"Law and the City" The Others I'm Close To

ID13201571
Movie Name"Law and the City" The Others I'm Close To
Release NameLaw.and.The.City.S01E08.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SYNFM
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37429489
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:25,240 --> 00:00:26,360 [Lee Jong Suk] 3 00:00:29,060 --> 00:00:30,330 [Mun Ka Young] 4 00:00:36,380 --> 00:00:37,460 [Kang You Seok] 5 00:00:38,230 --> 00:00:39,620 [Ryu Hye Young] 6 00:00:40,590 --> 00:00:41,930 [Im Seong Jae] 7 00:01:00,970 --> 00:01:06,090 [A Cidade e a Lei] 8 00:01:34,480 --> 00:01:36,240 Mãe. 9 00:01:36,240 --> 00:01:37,400 O que está acontecendo? 10 00:01:37,400 --> 00:01:40,530 Seu pai estava indo trabalhar e a polícia apareceu e o prendeu. 11 00:01:40,530 --> 00:01:43,620 Por que prenderiam o papai? Sob que acusação? 12 00:01:43,620 --> 00:01:46,960 Na verdade, seu pai foi processado 13 00:01:46,960 --> 00:01:49,380 e está sendo investigado. 14 00:01:49,380 --> 00:01:50,800 O quê? 15 00:01:52,150 --> 00:01:54,170 Devia ter me contado isso! 16 00:01:54,170 --> 00:01:56,550 As acusações eram absurdas demais. 17 00:01:56,550 --> 00:02:00,390 Eu não queria que se preocupasse à toa. 18 00:02:01,880 --> 00:02:04,050 Qual foi a acusação? 19 00:02:05,100 --> 00:02:06,840 Fraude. 20 00:02:10,150 --> 00:02:11,790 Fraude? 21 00:02:13,460 --> 00:02:15,920 Deve ser um mal-entendido. Ele será solto em breve. 22 00:02:15,920 --> 00:02:17,590 Ele não faria algo assim. 23 00:02:17,590 --> 00:02:19,240 Fraude? 24 00:02:19,240 --> 00:02:21,120 De jeito nenhum. 25 00:02:30,550 --> 00:02:32,290 [Bae Mun Jeong: Estou com fome.] [Ha Sang Gi: Podemos comer bokkeumbap.] 26 00:02:32,290 --> 00:02:33,980 [Bae Mun Jeong: Nada gorduroso. Algo leve.] [Cho Chang Won: Que tal ssambap?] 27 00:02:33,980 --> 00:02:35,560 [Ha Sang Gi: Legal. É barato e bom.] [Bae Mun Jeong: Beleza. Vejo vocês lá embaixo.] 28 00:02:35,560 --> 00:02:37,070 [Ha Sang Gi: Confirmado.] [Cho Chang Won: Certo.] 29 00:02:44,420 --> 00:02:45,640 [Kang Hui Ji] 30 00:02:56,850 --> 00:02:59,450 - Onde você está? - Depois eu te ligo. 31 00:03:06,350 --> 00:03:12,320 [Episódio 8 - Um estranho muito próximo] 32 00:03:20,080 --> 00:03:21,390 Olá. 33 00:03:21,390 --> 00:03:22,560 O que faz aqui? 34 00:03:22,560 --> 00:03:24,110 Eu vim visitar um detento. 35 00:03:24,110 --> 00:03:27,020 É uma visita de advogada ou de família? 36 00:03:29,690 --> 00:03:31,910 De família. 37 00:03:35,770 --> 00:03:38,590 O Sr. Kim Myeong Ho se recusa a recebê-la. 38 00:03:38,590 --> 00:03:41,340 Como? Ele recusou? 39 00:03:42,400 --> 00:03:43,590 Ele sabe quem veio? 40 00:03:43,590 --> 00:03:46,170 Sim, ele concordou quando eu disse que era da família. 41 00:03:46,170 --> 00:03:48,870 Mas recusou quando eu disse que era filha dele. 42 00:04:05,350 --> 00:04:08,160 O quê? Não é bem assim, né? 43 00:04:08,160 --> 00:04:10,140 Não é, certo? 44 00:04:11,660 --> 00:04:14,980 Sim, eu sempre acreditei em você, presidente Shin. 45 00:04:14,980 --> 00:04:18,890 Então, por favor, devolva meu dinheiro, está bem? 46 00:04:18,890 --> 00:04:20,000 Não está com você? 47 00:04:20,000 --> 00:04:23,100 Recebeu o que mandei pelo presidente Park! 48 00:04:24,690 --> 00:04:26,070 Não. 49 00:04:26,070 --> 00:04:28,160 Não foi o que eu quis dizer. Sinto muito. 50 00:04:28,160 --> 00:04:31,260 Por favor, eu imploro. 51 00:04:46,090 --> 00:04:47,960 Não… 52 00:04:47,960 --> 00:04:49,540 não é isso. 53 00:05:04,630 --> 00:05:06,240 Hui Ji. 54 00:05:09,290 --> 00:05:10,560 Não se preocupe. 55 00:05:10,560 --> 00:05:13,910 Eu vou recuperar o dinheiro, custe o que custar. 56 00:05:15,050 --> 00:05:17,520 Eu vou colocar tudo de volta. 57 00:05:19,800 --> 00:05:21,600 Não pode ser… 58 00:05:34,430 --> 00:05:36,070 Prazo não prorrogável. 59 00:05:36,070 --> 00:05:39,790 Advogados devem sempre ter muito cuidado com prazos não prorrogáveis. 60 00:05:39,790 --> 00:05:42,300 Seja no prazo de recurso ou no prazo de objeção, 61 00:05:42,300 --> 00:05:47,200 atrasar até um minuto é irreversível. 62 00:05:48,090 --> 00:05:49,500 Entenderam? 63 00:05:49,500 --> 00:05:51,470 Sim. 64 00:05:53,340 --> 00:05:54,880 Por que está me olhando? 65 00:05:54,880 --> 00:05:56,560 Você não entregou seu trabalho. 66 00:05:56,560 --> 00:05:58,740 Entreguei! Te enviei por e-mail. 67 00:05:58,740 --> 00:06:03,320 O prazo era ontem, mas você entregou depois da meia-noite, às 00h05. 68 00:06:04,330 --> 00:06:07,280 Ah, sim, sinto muito. 69 00:06:07,280 --> 00:06:08,410 Consultora. 70 00:06:08,410 --> 00:06:10,440 Ah, sim. 71 00:06:10,440 --> 00:06:13,390 Podemos conversar? 72 00:06:13,390 --> 00:06:17,230 - Claro. Continuem trabalhando. - Certo. 73 00:06:17,230 --> 00:06:19,050 Vamos entrar? 74 00:06:26,680 --> 00:06:28,780 Você quer se sentar? 75 00:06:28,780 --> 00:06:30,150 Não, não. 76 00:06:30,150 --> 00:06:33,740 Não é uma conversa para sentar. 77 00:06:35,010 --> 00:06:37,790 Eu só estou um pouco desconfortável 78 00:06:37,790 --> 00:06:41,030 com a frequência que tira o Dr. Ha do escritório. 79 00:06:41,030 --> 00:06:43,500 Gostaria que parasse de chamá-lo. 80 00:06:44,470 --> 00:06:47,560 Ah, isso? Amanhã é o último dia. 81 00:06:47,560 --> 00:06:51,230 É verdade que eu pedi ajuda a ele no começo, 82 00:06:51,230 --> 00:06:54,210 mas agora acho que ele gosta mais. 83 00:06:54,210 --> 00:06:56,040 Ele os ajuda com frequência. 84 00:06:56,040 --> 00:06:57,810 Já que é bom para os estudantes 85 00:06:57,810 --> 00:07:00,450 e ele parece gostar, 86 00:07:00,450 --> 00:07:03,710 por favor, nos deixe continuar só mais um pouco. Por favor? 87 00:07:03,710 --> 00:07:07,480 Foi isso que o Dr. Ha disse? Que ele gosta disso? 88 00:07:08,340 --> 00:07:09,990 Você quer ir lá ver? 89 00:07:09,990 --> 00:07:13,310 Não, por que eu faria isso? 90 00:07:13,310 --> 00:07:15,610 Certo. Eu entendo. 91 00:07:15,610 --> 00:07:18,060 Tudo bem, então. Vou voltar. 92 00:07:18,060 --> 00:07:20,740 Eu estava ouvindo, então… 93 00:07:29,020 --> 00:07:30,600 Aplausos. 94 00:07:34,990 --> 00:07:38,220 Todos os seus trabalhos foram reprovados. 95 00:07:38,220 --> 00:07:39,600 Como? 96 00:07:40,370 --> 00:07:43,740 Fala sério, você disse que a decisão seria a nosso favor. 97 00:07:43,740 --> 00:07:48,070 Neste caso, estamos lidando com que tipo de propriedade? 98 00:07:50,670 --> 00:07:51,990 Terras agrícolas, certo? 99 00:07:51,990 --> 00:07:55,640 O que a Constituição da Coreia diz sobre terras agrícolas? 100 00:07:55,640 --> 00:07:57,830 Gyeongja Yujeon. 101 00:07:57,830 --> 00:08:02,520 Significa que somente agricultores podem possuir terras agrícolas. 102 00:08:02,520 --> 00:08:04,790 Então, mesmo que vocês ganhem o processo, 103 00:08:04,790 --> 00:08:07,550 não podem reivindicar a terra se não forem agricultores. 