 00:31:18,699
[بافاروتي] لا شك في ذلك.
368
00:31:18,810 --> 00:31:20,209
[الجمهور يضحك]
369
00:31:20,312 --> 00:31:22,076
في أحد الأيام، قال: "هذه هي الطريقة التي يمكنك من خلالها فقدان الوزن.
370
00:31:22,647 --> 00:31:26,083
أولاً، لدينا الدجاج والفاصوليا والبطاطس المهروسة.
371
00:31:26,184 --> 00:31:30,212
وبعد ذلك، لدينا أربع كرات من آيس كريم الفانيليا.
372
00:31:30,589 --> 00:31:32,751
ويأكل بسرعة ثلاث ملاعق كبيرة منه،
373
00:31:33,358 --> 00:31:35,884
ويدفع الطبق بعيدًا، ويترك مغرفة.
374
00:31:36,561 --> 00:31:40,555
قال، "هذا هو النظام الغذائي. لا تأكل الملعقة الأخيرة.
375
00:31:40,999 --> 00:31:42,660
أضمن لك أنك ستخسر وزنك.
376
00:31:42,734 --> 00:31:43,929
وكان هذا نظامه الغذائي.
377
00:31:44,936 --> 00:31:46,995
[روبسون] كان يكره البقاء وحيدًا تمامًا.
378
00:31:47,072 --> 00:31:49,564
بالنسبة لشخص كان كبيرًا ومشهورًا جدًا،
379
00:31:49,674 --> 00:31:52,507
لقد كان ضعيفًا للغاية في كثير من النواحي.
380
00:31:53,345 --> 00:31:55,279
لقد كان لديه الكثير من الأعصاب،
381
00:31:55,380 --> 00:31:58,543
وأعتقد أن الجمهور قد يتفاعل مع ذلك.
382
00:31:58,917 --> 00:32:02,285
ما أنا؟ هل أنا ناجح أم مجرد مشهور؟
383
00:32:02,387 --> 00:32:04,082
هذا لا أعرفه، لا يهمني.
384
00:32:04,890 --> 00:32:08,383
أعلم أن الناس يتعرفون عليّ في الشارع. جيد جدًا.
385
00:32:08,460 --> 00:32:11,953
ولكن لدي ثلاث بنات وزوجة واحدة،
386
00:32:12,063 --> 00:32:14,555
وعندما أكون في المنزل، أعرف بالضبط من أنا.
387
00:32:14,933 --> 00:32:17,800
لا شيء. صفر تمامًا.
388
00:32:19,704 --> 00:32:20,728
ولكنني سعيد.
389
00:32:22,707 --> 00:32:25,608
[المذيع] حتى الناجحين لا يحملون بطاقة أمريكان إكسبريس.
390
00:32:26,978 --> 00:32:30,471
[بريسلين] دفع إعلان أمريكان إكسبريس 10000 دولار، وهو مبلغ زهيد.
391
00:32:30,582 --> 00:32:32,778
لكن هذا لم يهم، كان الأمر في كل مكان.
392
00:32:32,884 --> 00:32:33,942
وهل تعرفني؟
393
00:32:34,052 --> 00:32:37,044
حسنًا، إذا لم تكن تعرفني، فسوف تعرفه قريبًا.
394
00:32:37,422 --> 00:32:39,584
هل يمكنك الترحيب باللوتشيانو بافاروتي من فضلك؟
395
00:32:39,658 --> 00:32:41,092
[مقدم البرامج التلفزيونية] لوتشيانو بافاروتي.
396
00:32:41,159 --> 00:32:43,787
- [المضيف 2] لوتشيانو بافاروتي. - [المضيف 3] لوتشيانو بافاروتي.
397
00:32:43,895 --> 00:32:45,886
[تصفيق]
398
00:32:50,936 --> 00:32:51,926
مرحباً...
399
00:32:52,003 --> 00:32:53,937
إلى درس خاص بعد الظهر
400
00:32:54,439 --> 00:32:57,966
مع السيد بافاروتي وطلاب قسم الصوت في جوليارد.
401
00:32:58,076 --> 00:32:59,271
لوتشيانو بافاروتي.
402
00:32:59,344 --> 00:33:01,176
[تصفيق]
403
00:33:01,279 --> 00:33:05,409
[رينيه] قبل أن أقابل لوتشيانو، لم يكن لدي أي فكرة من هو.
404
00:33:05,484 --> 00:33:07,009
ينبغي أن أشعر بالخجل من قول ذلك.
405
00:33:07,118 --> 00:33:09,416
لقد كنت بالفعل في سنتي الثانية في جوليارد.
406
00:33:10,355 --> 00:33:12,847
لقد كان يقوم بدرس رئيسي.
407
00:33:13,692 --> 00:33:14,750
دورة تدريبية متقدمة.
408
00:33:15,594 --> 00:33:16,584
[ضحك خفيف]
409
00:33:16,661 --> 00:33:18,959
الكلمة في حد ذاتها تخيفني بالفعل.
410
00:33:19,030 --> 00:33:21,658
- [ضحك] - أنا متوترة جدًا جدًا.
411
00:33:22,701 --> 00:33:24,931
إنها تجربة شاقة،
412
00:33:25,003 --> 00:33:28,871
لكن لوتشيانو كان جيدًا جدًا في وضع الناس في حالة من الارتياح.
413
00:33:29,341 --> 00:33:30,934
وخاصة أمام الجمهور.
414
00:33:31,009 --> 00:33:33,000
[تصفيق]
415
00:33:35,614 --> 00:33:37,605
[عزف البيانو]
416
00:33:42,654 --> 00:33:44,645
[غناء باللغة الإيطالية]
417
00:33:57,903 --> 00:34:02,898
لقد كان بالفعل أستاذًا يستمع إلى المطربين الأصغر سنًا
418
00:34:03,008 --> 00:34:07,206
و كما تعلمون، معرفة ذخيرة الأغاني ومعرفة الصعوبات الصوتية
419
00:34:07,646 --> 00:34:11,082
والقدرة على قول شيء ما لجعله أفضل.
420
00:34:11,182 --> 00:34:13,480
- [تصفيق] - واو. صوت جميل.
421
00:34:13,552 --> 00:34:19,491
أعتقد أنه بالنسبة لصوتك، يجب عليك أن تأخذ الإيقاع بسرعة قليلة.
422
00:34:19,558 --> 00:34:21,151
أسرع قليلا.
423
00:34:21,226 --> 00:34:24,526
لا يهم ما يعزفه البيانو، أو ما تعزفه الأوركسترا،
424
00:34:24,596 --> 00:34:26,564
بالإيقاع المناسب للجميع.
425
00:34:26,998 --> 00:34:28,693
هل يمكنك تجربة البداية من فضلك؟
426
00:34:30,235 --> 00:34:33,728
[رينيه] لقد كنت أعلم دائمًا أنني أريد الغناء منذ أن كنت صغيرة،
427
00:34:33,838 --> 00:34:37,900
وقد درست اللغة الإيطالية وعشت في فرنسا عندما كنت صغيرًا،
428
00:34:38,009 --> 00:34:39,408
لذلك كان لدي عدة لغات.
429
00:34:40,178 --> 00:34:43,739
لوتشيانو، كان بحاجة إلى شخص للرد على هواتفه
430
00:34:43,848 --> 00:34:45,942
وشخص ما للرد على بريد المعجبين به.
431
00:34:46,051 --> 00:34:50,249
قال: "إذا ساعدتني، فسوف أعمل بصوتك".
432
00:34:51,089 --> 00:34:54,184
كان يحب التدريس. هذا هو المايسترو. إنه معلم.
433
00:34:54,259 --> 00:34:56,421
لقد كان لديه معلمين عظماء عندما كان شابًا،
434
00:34:56,528 --> 00:35:00,726
وكان متعلمًا تقنيًا للغاية كطالب تينور.
435
00:35:01,533 --> 00:35:03,467
[بافاروتي] عندما كنت طفلاً، تخليت عن كل شيء.
436
00:35:03,568 --> 00:35:06,731
أبدأ بالذهاب إلى السرير مبكرًا كل ليلة.
437
00:35:06,805 --> 00:35:09,775
أحاول بكل قوتي دراسة الغناء،
438
00:35:09,874 --> 00:35:12,366
وأصبح طالبًا أكثر جدية.
439
00:35:12,777 --> 00:35:14,245
سيكون لدي معلمين.
440
00:35:14,312 --> 00:35:17,043
كان أحدهم مغني تينور، وقد أعطاني طرقًا صوتية.
441
00:35:17,749 --> 00:35:20,411
والثاني هو معلم مشهور جدًا جدًا،
442
00:35:20,485 --> 00:35:24,251
وكان أكثر اهتماما بالعبارات والموسيقى.
443
00:35:24,723 --> 00:35:29,126
كانت التقنية كل شيء بالنسبة له. التقنية واللغة كانتا تعنيان الكثير.
444
00:35:29,661 --> 00:35:36,124
عند دراسة مهنتنا، تعتبر الأوبرا الإيطالية هي الأساس للأوبرا.
445
00:35:37,235 --> 00:35:39,226
[غناء باللغة الإيطالية]
446
00:35:45,310 --> 00:35:47,108
[جورجيو] أولاً، لدينا الكلمات.
447
00:35:47,178 --> 00:35:51,081
الملحن لديه الكلمات، ثم يضع النوتات الموسيقية.
448
00:35:51,149 --> 00:35:54,983
الملحنين، هم يعتمدون على معنى الكلمة.
449
00:35:55,086 --> 00:35:58,784
من المهم جدًا أن نفهم كيفية...
450
00:35:58,857 --> 00:36:03,351
لمشاركة تلك المشاعر من تلك الكلمة المحددة مع الجمهور.
451
00:36:03,962 --> 00:36:05,953
[غناء باللغة الإيطالية]
452
00:36:16,941 --> 00:36:21,970
الملحنون مثل موزارت، فيردي، دونيزيتي، يستخدمون اللغة.
453
00:36:22,614 --> 00:36:26,278
لذا، إذا نطقتها بشكل جيد، ستحصل على الإيقاع على الفور،
454
00:36:26,351 --> 00:36:28,183
لأن الإيقاع موجود في الموسيقى أيضًا.
455
00:36:28,720 --> 00:36:30,711
[غناء باللغة الإيطالية]
456
00:36:38,730 --> 00:36:42,462
[رينيه] الأمر يتعلق بالتنفس. التحكم في الحجاب الحاجز.
457
00:36:42,534 --> 00:36:46,994
خذ نفسا عميقا، وأنت من يقرر
458
00:36:47,072 --> 00:36:51,305
أين يذهب هواؤك، وكيف يخرج، وكم من الوقت تكون عبارتك.
459
00:36:51,376 --> 00:36:53,743
كما كان لوتشيانو يقول... [يتحدث الإيطالية]
460
00:36:53,845 --> 00:36:55,370
تقيس أنفاسك.
461
00:36:55,480 --> 00:36:57,471
[ملاحظة مستدامة]
462
00:37:06,057 --> 00:37:09,391
[دومينغو] إنها الطريقة التي تنسق بها كل شيء مع المشاعر.
463
00:37:09,494 --> 00:37:14,261
بالتعبير، أتعلم؟ بالمزاج. بالفرح.
464
00:37:15,066 --> 00:37:19,902
الجمهور لا يعرف ماذا تفعل، لكنه يشعر به.
465
00:37:20,739 --> 00:37:22,730
[يستمر في الغناء]
466
00:37:27,846 --> 00:37:33,250
[يحافظ على النغمة العالية]
467
00:37:34,085 --> 00:37:38,079
- [نهاية الموسيقى] - [تصفيق]
468
00:37:40,125 --> 00:37:41,286
[شخص يصفر]
469
00:37:41,392 --> 00:37:43,087
- [رجل] جميل. - جميل.
470
00:37:43,528 --> 00:37:46,020
إذا كان لديك فقط الغناء،
471
00:37:46,698 --> 00:37:50,066
ربع جمال صوتك اللي بتتكلمي بيه يا عزيزتي
472
00:37:50,135 --> 00:37:51,603
سوف تكون نفسك مغنيًا رائعًا.
473
00:37:51,703 --> 00:37:53,694
- أوه، شكرا جزيلا. - أنا متأكد.
474
00:37:54,139 --> 00:37:55,800
- [بافاروتي] صوت جميل. - أنت كلب ماكر، أنت.
475
00:37:55,907 --> 00:37:57,898
[ضحك]
476
00:37:59,444 --> 00:38:02,573
تذهب مباشرةً إلى السيدات، أترى؟ تذهب مباشرةً إلى السيدات.
477
00:38:02,647 --> 00:38:04,979
- لقد رأيتك من قبل. - [كارسون يضحك]
478
00:38:06,484 --> 00:38:11,046
كان لوتشيانو شقيًا. كان لديه... كيف أقول ذلك؟ مونيلو.
479
00:38:11,122 --> 00:38:12,749
هذه هي الكلمة التي سأستخدمها.
480
00:38:12,824 --> 00:38:16,590
إنها كلمة إيطالية تعني، كما تعلمون، حس الفكاهة لدى تلاميذ المدارس.
481
00:38:16,661 --> 00:38:20,996
كان يستمتع بالأشياء الصغيرة المضحكة، أتعلم؟ الأشياء الغبية.