104 00:08:07,550 --> 00:08:10,000 Então, para esse trabalho, 105 00:08:10,000 --> 00:08:12,560 era necessário pensar não apenas em como ganhar, 106 00:08:12,560 --> 00:08:17,170 mas também em como ter a posse legal da terra. 107 00:08:19,260 --> 00:08:21,650 Se vocês acham que ganhar é tudo, 108 00:08:21,650 --> 00:08:24,370 não se tornarão bons advogados. 109 00:08:25,240 --> 00:08:27,700 - Sim. - Tudo bem. 110 00:08:43,520 --> 00:08:45,930 Vamos ser bons amigos. 111 00:09:04,460 --> 00:09:06,400 [Crimes sexuais] [Embriaguez] 112 00:09:06,400 --> 00:09:09,020 [Crimes cibernéticos] [Roubo] 113 00:09:10,650 --> 00:09:12,650 Não posso colocar aqui. 114 00:09:18,960 --> 00:09:20,590 [Documentos do Caso: Violação da Lei de Controle de Entorpecentes] 115 00:09:20,590 --> 00:09:23,040 [Abuso Infantil] [Réu: Ha Jung Min] 116 00:09:45,470 --> 00:09:46,930 Sim? 117 00:09:52,050 --> 00:09:55,950 Dr. Cho, a decisão do caso de vishing saiu. 118 00:09:55,950 --> 00:09:57,980 A ré foi declarada culpada. 119 00:09:59,120 --> 00:10:01,300 - O caso da Sra. Do Mi Gyeong? - Isso. 120 00:10:01,300 --> 00:10:04,270 Ela foi multada em 10 milhões de wons. 121 00:10:07,590 --> 00:10:09,780 Tudo bem, entendi. 122 00:10:15,120 --> 00:10:17,900 Que diabos? Isso é inacreditável. 123 00:10:32,980 --> 00:10:35,050 Você voltou, Dra. Kang. 124 00:10:35,050 --> 00:10:38,810 Sim, sinto muito por tirar a manhã de folga de última hora. 125 00:10:38,810 --> 00:10:41,020 Tudo bem, não se preocupe. 126 00:10:41,020 --> 00:10:43,750 Está tudo bem agora? 127 00:10:44,540 --> 00:10:46,990 Sim, graças a você, está tudo bem agora. 128 00:10:46,990 --> 00:10:48,740 Fico feliz em ouvir isso. 129 00:11:11,250 --> 00:11:13,360 Advogada, está esperando uma queixa? 130 00:11:13,360 --> 00:11:15,650 Recebemos um fax com seu nome. 131 00:11:15,650 --> 00:11:18,380 Ah, sim. Obrigada. 132 00:11:32,790 --> 00:11:34,080 [Queixa] 133 00:11:34,080 --> 00:11:38,540 [Acusado: Kim Myeong Ho] 134 00:11:38,540 --> 00:11:41,340 Não sei de qual criptomoeda estão falando. 135 00:11:41,340 --> 00:11:43,350 Eu nunca recebi nenhum dinheiro. 136 00:11:43,350 --> 00:11:45,300 Não estavam tratando com a Srta. Choi Seong Mi? 137 00:11:45,300 --> 00:11:47,050 [O queixoso perdeu 350 milhões de wons] 138 00:11:47,050 --> 00:11:48,710 [por causa das mentiras do acusado. Acuse ele de fraude.] 139 00:11:51,620 --> 00:11:54,600 Eu vou recuperar o dinheiro, custe o que custar. 140 00:11:54,600 --> 00:11:56,950 Eu vou colocar tudo de volta. 141 00:12:06,430 --> 00:12:08,480 Você voltou. 142 00:12:08,480 --> 00:12:09,820 A visita familiar acabou. 143 00:12:09,820 --> 00:12:12,040 Esta é uma visita de advogada. 144 00:12:13,040 --> 00:12:15,800 Por favor, diga para ele aparecer. 145 00:12:15,800 --> 00:12:17,580 Ah, certo. 146 00:12:38,990 --> 00:12:40,840 Por que você veio até aqui? 147 00:12:40,840 --> 00:12:42,490 Não é nada de mais. 148 00:12:42,490 --> 00:12:45,980 É o mesmo golpe no qual você caiu, pai. 149 00:12:49,600 --> 00:12:51,970 Como você sabia disso? 150 00:12:52,970 --> 00:12:55,810 Não está pensando em me representar, está? 151 00:12:57,970 --> 00:12:59,800 Hui Ji. 152 00:12:59,800 --> 00:13:02,500 De jeito nenhum. Me escute. 153 00:13:04,220 --> 00:13:07,050 Foi isso que eu vim te dizer. 154 00:13:07,050 --> 00:13:08,770 Não era isso, certo? 155 00:13:08,770 --> 00:13:12,920 Quando disse que colocaria tudo de volta, 156 00:13:12,920 --> 00:13:15,400 você não quis dizer isso, certo? 157 00:13:18,670 --> 00:13:20,510 Eu não sei nada sobre isso. 158 00:13:20,510 --> 00:13:22,650 Deve haver algum mal-entendido. 159 00:13:22,650 --> 00:13:26,240 Logo será resolvido. Não se preocupe. 160 00:13:26,240 --> 00:13:28,000 Pai. 161 00:13:29,350 --> 00:13:30,820 Não venha mais. 162 00:13:30,820 --> 00:13:33,740 Está bem? Nos vemos quando eu sair. 163 00:13:49,640 --> 00:13:51,720 Certo, diga isso ao cliente. 164 00:13:51,720 --> 00:13:53,610 Tudo bem, obrigado. 165 00:13:53,610 --> 00:13:56,880 Você não é próximo daquela advogada do oitavo andar? 166 00:13:56,880 --> 00:13:58,950 Sim, somos bem próximos. 167 00:13:58,950 --> 00:14:01,290 Algo está acontecendo com a família dela. 168 00:14:01,290 --> 00:14:04,860 O pai dela está preso. 169 00:14:04,860 --> 00:14:06,020 Como? 170 00:14:06,020 --> 00:14:07,870 Eu a vi por acaso na delegacia. 171 00:14:07,870 --> 00:14:10,300 Como? Ele recusou? 172 00:14:10,300 --> 00:14:11,710 Ele sabe quem veio? 173 00:14:11,710 --> 00:14:13,470 Sim, ele concordou quando eu disse que era da família. 174 00:14:13,470 --> 00:14:15,830 Mas recusou quando eu disse que era filha dele. 175 00:14:15,830 --> 00:14:18,540 Talvez ele tenha antecedentes criminais. 176 00:14:18,540 --> 00:14:21,550 Eles não pareciam muito próximos. 177 00:14:23,420 --> 00:14:26,010 Eu não sei de muita coisa. 178 00:14:26,010 --> 00:14:28,010 Acho que você não é tão próximo dela. 179 00:14:28,010 --> 00:14:30,150 Não se aproxime muito dela. 180 00:14:31,450 --> 00:14:32,960 Pode ir. 181 00:14:38,970 --> 00:14:41,110 [Contrato de Honorários] 182 00:14:43,200 --> 00:14:45,930 - Eu cuido disso, mãe. - Contrataremos outro advogado. 183 00:14:45,930 --> 00:14:47,200 Não se envolva. 184 00:14:47,200 --> 00:14:49,420 Qual é o problema? Eu sou advogada. 185 00:14:49,420 --> 00:14:52,210 Se pegar o caso, sua sócia administradora vai descobrir. 186 00:14:52,210 --> 00:14:54,160 Como você vai explicar? 187 00:14:54,160 --> 00:14:56,080 Que seu pai foi preso por fraude 188 00:14:56,080 --> 00:14:58,020 e você precisa representá-lo? 189 00:14:58,020 --> 00:15:00,300 Mas o papai não cometeu fraude. 190 00:15:01,780 --> 00:15:04,260 Direi isso à sócia administradora. É o suficiente. 191 00:15:04,260 --> 00:15:05,410 Mesmo assim, não. 192 00:15:05,410 --> 00:15:08,100 Não fale mais sobre isso. 193 00:15:09,880 --> 00:15:11,760 Não queremos que você 194 00:15:11,760 --> 00:15:14,680 se prejudique por nossa causa. 195 00:15:16,160 --> 00:15:18,840 Era assim que nos sentíamos quando te adotamos, 196 00:15:18,840 --> 00:15:21,880 e agora muito mais. 197 00:15:26,370 --> 00:15:28,260 Mãe… 198 00:15:46,790 --> 00:15:48,990 [Kang Hui Ji] 199 00:15:58,550 --> 00:16:00,160 [Kang Hui Ji] 200 00:16:00,740 --> 00:16:04,180 - Alô? - Onde você está? Eu estou… 201 00:16:10,770 --> 00:16:12,890 Você estava aqui. 202 00:16:17,100 --> 00:16:19,300 Bem… 203 00:16:19,300 --> 00:16:22,000 você pode me fazer um favor? 204 00:16:24,430 --> 00:16:27,400 Se o seu escritório puder assumir esse caso no papel, 205 00:16:27,400 --> 00:16:29,640 eu cuido de todo o trabalho real. 206 00:16:29,640 --> 00:16:33,440 Preciso que cuide das aparições presenciais, como visitas e julgamentos. 207 00:16:35,000 --> 00:16:39,140 E diga ao Sr. Na que é só um caso de um conhecido distante. 208 00:16:39,140 --> 00:16:40,910 Você está bem? 209 00:16:42,020 --> 00:16:43,400 Como? 210 00:16:43,400 --> 00:16:45,740 Está passando por uma grande provação. 211 00:16:47,860 --> 00:16:50,670 Foi difícil no começo, 212 00:16:50,670 --> 00:16:53,160 mas eu estou bem agora. 213 00:16:55,330 --> 00:16:57,950 Desculpe por pedir isso. 214 00:17:03,080 --> 00:17:04,940 Vou cuidar disso. 215 00:17:09,180 --> 00:17:12,010 [Queixoso: Kim Su Cheol] 216 00:17:12,010 --> 00:17:14,690 [Acusado: Kim Myeong Ho] 217 00:17:14,690 --> 00:17:17,580 Kim Myeong Ho… 218 00:17:27,020 --> 00:17:28,900 [4. Detalhes do Suposto Crime: O acusado sugeriu um investimento em criptomoedas…] 219 00:17:28,900 --> 00:17:30,900 [3. Intenção da Queixa: O queixoso está movendo uma ação por fraude contra o acusado.] 220 00:17:37,280 --> 00:17:40,520 É por isso que eu invisto com o presidente Kim Myeong Ho. 221 00:17:40,520 --> 00:17:42,290 Como ele está no ramo comercial, 222 00:17:42,290 --> 00:17:44,800 sabe muito sobre criptomoedas estrangeiras. 223 00:17:44,800 --> 00:17:48,300 - Ele também faz esse tipo de negócio? - Sim. 224 00:17:52,000 --> 00:17:55,400 Sente-se. Eu estava falando sobre seu investimento em criptomoedas. 225 00:17:55,400 --> 00:17:58,200 O que é exatamente? 226 00:17:58,200 --> 00:18:00,040 Ah, sobre isso… 227 00:18:00,040 --> 00:18:02,780 Eu estou planejando comprar criptomoedas estrangeiras. 228 00:18:02,780 --> 00:18:05,370 Como conheço bem o mercado, se investirem comigo, 229 00:18:05,370 --> 00:18:07,160 crio uma carteira digital para vocês 230 00:18:07,160 --> 00:18:08,770 e também distribuo os lucros. 231 00:18:08,770 --> 00:18:10,070 Isso não é tudo. 232 00:18:10,070 --> 00:18:12,040 Se trouxerem outros investidores, 233 00:18:12,040 --> 00:18:15,650 ele vai aumentar seus lucros. É marketing multinível. 234 00:18:15,650 --> 00:18:20,250 Então, se quiserem investir, têm que fazer isso comigo, combinado? 235 00:18:20,250 --> 00:18:22,740 Então, vai aumentar o meu lucro, certo? 236 00:18:22,740 --> 00:18:25,860 Não se precipite. 237 00:18:25,860 --> 00:18:28,090 Eles nem parecem interessados em investir. 238 00:18:28,090 --> 00:18:31,780 Bem, qual é o retorno esperado? 239 00:18:32,790 --> 00:18:35,970 Não sei de qual criptomoeda estão falando. 240 00:18:35,970 --> 00:18:38,200 Eu nunca recebi nenhum dinheiro. 241 00:18:38,200 --> 00:18:40,100 Não estavam tratando com a Srta. Choi Seong Mi? 242 00:18:40,100 --> 00:18:42,360 Do que está falando? 243 00:18:42,360 --> 00:18:45,840 Concordamos em investir através da Srta. Choi. 244 00:18:45,840 --> 00:18:48,850 E ela nos apresentou a prova da transferência para você… 245 00:18:48,850 --> 00:18:53,110 Então, eu assinei um contrato de investimento com vocês? 246 00:18:53,110 --> 00:18:55,150 Não assinei, certo? 247 00:19:12,630 --> 00:19:15,170 [Acusado: Kim Myeong Ho] 248 00:19:44,480 --> 00:19:47,060 O que está fazendo? Já comeu? 249 00:19:47,060 --> 00:19:49,980 Ah, só uma coisinha rápida. 250 00:19:49,980 --> 00:19:53,730 Parece que não te vejo há um bom tempo. 251 00:19:56,130 --> 00:19:57,780 Então… 252 00:19:59,070 --> 00:20:01,460 você tem um minutinho? 253 00:20:01,460 --> 00:20:03,140 Bem… 254 00:20:03,140 --> 00:20:05,480 seu pai está bem? 255 00:20:07,900 --> 00:20:09,930 Do que você está falando? 256 00:20:11,630 --> 00:20:14,890 Eu pensei em continuar fingindo não saber, 257 00:20:14,890 --> 00:20:17,060 mas fiquei preocupado. 258 00:20:17,060 --> 00:20:19,730 Eu soube que seu pai foi detido. 259 00:20:23,830 --> 00:20:25,130 Sinto muito. 260 00:20:25,130 --> 00:20:26,870 Eu descobri por acaso. 261 00:20:26,870 --> 00:20:30,900 Meu sócio administrador a viu na delegacia. 262 00:20:32,960 --> 00:20:34,520 Bem… 263 00:20:35,390 --> 00:20:37,720 ele foi acusado injustamente. 264 00:20:37,720 --> 00:20:40,700 - Acusado injustamente? - Sim, acho que houve um mal-entendido. 265 00:20:40,700 --> 00:20:44,000 Quem foram os idiotas que o prenderam sem investigar direito? 266 00:20:44,000 --> 00:20:46,340 Foi a polícia ou a promotoria? 267 00:20:49,670 --> 00:20:52,070 Vai conseguir cuidar disso sozinha? 268 00:20:52,960 --> 00:20:55,780 O Ju Hyeong concordou em me ajudar. 269 00:20:59,540 --> 00:21:01,150 Então o Ju Hyeong sabe. 270 00:21:01,150 --> 00:21:04,330 Sim, simplesmente aconteceu. 271 00:21:05,330 --> 00:21:06,800 Todos ficaram preocupados 272 00:21:06,800 --> 00:21:10,220 quando não conseguiram falar com você ontem, não só eu. 273 00:21:10,220 --> 00:21:13,610 É mesmo? Eu não fazia ideia. 274 00:21:13,610 --> 00:21:15,440 Eu vou falar com eles. 275 00:21:15,440 --> 00:21:16,710 Tudo bem. 276 00:21:17,940 --> 00:21:19,580 Entendi. 277 00:21:20,680 --> 00:21:22,350 [Advogado Cho Chang Won] 278 00:21:32,760 --> 00:21:33,750 Sim? 279 00:21:33,750 --> 00:21:35,580 A Sra. Do Mi Gyeong está aqui. 280 00:21:35,580 --> 00:21:37,090 Ah, certo. 281 00:21:38,340 --> 00:21:40,140 Olá, advogado. 282 00:21:40,140 --> 00:21:43,320 - Olá. Sente-se, por favor. - Obrigada. 283 00:21:47,260 --> 00:21:48,940 Fui considerada culpada. 284 00:21:48,940 --> 00:21:51,790 Me multaram em 10 milhões de wons. 285 00:21:52,570 --> 00:21:54,280 Sim. 286 00:21:54,280 --> 00:21:56,250 Eu soube. 287 00:21:57,660 --> 00:21:58,970 Sinto muito. 288 00:21:58,970 --> 00:22:00,890 Não sinta. 289 00:22:00,890 --> 00:22:03,130 A culpa foi minha. 290 00:22:03,130 --> 00:22:05,840 Sou grata pela sua ajuda. 291 00:22:06,940 --> 00:22:08,400 Não tenho nada para oferecer, 292 00:22:08,400 --> 00:22:11,000 mas voltei mesmo assim 293 00:22:11,000 --> 00:22:13,920 porque não entendi o que dizia aí 294 00:22:13,920 --> 00:22:17,080 sobre o que acontece se eu não conseguir pagar a multa. 295 00:22:17,080 --> 00:22:20,060 Foi isso que vim perguntar. 296 00:22:20,910 --> 00:22:22,900 Que bom que a senhora veio. 297 00:22:24,340 --> 00:22:25,900 [Veredito] 298 00:22:25,900 --> 00:22:29,300 Diz aqui que, se não conseguir pagar a multa, 299 00:22:29,300 --> 00:22:32,200 a senhora será presa. 300 00:22:32,200 --> 00:22:34,970 Enquanto estiver presa, pode trabalhar para pagar 301 00:22:34,970 --> 00:22:37,150 cem mil wons por dia da sua multa. 302 00:22:38,840 --> 00:22:43,430 Então eu posso pagar com mão de obra. 303 00:22:43,430 --> 00:22:45,650 Que alívio. 304 00:22:49,440 --> 00:22:52,200 Quando devo ser presa? 305 00:22:53,440 --> 00:22:55,230 Nesse caso… 306 00:22:55,230 --> 00:22:57,880 não é a senhora quem decide. 307 00:23:02,300 --> 00:23:06,800 Não se preocupe com a multa. Eu pago para a senhora. 308 00:23:06,800 --> 00:23:10,620 - Como? - Não precisa se preocupar. Está tudo bem. 309 00:23:10,620 --> 00:23:12,400 Não. 310 00:23:12,400 --> 00:23:14,230 O que está dizendo? 