482
00:38:21,099 --> 00:38:25,400
السيد بافاروتي، متحدثًا نيابةً عن جميع السيدات الحاضرات،
483
00:38:25,470 --> 00:38:29,270
نود أن نعلمك أننا نحب الرجال الكبار،
484
00:38:29,340 --> 00:38:31,900
- وعلى وجه الخصوص... - [ضحك وتصفيق]
485
00:38:38,917 --> 00:38:42,649
- وخاصة الرجال الكبار ذوي الأصوات الكبيرة. - [ضحك]
486
00:38:42,754 --> 00:38:46,315
هل تعتقد أن بوصاتك الإضافية التي تستحق العناق
487
00:38:46,424 --> 00:38:49,257
يساعد على إنتاج هذا الرنين الجميل؟
488
00:38:49,327 --> 00:38:50,522
[صوت عميق] أعتقد ذلك.
489
00:38:50,628 --> 00:38:52,619
[ضحك وتصفيق]
490
00:38:54,199 --> 00:38:56,190
[يتحدث الإيطالية]
491
00:39:09,814 --> 00:39:12,181
[بافاروتي] عندما ولدت في هذا المبنى،
492
00:39:12,283 --> 00:39:15,514
لقد مرت ست سنوات ولم يولد طفل.
493
00:39:16,888 --> 00:39:20,347
لذا كنت الصبي الأول بعد ست سنوات
494
00:39:20,458 --> 00:39:24,224
مواليد بيت فيه 15 عائلة أي 100 شخص.
495
00:39:24,963 --> 00:39:29,730
احتضنتني أمي، ومع كل نساء هذا البيت،
496
00:39:29,834 --> 00:39:31,632
لقد كنت لوتشيانو.
497
00:39:32,337 --> 00:39:34,169
وكان الجميع يبحثون عني.
498
00:39:34,973 --> 00:39:40,343
لقد كنت مدللة للغاية، ومحبوبة، ولكن حتى... كنت ذكية.
499
00:39:42,714 --> 00:39:46,173
[روبسون] أعتقد أن لوتشيانو كان يحب النساء، وكان يثق بهن أيضًا.
500
00:39:47,185 --> 00:39:51,679
نشأ في كنف النساء، وكانت له خالات وأم.
501
00:39:52,857 --> 00:39:55,918
وبطبيعة الحال، كان لديه من أدوا ثلاث بنات.
502
00:39:56,561 --> 00:40:01,192
ثم أليس ونيكوليتا. كان لديه بالتأكيد ميل للنساء.
503
00:40:02,066 --> 00:40:05,058
وأعتقد أنه كلما كنا أكثر سيطرة، كلما زاد جداله معنا،
504
00:40:05,169 --> 00:40:07,331
لكن كلما زادت ثقته بنا، أعتقد ذلك.
505
00:40:10,174 --> 00:40:13,872
[رينيه] كنت أرافقه في جميع جولاته في كل مكان.
506
00:40:13,945 --> 00:40:16,039
أتذكر أنه كان لديه 28 حقيبة.
507
00:40:16,547 --> 00:40:18,572
هل تعلم أن لوتشيانو لم يحزم حقيبة سفر في حياته قط.
508
00:40:20,351 --> 00:40:22,547
لقد كان متطلبًا للغاية.
509
00:40:22,620 --> 00:40:25,851
لا سمح الله أن تكون مناديلها في مكانها الصحيح.
510
00:40:25,924 --> 00:40:27,722
هل تعلم، أعني، كان الأمر صعبًا في بعض الأحيان.
511
00:40:28,459 --> 00:40:31,793
كان عليّ الاهتمام بجدول أعماله، ومن كان من المفترض أن يلتقي به،
512
00:40:32,630 --> 00:40:36,066
عندما كان يتدرب، وكنت أغني معه.
513
00:40:36,901 --> 00:40:39,871
كانت العلاقة شاملة للغاية
514
00:40:39,938 --> 00:40:44,637
لأنني كنت الصديق والطالب والسكرتير.
515
00:40:45,209 --> 00:40:48,304
لقد كان مرشدي، معلمي، حبي.
516
00:40:49,914 --> 00:40:55,045
لم أكن أتوقع أبدًا أن أنتهي في علاقة مع لوتشيانو.
517
00:40:55,954 --> 00:40:59,481
ولكن كان من الصعب أن نرى أين نرسم الخط.
518
00:41:01,559 --> 00:41:04,756
أتذكر حفلًا موسيقيًا، وكنت خلف الكواليس،
519
00:41:04,829 --> 00:41:08,265
كما تعلم، يحمل الماء والشاي الساخن أو أي شيء آخر،
520
00:41:08,333 --> 00:41:09,823
وفجأة، أصبح الأمر كما تعلم،
521
00:41:09,934 --> 00:41:13,768
سحبني إلى المسرح لأغني أغنية La bohéme، وهي أغنية ثنائية.
522
00:41:14,439 --> 00:41:16,430
[غناء باللغة الإيطالية]
523
00:41:40,531 --> 00:41:43,865
لوتشيانو قال دائمًا أنه لا يوجد معلمين عظماء
524
00:41:43,968 --> 00:41:45,436
أو لا يوجد طلاب عظماء.
525
00:41:45,503 --> 00:41:47,528
إنه لقاء الاثنين معًا.
526
00:41:48,106 --> 00:41:50,097
[يستمر الغناء باللغة الإيطالية]
527
00:42:09,660 --> 00:42:11,651
- [نهاية الثنائي] - [تصفيق]
528
00:42:18,169 --> 00:42:22,231
- [تصفيق] - [صافرة]
529
00:42:23,674 --> 00:42:25,540
[هارفي جولدسميث] أحد المديرين التنفيذيين في مكتبي
530
00:42:25,643 --> 00:42:27,839
جاء إلي وأراني مقالاً
531
00:42:27,912 --> 00:42:31,507
أن المايسترو قد باع للتو كل تذاكره في ماديسون سكوير جاردن.
532
00:42:31,582 --> 00:42:34,142
وفكرت، "همم. هذا يبدو مثيرا للاهتمام."
533
00:42:34,886 --> 00:42:39,255
في تلك المرحلة، كان معظم حياتي يعتمد على حفلات موسيقى الروك أند رول.
534
00:42:41,559 --> 00:42:45,928
لقد قمت للتو بحجز ست ليالٍ في إيرلز كورت لبروس سبرينغستين
535
00:42:46,030 --> 00:42:47,259
ودفعت العربون.
536
00:42:47,698 --> 00:42:49,757
- [رنين الهاتف] - ثم تلقيت مكالمة هاتفية
537
00:42:49,867 --> 00:42:51,926
من مدير بروس ليقول
538
00:42:52,036 --> 00:42:54,903
أن بروس لا يريد إقامة ساحة في لندن.
539
00:42:55,006 --> 00:42:58,442
لقد كنت عالقًا. كنت سأدفع نصف مليون جنيه إسترليني.
540
00:42:58,543 --> 00:43:00,841
لذا قمت بتوزيع الطعام على الجميع في مكتبي
541
00:43:00,912 --> 00:43:03,506
أبحث عن بديل لوضعه في إيرلز كورت.
542
00:43:03,581 --> 00:43:05,777
ثم جاء هذا الرجل إلى مكتبي
543
00:43:05,883 --> 00:43:09,342
وأراني هذا المقال، وقلت له: "أحضره". [يضحك]
544
00:43:09,420 --> 00:43:10,546
[رنين الهاتف]
545
00:43:11,589 --> 00:43:12,715
هربرت بريسلين.
546
00:43:14,859 --> 00:43:19,023
[جولدسميث] لذلك تعقبنا هربرت بريسلين، الذي كان مدير أعماله،
547
00:43:19,097 --> 00:43:21,566
الذي رفض تمامًا التحدث معي.
548
00:43:23,134 --> 00:43:29,801
وقال، "لماذا على الأرض أريد أن أتحدث إلى منظم موسيقى الروك أند رول؟"
549
00:43:29,907 --> 00:43:32,467
وأكد نوعا ما على "الروك" و"الرول".
550
00:43:32,577 --> 00:43:37,378
فقلت، "لا أعرف حقًا. أنا أُنتج حفلات موسيقية. وأنا جيد جدًا في هذا المجال."
551
00:43:43,921 --> 00:43:46,151
واصلت إرسال العروض بالفاكس،
552
00:43:46,257 --> 00:43:51,457
حتى أن العرض كان جيدًا لدرجة أنه رفع سماعة الهاتف أخيرًا
553
00:43:51,562 --> 00:43:53,553
وقال هل يمكن أن نلتقي؟
554
00:43:56,267 --> 00:44:00,727
لذا رتبت غداءً في مكتبي. جلسنا، وبدأنا نتحدث،
555
00:44:00,805 --> 00:44:05,641
وأدركت في وقت مبكر جدًا أن بريسلين كانت مغنية مشهورة.
556
00:44:05,743 --> 00:44:07,142
كانت مغنية حقيقية.
557
00:44:07,845 --> 00:44:10,314
لكن بافاروتي كان مختلفا.
558
00:44:10,414 --> 00:44:12,508
[ثرثرة غير واضحة]
559
00:44:12,617 --> 00:44:17,077
أول حفل موسيقي قمنا به معًا، أخذت والديّ إلى الكواليس،
560
00:44:17,155 --> 00:44:18,645
وكانوا متحمسين جدًا لمقابلته.
561
00:44:18,756 --> 00:44:21,350
وطرد الجميع حرفيًا من غرفة الملابس.
562
00:44:23,928 --> 00:44:27,364
خرجت أمي وهي تذرف الدموع.
563
00:44:27,465 --> 00:44:29,593
وفكرت، "يا إلهي، ماذا حدث؟" [يضحك]
564
00:44:31,802 --> 00:44:36,205
لقد أجلس أمي وأبي، وغنى لهم أغنية.
565
00:44:36,307 --> 00:44:38,298
[غناء باللغة الإيطالية]
566
00:44:46,384 --> 00:44:49,319
أخبروني بما حدث. كنتُ في غاية الدهشة، لأكون صادقًا.
567
00:44:49,387 --> 00:44:50,513
[ثرثرة غير واضحة]
568
00:44:50,621 --> 00:44:56,685
لقد كان لديه هذه الموهبة أكثر من أي شخص آخر قابلته في حياتي
569
00:44:56,794 --> 00:44:59,695
من جعل الناس يشعرون أنه صديقهم،
570
00:45:00,631 --> 00:45:02,360
أنهم كانوا مميزين.
571
00:45:02,466 --> 00:45:05,231
[بافاروتي يواصل غناء الآريا]
572
00:45:05,336 --> 00:45:07,327
[جوليانا تتحدث الإيطالية]
573
00:45:27,491 --> 00:45:28,754
[باللغة الإنجليزية]ما هو الوقت من فضلك؟
574
00:45:28,859 --> 00:45:33,353
[كريستينا تتحدث الإيطالية]
575
00:45:54,085 --> 00:45:56,076
[أدوا تتحدث الإيطالية]
576
00:46:13,104 --> 00:46:15,095
[جوليانا تتحدث الإيطالية]
577
00:46:26,951 --> 00:46:33,653
[أدوا تتحدث الإيطالية]
578
00:46:40,097 --> 00:46:42,088
[يتحدث الإيطالية]
579
00:47:11,595 --> 00:47:14,189
[بافاروتي] لقد كانت معجزة، بلا شك.
580
00:47:15,766 --> 00:47:17,598
من ذلك اليوم، فقط قل، "عزيزتي،
581
00:47:17,668 --> 00:47:20,365
الحياة هي أهم شيء لديك.
582
00:47:20,971 --> 00:47:22,370
"دعونا نبدأ من جديد."
583
00:47:27,712 --> 00:47:29,703
[يتحدث الإيطالية]
584
00:47:37,154 --> 00:47:39,646
[مايكل كون] في ذلك الوقت، كنت أعمل في شركة بولي جرام،
585
00:47:39,724 --> 00:47:42,557
والتي كانت واحدة من أكبر شركات التسجيلات في العالم.
586
00:47:42,660 --> 00:47:44,822
وقمنا بشراء شركة ديكا ريكوردز.
587
00:47:45,563 --> 00:47:47,793
وكان بافاروتي أحد أهم أصولهم.
588
00:47:51,335 --> 00:47:53,235
لقد اكتشفنا ذلك على الفور تقريبًا
589
00:47:53,337 --> 00:47:55,499
أن بافاروتي كان يسجل لشخص آخر
590
00:47:55,573 --> 00:47:58,975
بينما كان مرتبطًا بعقد ضخم حصريًا مع شركة ديكا.
591
00:47:59,043 --> 00:48:01,410
وأُمرت أن أذهب وأخبره بذلك.
592
00:48:04,148 --> 00:48:07,413
لقد كنت مجرد شخص بسيط في الشركة،
593
00:48:07,518 --> 00:48:10,852
وكان هذا أيضًا أول لقاء لي مع المايسترو.
594
00:48:11,188 --> 00:48:13,418
فذهبت إلى غرفته في فندق سافوي وطرقت الباب،
595
00:48:13,524 --> 00:48:15,856
وقال، "أوه، ادخل واجلس."
596
00:48:15,926 --> 00:48:17,655
من الواضح أن الأمر كان مخيفًا للغاية.
597
00:48:19,697 --> 00:48:22,064
فقلت: "يا معلم، لقد جئت لأوبخك".
598
00:48:22,166 --> 00:48:24,430
فقال: ماذا، ماذا؟ لماذا؟ ماذا، ماذا؟
599
00:48:24,535 --> 00:48:27,596
قلت، "حسنًا، هل كنت تسجل لشخص آخر؟"
600
00:48:27,705 --> 00:48:32,074
وقال: "نعم، نعم، شركة زوجتي. أنا أصنع لهم تسجيلات رائعة".
601
00:48:32,410 --> 00:48:34,174
قلت، "حسنًا، انظر، ليس مسموحًا لك بذلك."