311 00:23:14,230 --> 00:23:16,530 Nossa, eu não devia ter vindo. 312 00:23:16,530 --> 00:23:18,600 Não é um presente. É só um empréstimo. 313 00:23:18,600 --> 00:23:21,100 - Pode me pagar aos poucos. - Não, de jeito nenhum. 314 00:23:21,100 --> 00:23:24,270 - Não tem problema. Está bem? - Advogado. 315 00:23:24,270 --> 00:23:26,110 Sim, eu vim pedir ajuda. 316 00:23:26,110 --> 00:23:29,450 Mas não vim pedir esse tipo de ajuda. 317 00:23:29,450 --> 00:23:33,670 Posso não ser inteligente, mas sei o que é certo e o que é errado. 318 00:23:33,670 --> 00:23:36,620 Se eu tiver que roubar ou trabalhar para pagar, 319 00:23:36,620 --> 00:23:38,670 vou dar um jeito sozinha. 320 00:23:38,670 --> 00:23:42,560 Obrigada pela ajuda até agora. 321 00:23:42,560 --> 00:23:43,930 Tchau. 322 00:24:03,710 --> 00:24:05,240 Srta. Kim, eu já vou. 323 00:24:05,240 --> 00:24:07,340 Tudo bem. Espere. 324 00:24:07,340 --> 00:24:09,750 Venha aqui rapidinho. 325 00:24:13,280 --> 00:24:14,640 Sim? 326 00:24:14,640 --> 00:24:17,750 Tem uma festa de despedida para os estagiários hoje, não é? 327 00:24:17,750 --> 00:24:19,130 Pague com isto. 328 00:24:19,130 --> 00:24:21,180 Não precisa. A consultora já vai pagar. 329 00:24:21,180 --> 00:24:24,530 Diga que você vai pagar e use isto. 330 00:24:25,490 --> 00:24:27,150 Obrigado. 331 00:24:29,530 --> 00:24:31,960 Você parece gostar muito de ensinar. 332 00:24:31,960 --> 00:24:36,130 Seus olhos estavam brilhando. 333 00:24:36,130 --> 00:24:37,980 Como? 334 00:24:37,980 --> 00:24:39,790 Foi impressionante. 335 00:24:40,790 --> 00:24:42,520 Ah, sim. 336 00:24:43,340 --> 00:24:45,470 Sim, bem… 337 00:24:45,470 --> 00:24:46,780 Pode ir. 338 00:24:46,780 --> 00:24:48,160 Certo. 339 00:24:49,110 --> 00:24:51,170 - Tenha uma boa tarde. - Você também. 340 00:24:54,030 --> 00:24:55,500 Quer que eu feche a porta? 341 00:24:55,500 --> 00:24:58,180 Não precisa. Pode deixar aberta. 342 00:25:14,750 --> 00:25:16,120 Você chegou. 343 00:25:16,120 --> 00:25:17,580 Sim. 344 00:25:20,960 --> 00:25:22,420 Já jantou? 345 00:25:22,420 --> 00:25:24,110 Ainda não. 346 00:25:25,000 --> 00:25:28,120 Vamos embora depois de descansar um pouquinho. 347 00:25:30,490 --> 00:25:33,090 Você leu a queixa? 348 00:25:36,120 --> 00:25:38,610 Você disse que é o caso do seu pai, certo? 349 00:25:40,720 --> 00:25:42,220 Sim. 350 00:25:44,740 --> 00:25:47,870 Se eu aceitar o caso, mesmo que só no papel, 351 00:25:47,870 --> 00:25:52,190 vou acabar descobrindo muito mais sobre você do que você gostaria. 352 00:25:52,190 --> 00:25:56,600 Você ainda vai se sentir à vontade comigo, mesmo se isso acontecer? 353 00:25:58,550 --> 00:26:00,850 Claro. Vou ficar bem. 354 00:26:03,050 --> 00:26:06,340 Meus pais morreram em um acidente quando eu era pequena, 355 00:26:06,340 --> 00:26:09,700 então meus tios me criaram como filha deles. 356 00:26:09,700 --> 00:26:11,780 Por isso temos sobrenomes diferentes. 357 00:26:11,780 --> 00:26:14,780 Não me importo se você descobrir coisas assim. 358 00:26:16,750 --> 00:26:20,100 Se tudo bem por você, por mim também. 359 00:26:27,980 --> 00:26:30,530 Achei que estivesse preparada para algo assim… 360 00:26:31,480 --> 00:26:35,100 desde que me tornei advogada. 361 00:26:36,380 --> 00:26:39,030 Mas não é tão fácil quanto eu pensei. 362 00:26:39,030 --> 00:26:41,470 Não tente enfrentar tudo sozinha. 363 00:26:41,470 --> 00:26:44,200 Não foi por isso que me contou? 364 00:26:59,600 --> 00:27:03,500 [Aviso de mudança na política de visitação] 365 00:27:03,500 --> 00:27:06,990 [Centro de Detenção de Seul] 366 00:27:21,570 --> 00:27:23,720 Olá. É um prazer conhecê-lo. 367 00:27:23,720 --> 00:27:25,280 Meu nome é An Ju Hyeong. 368 00:27:25,280 --> 00:27:26,790 Olá. 369 00:27:26,790 --> 00:27:29,170 Soube que o senhor trabalha com a Hui Ji. 370 00:27:29,170 --> 00:27:30,570 Sim. 371 00:27:30,570 --> 00:27:34,830 Tecnicamente, não estamos no mesmo escritório. Pode falar abertamente comigo. 372 00:27:34,830 --> 00:27:37,120 Isso não importa. 373 00:27:37,120 --> 00:27:40,600 Contanto que a Hui Ji não cuide deste caso. 374 00:27:42,660 --> 00:27:45,470 Vamos começar falando sobre o evento beneficente. 375 00:27:45,470 --> 00:27:48,970 Pode me dizer o que aconteceu com a Choi Seong Mi? 376 00:27:50,040 --> 00:27:52,960 Era um ambiente novo, então me senti estranho lá. 377 00:27:52,960 --> 00:27:55,660 E a presidente Choi não estava perto de mim. 378 00:28:15,900 --> 00:28:17,400 Olá. 379 00:28:20,090 --> 00:28:22,730 O presidente Kim tem tudo bem-estruturado, 380 00:28:22,730 --> 00:28:25,030 então não estou preocupada. 381 00:28:25,030 --> 00:28:26,540 Não é mesmo, presidente? 382 00:28:26,540 --> 00:28:28,290 Sim. 383 00:28:28,290 --> 00:28:32,520 Graças à presidente Choi, nosso negócio conseguiu um respiro. 384 00:28:32,520 --> 00:28:35,250 Eles também estão interessados em comércio internacional. 385 00:28:35,250 --> 00:28:38,120 Se eu apresentá-los, você tem que cuidar deles, está bem? 386 00:28:38,120 --> 00:28:39,160 Claro. 387 00:28:39,160 --> 00:28:43,430 Então, também vai ajustar minha taxa de transação, certo? 388 00:28:44,410 --> 00:28:46,380 Claro, farei isso. 389 00:28:46,380 --> 00:28:50,100 Mas terão que lidar comigo primeiro, está bem? 390 00:28:57,550 --> 00:28:59,580 A presidente Choi é boa no que faz. 391 00:28:59,580 --> 00:29:01,160 Podem confiar e negociar com ela. 392 00:29:01,160 --> 00:29:04,680 Fico pensando se bajular ela naquela ocasião foi entendido errado. 393 00:29:04,680 --> 00:29:07,320 Do que exatamente estão me acusando? 394 00:29:07,320 --> 00:29:09,570 A acusação é de fraude de investimento. 395 00:29:09,570 --> 00:29:11,300 Que conspirou com a Choi Seong Mi 396 00:29:11,300 --> 00:29:14,690 para promover um esquema falso de investimentos em criptomoedas. 397 00:29:14,690 --> 00:29:17,080 A Choi Seong Mi diz que não sabe de nada 398 00:29:17,080 --> 00:29:20,260 e alega que o senhor era o líder. 399 00:29:20,260 --> 00:29:21,460 Como ela pôde… 400 00:29:21,460 --> 00:29:23,910 Quando o senhor conheceu a Choi Seong Mi? 401 00:29:23,910 --> 00:29:25,690 Há uns dois anos. 402 00:29:25,690 --> 00:29:27,630 Eu a conheci enquanto fazia negócios. 403 00:29:27,630 --> 00:29:30,540 O senhor recebeu 900 milhões de wons. Do que se trata? 404 00:29:30,540 --> 00:29:34,630 Uma vez, ela pediu um empréstimo com urgência. 405 00:29:34,630 --> 00:29:36,750 Então, peguei os bens dela como garantia, 406 00:29:36,750 --> 00:29:39,150 fiz o empréstimo pela empresa e recebi o pagamento. 407 00:29:39,150 --> 00:29:40,640 Fez um acordo de empréstimo? 408 00:29:40,640 --> 00:29:43,100 - Sim. - Ainda o tem? 409 00:29:43,100 --> 00:29:44,320 Não mais. 410 00:29:44,320 --> 00:29:47,000 Eu devolvi, já que ela pagou o empréstimo. 411 00:29:47,850 --> 00:29:50,940 E o histórico de transações quando fez o empréstimo para ela? 412 00:29:50,940 --> 00:29:53,720 Eu emprestei em dinheiro vivo. 413 00:29:53,720 --> 00:29:55,570 Novecentos milhões em dinheiro vivo? 414 00:29:55,570 --> 00:29:57,020 Sim. 415 00:29:59,560 --> 00:30:01,060 Entendi. 416 00:30:09,150 --> 00:30:11,550 Sinto muito se os deixei preocupados. 417 00:30:11,550 --> 00:30:13,350 Não sinta. 418 00:30:13,350 --> 00:30:15,710 Foque em si mesma. Não se preocupe conosco. 419 00:30:15,710 --> 00:30:16,870 Sim. 420 00:30:16,870 --> 00:30:18,770 Ei, Cho Chang Won… 421 00:30:21,730 --> 00:30:25,330 Que reação é essa? Você já sabia? 422 00:30:25,330 --> 00:30:27,350 Bem… 423 00:30:27,350 --> 00:30:31,020 eu sabia, mas a Hui Ji não me contou. 424 00:30:31,020 --> 00:30:32,680 Eu descobri por acidente. 425 00:30:32,680 --> 00:30:35,240 Se você sabia, devia ter nos avisado. 426 00:30:35,240 --> 00:30:38,080 Como eu poderia falar sobre algo assim? 427 00:30:40,330 --> 00:30:42,970 Por que você não disse nada? 428 00:30:47,580 --> 00:30:48,750 O que contou a eles? 429 00:30:48,750 --> 00:30:50,660 Eu contei tudo. 430 00:30:50,660 --> 00:30:52,120 Certo, tudo bem. 431 00:30:52,120 --> 00:30:55,420 Podemos ajudar em alguma coisa? 432 00:30:55,420 --> 00:30:58,180 Por que perguntar? Claro que devemos ajudar. 433 00:30:58,180 --> 00:30:59,940 Por isso eu perguntei. 434 00:30:59,940 --> 00:31:02,460 Sim, devemos ajudar também. 435 00:31:10,320 --> 00:31:12,930 Ótimo. Vamos trabalhar juntos. 436 00:31:12,930 --> 00:31:15,850 Certo, grupo de inteligência. 437 00:31:15,850 --> 00:31:17,360 Força! 438 00:31:19,760 --> 00:31:22,550 O Kim Myeong Ho disse que só me conhece há dois anos? 439 00:31:22,550 --> 00:31:27,830 Sim. E ele disse que a senhora era a única que ele conhecia naquele evento. 440 00:31:29,210 --> 00:31:32,760 Olhe, o tempo estava péssimo naquele dia. 441 00:31:32,760 --> 00:31:35,310 Mas o Kim Myeong Ho insistiu que eu fosse 442 00:31:35,310 --> 00:31:37,170 porque pessoas com dinheiro iriam. 443 00:31:37,170 --> 00:31:39,370 O que acha que isso significa? 444 00:31:39,370 --> 00:31:41,290 O que significa? 445 00:31:42,910 --> 00:31:45,810 Significa: "Vamos tentar conseguir dinheiro." 446 00:31:45,810 --> 00:31:48,950 Em 2019, eu acho. 447 00:31:48,950 --> 00:31:51,840 Tínhamos planos de abrir um negócio de criptomoedas juntos. 448 00:31:51,840 --> 00:31:53,530 Ele disse que faria isso sozinho 449 00:31:53,530 --> 00:31:57,500 e prometeu me pagar uma comissão se eu trouxesse alguns investimentos. 450 00:31:57,500 --> 00:32:00,580 Se fosse esse tipo de evento, ele poderia ter feito sozinho. 451 00:32:00,580 --> 00:32:04,900 Por que ele te chamaria se teria que pagar comissão? 452 00:32:06,360 --> 00:32:10,290 Não se consegue investimentos só com conversa. 453 00:32:10,290 --> 00:32:12,760 Precisa de alguém para promover ao seu lado. 454 00:32:12,760 --> 00:32:15,720 Se tiver alguém dizendo que também investiu, melhor ainda. 455 00:32:15,720 --> 00:32:19,110 Eu estou aqui porque concordei em ajudá-lo com isso. 456 00:32:19,110 --> 00:32:22,770 Eu não devia ter dito que também investi. 457 00:32:23,800 --> 00:32:25,360 Mesmo que isso seja verdade, 458 00:32:25,360 --> 00:32:28,320 foi a senhora quem recomendou o investimento. 459 00:32:28,320 --> 00:32:31,940 No mínimo, isso não a torna cúmplice de fraude? 460 00:32:31,940 --> 00:32:37,130 Eu não fazia ideia de que o negócio de criptomoedas não existia! 461 00:32:37,130 --> 00:32:40,210 Foi por isso que pedi um suborno aos investidores. 462 00:32:40,210 --> 00:32:43,040 Pedi uma comissão sobre os ganhos deles. 463 00:32:43,040 --> 00:32:44,930 Só assim eu iria conectá-los. 464 00:32:44,930 --> 00:32:46,500 Quem está falando a verdade? 465 00:32:46,500 --> 00:32:49,310 O Kim Myeong Ho ou eu? 466 00:32:49,310 --> 00:32:53,240 Estou aqui para provar que o Kim Myeong Ho está dizendo a verdade. 467 00:33:20,170 --> 00:33:22,960 [CEO Kim Myeong Ho - Hee International] 468 00:33:40,950 --> 00:33:43,040 [Certificado de Empresa Especializada] 469 00:33:43,040 --> 00:33:45,440 [Certificado de Corretor Aduaneiro Autorizado] 470 00:33:45,440 --> 00:33:46,460 [Certificado de Qualificação] 471 00:33:51,070 --> 00:33:53,900 [Estimativas de Preços] [Extratos Bancários] 472 00:34:23,110 --> 00:34:24,570 Você foi vê-la? 473 00:34:24,570 --> 00:34:26,130 O que a Choi Seong Mi disse? 474 00:34:26,130 --> 00:34:30,060 Sim, ela pareceu confusa quando eu disse que seu pai 475 00:34:30,060 --> 00:34:32,000 só a conheceu há dois anos. 476 00:34:32,000 --> 00:34:36,220 Ela disse que eles se prepararam para um negócio de criptomoedas em 2019. 477 00:34:36,220 --> 00:34:39,160 É mesmo? Espere. Aqui está. 478 00:34:40,990 --> 00:34:45,590 Parece ser verdade que ele estava preparando um negócio de criptomoedas em 2019. 479 00:34:45,590 --> 00:34:49,300 Sim, foi quando ele estava tentando investir em criptomoedas. 480 00:34:49,300 --> 00:34:51,800 Foi assim que ele foi enganado. 481 00:34:51,800 --> 00:34:53,580 Se olharem aqui, 482 00:34:53,580 --> 00:34:57,120 tem até um contrato de sociedade daquela época. 483 00:34:57,120 --> 00:34:59,120 Você verificou o carimbo neste contrato? 484 00:34:59,120 --> 00:35:00,490 Sim, verifiquei. 485 00:35:00,490 --> 00:35:03,470 Bate com o carimbo oficial da empresa do pai da Hui Ji. 486 00:35:06,140 --> 00:35:11,080 As declarações das vítimas também batem com a versão da Choi Seong Mi. 487 00:35:12,550 --> 00:35:16,900 Hui Ji, com base nas provas, 488 00:35:16,900 --> 00:35:20,770 a história da Choi Seong Mi parece mais plausível do que a do seu pai. 489 00:35:20,770 --> 00:35:22,500 Quanto à linha do tempo, 490 00:35:22,500 --> 00:35:26,900 seu pai foi enganado quando trabalhava com ela em um negócio de criptomoedas. 491 00:35:26,900 --> 00:35:28,620 A questão principal 492 00:35:28,620 --> 00:35:31,900 é se seu pai fez esse tipo de proposta de novo 493 00:35:31,900 --> 00:35:34,950 para a Choi Seong Mi recentemente… 494 00:35:34,950 --> 00:35:37,770 Esse é o principal problema, certo? 495 00:35:41,210 --> 00:35:44,540 Espere, vocês acreditam que este contrato é verdadeiro? 496 00:35:44,540 --> 00:35:46,280 Temos que considerar a possibilidade. 497 00:35:46,280 --> 00:35:48,840 Mas meu pai disse que não a conhecia na época. 498 00:35:48,840 --> 00:35:51,180 Então ele não deve saber sobre esse contrato. 499 00:35:51,180 --> 00:35:52,580 Para começar, o carimbo bate 500 00:35:52,580 --> 00:35:55,740 e o contexto faz sentido para a existência do contrato. 501 00:36:03,310 --> 00:36:04,840 Se olharem aqui, 502 00:36:04,840 --> 00:36:08,100 as transações entre eles começaram há cerca de dois anos. 503 00:36:09,070 --> 00:36:11,420 Nada em 2022. 