602
00:48:34,245 --> 00:48:36,179
قال: ماذا تقصد بـ «غير مسموح له»؟
603
00:48:36,614 --> 00:48:39,914
قلت، "لأنك تحت عقد حصري،
604
00:48:40,017 --> 00:48:43,510
وأنت فقط، فقط مسموح لك بالتسجيل
605
00:48:43,587 --> 00:48:45,248
لشركة التسجيلات ديكا، وليس لأي شخص آخر."
606
00:48:47,925 --> 00:48:50,292
"إذن، هذا هو معنى كلمة "حصري"؟"
607
00:48:50,394 --> 00:48:53,887
قلت: "نعم، هذا حصري. نعم، لا يمكنك فعل ذلك. يجب عليك ألا تفعل ذلك."
608
00:48:55,633 --> 00:48:57,795
"آه،" قال. "الحياة قصيرة جدًا."
609
00:48:59,036 --> 00:49:00,265
لذا عدت إلى المكتب،
610
00:49:00,371 --> 00:49:03,068
وكانوا جميعا يائسين لمعرفة ما قاله المعلم.
611
00:49:03,140 --> 00:49:05,768
"ماذا قال؟" قلت، "حسنًا، قال، "الحياة قصيرة جدًا".
612
00:49:06,277 --> 00:49:07,802
"ماذا قلت؟" قلت،
613
00:49:07,912 --> 00:49:10,074
"حسنًا، لم أستطع أن أفكر في أي شيء أقوله لأنه على حق."
614
00:49:11,982 --> 00:49:14,644
فذهبنا واشترينا شركة زوجته
615
00:49:14,752 --> 00:49:15,947
مقابل مبلغ متواضع من المال،
616
00:49:16,053 --> 00:49:18,283
وكان سعيدًا، وكانت زوجته سعيدة، وكان الجميع سعداء.
617
00:49:20,991 --> 00:49:22,584
لقد كان درسا في الحياة.
618
00:49:23,928 --> 00:49:25,953
هؤلاء الأشخاص الذين يصيبونك بالعدوى
619
00:49:26,063 --> 00:49:29,431
مع فهم الفرق بين الحياة التجارية
620
00:49:29,500 --> 00:49:31,594
والحياة البشرية نادرة.
621
00:49:32,336 --> 00:49:36,898
- [تشغيل الدش] - [غناء بافاروتي للأغنية]
622
00:49:48,652 --> 00:49:50,347
[روبسون] خلال الثمانينيات، بدأ العمل
623
00:49:50,454 --> 00:49:54,322
مع المروج المجري تيبور روداس، وأصبحت الأمور أكبر.
624
00:49:57,761 --> 00:50:02,927
كنت نائب رئيس أول كازينو تم افتتاحه في أتلانتيك سيتي.
625
00:50:03,000 --> 00:50:05,367
لقد بنيت لهم مسرحًا واستخدمته
626
00:50:05,469 --> 00:50:10,168
تقريبا كل فنان معاصر معروف في الولايات المتحدة.
627
00:50:10,808 --> 00:50:14,802
سيناترا. ديانا روس. أي شخص.
628
00:50:14,879 --> 00:50:16,711
[هتاف]
629
00:50:16,814 --> 00:50:20,114
لقد كان الأمر مضحكًا لأن المدير كان في الواقع هربرت بريسلين،
630
00:50:20,184 --> 00:50:21,879
وهربرت لن يسمح لك بفعل أي شيء.
631
00:50:21,986 --> 00:50:24,455
ثم أخذه تيبور روداس إلى الساحات،
632
00:50:24,522 --> 00:50:26,456
وأراد منه أن يفعل كل شيء.
633
00:50:26,524 --> 00:50:28,959
[هتاف وتصفيق]
634
00:50:36,000 --> 00:50:41,131
[مهتا] تيبور صنع مسيرة مهنية مع لوتشيانو، حيث أخذه إلى الملاعب،
635
00:50:41,205 --> 00:50:42,866
عواصم مختلفة من العالم.
636
00:50:42,973 --> 00:50:45,135
[هتاف وتصفيق]
637
00:50:49,413 --> 00:50:55,045
فجأة، بين علاقتي التي بدأت للتو مع بريسلين،
638
00:50:55,152 --> 00:50:57,712
- أتلقى مكالمة هاتفية من تيبور روداس. - [رنين الهاتف]
639
00:50:57,821 --> 00:51:01,155
قال، "أي شيء تفعله من هنا فصاعدا، ستعمل من أجلي، فهمت؟"
640
00:51:01,225 --> 00:51:03,387
[يضحك] قلت، "حسنًا".
641
00:51:03,928 --> 00:51:05,919
[ضحك]
642
00:51:12,069 --> 00:51:14,936
وبمجرد دخول تيبور في الصورة، تغيرت الصورة المالية برمتها.
643
00:51:15,940 --> 00:51:20,036
لقد كانت هذه بالتأكيد نقطة مهمة في تطور مسيرة لوتشيانو.
644
00:51:20,110 --> 00:51:21,669
لقد كان يتفرع.
645
00:51:22,079 --> 00:51:25,447
أصبح كل شيء موجها بشكل أكبر نحو جذب الجماهير.
646
00:51:28,419 --> 00:51:31,252
[ميدجيت] من المهم أن نتذكر أن هناك تقليدًا ضخمًا
647
00:51:31,355 --> 00:51:35,189
من نجوم الأوبرا باعتبارهم فنانين مشهورين للغاية.
648
00:51:35,259 --> 00:51:38,092
كان نجوم الأوبرا في أيامهم هم نجوم السينما اليوم.
649
00:51:38,195 --> 00:51:40,061
هناك رابط دقيق.
650
00:51:40,130 --> 00:51:42,861
وهكذا يلتقط بافاروتي تقليدًا
651
00:51:42,933 --> 00:51:45,425
وهذا يتجسد إلى حد كبير في إنريكو كاروسو، على سبيل المثال،
652
00:51:45,536 --> 00:51:49,234
من كان أول وأعظم نجوم التسجيل على مر العصور؟
653
00:51:49,306 --> 00:51:51,297
[إنريكو كاروسو يغني "A vucchella"]
654
00:52:02,786 --> 00:52:08,452
كان [جولدسميث] كاروسو هذا التينور المشهور عالميًا بشكل لا يصدق
655
00:52:08,559 --> 00:52:11,654
من شأنه أن يجذب مئات الآلاف من الناس
656
00:52:11,762 --> 00:52:13,924
أينما ذهب، فقط لإلقاء نظرة خاطفة عليه،
657
00:52:13,998 --> 00:52:15,830
انسى أن تراه يؤدي.
658
00:52:16,600 --> 00:52:19,501
كان بافاروتي بمثابة كاروسو في عصره.
659
00:52:19,603 --> 00:52:21,594
[هتاف وتصفيق]
660
00:52:23,073 --> 00:52:25,440
وأخيرًا هذا المساء، الأوبرا في الصين.
661
00:52:25,509 --> 00:52:30,310
المغني الإيطالي العظيم بافاروتي. جيم لوري من شبكة ABC موجود في بكين.
662
00:52:30,814 --> 00:52:34,648
[رينيه] لم تذهب فرقة الأوبرا الغربية إلى الصين أبدًا.
663
00:52:34,752 --> 00:52:37,813
[جيم لوري] ادخل شخصية لوتشيانو بافاروتي المهيبة
664
00:52:37,921 --> 00:52:39,855
في جولته الأولى في الصين.
665
00:52:39,957 --> 00:52:42,517
ثلاثة أسابيع لاحتضان الصينيين.
666
00:52:43,027 --> 00:52:46,827
أنا سعيد جدًا بوجودي هنا. إنه أمر جديد تمامًا علينا جميعًا.
667
00:52:46,930 --> 00:52:51,367
وأتمنى بشكل خاص أن يستمتع بها الجمهور.
668
00:52:52,102 --> 00:52:54,628
[رينيه] لقد رحل ماو تسي تونغ عن المشهد
669
00:52:54,705 --> 00:52:57,640
لم يمر وقت طويل قبل أن نذهب إلى الصين.
670
00:52:57,708 --> 00:53:03,044
وأخذ لوتشيانو فرقة الأوبرا بأكملها وطاقم الصحافة وكل من فيها.
671
00:53:03,147 --> 00:53:07,641
لم يكن لدى الصينيين تقاليد موسيقية كلاسيكية.
672
00:53:09,119 --> 00:53:11,850
لقد كان هذا غريبا تماما عن ثقافتهم.
673
00:53:24,535 --> 00:53:28,995
كنت طفلاً صغيراً، ثم جاء هذا الرجل الإيطالي الرائع،
674
00:53:29,073 --> 00:53:32,373
رجل كبير الحجم، لكنه يمتلك ابتسامة جميلة جدًا.
675
00:53:32,476 --> 00:53:34,205
أود أن أقول، آه، بافاروتي،
676
00:53:34,311 --> 00:53:38,373
عندما يبتسم بهذا المنديل الأبيض،
677
00:53:38,482 --> 00:53:39,916
العالم كله مفتوح له.
678
00:53:40,017 --> 00:53:42,008
[تصفيق]
679
00:53:45,589 --> 00:53:47,887
بافاروتي، قبل زيارته،
680
00:53:47,991 --> 00:53:50,483
نحن نعلم من هو، ولكن...
681
00:53:51,061 --> 00:53:53,826
نحن لا نعرف الكثير عن الأوبرا.
682
00:53:54,698 --> 00:53:57,895
لقد أعطى الجمهور الصيني بالتأكيد
683
00:53:58,001 --> 00:54:02,268
كان مصدر إلهامهم الأول حول كيفية فهم الأوبرا.
684
00:54:02,372 --> 00:54:04,067
[عزف البيانو]
685
00:54:04,174 --> 00:54:06,199
[بافاروتي يتحدث الإيطالية، والرجل يترجم باللغة الصينية]
686
00:54:06,276 --> 00:54:08,267
[غناء أوبرالي]
687
00:54:24,862 --> 00:54:26,853
[يستمر الغناء]
688
00:54:39,109 --> 00:54:40,474
[يضرب نغمة عالية، صوت متشقق]
689
00:54:41,278 --> 00:54:43,269
[ضحك الجمهور]
690
00:54:46,116 --> 00:54:47,641
- هاه؟ - [يتلاشى الضحك]
691
00:54:47,751 --> 00:54:49,742
[تصفيق]
692
00:54:51,922 --> 00:54:55,552
[رينيه] في عام 1986، في الصين، كنت قد بلغت للتو الثلاثين من عمري.
693
00:54:56,493 --> 00:54:59,463
لوتشيانو كان لا يزال متزوجا،
694
00:54:59,563 --> 00:55:03,500
وعرفت أنني يجب أن أنهي علاقتي مع لوتشيانو.
695
00:55:06,103 --> 00:55:07,332
لقد قمت بأخذ استراحة.
696
00:55:10,474 --> 00:55:13,444
لقد كانت لحظة مؤلمة بالنسبة لي. وكانت لحظة مؤلمة بالنسبة له.
697
00:55:16,346 --> 00:55:20,681
لم أتحدث إلى لوتشيانو لسنوات بعد أن سلكت طريقي الخاص.
698
00:55:21,151 --> 00:55:24,018
[تصفيق، هتافات متفرقة]
699
00:55:24,121 --> 00:55:26,317
[ميدجيت] في ذلك الوقت، أواخر الثمانينيات،
700
00:55:26,423 --> 00:55:30,758
بافاروتي هو الشخصية الأوبرالية الأكثر شهرة في الخمسين سنة الماضية.
701
00:55:32,629 --> 00:55:36,122
ولكن على مدى السنوات القليلة المقبلة،
702
00:55:36,200 --> 00:55:39,329
لم يعد لوتشيانو يركز على الأوبرا بعد الآن.
703
00:55:39,436 --> 00:55:41,200
من وجهة نظري، كانت صورة لشخص ما
704
00:55:41,305 --> 00:55:43,467
الذي كان في حيرة قليلا، على ما أعتقد.
705
00:55:44,308 --> 00:55:46,208
وكان على ظهره قرد كبير،
706
00:55:46,310 --> 00:55:48,608
من حيث المهنة الكبيرة والمسؤوليات الكثيرة
707
00:55:48,679 --> 00:55:51,171
ولم يكن هناك الكثير من الوضوح بشأن إلى أين كان ذاهبًا به.
708
00:55:53,383 --> 00:55:55,818
[بافاروتي] كان كل شيء صعبًا للغاية حقًا،
709
00:55:56,286 --> 00:56:00,780
لكن لا يزال يتعين علي أن أصعد على المسرح للتمثيل في تلك الليلة أمام الجمهور.
710
00:56:01,725 --> 00:56:06,219
أضع مكياج المهرج الأبيض على الوجه.
711
00:56:07,231 --> 00:56:12,032
أنظر إلى نفسي في المرآة وأقول: "هذه هي الحياة".
712
00:56:12,970 --> 00:56:15,064
يجب عليك الخروج.
713
00:56:15,873 --> 00:56:20,674
يجب عليك أن تضحك، حتى لو كان الموت في قلبك.
714
00:56:20,744 --> 00:56:24,044
"عليك أن تحاول الاستمتاع بالناس كما تفعل كل ليلة."
715
00:56:25,749 --> 00:56:27,740
[غناء باللغة الإيطالية]
716
00:57:31,815 --> 00:57:33,806
[يبكي]
717
00:57:38,221 --> 00:57:40,451
[بافاروتي] كيف يمكنك البقاء أمام الجمهور؟
718
00:57:40,557 --> 00:57:43,288
وقول شيئا إذا كنت لا تؤمن به؟
719
00:57:45,495 --> 00:57:49,932
لا مجال للخداع في هذه المهنة. هذه ليست لعبة بوكر.
720
00:57:50,000 --> 00:57:51,627
إنها لعبة الشطرنج.
721
00:57:52,602 --> 00:57:54,969
وإذا خسرت، فلا عذر لك.
722
00:58:10,520 --> 00:58:16,186
كان خوسيه مغني تينور صغيرًا جدًا، ويقول الأطباء إنه مصاب بسرطان الدم.
723
00:58:16,827 --> 00:58:19,922
وكان قد مضى عام واحد على غيابه عن المسرح.
724
00:58:21,264 --> 00:58:24,131
[المراسل] خوسيه كاريراس، أحد أشهر المطربين في العالم،
725
00:58:24,201 --> 00:58:27,933
أمضى عشرة أشهر في الخضوع لعلاج مكثف في برشلونة
726
00:58:28,005 --> 00:58:29,973
وفي عيادة متخصصة في سياتل.
727
00:58:30,841 --> 00:58:34,539
[خوسيه كاريراس] اتصل بي لوتشيانو في المستشفى الذي أعالجه في سياتل.
728
00:58:34,644 --> 00:58:37,204
"معلم..." كان يناديني دائمًا بـ "معلم".
729
00:58:37,314 --> 00:58:40,648
"معلم، كيف حالك؟ أتمنى لك الشفاء العاجل.
730
00:58:40,717 --> 00:58:42,481
"ليس لدي أي منافسة بخلاف ذلك."
731
00:58:44,621 --> 00:58:48,558
بعد ذلك، خطرت لي فكرة، ربما يمكننا أن نقوم بحفل موسيقي
732
00:58:48,658 --> 00:58:51,719
هذا، أوه، يعيدني إلى المسرح.
733
00:58:56,199 --> 00:59:01,069
في تلك الأيام كنا نعيش نحن الثلاثة في نفس المبنى
734
00:59:01,171 --> 00:59:05,699
في سنترال بارك الجنوبي، وكان لدينا صديق مشترك.
735
00:59:06,076 --> 00:59:08,841
لقد جاء إليّ وإلى لوتشيانو وقال،
736
00:59:08,912 --> 00:59:11,677
"ما هو شعورك إذا قمت بإقامة حفلة موسيقية مع خوسيه؟"
737
00:59:12,416 --> 00:59:16,478
كانت الفكرة هي أنه بما أن الثلاثة مغنيين يحبون كرة القدم حقًا
738
00:59:16,553 --> 00:59:19,250
وكانت بطولة كأس العالم تجري في نفس الوقت،
739
00:59:19,356 --> 00:59:23,486
لكي يصلوا إلى هناك عشية المباراة النهائية، سوف يتفق الجميع.
740
00:59:24,561 --> 00:59:27,360
[مقدم البرامج التلفزيونية] شهر يوليو في روما هو مسرح لحفل موسيقي تاريخي.
741
00:59:27,431 --> 00:59:30,526
ثلاثة من أعظم مغني التينور في العالم على نفس المسرح لأول مرة:
742
00:59:30,600 --> 00:59:33,001
لوتشيانو بافاروتي، بلاسيدو دومينغو
743
00:59:33,070 --> 00:59:35,334
وخوسيه كاريراس الذي كان يعاني من حالة حرجة مؤخرًا.
744
00:59:35,872 --> 00:59:38,603
[بافاروتي ودومينغو يغنيان ويضحكان]
745
00:59:38,708 --> 00:59:41,075
أشعر... إنه تقريبًا... الشعور هو ذلك، أليس كذلك؟
746
00:59:41,178 --> 00:59:42,168
نعم.
747
00:59:42,245 --> 00:59:45,579
اعتقدت أنهم سوف يتجادلون حول من سيغني أي أغنية.
748
00:59:45,682 --> 00:59:47,411
هناك الكثير من الذخيرة.
749
00:59:48,385 --> 00:59:51,047
لذلك قمنا جميعًا بالتدرب على ذلك على الفور.
750
00:59:51,588 --> 00:59:53,579
[أغنية بافاروتي الغنائية]
751
00:59:58,528 --> 01:00:02,431
[كاريراس] اقترح أحدنا، "لماذا لا تفعل هذا وأنا أفعل ذلك؟"
752
01:00:02,532 --> 01:00:05,058
ولم يكن هناك... لا... لا جدال على الإطلاق.
753
01:00:05,135 --> 01:00:07,126
[يستمر في الغناء]
754
01:00:11,141 --> 01:00:14,941
[دومينغو] إذن، نقسم بعض الأرقام.
755
01:00:15,045 --> 01:00:18,538
لذا، عليك أن تختار، كما تعلم، بين الأكثر حزنًا وبين كذا وكذا.
756
01:00:18,615 --> 01:00:21,607
[بافاروتي، دومينغو وكاريراس يغنون معًا]
757
01:00:46,176 --> 01:00:48,804
[هتاف وتصفيق]
758
01:00:51,982 --> 01:00:54,644
[كاريراس] أعتقد أن الطريقة الجيدة لمعرفة الشخص
759
01:00:54,751 --> 01:00:56,583
يتقاسم المسرح معه.
760
01:00:56,653 --> 01:00:59,953
أنت تعرف أي نوع من التصميم، أنت تعرف أي نوع من المخاوف
761
01:01:00,023 --> 01:01:03,357
إنه يقدم كل ما لديه في كل أداء.
762
01:01:24,848 --> 01:01:26,839
[أغنية غنائية]
763
01:01:28,618 --> 01:01:30,279
[تصفيق]
764
01:01:31,988 --> 01:01:34,218
[دومينغو] آه، لحظة التواجد على المسرح،
765
01:01:34,324 --> 01:01:36,122
كانت هناك المنافسة.
766
01:01:36,193 --> 01:01:39,185
لقد كان الأمر على ما يرام، مثل، "أي شيء تفعله، يمكنني أن أفعله بشكل أفضل."
767
01:01:39,963 --> 01:01:41,954
[دومينغو يغني، بافاروتي يتوقف]
768
01:01:46,469 --> 01:01:48,460
[تغني السباقات، يتوقف يوم الأحد]
769
01:01:54,911 --> 01:01:56,902
[يغني، مع الحفاظ على نغمة عالية]
770
01:02:04,321 --> 01:02:06,312
[تصفيق]
771
01:02:07,891 --> 01:02:11,759
[دومينغو] كان هذا الشعور متوافقًا مع روح تلك اللحظة، هل تعلم؟
772
01:02:12,229 --> 01:02:15,722
يا إلهي، ما أجمل هذه العبارة. دعني أفعلها الآن.
773
01:02:22,372 --> 01:02:24,363
[يتوقف بافاروتي، ويغني دومينغو وكاريراس]
774
01:02:24,441 --> 01:02:26,432
[كلاهما يحافظ على نغمة عالية]
775
01:02:27,544 --> 01:02:29,535
[تصفيق]
776
01:02:35,552 --> 01:02:38,783
[كاريراس] كان الأمر رائعًا من الناحية الفنية،
777
01:02:38,888 --> 01:02:42,347
لكن على الصعيد الشخصي صدقني كان الأمر أفضل.
778
01:02:42,425 --> 01:02:44,792
[بافاروتي يغني منفردًا]
779
01:02:50,433 --> 01:02:52,231
[الثلاثة يغنون]
780
01:02:52,302 --> 01:02:53,963
[يتوقف بافاروتي، ويواصل كاريراس ودومينغو]
781
01:02:54,070 --> 01:02:56,061
[الثلاثة يغنون]
782
01:03:03,113 --> 01:03:05,104
- [نهاية الأغنية] - [هتاف وتصفيق]
783
01:03:17,994 --> 01:03:21,259
[دومينغو] كنا سنترك لوتشيانو ليغني "نيسون دورما"
784
01:03:21,331 --> 01:03:23,322
لأنها كانت آريته المميزة.
785
01:03:24,968 --> 01:03:28,063
لكن، آه، ننهي البرنامج،
786
01:03:28,138 --> 01:03:31,438
ولم يعد لدينا المزيد من الموسيقى، ولا نعرف ماذا نفعل،
787
01:03:31,508 --> 01:03:37,242
وأقول للوتشيانو، "لماذا لا نقوم بـ"نيسون دورما" الثلاثة معًا؟"
788
01:03:38,081 --> 01:03:40,277
وفعلنا هذه النسخة،
789
01:03:40,350 --> 01:03:43,251
وهذا شيء خاص جدًا.
790
01:03:43,787 --> 01:03:45,778
[الأوركسترا تعزف مقدمة لأغنية "Nessun dorma"]
791
01:03:55,165 --> 01:04:01,161
[غناء باللغة الإيطالية]
792
01:04:20,357 --> 01:04:22,348
[تصفيق]
793
01:05:03,166 --> 01:05:05,157
[تصفيق]
794
01:05:19,416 --> 01:05:21,851
- [نهاية الموسيقى] - [هتاف وتصفيق]
795
01:05:46,709 --> 01:05:50,304
[ديكون ستاينر] من الصعب المبالغة في مدى التأثير الذي أحدثه ذلك.
796
01:05:50,413 --> 01:05:52,313
لقد كان مثل موجة المد.
797
01:06:01,090 --> 01:06:04,321
قام الثلاثة تينورز بتحويل ثلاثة رجال إلى أكبر فرقة في العالم.
798
01:06:04,427 --> 01:06:06,759
[ضجيج الحشد]
799
01:06:09,332 --> 01:06:10,800
فجأة، الأقسام الكلاسيكية
800
01:06:10,900 --> 01:06:13,062
كانت الأقسام الأكثر سخونة في صناعة التسجيلات.
801
01:06:19,676 --> 01:06:22,771
[روبسون] روداس تحدى الثلاثة تينورز، كما تعلمون، في جميع أنحاء العالم.
802
01:06:22,846 --> 01:06:24,336
وأيضا، الأمور تطورت بشكل كبير بعد ذلك.
803
01:06:29,118 --> 01:06:31,985
[جولدسميث] بهذا الطلاء، كان بريسلين قد أصبح على الهامش بالفعل.
804
01:06:32,088 --> 01:06:34,785
كان روداس هو سفنجالي وراء كل ذلك.
805
01:06:35,992 --> 01:06:40,486
وأصبح بافاروتي نجم الروك العالمي.
806
01:06:40,597 --> 01:06:43,157
قطع فوق أي شخص آخر.
807
01:06:43,266 --> 01:06:45,132
[صوت صفير]
808
01:06:45,935 --> 01:06:47,926
[يتحدث الإيطالية]
809
01:06:49,539 --> 01:06:52,839
[جولدسميث] كانت هناك عدة مرات عندما كان صعبًا.
810
01:06:52,942 --> 01:06:55,138
كانت لديه لحظاته، يركل ويصرخ،
811
01:06:55,211 --> 01:06:56,975
"لا أريد أن أؤدي" وكل ما تبقى.
812
01:06:57,046 --> 01:06:58,639
[يغني مع البيانو، ثم يتوقف]
813
01:06:58,715 --> 01:07:00,444
- من فضلك، من فضلك، من فضلك، من فضلك، من فضلك. - [يتوقف البيانو]
814
01:07:00,517 --> 01:07:02,110
[يتحدث الإيطالية، ثم يتحدث الإنجليزية] فقط قم بأداء دوري.
815
01:07:02,185 --> 01:07:03,175
[عازف البيانو] حسنًا.
816
01:07:03,286 --> 01:07:05,277
[يتحدث الإيطالية]
817
01:07:10,627 --> 01:07:12,618
[نقرة]
818
01:07:16,499 --> 01:07:20,493
[جولدسميث] لقد شهدنا نوعًا سيئ السمعة من الأعاصير في لندن،
819
01:07:20,570 --> 01:07:22,561
حيث تم إسقاط الكثير من الأشجار.
820
01:07:22,672 --> 01:07:25,733
ذهبت لرؤية هيئة الحدائق الملكية
821
01:07:25,842 --> 01:07:29,540
وقال "نحن نحب أن نقوم بحفلة موسيقية مع بافاروتي".
822
01:07:30,146 --> 01:07:33,309
واقترحت أن نجمع مبلغًا من المال
823
01:07:33,383 --> 01:07:36,819
نحو زراعة الأشجار لتحل محل الأشجار التي تم إسقاطها،
824
01:07:36,886 --> 01:07:38,354
والتي، بطبيعة الحال، سارت على نحو رائع.
825
01:07:38,421 --> 01:07:39,411
لقد أحبوه.
826
01:07:39,522 --> 01:07:42,355
[المراسل] لوتشيانو بافاروتي، يظهر هنا وهو يزرع شجرة
827
01:07:42,425 --> 01:07:45,156
من أجل حملة الأشجار التي أطلقتها الحدائق الملكية لأمير ويلز.
828
01:07:45,762 --> 01:07:48,197
هذا المساء، الأمير والأميرة ديانا
829
01:07:48,264 --> 01:07:51,757
سينضم إلى ما يقدر بنحو 250 ألف شخص
830
01:07:51,868 --> 01:07:56,237
للاحتفال بالذكرى الثلاثين لأول ظهور احترافي لبافاروتي.
831
01:07:56,339 --> 01:07:59,934
حضر عدد كبير من أفراد العائلة المالكة، وحضر معظم أعضاء مجلس الوزراء.
832
01:08:00,043 --> 01:08:02,375
لقد كان حدثًا مليئًا بالنجوم.
833
01:08:02,445 --> 01:08:04,539
[هدير الرعد]
834
01:08:04,614 --> 01:08:08,608
[بافاروتي] في يوم الحفل، فتحت النافذة، وكان الجو ممطرًا.
835
01:08:08,718 --> 01:08:12,848
وأقول لوكيل أعمالي: "دعنا نعود إلى المنزل"، لأن لا أحد سيأتي.