504 00:36:11,420 --> 00:36:13,430 A primeira transação dele foi em 2023. 505 00:36:13,430 --> 00:36:15,810 É estranho ele fazer negócios com quem 506 00:36:15,810 --> 00:36:17,450 ele nunca fez transações antes. 507 00:36:17,450 --> 00:36:18,660 E nenhuma desde então. 508 00:36:18,660 --> 00:36:21,000 São apenas provas circunstanciais. 509 00:36:21,000 --> 00:36:23,900 Mas ainda podemos analisar melhor o contexto. 510 00:36:26,800 --> 00:36:30,630 Pode chegar um momento em que ele terá que admitir culpa. 511 00:36:30,630 --> 00:36:33,350 Então, você sabe que negar 512 00:36:33,350 --> 00:36:36,410 essas provas objetivas pode afetar a sentença. 513 00:36:36,410 --> 00:36:38,610 Precisa manter a cabeça no lugar. 514 00:36:40,060 --> 00:36:45,430 Certo, que tal mantermos as duas possibilidades em aberto e partirmos daí? 515 00:36:45,430 --> 00:36:49,090 Sim, o que a Hui Ji diz faz sentido, e o mesmo vale para o Ju Hyeong. 516 00:36:51,910 --> 00:36:53,800 Então, por enquanto, 517 00:36:53,800 --> 00:36:56,640 vamos contestar a aceitação do contrato como prova. 518 00:36:56,640 --> 00:36:58,640 Se aceitarmos, será difícil voltar atrás. 519 00:36:58,640 --> 00:37:02,190 Vou escrever a objeção formal, então vamos nessa direção. 520 00:37:03,440 --> 00:37:05,040 Certo. 521 00:37:22,640 --> 00:37:24,110 Ei. 522 00:37:27,200 --> 00:37:28,600 É o pai da Hui Ji. 523 00:37:28,600 --> 00:37:31,140 Não o está tratando como um cliente qualquer? 524 00:37:31,950 --> 00:37:34,530 Se eu o tratar diferente, será ainda pior. 525 00:37:34,530 --> 00:37:37,540 - Mesmo assim… - Eu também não concluí ainda. 526 00:37:37,540 --> 00:37:40,580 Estou dizendo que é isso que as provas mostram até agora. 527 00:38:28,090 --> 00:38:29,190 Ei. 528 00:38:29,190 --> 00:38:31,280 Veterano. 529 00:38:32,980 --> 00:38:35,560 Você parece exausta. Está tudo bem? 530 00:38:35,560 --> 00:38:37,520 Sim, está tudo bem. 531 00:38:38,520 --> 00:38:41,440 Soube que você trabalhou até tarde ontem. 532 00:38:41,440 --> 00:38:45,210 Sim, eu estava colocando um monte de trabalho em dia ao mesmo tempo. 533 00:38:50,240 --> 00:38:52,580 Alô, aqui é a Dra. Kang Hui Ji. 534 00:38:54,090 --> 00:38:56,870 Você é o Sr. Lee Sang Hun, certo? 535 00:38:56,870 --> 00:39:00,760 Vou finalizar o rascunho e enviá-lo hoje. 536 00:39:00,760 --> 00:39:03,180 Sim, sinto muito por isso. 537 00:39:03,180 --> 00:39:05,100 Certo… 538 00:39:10,150 --> 00:39:11,580 [Advogado de defesa] 539 00:39:13,390 --> 00:39:14,870 É o resumo. 540 00:39:16,670 --> 00:39:19,300 As vítimas entraram em contato comigo. 541 00:39:19,300 --> 00:39:21,820 - Entraram em contato diretamente? - Sim. 542 00:39:21,820 --> 00:39:25,180 Disseram que, se quisermos reduzir a pena do seu pai, 543 00:39:25,180 --> 00:39:27,830 é melhor fazermos um acordo logo. 544 00:39:49,440 --> 00:39:50,590 [Tribunal] 545 00:39:51,560 --> 00:39:56,280 Vamos ouvir os advogados do Kim Myeong Ho sobre as provas. 546 00:40:00,950 --> 00:40:02,760 [Objeções às provas] 547 00:40:07,340 --> 00:40:11,300 Estão se opondo às declarações das vítimas e da Choi Seong Mi 548 00:40:11,300 --> 00:40:14,700 e também ao contrato? 549 00:40:15,680 --> 00:40:18,640 - Sim. - Certo, objeção registrada. 550 00:40:18,640 --> 00:40:21,950 Promotor, por favor, providencie o interrogatório das testemunhas. 551 00:40:21,950 --> 00:40:23,010 Sim, Meritíssimo. 552 00:40:23,010 --> 00:40:27,070 A próxima audiência será em 18 de março de 2025, às 16h, 553 00:40:27,070 --> 00:40:29,550 para o interrogatório das testemunhas. 554 00:41:02,020 --> 00:41:03,980 A Srta. Choi Seong Mi também é ré, 555 00:41:03,980 --> 00:41:06,610 mas será interrogada como testemunha. 556 00:41:06,610 --> 00:41:09,150 As vítimas virão depois dela. 557 00:41:09,150 --> 00:41:12,550 Eu não quero que a Hui Ji vá ao tribunal. 558 00:41:16,140 --> 00:41:19,870 Posso perguntar por quê? 559 00:41:25,190 --> 00:41:27,930 Quero saber se é relevante para o caso. 560 00:41:27,930 --> 00:41:30,650 Se o que a Choi Seong Mi está dizendo for verdade, 561 00:41:30,650 --> 00:41:32,190 por favor, me diga agora 562 00:41:32,190 --> 00:41:34,920 para que eu possa me preparar. 563 00:41:34,920 --> 00:41:37,060 Não é isso. 564 00:41:39,370 --> 00:41:43,900 Então por que o senhor não quer a Kang Hui Ji presente? 565 00:41:46,310 --> 00:41:49,070 Não é isso. Por favor, eu imploro. 566 00:41:49,070 --> 00:41:50,710 Por favor… 567 00:41:50,710 --> 00:41:52,800 Presidente Shin… 568 00:41:59,230 --> 00:42:03,650 Sabe como é mostrar à sua filha 569 00:42:03,650 --> 00:42:06,250 um lado seu do qual tem vergonha? 570 00:42:26,000 --> 00:42:28,970 Meu pai está bem? 571 00:42:28,970 --> 00:42:31,930 Ele se preocupa muito com você. 572 00:42:31,930 --> 00:42:35,080 Ele não quer que você vá às audiências. 573 00:42:36,360 --> 00:42:38,260 Claro. 574 00:42:38,260 --> 00:42:41,280 Ele sempre se preocupa comigo. 575 00:42:43,350 --> 00:42:47,930 Te incomodou porque avaliei a situação com muita frieza, certo? 576 00:42:47,930 --> 00:42:49,650 Não. 577 00:42:49,650 --> 00:42:53,030 Eu sei que tudo aquilo foi pelo bem do meu pai. 578 00:42:55,600 --> 00:42:59,680 Não entendo como algo assim pôde acontecer outra vez. 579 00:43:01,750 --> 00:43:07,320 No passado, ele deve ter sofrido muito sozinho. 580 00:43:07,320 --> 00:43:11,180 As pessoas o cercavam, com medo de perder o que investiram. 581 00:43:11,180 --> 00:43:14,830 Ele não aguentou e acabou fechando o próprio negócio. 582 00:43:16,320 --> 00:43:17,990 Mesmo depois de fechar o negócio, 583 00:43:17,990 --> 00:43:20,950 eu notei que a empresa continuou registrada. 584 00:43:20,950 --> 00:43:24,150 Meu pai gostava muito da empresa dele. 585 00:43:24,150 --> 00:43:27,180 Talvez porque ele tenha dado meu nome a ela. 586 00:43:29,550 --> 00:43:32,090 Por isso ele usou o mesmo nome 587 00:43:32,090 --> 00:43:35,600 quando reabriu o negócio. 588 00:43:37,200 --> 00:43:41,480 Você revisitou o caso depois de se tornar advogada? 589 00:43:42,920 --> 00:43:46,470 Eu não quis investigar… 590 00:43:46,470 --> 00:43:50,580 porque achei que seria doloroso imaginar 591 00:43:50,580 --> 00:43:53,380 se eu teria conseguido impedir 592 00:43:53,380 --> 00:43:56,370 se soubesse antes o que eu sei agora. 593 00:44:03,410 --> 00:44:09,780 Parece que seu pai guardava dinheiro vivo na empresa. 594 00:44:09,780 --> 00:44:12,120 Eu revisei anos de extratos bancários 595 00:44:12,120 --> 00:44:14,850 e havia saques frequentes em dinheiro. 596 00:44:14,850 --> 00:44:18,200 Então a alegação de empréstimo em dinheiro vivo faz algum sentido. 597 00:44:18,200 --> 00:44:20,360 Ele não recebeu o dinheiro do investimento, 598 00:44:20,360 --> 00:44:23,790 mas recuperou o dinheiro que havia emprestado. 