836
01:08:12,922 --> 01:08:15,391
[هدير الرعد]
837
01:08:16,192 --> 01:08:20,254
[روبسون] كان الأمر كما لو أن شخصًا ما كان يرمي دلاء من الماء من السماء،
838
01:08:20,363 --> 01:08:21,922
ولم يتوقف الأمر أبدًا.
839
01:08:23,266 --> 01:08:24,427
[ستاينر] حسنًا، نحن في إنجلترا،
840
01:08:24,534 --> 01:08:26,866
لذا، بطبيعة الحال، كانت المظلات موجودة في كل مكان.
841
01:08:26,936 --> 01:08:28,927
[ثرثرة]
842
01:08:30,039 --> 01:08:33,407
[جولدسميث] وصل المعلم إلى الأغنية الثانية.
843
01:08:33,476 --> 01:08:36,309
كان الناس يرفعون مظلاتهم. من خلفهم لم يتمكنوا من الرؤية.
844
01:08:36,412 --> 01:08:39,404
لقد كانوا يصرخون، وكان هناك هذا الضجيج مستمرًا.
845
01:08:39,482 --> 01:08:44,716
لقد هرعت إلى المسرح حرفيًا، وأمسكت بالميكروفون، وقلت فقط...
846
01:08:50,493 --> 01:08:52,484
[هتاف]
847
01:08:53,463 --> 01:08:57,593
وأول شخص قفز كانت الأميرة ديانا،
848
01:08:57,667 --> 01:09:00,159
الذي كان يقف خلفه رجل يحمل مظلة.
849
01:09:00,269 --> 01:09:01,498
قالت "أنزل المظلة".
850
01:09:01,604 --> 01:09:04,733
وكان هناك هذا التأثير المتتالي طوال الطريق إلى الجمهور.
851
01:09:05,608 --> 01:09:08,441
وضع الجميع مظلاتهم، واستمر الحفل.
852
01:09:10,079 --> 01:09:12,241
الأغنية التالية...
853
01:09:12,315 --> 01:09:15,979
الأغنية التالية هي من نفس الأوبرا التي غنيتها الآن، مانون.
854
01:09:17,153 --> 01:09:22,148
عنوان الأغنية هو "دونا نون فيدي ماي".
855
01:09:23,359 --> 01:09:25,953
وهذا يعني "لم أرى امرأة مثلها قط".
856
01:09:26,529 --> 01:09:28,759
- [ضحك] - وبإذنك،
857
01:09:29,632 --> 01:09:31,532
وأود أن أهديها إلى السيدة ديانا.
858
01:09:31,634 --> 01:09:34,604
[هتاف وتصفيق]
859
01:09:47,617 --> 01:09:49,608
[غناء باللغة الإيطالية]
860
01:10:19,816 --> 01:10:23,047
[ستاينر] كان شيئًا سحريًا، ذلك الاتصال بينهما.
861
01:10:23,720 --> 01:10:25,586
كأنها كانت من قصة خيالية.
862
01:10:26,089 --> 01:10:28,080
[يستمر في الغناء باللغة الإيطالية]
863
01:10:43,706 --> 01:10:46,038
- [نهاية الأغنية] - [هتاف وتصفيق]
864
01:10:54,283 --> 01:10:56,547
[جولدسميث] لقد أحضرت الأميرة ديانا إلى الكواليس.
865
01:10:57,887 --> 01:11:01,050
كانا يضحكان، كلاهما. كان الأمر مضحكًا حقًا.
866
01:11:03,760 --> 01:11:05,558
العائلة المالكة، قد يحضرون المناسبات،
867
01:11:05,628 --> 01:11:07,790
لكنهم لا يأتون عادة لتناول العشاء بعد ذلك.
868
01:11:08,464 --> 01:11:11,729
لكنني دعوت الأميرة ديانا للمجيء معي،
869
01:11:11,801 --> 01:11:14,463
وإلى دهشة الجميع، قالت نعم.
870
01:11:14,937 --> 01:11:16,928
[هتاف الجمهور، صفير]
871
01:11:21,110 --> 01:11:24,102
أثناء العشاء، جلس المعلم بجانب الأميرة ديانا،
872
01:11:24,213 --> 01:11:25,647
ولقد نجحوا للتو في تحقيق النجاح المطلوب.
873
01:11:31,254 --> 01:11:33,552
[روبسون] لقد أصبحا صديقين جيدين حقًا، حقًا،
874
01:11:33,623 --> 01:11:35,785
وكان كلاهما يتمتع بحس فكاهة شرير أيضًا.
875
01:11:36,893 --> 01:11:38,327
[جولدسميث] لقد اتفقوا على القيام بالأشياء معًا،
876
01:11:38,427 --> 01:11:41,488
وبعد ذلك، أقمنا حفلة موسيقية أخرى لصالح الصليب الأحمر.
877
01:11:41,597 --> 01:11:43,588
[هتاف وتصفيق]
878
01:11:44,567 --> 01:11:46,797
[ستاينر] فجأة، لم يعد الأمر يتعلق به كمغني
879
01:11:46,903 --> 01:11:48,997
والمزيد عن الأعمال الخيرية.
880
01:11:52,575 --> 01:11:55,806
[غولدسميث] تغير تركيزه. كان دائمًا كريمًا،
881
01:11:55,912 --> 01:11:59,746
لكن أصبح مهووسًا تمامًا بما يمكنه فعله للآخرين.
882
01:12:04,520 --> 01:12:06,454
[روبسون] لن يضع أمواله في مؤسسة خيرية.
883
01:12:06,522 --> 01:12:09,787
أراد أن يعرف هل هو بناء مدرسة أم مركز صحي.
884
01:12:10,693 --> 01:12:12,923
دائما حول الأطفال في المجتمعات.
885
01:12:14,163 --> 01:12:16,325
[ستاينر] لقد كان هذا الخير يتردد صداه منه.
886
01:12:17,767 --> 01:12:18,757
وهو تقريبا مثل،
887
01:12:18,835 --> 01:12:21,805
"لقد وصلت إلى مرحلة في مسيرتي المهنية حيث أصبح هذا هو ما أستطيع القيام به الآن."
888
01:12:25,308 --> 01:12:29,768
[مراسل] دموع لوتشيانو بافاروتي. شعور لم أشعر به من قبل على المسرح.
889
01:12:30,112 --> 01:12:32,103
لكن المكان الذي أدى فيه بدون نص،
890
01:12:32,181 --> 01:12:36,015
يعتبر ليبريتو أو صوته الكبير اليوم مرحلة غير عادية:
891
01:12:36,118 --> 01:12:38,348
مركز زراعة نخاع العظم في بيسارو.
892
01:12:40,056 --> 01:12:43,048
يحيط ببافاروتي العديد من الأطفال من جميع أنحاء العالم،
893
01:12:43,159 --> 01:12:45,560
وهنا انتهت رحلتهم الطويلة نحو الأمل.
894
01:12:45,661 --> 01:12:47,629
لقد تمكنوا هنا من هزيمة مرض الدم النادر
895
01:12:47,697 --> 01:12:50,223
مع عملية زرع جعلت مركز بيسارو
896
01:12:50,333 --> 01:12:51,892
أحد أكثر المؤهلين في العالم.
897
01:12:52,635 --> 01:12:54,694
تتزامن زيارة بافاروتي مع التسليم
898
01:12:54,804 --> 01:12:57,501
شيك بمبلغ 300 ألف دولار للمؤسسة.
899
01:12:58,908 --> 01:13:02,173
هذا هو الفصل الأول من المشروع الذي سيتبعه حفل موسيقي خيري
900
01:13:02,245 --> 01:13:04,577
مُنحت لمهرجان بافاروتي الدولي في مودينا.
901
01:13:05,014 --> 01:13:06,539
[رنين الهاتف]
902
01:13:06,649 --> 01:13:10,244
في أحد الأيام بعد الظهر، تلقيت مكالمة هاتفية من روداس، وقال:
903
01:13:10,353 --> 01:13:14,017
"لذا، فإن بافاروتي سوف يجعل جميع محبي موسيقى الروك يلعبون معه
904
01:13:14,090 --> 01:13:16,752
في مزرعته في مودينا، وسوف تدفع ثمنها.
905
01:13:16,859 --> 01:13:19,487
بلانك. مرحباً؟ [يضحك]
906
01:13:19,562 --> 01:13:21,553
[هتاف وتصفيق]
907
01:13:22,498 --> 01:13:25,729
اتصل روداس وقال: "إنه يريد أن يقدم حفلة موسيقية.
908
01:13:25,835 --> 01:13:29,430
ليست فكرتي. إنه عالمك. أنت تتعامل معه، وتدفع ثمنه.
909
01:13:29,538 --> 01:13:31,529
قلت "عن ماذا تتحدث؟"
910
01:13:35,578 --> 01:13:38,445
[بافاروتي] نحن نقوم بعمل خيري مع مغني البوب في مودينا.
911
01:13:38,547 --> 01:13:42,211
لقد وجدت نفسي دائمًا سعيدًا جدًا للقيام بهذا الشيء.
912
01:13:43,686 --> 01:13:46,883
[روبسون] كان يتولى ملكية هذا الحفل الخيري كل عام.
913
01:13:46,956 --> 01:13:48,219
[هتاف وتصفيق]
914
01:13:48,291 --> 01:13:50,282
[يتحدث الإيطالية]
915
01:14:01,103 --> 01:14:04,471
[ستاينر] كان سيظهر في ذلك اليوم، غير متأكد تمامًا من هو الشخص الذي سيكون هناك.
916
01:14:05,441 --> 01:14:07,102
[يضحك] وأعتقد أنهم في بعض الأحيان لم يعرفوا
917
01:14:07,209 --> 01:14:10,372
من كان يطير في الليلة السابقة، هل كانت هناك أية بروفات؟
918
01:14:10,913 --> 01:14:12,472
ولن يبدأ في الوقت المحدد أبدًا.
919
01:14:13,549 --> 01:14:15,278
ولكن كان هناك دائمًا شيء سحري فيه.
920
01:14:16,218 --> 01:14:18,243
[جورجيو] بالنسبة لي، كان الأمر صعبًا للغاية
921
01:14:18,321 --> 01:14:22,815
لأنني لا أستطيع أن أقول مغني البوب والأوبرا في نفس الوقت.
922
01:14:22,925 --> 01:14:24,415
لا.أبداً.
923
01:14:24,927 --> 01:14:26,918
[الجميع يغني "لا دونا والموبايل"]
924
01:14:44,814 --> 01:14:46,805
- [نهاية الأغنية] - [هتاف وتصفيق]
925
01:14:48,751 --> 01:14:52,278
[ميدجيت] لم يعد لوتشيانو يركز على الأوبرا في تلك المرحلة،
926
01:14:52,355 --> 01:14:53,982
وكان هناك منتقدون حولهم أصيبوا بالصدمة،
927
01:14:54,090 --> 01:14:56,149
وأصبح عالم الأوبرا باردًا نوعًا ما.
928
01:14:57,760 --> 01:15:00,457
[بافاروتي] لقد تلقيت بعض الانتقادات من الناس حينها.
929
01:15:00,529 --> 01:15:02,258
ربما أنهم لا يفهمون،
930
01:15:02,331 --> 01:15:06,131
أو ربما يريدون وضع خنجر في جسدي.
931
01:15:06,202 --> 01:15:10,036
وأنا أقول لك بكل قوتي، أنا لا أهتم.
932
01:15:11,707 --> 01:15:14,608
أصبحت حفلات [روبسون] بافاروتي وأصدقائه كل عام،
933
01:15:14,677 --> 01:15:16,668
كما تعلمين، هذا أكثر أهمية في حياته.
934
01:15:16,979 --> 01:15:20,142
وبعد المرة الأولى، ظهرت نيكوليتا على الساحة.
935
01:15:26,655 --> 01:15:28,714
[مانتوفاني] في الواقع كان أول يوم التقينا فيه هنا،
936
01:15:28,824 --> 01:15:30,121
عمليًا حيث نحن الآن.
937
01:15:31,961 --> 01:15:36,330
كنت صغيرًا جدًا، حوالي ٢٣ عامًا، وكنت أدرس العلوم الطبيعية.
938
01:15:37,366 --> 01:15:40,461
و، كما هو الحال مع معظم الطلاب، خلال فصل الصيف،
939
01:15:40,536 --> 01:15:43,301
كنت دائمًا أبحث عن وظائف صغيرة حولك، كما تعلم،
940
01:15:43,372 --> 01:15:44,999
لمحاولة دفع تكاليف المدرسة.
941
01:15:48,711 --> 01:15:50,304
[روبسون] نيكوليتا عملت في معرض الخيول،
942
01:15:50,379 --> 01:15:52,541
ولم تكن تعرف شيئا عن الأوبرا.
943
01:15:54,717 --> 01:15:56,185
لا أعتقد أنها كانت تحب الأوبرا بشكل خاص،
944
01:15:56,318 --> 01:15:59,481
لكن الكيمياء بينهما كانت سحرية منذ البداية.
945
01:16:02,224 --> 01:16:03,714
[مانتوفاني] لوتشيانو، منذ البداية،
946
01:16:03,826 --> 01:16:07,729
أخبرني أن العلاقة السابقة انتهت منذ فترة طويلة.
947
01:16:09,265 --> 01:16:10,699
لذا لم أشعر بالذنب أبدًا، هل تعلم؟
948
01:16:11,400 --> 01:16:14,665
لم أشعر أبدًا أن هذا هو سبب شيء ما.
949
01:16:16,439 --> 01:16:20,034
في البداية، أخبرنا الجميع أنني المساعد.
950
01:16:20,609 --> 01:16:22,771
ولكن، أمم، هذا لم يكن صحيحا.
951
01:16:23,679 --> 01:16:28,776
ليس من السهل أن أقول أن لدي علاقة مع رجل أكبر مني بـ 34 عامًا.
952
01:16:30,186 --> 01:16:31,881
وكان الهجوم قويا.
953
01:16:32,888 --> 01:16:36,222
لكن لوتشيانو كان المدافع العظيم عني، هل تعلم؟
954
01:16:36,926 --> 01:16:39,054
لقد كان يحميني دائمًا.
955
01:16:41,130 --> 01:16:43,861
لم يمر وقت طويل بعد أن كنا معًا،
956
01:16:43,933 --> 01:16:46,766
لقد اكتشفت أنني مريض بالتصلب المتعدد.
957
01:16:51,140 --> 01:16:54,770
وكانت تلك لحظة صعبة جدًا بالنسبة لنا.
958
01:16:55,878 --> 01:16:56,868
لقد أدركت، وقلت،
959
01:16:56,946 --> 01:16:59,711
"أنت تعرف، لا أعتقد أنني أستطيع أن أكون معك بعد الآن."
960
01:17:02,284 --> 01:17:05,083
وكان مذهلاً، لأنه قال شيئًا
961
01:17:05,154 --> 01:17:07,623
هذا حقا جلب لي الدموع حتى الآن.
962
01:17:07,723 --> 01:17:08,747
قال "أنت تعرف..."
963
01:17:09,458 --> 01:17:13,326
حتى الآن أحببتك، ولكن من الآن فصاعدا سأعشقك.
964
01:17:14,663 --> 01:17:16,654
[غناء باللغة الإيطالية]
965
01:17:20,603 --> 01:17:23,573
"سنكون معًا، وسنحارب المرض."
966
01:17:28,110 --> 01:17:31,478
وأعتقد أن هذا هو ما يفعله الحب، كما تعلمون - يجعلك تشعر بتحسن.
967
01:17:31,580 --> 01:17:33,571
[يستمر الغناء باللغة الإيطالية]
968
01:18:33,909 --> 01:18:37,573
[مانتوفاني] قال، "كما تعلم، عليك مراقبة مرضك الآن،
969
01:18:37,680 --> 01:18:39,205
مثل الفرصة.
970
01:18:39,315 --> 01:18:41,647
ليس مثل شيء سيء حدث لك.
971
01:18:42,017 --> 01:18:45,385
وأعتقد أنه حصل على رؤيته للحياة عندما كان صغيراً جداً.
972
01:18:47,022 --> 01:18:49,320
بعد الحرب، عندما كان عمره 12 عامًا،
973
01:18:49,391 --> 01:18:52,417
كان مصابًا بنوع من الكزاز بسبب اللعب في الخارج.
974
01:18:53,095 --> 01:18:54,529
وكاد أن يموت.
975
01:18:57,900 --> 01:19:00,369
[بافاروتي] كنت في غيبوبة لمدة أسبوعين.
976
01:19:00,436 --> 01:19:04,100
وأنا دائما أسمع الناس أنهم يأتون لزيارتي،
977
01:19:04,206 --> 01:19:06,038
ويقولون: "حسنًا، لقد وصل الكاهن".
978
01:19:07,743 --> 01:19:11,680
وكان هذا هو السبب الذي جعلني شخصًا متفائلًا.
979
01:19:12,281 --> 01:19:15,444
لأنه عندما تخرج من شيء مثل هذا،
980
01:19:15,551 --> 01:19:18,452
أنت بالتأكيد من الناجين.
981
01:19:20,689 --> 01:19:27,288
قد يقول أحدهم لنفسه في هذه اللحظة الدرامية،
982
01:19:27,396 --> 01:19:31,196
إذا قلت فقط، "سأنجح. سأستمتع بالحياة.
983
01:19:31,267 --> 01:19:36,262
سأستمتع بالشمس والسماء والشجرة وكل شيء.
984
01:19:38,974 --> 01:19:41,443
قال [مانتوفاني] لوتشيانو، "الآن، عندما ترى غروب الشمس،
985
01:19:41,543 --> 01:19:43,807
"أنت تشعر حقًا بغروب الشمس بداخلك."
986
01:19:48,951 --> 01:19:50,112
وكان على حق
987
01:19:50,219 --> 01:19:53,985
لأن حتى إدراك الأشياء المهمة في الحياة يتغير.
988
01:19:54,623 --> 01:19:57,149
هل تعلم أنك تتوقف عن إثارة الدراما للأشياء الصغيرة؟
989
01:19:57,259 --> 01:19:59,728
لأنك تعلم أن الدراما الحقيقية هي شيء آخر.
990
01:19:59,795 --> 01:20:03,925
أنت تفهم أنك بحاجة إلى الشعور به والعيش فيه، هل تعلم؟
991
01:20:03,999 --> 01:20:05,990
[هتاف الجمهور، صفير]
992
01:20:13,575 --> 01:20:15,634
[روبسون] نيكوليتا هي شخص ذكي للغاية،
993
01:20:15,744 --> 01:20:17,473
وبدأت في التعامل مع الأمر.
994
01:20:17,579 --> 01:20:20,981
وأصبحت ذات دور فعال للغاية في فيلم Pavarotti & Friends.
995
01:20:21,083 --> 01:20:22,915
[هتاف وتصفيق]
996
01:20:23,952 --> 01:20:26,148
[مانتوفاني] بعد الحفل الثاني،
997
01:20:26,255 --> 01:20:29,156
لقد دعا لوتشيانو العديد من الموسيقيين من عالم البوب.
998
01:20:30,659 --> 01:20:33,128
ولكنني أريد أن أجعل الأمر أكبر، هل تعلم؟
999
01:20:33,195 --> 01:20:36,529
لذا بدأت بالفرقة التي أحبها أكثر في حياتي.
1000
01:20:36,632 --> 01:20:38,999
[أغنية "The Fly" من فرقة U2 تُعزف]
1001
01:20:46,008 --> 01:20:49,638
بدأ لوتشيانو في الاتصال بي في دبلن.
1002
01:20:49,712 --> 01:20:51,373
[يرن الهاتف]
1003
01:20:51,480 --> 01:20:53,676
[بافاروتي] مرحبًا؟ أنا السيد بافاروتي.
1004
01:20:55,451 --> 01:20:56,885
[بونو] لديك لوتشيانو بافاروتي،
1005
01:20:56,985 --> 01:20:59,716
أعظم مغني على وجه الأرض، وربما أعظم من وجد على الإطلاق،
1006
01:20:59,822 --> 01:21:03,122
نتصل بك في المنزل لمحاولة إقناعنا بكتابة أغنية.
1007
01:21:04,326 --> 01:21:06,351
[مانتوفاني] لقد اتصلنا ببونو لسنوات.
1008
01:21:06,462 --> 01:21:11,024
لقد أصبح صديقًا لمدبرة منزل بونو لأنها كانت إيطالية.
1009
01:21:12,534 --> 01:21:15,162
[بونو] مدبرة منزلنا، تيريزا، تعرف عليها للتو.
1010
01:21:16,472 --> 01:21:18,304
كان يتصل ويقول: "هل الله في البيت؟"
1011
01:21:18,907 --> 01:21:21,342
كانت التقنية واحدة من التواضع،
1012
01:21:21,877 --> 01:21:24,744
وهذا بالطبع خدعة مؤذية للغاية.
1013
01:21:26,749 --> 01:21:31,016
لقد حوّل مدبرة منزلنا إلى مستشارته.
1014
01:21:32,554 --> 01:21:34,886
لأنها في الإفطار والعشاء والشاي كانت تقول،
1015
01:21:34,990 --> 01:21:36,685
"هل انتهيت من هذه الأغنية له؟"
1016
01:21:36,759 --> 01:21:39,990
قال بونو، "أنا... ليس لدي أغنية. ليس لدي أي فكرة."
1017
01:21:40,062 --> 01:21:43,555
[يضحك] وقال لوتشيانو، "الله سوف يلهمك".
1018
01:21:43,665 --> 01:21:45,656
[عواء الرياح]
1019
01:21:46,769 --> 01:21:48,703
[بونو] أتذكر أن عيد الفصح كان يقترب،
1020
01:21:48,771 --> 01:21:52,173
فقال: "آه، الله سيغني له شيئًا".
1021
01:21:53,041 --> 01:21:55,009
واستيقظت مع اللحن.
1022
01:21:55,577 --> 01:21:58,512
أعني، لقد حدث ذلك بالفعل.
1023
01:21:59,848 --> 01:22:02,840
لقد زرع والدي حب الأوبرا في داخلي، بالتأكيد،
1024
01:22:02,918 --> 01:22:07,754
لذا تخيلت أنه والدي، بوب،
1025
01:22:07,856 --> 01:22:10,086
الغناء في الحمام.
1026
01:22:11,026 --> 01:22:15,190
وبعد ذلك جاء إيدج، وكان والده مغني تينور أيضًا.
1027
01:22:15,898 --> 01:22:18,265
فقال: "نعم، لكنه سيرغب في الحصول على نغمة أعلى".
1028
01:22:19,234 --> 01:22:22,397
بعد أن كتبنا الأغنية وسجلناها،
1029
01:22:22,471 --> 01:22:26,430
اعتقدنا أن هذا سيكون نهاية الأمر، كما تعلمون، فقط لإعطائه الأغنية.
1030
01:22:26,975 --> 01:22:28,966
أوه، لا، مجرد البداية.
1031
01:22:30,712 --> 01:22:33,909
ثم بدأ في تقديم التماس إلى مدبرة منزلنا، تيريزا،
1032
01:22:33,982 --> 01:22:37,043
"نحن بحاجة إليهم في مودينا. عليهم الآن أن يعزفوا الأغنية."
1033
01:22:37,119 --> 01:22:39,247
وشرحت أننا بالتأكيد لا نستطيع اللعب أمام مودينا.
1034
01:22:39,321 --> 01:22:41,722
لم تستطع الفرقة فعل ذلك. كنا في الاستوديو في تلك اللحظة.
1035
01:22:42,458 --> 01:22:44,825
وقبل أن أتمكن من قول لا،
1036
01:22:44,927 --> 01:22:47,294
قال، "حسنًا، انظر، أنا في طريقي إلى الاستوديو."
1037
01:22:48,397 --> 01:22:52,334
فقلت: "لا، نحن في دبلن". فقال: "أنا في دبلن".
1038
01:22:58,674 --> 01:23:00,267
إذن، هناك طرق على الباب.
1039
01:23:00,342 --> 01:23:04,939
يصل مع طاقم تصوير...
1040
01:23:05,747 --> 01:23:09,149
أن تقول، "الآن يمكنك أن تخبر الناس أنك قادم".
1041
01:23:10,185 --> 01:23:13,018
كيف يمكنك رفض ذلك؟ لا يمكنك. هو يعلم ذلك.
1042
01:23:13,589 --> 01:23:15,648
- أهلاً بكم في دبلن. - [بافاروتي يتحدث الإيطالية]
1043
01:23:15,757 --> 01:23:17,919
- [باللغة الإنجليزية]شكرًا لك. - وهذا هو بريان.
1044
01:23:17,993 --> 01:23:18,983
- بريان إينو. - مرحبًا، بريان.
1045
01:23:19,094 --> 01:23:20,186
- مرحبًا. لقد التقينا. [يضحك] - مرحبًا.
1046
01:23:20,295 --> 01:23:22,195
- لقد التقينا بالفعل. - [ثرثرة غير واضحة]
1047
01:23:22,297 --> 01:23:25,460
[المحاور] هل صحيح أن هذه الأغنية تتحدث عن سراييفو؟
1048
01:23:26,635 --> 01:23:33,200
أوه، إنه صحيح أن، أوه، المعلم هنا كان يطاردني و، أوه...
1049
01:23:33,308 --> 01:23:35,777
- [ضحك خفيف] - ... لديه، مثل الروح،
1050
01:23:35,844 --> 01:23:40,441
لقد كنت في هذا المبنى، قبل وقت طويل من وصوله إلى هنا شخصيًا.
1051
01:23:40,516 --> 01:23:45,181
و، آه، لقد صنعنا قطعة تسمى "ملكة جمال سراييفو".
1052
01:23:45,287 --> 01:23:49,952
نأمل أن نؤدي هذه الأغنية في مودينا في--
1053
01:23:50,025 --> 01:23:52,016
- ما هو التاريخ؟ - [بافاروتي] 12 سبتمبر.
1054
01:23:55,731 --> 01:24:00,635
لوتشيانو هو أحد المصارعين العاطفيين العظماء.
1055
01:24:01,203 --> 01:24:03,501
وسوف يكسر ذراعك اللعينة.
1056
01:24:03,572 --> 01:24:07,202
[يضحك] وهكذا انتهى بنا المطاف في مودينا، بالطبع.
1057
01:24:07,309 --> 01:24:09,300
[هتاف وتصفيق]
1058
01:24:25,327 --> 01:24:30,697
7 هل هناك وقت للحفاظ على المسافة الخاصة بك؟ ♪
1059
01:24:30,766 --> 01:24:34,168
♪ هل حان الوقت لتحويل نظرك بعيدًا؟ ♪
1060
01:24:35,037 --> 01:24:40,703
♪ هل هناك وقت لإبقاء رأسك منخفضًا؟ ♪
1061
01:24:40,776 --> 01:24:44,178
♪للمضي قدمًا في يومك؟ ♪
1062
01:24:44,746 --> 01:24:48,046
♪ هنا تأتي ♪
1063
01:24:48,116 --> 01:24:50,778
♪ أوه، أوه ♪
1064
01:24:51,453 --> 01:24:54,047
♪ تدور الرؤوس ♪
1065
01:24:54,556 --> 01:24:57,423
♪ هنا تأتي ♪
1066
01:24:57,726 --> 01:24:59,888
[انفجارات مدوية]
1067
01:24:59,962 --> 01:25:02,795
♪لتأخذ تاجها...♪
1068
01:25:02,898 --> 01:25:06,732
[بافاروتي] تذكرت نفسي عندما تم قصفنا هنا في الحرب الأخيرة.