599 00:44:27,690 --> 00:44:31,950 - Alô? - Fala sério, sabe que horas são? 600 00:44:31,950 --> 00:44:33,730 [Lee Sang Hun - Cliente no caso de peculato da WH] 601 00:44:34,880 --> 00:44:36,000 É o Sr. Lee Sang Hun? 602 00:44:36,000 --> 00:44:38,850 "Vou te entregar hoje, vou te entregar hoje." 603 00:44:38,850 --> 00:44:41,200 Está dizendo isso há dias! 604 00:44:41,200 --> 00:44:42,380 Desculpe. Vou te entregar… 605 00:44:42,380 --> 00:44:45,360 Eu vou enviar assim que terminar. Sinto muito. 606 00:44:45,360 --> 00:44:47,280 Sinto muito mesmo. 607 00:44:48,580 --> 00:44:49,720 O que está acontecendo? 608 00:44:49,720 --> 00:44:52,940 Tenho algo urgente para resolver. Preciso ir. 609 00:44:52,940 --> 00:44:54,110 Hui Ji! Hui Ji! 610 00:44:54,110 --> 00:44:55,980 Pelo menos coma antes de ir… 611 00:44:58,890 --> 00:45:01,940 Nossa, acho que ela nem comeu. 612 00:45:13,400 --> 00:45:15,200 Sim? 613 00:45:15,200 --> 00:45:16,870 Está muito ocupada? 614 00:45:16,870 --> 00:45:18,610 Sim, veterano. O que foi? 615 00:45:19,420 --> 00:45:21,130 Nada. 616 00:45:27,510 --> 00:45:29,560 É um caso de peculato. 617 00:45:29,560 --> 00:45:31,210 Sim. 618 00:45:31,210 --> 00:45:32,840 Saia daí. 619 00:45:32,840 --> 00:45:34,290 O quê? 620 00:45:34,290 --> 00:45:36,930 Vamos dar uma olhada… 621 00:45:37,890 --> 00:45:41,300 Está organizando a lista de reivindicações do queixoso para enviar? 622 00:45:41,300 --> 00:45:43,610 - Sim, isso mesmo. - Saia daí. 623 00:45:44,530 --> 00:45:46,860 Falei para sair. Depressa. 624 00:45:46,860 --> 00:45:48,090 Nossa. 625 00:45:49,290 --> 00:45:50,450 Eu consigo fazer. 626 00:45:50,450 --> 00:45:53,250 Deixe comigo. 627 00:45:53,250 --> 00:45:57,210 É melhor você ir falar sobre o caso do seu pai. 628 00:45:58,610 --> 00:46:00,730 Vá logo! 629 00:46:00,730 --> 00:46:02,830 Obrigada, veterano. 630 00:46:15,880 --> 00:46:17,800 Vamos analisar uma por uma. 631 00:46:17,800 --> 00:46:20,710 Vamos descobrir qual história é a verdadeira. 632 00:46:20,710 --> 00:46:22,030 Se a Choi Seong Mi estiver certa, 633 00:46:22,030 --> 00:46:25,280 ela tentou um negócio parecido com seu pai antes. 634 00:46:25,280 --> 00:46:27,380 Ela convencia as pessoas a investir, 635 00:46:27,380 --> 00:46:30,620 enquanto ele explicava a estrutura do negócio para as vítimas. 636 00:46:30,620 --> 00:46:33,000 E o contrato anterior é a prova disso. 637 00:46:33,000 --> 00:46:35,150 As declarações das vítimas também. 638 00:46:35,150 --> 00:46:37,150 Já que batem com a história dela. 639 00:46:37,150 --> 00:46:38,660 Nossa, tem razão. 640 00:46:38,660 --> 00:46:40,720 O problema está nos depoimentos das vítimas. 641 00:46:40,720 --> 00:46:44,580 Se o pai da Hui Ji estiver certo, como ficam as declarações das vítimas? 642 00:46:44,580 --> 00:46:47,630 Então, as vítimas não são vítimas. 643 00:46:47,630 --> 00:46:49,780 - O quê? - Se meu pai estiver certo, 644 00:46:49,780 --> 00:46:52,460 os depoimentos são falsos. 645 00:46:52,460 --> 00:46:55,970 Isso significa que as vítimas não são mais vítimas. 646 00:47:08,430 --> 00:47:11,040 Vamos tentar encontrá-las. 647 00:47:11,040 --> 00:47:13,180 - Agora? - Sim. 648 00:47:16,920 --> 00:47:19,740 Onde conheceram o Kim Myeong Ho? 649 00:47:19,740 --> 00:47:22,160 Fazendo trabalho voluntário. 650 00:47:22,160 --> 00:47:25,370 Vocês também têm negócios? 651 00:47:25,370 --> 00:47:29,350 Não, temos empregos comuns. 652 00:47:29,350 --> 00:47:31,060 Bem… 653 00:47:31,060 --> 00:47:33,410 a organização voluntária presidida 654 00:47:33,410 --> 00:47:36,560 pelo Kim Myeong Ho é para empresários. 655 00:47:37,760 --> 00:47:42,050 A organização que o CEO Kim preside foi criada recentemente. 656 00:47:42,050 --> 00:47:44,930 Nos conhecemos em outra atividade voluntária. 657 00:47:44,930 --> 00:47:46,670 Estão felizes agora? 658 00:47:48,240 --> 00:47:50,170 Ele disse que nos daria muito lucro 659 00:47:50,170 --> 00:47:52,660 e que deveríamos mandar o dinheiro pela Choi Seong Mi. 660 00:47:52,660 --> 00:47:55,830 A Choi Seong Mi usou isso como desculpa 661 00:47:55,830 --> 00:47:59,540 para nos pedir suborno. 662 00:47:59,540 --> 00:48:02,490 Por que não mandaram o dinheiro direto para o Kim Myeong Ho? 663 00:48:02,490 --> 00:48:04,830 Encontraram a Choi Seong Mi brevemente, 664 00:48:04,830 --> 00:48:08,860 e ela até exigiu suborno, e mesmo assim aceitaram os termos dela? 665 00:48:10,100 --> 00:48:11,810 O que estão fazendo? 666 00:48:11,810 --> 00:48:16,890 Achamos que fossem falar sobre um acordo. 667 00:48:19,570 --> 00:48:22,710 Se o pai da Hui Ji estiver falando a verdade, 668 00:48:22,710 --> 00:48:26,780 como fica o contrato de 2019? 669 00:48:28,080 --> 00:48:31,480 No passado, ele deve ter sofrido muito sozinho. 670 00:48:31,480 --> 00:48:34,920 Ele não aguentou e acabou fechando o próprio negócio. 671 00:48:34,920 --> 00:48:38,390 A Kang Hui Ji disse que o pai foi enganado e fechou o negócio. 672 00:48:38,390 --> 00:48:41,460 Depois recomeçou há uns quatro ou cinco anos. 673 00:48:41,460 --> 00:48:45,760 Quer dizer que ele assinou um contrato quando estava prestes a fechar o negócio? 674 00:48:45,760 --> 00:48:48,270 Quando o senhor conheceu a Choi Seong Mi? 675 00:48:48,270 --> 00:48:49,960 Há uns dois anos. 676 00:48:49,960 --> 00:48:55,320 Se o pai da Hui Ji conheceu a Choi Seong Mi recentemente, como ele disse, 677 00:48:55,320 --> 00:48:58,480 ela saberia sobre o fechamento do negócio dele no passado? 678 00:48:58,480 --> 00:49:02,890 Certo. Ela não saberia o que aconteceu se tivessem se conhecido recentemente. 679 00:49:04,240 --> 00:49:07,530 A Choi Seong Mi está mentindo. 680 00:49:07,530 --> 00:49:10,760 Mas por que as vítimas também estão mentindo? 681 00:49:10,760 --> 00:49:13,110 É isso que eu não entendo. 682 00:49:16,120 --> 00:49:18,600 Quem disse que estamos mentindo? 683 00:49:18,600 --> 00:49:20,160 Ela disse que recuperariam o dinheiro 684 00:49:20,160 --> 00:49:22,100 acusando o Kim Myeong Ho de fraude? 685 00:49:22,100 --> 00:49:24,680 Não sei do que você está falando. 686 00:49:24,680 --> 00:49:26,720 Recuperar o dinheiro desse jeito 687 00:49:26,720 --> 00:49:29,140 não vai aliviar a dor que vocês sentem. 688 00:49:29,140 --> 00:49:32,610 Vocês serão as enganadoras em vez das vítimas. 689 00:49:34,400 --> 00:49:37,990 O que eu sinto não importa. 690 00:49:38,840 --> 00:49:41,170 Agora, o que importa é o dinheiro. 691 00:49:42,910 --> 00:49:44,280 Vamos. 692 00:49:46,870 --> 00:49:48,070 Eu imploro. 693 00:49:48,070 --> 00:49:50,680 Por favor, digam a verdade. 694 00:49:52,460 --> 00:49:54,330 Sinto muito. 695 00:50:09,830 --> 00:50:11,710 Você está bem? 696 00:50:11,710 --> 00:50:13,230 Estou. 697 00:50:14,580 --> 00:50:16,330 Vamos, fale comigo. 698 00:50:18,040 --> 00:50:19,650 É só que… 699 00:50:19,650 --> 00:50:22,760 parece que estou vendo minha família do passado. 700 00:50:22,760 --> 00:50:26,790 Eu já vi como é doloroso ser o enganado 701 00:50:26,790 --> 00:50:29,310 em vez do enganador. 702 00:50:30,210 --> 00:50:34,820 Perder suas economias de uma vida toda de uma vez é insuportável. 703 00:50:35,970 --> 00:50:40,150 A essa altura, as pessoas querem recuperar seu dinheiro 704 00:50:40,150 --> 00:50:43,990 mais do que ver o golpista punido. 705 00:50:44,880 --> 00:50:46,560 Nossa. 706 00:50:46,560 --> 00:50:49,260 Você passou por muita coisa, Hui Ji. 707 00:50:51,140 --> 00:50:53,150 Eles devem estar nos esperando. 708 00:50:53,150 --> 00:50:55,530 Vamos comprar um lanche? 709 00:50:55,530 --> 00:50:58,530 - Vamos. - Beleza. Eu pago. 710 00:50:58,530 --> 00:50:59,980 O que quer comer? 711 00:50:59,980 --> 00:51:02,230 O que você quer comer, amiga? 712 00:51:02,230 --> 00:51:05,010 Aqui. Me deixe ver. 713 00:51:07,380 --> 00:51:08,640 - Ei, Chang Won. - Sim? 714 00:51:08,640 --> 00:51:10,030 Veja o de dois anos atrás. 715 00:51:10,030 --> 00:51:12,710 Certo. Ei, Ju Hyeong. 716 00:51:13,650 --> 00:51:15,920 Veja isto… 717 00:51:16,740 --> 00:51:18,550 Nossa, isso é… 718 00:51:19,590 --> 00:51:21,740 Sim, foi nessa época. 719 00:51:28,060 --> 00:51:29,340 Vamos. 720 00:51:29,340 --> 00:51:31,260 Certo. Vamos comer. 721 00:51:31,260 --> 00:51:32,730 Ei. 722 00:51:41,590 --> 00:51:44,500 Dr. Cho, Dr. Cho. 723 00:51:44,500 --> 00:51:45,590 O que foi? 724 00:51:45,590 --> 00:51:47,920 Acho que assim é bem melhor. 725 00:51:47,920 --> 00:51:50,820 Assim e assim. 726 00:51:50,820 --> 00:51:52,630 Correto. 727 00:51:52,630 --> 00:51:54,610 Este está certo por enquanto. 728 00:52:12,320 --> 00:52:14,380 Isso é tudo. 729 00:52:14,380 --> 00:52:17,850 Advogados do Kim Myeong Ho, sua vez. 730 00:52:17,850 --> 00:52:19,300 Certo. 731 00:52:23,070 --> 00:52:26,780 A senhora disse que planejou um negócio de criptomoedas com o réu em 2019, 732 00:52:26,780 --> 00:52:30,190 e o réu pediu sua ajuda para fazer isso de novo. 733 00:52:30,190 --> 00:52:31,760 Correto? 734 00:52:31,760 --> 00:52:33,910 Sim, está correto. 735 00:52:38,230 --> 00:52:40,480 À esquerda está o suposto contrato da época. 736 00:52:40,480 --> 00:52:43,640 À direita, uma nota fiscal recente da empresa do Kim Myeong Ho. 737 00:52:43,640 --> 00:52:45,120 Os registros são os mesmos, certo? 738 00:52:45,120 --> 00:52:47,190 Suponho que sim. 739 00:52:47,190 --> 00:52:49,650 Testemunha, a senhora estava ciente 740 00:52:49,650 --> 00:52:53,350 de que a empresa do Kim Myeong Ho fechou em julho de 2019? 741 00:52:54,810 --> 00:52:56,870 Fechou? 742 00:53:01,500 --> 00:53:06,000 Aqui temos uma nota fiscal de 11 de janeiro de 2019. 743 00:53:06,000 --> 00:53:08,230 Esse registro desapareceu quando a empresa fechou, 744 00:53:08,230 --> 00:53:11,270 e, a partir de outubro de 2020, um novo registro foi usado. 745 00:53:11,270 --> 00:53:13,790 Como um contrato escrito em 2019 746 00:53:13,790 --> 00:53:17,730 poderia ter um registro que só surgiu em 2020? 747 00:53:27,160 --> 00:53:31,140 Pegou 900 milhões de wons emprestados da empresa do Kim Myeong Ho, certo? 748 00:53:31,140 --> 00:53:34,060 Precisava devolver essa quantia para reaver sua garantia, 749 00:53:34,060 --> 00:53:36,170 mas não tinha dinheiro, então enganou 750 00:53:36,170 --> 00:53:40,220 as vítimas em 900 milhões de wons sob o pretexto de investimento, correto? 751 00:53:40,220 --> 00:53:41,900 - Não é verdade. - Testemunha, 752 00:53:41,900 --> 00:53:43,460 depois de pagar o empréstimo, 753 00:53:43,460 --> 00:53:46,500 pegou a promissória de volta com o Kim Myeong Ho, certo? 754 00:53:46,500 --> 00:53:50,770 A senhora fez uma cópia do carimbo da promissória e forjou o contrato 755 00:53:50,770 --> 00:53:53,260 para incriminar o réu Kim Myeong Ho? 756 00:53:53,260 --> 00:53:55,210 Eu não fiz isso! 757 00:53:59,120 --> 00:54:03,290 Será que há alguma credibilidade no depoimento da testemunha? 758 00:54:03,290 --> 00:54:05,020 Isso é tudo. 759 00:54:16,620 --> 00:54:21,000 A testemunha disse à polícia que o réu Kim Myeong Ho a incentivou a investir 760 00:54:21,000 --> 00:54:23,020 no negócio de criptomoedas, correto? 761 00:54:23,020 --> 00:54:24,990 Sim. 762 00:54:24,990 --> 00:54:30,160 Viu como as mentiras da Choi Seong Mi foram expostas mais cedo, certo? 763 00:54:31,160 --> 00:54:34,370 O que a senhora disse à polícia é verdade? 764 00:54:36,290 --> 00:54:39,400 A credibilidade do depoimento da Choi Seong Mi foi destruída. 765 00:54:39,400 --> 00:54:43,200 Pense bem e não se complique com uma acusação de perjúrio. 766 00:54:52,520 --> 00:54:54,960 Eu vou perguntar de novo. 767 00:54:54,960 --> 00:54:56,860 É verdade? 768 00:55:01,500 --> 00:55:04,880 Testemunha, por que a senhora mentiu? 769 00:55:04,880 --> 00:55:08,820 - Advogado. - Ela disse que recuperaria meu dinheiro! 770 00:55:13,630 --> 00:55:18,520 Ela disse que devolveria meu dinheiro se eu fizesse o que ela pedisse. 771 00:55:18,520 --> 00:55:21,890 Então a senhora incriminou o Kim Myeong Ho 772 00:55:21,890 --> 00:55:24,100 sabendo que a Choi Seong Mi era a culpada? 773 00:55:24,100 --> 00:55:25,340 No começo, não. 774 00:55:25,340 --> 00:55:28,300 No começo, achei que tinha investido com o CEO Kim. 775 00:55:28,300 --> 00:55:33,340 Mas, pensando bem, o CEO Kim nem mencionou criptomoedas. 776 00:55:33,340 --> 00:55:36,350 Ele só concordou com o que a Choi Seong Mi disse. 777 00:55:36,350 --> 00:55:38,310 Então, quando confrontou a Choi Seong Mi, 778 00:55:38,310 --> 00:55:40,500 ela mandou incriminar o Kim Myeong Ho? 779 00:55:40,500 --> 00:55:42,610 Quando eu perguntei o que houve, 780 00:55:42,610 --> 00:55:44,970 ela disse que não tinha dinheiro para nos pagar. 781 00:55:44,970 --> 00:55:48,420 Mesmo que ela fosse presa, não reaveríamos o nosso dinheiro. 782 00:55:48,420 --> 00:55:51,990 Ela disse para escutá-la se quiséssemos recuperar o dinheiro. 783 00:55:51,990 --> 00:55:56,860 Eu não sabia que as coisas chegariam a esse ponto. 784 00:55:56,860 --> 00:55:58,770 Sinto muito. 785 00:56:59,160 --> 00:57:00,700 Oi. 786 00:57:01,500 --> 00:57:02,990 - O que é isso? - Entre. 787 00:57:02,990 --> 00:57:04,570 Seus sofrimentos acabam hoje. 788 00:57:04,570 --> 00:57:06,260 Entre logo. 789 00:57:06,260 --> 00:57:09,940 Ei, outro advogado entrou mais cedo, e foi muito constrangedor. 790 00:57:09,940 --> 00:57:11,700 Subimos e descemos algumas vezes. 791 00:57:11,700 --> 00:57:13,250 Estávamos segurando o elevador. 792 00:57:13,250 --> 00:57:15,370 É mesmo? 793 00:57:15,370 --> 00:57:17,290 Vamos prosseguir com o veredito. 794 00:57:17,290 --> 00:57:23,740 Caso número 2025-Gohap-194. 795 00:57:23,740 --> 00:57:27,390 Réus Kim Myeong Ho e Choi Seong Mi. 796 00:57:27,390 --> 00:57:33,