1069
01:25:09,304 --> 01:25:11,602
[إطلاق نار سريع]
1070
01:25:11,707 --> 01:25:15,701
المدفع الرشاش. [يقلد إطلاق النار السريع]
1071
01:25:15,777 --> 01:25:18,405
الحرب، صوت الليل كله.
1072
01:25:21,149 --> 01:25:22,913
رؤية الناس معلقين.
1073
01:25:22,985 --> 01:25:24,453
- [المحاور] هل رأيت ذلك؟ - أوه نعم.
1074
01:25:24,553 --> 01:25:27,648
لا أريد أن أقول كل يوم، ولكن تقريبًا.
1075
01:25:28,490 --> 01:25:31,152
لقد كان شيئا مميزا بالنسبة لطفل.
1076
01:25:33,095 --> 01:25:38,397
♪ تقول ذلك مثل النهر ♪
1077
01:25:38,767 --> 01:25:42,795
♪ مثل النهر ♪
1078
01:25:42,904 --> 01:25:48,138
♪ الحب §
1079
01:25:48,243 --> 01:25:50,678
♪ سوف يأتي ♪
1080
01:25:52,748 --> 01:25:59,677
♪ الحب §
1081
01:26:04,793 --> 01:26:09,287
♪ وأنا لا أعرف كيف أصلي بعد الآن... ♪
1082
01:26:09,364 --> 01:26:14,962
[بونو] لقد سحقه الظلم، وكانت الحرب تسيء إليه بشدة.
1083
01:26:15,704 --> 01:26:21,939
لقد كان لديه هذا الشعور بداخله بأنه من الأفضل استخدام هذه العملة الأخرى
1084
01:26:22,844 --> 01:26:24,107
وحاول أن تفعل شيئًا به.
1085
01:26:24,179 --> 01:26:26,170
[هدير المروحية]
1086
01:26:28,817 --> 01:26:31,787
[مانتوفاني] أراد الذهاب إلى البوسنة لمساعدة الأطفال،
1087
01:26:32,521 --> 01:26:35,547
لإعطائهم الأمل في المستقبل،
1088
01:26:35,657 --> 01:26:38,058
لأن لوتشيانو كان واحدا من هؤلاء الأطفال.
1089
01:26:38,160 --> 01:26:39,855
[بونو] و هل هناك وقت... ♪
1090
01:26:39,961 --> 01:26:42,055
[بافاروتي] لقد حاولنا أن نصنع شيئًا ما،
1091
01:26:42,164 --> 01:26:46,067
نوع من المعاهد الموسيقية حيث يذهب الطفل إلى هناك للغناء.
1092
01:26:46,168 --> 01:26:47,636
لقد كان هذا هو الشيء الأكثر أهمية.
1093
01:26:48,070 --> 01:26:51,404
هذا من أجل البوسنة. هذا من أجل أطفال البوسنة.
1094
01:26:52,974 --> 01:26:54,965
[بونو يتحدث الإيطالية]
1095
01:26:58,580 --> 01:26:59,570
شكرًا لك.
1096
01:26:59,681 --> 01:27:01,649
[هتاف وتصفيق]
1097
01:27:09,324 --> 01:27:14,819
[هتاف الجمهور] بونو! بونو! بونو! بونو! بونو! بونو!
1098
01:27:20,368 --> 01:27:23,360
[مانتوفاني] كنا نذهب إلى بربادوس كل عام، كما تعلمون، لمدة شهر واحد.
1099
01:27:23,438 --> 01:27:24,769
هذا كان راحتنا.
1100
01:27:26,341 --> 01:27:29,402
كانت تلك اللحظة حقا لحظة سيئة
1101
01:27:29,511 --> 01:27:32,537
لأنه في تلك اللحظة أصبحت العلاقة علنية.
1102
01:27:39,354 --> 01:27:42,415
[مراسل] في كل أوبرا إيطالية، هناك مشهد الأم.
1103
01:27:42,524 --> 01:27:46,518
هذا هو المشهد الدرامي حيث يواجه البطل وجهاً لوجه مأساة محتملة.
1104
01:27:47,095 --> 01:27:50,429
في هذه الأيام في مودينا، كل شخص تقريبًا لديه شيء ليقوله
1105
01:27:50,532 --> 01:27:53,934
حول مشهد الأم لبافاروتي وكيف سيتم تنفيذه.
1106
01:27:54,035 --> 01:27:56,367
- [يتحدث الإيطالية] - [المترجم] إنه أمر مقزز.
1107
01:27:56,438 --> 01:27:59,703
في سن الستين، لا ينبغي له أن يفعل مثل هذه الأشياء.
1108
01:28:00,408 --> 01:28:02,376
[جولدسميث] حسنًا، لقد كان الكاثوليكي الأكثر شهرة
1109
01:28:02,444 --> 01:28:05,141
في أكثر البلدان كاثوليكية على الإطلاق.
1110
01:28:05,247 --> 01:28:07,409
كان الطلاق في ذلك الوقت أمرا لا يمكن تصوره.
1111
01:28:08,049 --> 01:28:11,485
لذلك فإنهم يخصصون قدرًا كبيرًا من الورق لهذا الموضوع.
1112
01:28:12,621 --> 01:28:15,454
وفي إيطاليا، استمرت هذه القصة لسنوات.
1113
01:28:16,224 --> 01:28:17,623
- [يتحدث الإيطالية] - [المترجم] في هذه الأيام،
1114
01:28:17,726 --> 01:28:19,091
لا يوجد زواج حقيقي
1115
01:28:19,161 --> 01:28:21,095
الرجال لديهم أربع أو خمس زوجات.
1116
01:28:21,163 --> 01:28:22,426
لا يوجد احترام.
1117
01:28:25,066 --> 01:28:28,832
[مانتوفاني] لذا، في البداية، أمضيت حياتي، للأسف، في محاولة إظهار
1118
01:28:28,937 --> 01:28:30,166
أن الأمر لم يكن كذلك.
1119
01:28:30,272 --> 01:28:34,140
كان ينبغي لي أن أقول: "أنتم تضيعون الوقت". سيظلون يفكرون بهذه الطريقة.
1120
01:28:35,143 --> 01:28:37,134
[يتحدث الإيطالية]
1121
01:28:54,296 --> 01:28:56,822
[المراسل] وبينما السيدة بافاروتي في عزلة،
1122
01:28:56,932 --> 01:29:01,460
ويقول محاميها أن كل ما تأمله الأسرة هو أن يتعب لوتشيانو من كل هذا.
1123
01:29:02,337 --> 01:29:06,467
[غير مسموع]
1124
01:29:07,542 --> 01:29:09,533
[يتحدث الإيطالية]
1125
01:29:36,705 --> 01:29:38,696
[يتحدث الإيطالية]
1126
01:30:07,369 --> 01:30:10,828
[بافاروتي] لقد كان الأمر سيئًا لأنني، آه، كنت أعاني بنفسي.
1127
01:30:13,408 --> 01:30:15,570
لكن زوجتي عانت أكثر.
1128
01:30:20,081 --> 01:30:22,106
لكنهم يفهمون أنني وقعت في الحب.
1129
01:30:25,587 --> 01:30:28,284
[بونو] لقد أصابها في رقبة نجم البوب بافاروتي.
1130
01:30:28,390 --> 01:30:32,452
والآن يقع في الحب... [يضحك] ...أصابه في رقبته مرة أخرى.
1131
01:30:32,560 --> 01:30:35,029
ولكنه كان يعترف بإنسانيته.
1132
01:30:35,897 --> 01:30:40,596
عظمة الصوت مقنعة تماما
1133
01:30:40,702 --> 01:30:43,467
حقيقة أنه يمكن أن يكون متواضعا للغاية.
1134
01:30:44,039 --> 01:30:45,973
وكانت هذه صدمة بالنسبة لي.
1135
01:30:46,474 --> 01:30:48,943
وانتهى بنا الأمر بأن نصبح أصدقاء رائعين.
1136
01:30:50,045 --> 01:30:54,141
ثم حملت. فكرت: "واو!"
1137
01:30:57,452 --> 01:30:59,546
الشيء المذهل أنهم كانوا توأم.
1138
01:30:59,621 --> 01:31:02,784
كنا سعداء جدًا، أتعلمون؟ كانت سعادتنا مضاعفة.
1139
01:31:04,993 --> 01:31:07,724
لقد مررنا بحمل معقد للغاية.
1140
01:31:07,796 --> 01:31:11,061
كان هناك نوع من الورم يسمى الضرس.
1141
01:31:11,132 --> 01:31:15,399
قال الطبيب، في أمريكا، قال إنني يجب أن أستسلم.
1142
01:31:17,339 --> 01:31:19,137
لا سبيل لذلك. [يضحك]
1143
01:31:19,240 --> 01:31:22,767
لذا وجدت طبيبًا في إيطاليا، وقال: "كما تعلم، هناك خمسة فقط، أممم،
1144
01:31:22,844 --> 01:31:24,437
حالات مثل هذه في العالم،
1145
01:31:24,512 --> 01:31:27,243
"وانتهت جميعها بشكل سيء."
1146
01:31:28,316 --> 01:31:30,512
فقلت، "أريد أن أحاول على أية حال"، هل تعلم؟
1147
01:31:31,753 --> 01:31:33,312
[جولدسميث] في النهاية، أنجبا توأمًا،
1148
01:31:33,989 --> 01:31:36,253
من الواضح، ولسوء الحظ، ما حدث...
1149
01:31:38,259 --> 01:31:40,990
لقد فُقِد ريكاردو، وُلد ميتًا.
1150
01:31:42,998 --> 01:31:44,693
[بافاروتي] لقد فقدنا ابني.
1151
01:31:45,600 --> 01:31:47,034
يوم حزين جدًا.
1152
01:31:48,470 --> 01:31:51,599
ولكن لدينا أليس، لذلك لا تزال نعمة.
1153
01:31:52,841 --> 01:31:57,677
كل الحب الذي ينبغي أن يكون لدينا لكليهما هو لها.
1154
01:31:59,180 --> 01:32:02,275
من الواضح أن الأمر كان صعبًا للغاية في البداية، وكانت صغيرة الحجم.
1155
01:32:02,350 --> 01:32:04,842
- [هديل] - [يتحدث الإيطالية]
1156
01:32:10,392 --> 01:32:13,987
منذ بداية حياتها، كما تعلمون، كانت متمسكة بالأمل.
1157
01:32:14,062 --> 01:32:15,052
لقد كانت قوية.
1158
01:32:15,163 --> 01:32:17,154
[غناء باللغة الإيطالية]
1159
01:32:27,075 --> 01:32:29,066
[بافاروتي يغني "A vucchella"]
1160
01:32:45,193 --> 01:32:47,184
[الكاميرات تلتقط الصور]
1161
01:32:49,431 --> 01:32:51,229
[كاريراس] أتذكر حفل زفافه.
1162
01:32:51,332 --> 01:32:55,200
هؤلاء الناس من منطقة إميليا، يعرفون كيفية الاستمتاع بالحياة.
1163
01:32:55,870 --> 01:32:59,363
[جولدسميث] منعه الفاتيكان من الزواج من نيكوليتا في الكنيسة،
1164
01:32:59,441 --> 01:33:02,069
لذا، بطبيعة الحال، تزوجا في دار الأوبرا.
1165
01:33:03,044 --> 01:33:04,739
وأصبحت أليس ملاكه.
1166
01:33:10,518 --> 01:33:12,680
[مانتوفاني يصرخ]
1167
01:33:12,754 --> 01:33:13,880
[يزفر بحدة]
1168
01:33:14,289 --> 01:33:15,950
- آه! - آه.
1169
01:33:16,925 --> 01:33:18,415
[يضحك]
1170
01:33:18,526 --> 01:33:20,927
[مانتوفاني يضحك] كنت أصور كل التفاصيل الصغيرة.
1171
01:33:21,029 --> 01:33:22,895
لأنها كانت مصدر فرح لنا،
1172
01:33:22,964 --> 01:33:25,899
كما تعلمون، أننا انتظرنا أليس لفترة طويلة.
1173
01:33:26,401 --> 01:33:28,392
[غناء أوبرالي]
1174
01:33:29,737 --> 01:33:32,035
- [تصرخ أليس] - [ضحك]
1175
01:33:32,107 --> 01:33:34,098
[الأوركسترا تعزف موسيقى مثيرة]
1176
01:33:36,077 --> 01:33:38,569
- [توقف الموسيقى] - [ضحك، تصفيق]
1177
01:33:39,247 --> 01:33:41,375
[مانتوفاني] قبل بضعة أشهر من ولادة أليس،
1178
01:33:41,449 --> 01:33:44,475
أصبح لوتشيانو جدًا لأول مرة.
1179
01:33:45,920 --> 01:33:49,049
بالنسبة له، كان من المهم جدًا أن تكون الأسرة متجمعة معًا.
1180
01:33:53,161 --> 01:33:55,493
[يتحدث الإيطالية]
1181
01:34:03,571 --> 01:34:04,834
[يضحك]
1182
01:34:06,007 --> 01:34:09,170
كل ما حدث لا يمكن أن يكون له نهاية، هل تعلم؟
1183
01:34:10,078 --> 01:34:11,910
لقد كان علينا أن نبدأ العيش مرة أخرى.
1184
01:34:13,414 --> 01:34:15,405
[يتحدث الإيطالية]
1185
01:34:39,307 --> 01:34:42,140
[بافاروتي] لقد تعلمت أن أحب الناس.
1186
01:34:42,210 --> 01:34:44,975
لكنك لا تستطيع، كما تعلم، أن تقول "متعلم"، لأنك ولدت
1187
01:34:45,046 --> 01:34:46,810
- مع هذا النوع من الأشياء بداخلك. - [المحاور] صحيح.
1188
01:34:46,881 --> 01:34:50,442
لكنني أستمر في الثقة العمياء بالجميع،
1189
01:34:50,518 --> 01:34:52,213
- و، آه، معظم... - [المحاور] إذن، حتى اليوم؟
1190
01:34:52,320 --> 01:34:54,118
- [بافاروتي] حتى اليوم. لماذا؟ - أنت شخصٌ واثق؟
1191
01:34:54,189 --> 01:34:56,123
- [بافاروتي] هل تمزح؟ سأقول... "حسنًا..."
1192
01:34:56,191 --> 01:34:58,660
[بافاروتي] سأفعل... لن أكون موجودًا إذا لم أثق في الناس.
1193
01:35:08,736 --> 01:35:10,363
[رنين الهاتف]
1194
01:35:10,471 --> 01:35:12,565
[جولدسميث] أتذكر أنني تلقيت مكالمة من نيكوليتا،
1195
01:35:12,674 --> 01:35:15,075
وذهبت لرؤية بافاروتي، وقال،
1196
01:35:15,176 --> 01:35:18,305
"أريد أن أقيم 40 حفلة أو نحو ذلك في جميع أنحاء العالم.
1197
01:35:18,646 --> 01:35:22,480
ليس في عجلة من أمري. وأريد أن أفتح مدرسة.
1198
01:35:23,418 --> 01:35:25,716
"و عد إلى دار الأوبرا."
1199
01:35:27,422 --> 01:35:30,016
قال لقد كنت معي لفترة طويلة،
1200
01:35:30,091 --> 01:35:31,718
ولم تخذلني أبدًا.
1201
01:35:31,826 --> 01:35:33,692
ولن تخذلني الآن، أليس كذلك؟
1202
01:35:33,761 --> 01:35:36,560
فقلت، "لا، سيكون الأمر رائعًا."
1203
01:35:41,402 --> 01:35:45,896
[ميدجيت] بافاروتي، في أفضل حالاته، كان مجرد مغني رائع ومجيد.
1204
01:35:46,007 --> 01:35:49,841
لقد ركب على ذلك لفترة طويلة، بعد عصره الذهبي وعصره الأفضل،
1205
01:35:49,911 --> 01:35:52,073
إلى أدوار لم تكن رائعة بالنسبة له.
1206
01:35:53,081 --> 01:35:56,073
كما تعلمون، الصوت، كان مثيرا للاهتمام، ولكن، كما تعلمون، كان فقط...
1207
01:35:56,184 --> 01:35:58,243
صوته لم يعد يرن كما كان من قبل.
1208
01:35:58,353 --> 01:36:00,947
لقد سجّل كل نقراته العالية. كان يبذل جهدًا قليلًا.
1209
01:36:01,456 --> 01:36:02,753
لقد كان يحاول جاهدا
1210
01:36:02,857 --> 01:36:06,225
ولكن الأمر لم يخرج بالطريقة التي كنا نرغب بها.
1211
01:36:07,595 --> 01:36:10,963
أتذكر أن أحدهم قال لي: "أوه، لا، لقد رأيته في الأيام العظيمة.
1212
01:36:11,065 --> 01:36:12,555
لقد كان شيئاً مختلفاً تماماً."
1213
01:36:13,067 --> 01:36:16,128
أنا فقط أفكر، "أنت لا تعرف شيئًا، أليس كذلك؟
1214
01:36:16,237 --> 01:36:17,602
أنت لا تعرف شيئًا عن الغناء.
1215
01:36:18,139 --> 01:36:24,738
السبب الذي يجعله عظيمًا هو أنه عاش تلك الأغاني،
1216
01:36:24,812 --> 01:36:29,215
ويمكنك سماعهم في كل شق من صوته.
1217
01:36:31,085 --> 01:36:34,487
يتعين عليك أن تحطم قلبك مرارًا وتكرارًا لتغني هذه الأغاني.
1218
01:36:35,223 --> 01:36:38,625
إنه يزعجني حقًا عندما يفوت الناس ذلك.
1219
01:36:39,994 --> 01:36:43,897
لأن هذه أغاني مشهورة. ماذا يمكنك أن تضيف إليها؟
1220
01:36:44,832 --> 01:36:48,234
الشيء الوحيد الذي يمكنك تقديمه لهم هو حياتك بأكملها.
1221
01:36:49,003 --> 01:36:52,667
الحياة التي عشتها، والأخطاء التي ارتكبتها،
1222
01:36:52,774 --> 01:36:53,969
الآمال والرغبات--
1223
01:36:54,075 --> 01:36:59,946
هذا... كل تلك الأشياء تأتي متصادمة أثناء الأداء.
1224
01:37:00,615 --> 01:37:02,606
[غناء باللغة الإيطالية]
1225
01:37:29,310 --> 01:37:32,280
كنت أقوم بإدارة توسكا،
1226
01:37:32,347 --> 01:37:36,875
ولن أنسى أبدًا لوتشيانو وهو يغني بدور الشخصية النبيلة.
1227
01:37:37,785 --> 01:37:39,776
[يستمر في الغناء باللغة الإيطالية]
1228
01:37:44,225 --> 01:37:45,886
[دومينغو] في نهاية الأوبرا،
1229
01:37:45,993 --> 01:37:49,486
كافارادوسي، يعرف حينها أنه سيموت.
1230
01:37:50,031 --> 01:37:52,022
[يستمر في الغناء باللغة الإيطالية]
1231
01:38:43,718 --> 01:38:45,709
- [نهاية الموسيقى] - [هتاف وتصفيق]
1232
01:38:57,865 --> 01:39:03,201
- [يهتفون، غير واضح] - [يهتف الناس] برافو!
1233
01:39:08,042 --> 01:39:10,977
- [ضربات الأقدام] - [تستمر الهتافات والتصفيق]
1234
01:39:22,056 --> 01:39:24,821
[الرجل] أحسنت!
1235
01:39:34,569 --> 01:39:37,800
[يستمر التصفيق والهتاف]
1236
01:39:41,843 --> 01:39:44,642
[مراسل] نجم الأوبرا لوتشيانو بافاروتي في المستشفى.
1237
01:39:45,346 --> 01:39:48,782
في العام الماضي، اكتشف الأطباء أنه مصاب بسرطان البنكرياس.
1238
01:39:48,850 --> 01:39:51,478
لقد خضع لعملية جراحية في نيويورك.
1239
01:39:51,586 --> 01:39:54,078
وقال متحدث باسمه إن بافاروتي نُقل إلى المستشفى.
1240
01:39:54,155 --> 01:39:56,487
في مسقط رأسه في إيطاليا منذ يومين
1241
01:39:56,591 --> 01:39:58,855
ولكنه لا يقول شيئا عن حالته.
1242
01:39:58,960 --> 01:40:00,519
بافاروتي يبلغ من العمر 71 عامًا.
1243
01:40:06,467 --> 01:40:08,834
[مانتوفاني] لم نكن نعرف، لكنه كان مريضًا بالفعل.
1244
01:40:09,871 --> 01:40:13,671
وظللت أبكي، وكان يحاول حقًا...
1245
01:40:13,774 --> 01:40:16,038
ليخبرني أن كل شيء سيكون على ما يرام.
1246
01:40:18,012 --> 01:40:22,381
لأن حالته الذهنية كانت مثل هذا - الإيمان... الإيمان بالحياة.
1247
01:40:26,454 --> 01:40:28,445
[كريستينا تتحدث الإيطالية]
1248
01:41:06,360 --> 01:41:09,193
اتصلت بي [رينيه] جوليانا وقالت إن والدها كان في المستشفى.
1249
01:41:09,263 --> 01:41:11,698
وبعد ذلك ركبت الطائرة وذهبت لرؤيته.
1250
01:41:12,833 --> 01:41:17,600
الشيء الذي أحزنني حقًا بشأن لوتشيانو هو أنه شعر بالخداع.
1251
01:41:18,906 --> 01:41:20,738
لقد كان أكثر جنونا من الجحيم.
1252
01:41:21,509 --> 01:41:23,341
لقد تزوج للتو من نيكوليتا،
1253
01:41:23,411 --> 01:41:26,506
وتركها وابنتهما بمفردهما.
1254
01:41:30,051 --> 01:41:32,520
[مانتوفاني] كانت ابنتنا صغيرة جدًا، عمرها أربع سنوات ونصف.
1255
01:41:32,587 --> 01:41:36,785
وأنا أسأله دائمًا: "لماذا لا تكتب شيئًا لأليس؟"
1256
01:41:37,692 --> 01:41:41,959
فقال: لا، لأنه إذا كتبت شيئاً،
1257
01:41:42,063 --> 01:41:43,553
ثم ستبقى مع هذا من أجلها...
1258
01:41:43,631 --> 01:41:46,794
طوال حياتها، ولن تكون قادرة على التحدث معي.
1259
01:41:47,134 --> 01:41:50,365
هذا ليس صحيحًا. يجب أن تكون حرة. حرة تمامًا، أتعلم؟
1260
01:41:50,438 --> 01:41:52,964
لا أريد أن أفرض عليها أي شيء، أتعلم؟ يجب أن تكون حرة.
1261
01:41:59,614 --> 01:42:01,605
[أدوا تتحدث الإيطالية]
1262
01:42:35,816 --> 01:42:38,183
[صوت الأمواج المتلاطمة، صوت زقزقة الطيور]
1263
01:42:41,322 --> 01:42:43,313
[مانتوفاني يتحدث الإيطالية]
1264
01:43:23,164 --> 01:43:25,155
[مانتوفاني يضحك]
1265
01:43:27,501 --> 01:43:28,730
[قبلات مانتوفاني]
1266
01:43:35,810 --> 01:43:37,801
[جوليانا تتحدث الإيطالية]
1267
01:43:58,265 --> 01:44:00,256
[بافاروتي يغني باللغة الإيطالية]
1268
01:44:12,246 --> 01:44:16,683
[يعزف على البيانو]
1269
01:44:31,298 --> 01:44:33,289
[جوليانا تتحدث الإيطالية]
1270
01:44:48,883 --> 01:44:50,874
[يستمر في الغناء باللغة الإيطالية]
1271
01:45:03,564 --> 01:45:05,555
[هدير المحركات النفاثة]
1272
01:45:35,329 --> 01:45:36,353
[نهاية الموسيقى]
1273
01:45:36,463 --> 01:45:38,454
[تصفيق]
1274
01:46:02,556 --> 01:46:04,547
[الأوركسترا تعزف "نيسون دورما"]
1275
01:46:04,658 --> 01:46:09,220
♪ لا تدع أحدا ينام ♪
1276
01:46:10,130 --> 01:46:14,465
♪ لا تدع أحدا ينام ♪
1277
01:46:17,504 --> 01:46:22,670
♪وأنتِ أيضًا يا أميرة ♪
1278
01:46:22,743 --> 01:46:27,374
7 في غرفتك الباردة ♪
1279
01:46:27,481 --> 01:46:32,043
♪ انظر إلى النجوم 7
1280
01:46:32,152 --> 01:46:37,022
♪ من يرتجف من الحب أنا
1281
01:46:38,058 --> 01:46:43,724
♪وماذا عن الأمل؟
1282
01:46:45,332 --> 01:46:50,327
♪ لكن لغزي محصور في داخلي ♪
1283
01:46:50,404 --> 01:46:54,170
♪ لن يعرف أحد اسمي ♪
1284
01:46:54,241 --> 01:46:55,709
جس لا ولا
1285
01:46:55,776 --> 01:47:00,714
7 على فمك ♪
1286
01:47:00,781 --> 01:47:04,877
جيه لوديرود
1287
01:47:05,252 --> 01:47:11,089
♪ عندما يكون الضوء ♪
1288
01:47:11,191 --> 01:47:18,097
♪سوف يلمع ♪
1289
01:47:22,770 --> 01:47:27,640
♪ وسوف تذوب قبلتي
1290
01:47:27,741 --> 01:47:31,735
♪ سيفينزيو ♪
1291
01:47:32,279 --> 01:47:38,446
♪ يا لها من تيفياميات
1292
01:47:51,265 --> 01:47:55,168
♪ اختفي يا ليل ♪
1293
01:47:55,269 --> 01:47:59,968
♪ مجموعة، نجوم ♪
1294
01:48:00,341 --> 01:48:02,332
♪ مجموعة ♪
1295
01:48:02,443 --> 01:48:04,468
♪ نجوم أنا
1296
01:48:04,778 --> 01:48:10,615
♪ عند الفجر سأفوز ♪
1297
01:48:11,418 --> 01:48:14,410
♪ سأفوز ♪
1298
01:48:15,255 --> 01:48:20,750
♪ سأفوز ♪
1299
01:48:20,828 --> 01:48:22,819
[يواصل الملاحظة النهائية]
1300
01:48:37,978 --> 01:48:39,969
- [نهاية الموسيقى] - [هتاف وتصفيق]
1301
01:48:55,729 --> 01:48:57,060
[الهتاف والتصفيق يتلاشى]
1302
01:48:57,164 --> 01:49:02,466
[تشغيل أغنية "O Sole Mio"]
1303
01:50:51,912 --> 01:50:56,509
[تستمر الموسيقى]
1304
01:53:51,124 --> 01:53:53,115
[نهاية الموسيقى]
1305
01:53:54,305 --> 01:54:54,822
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm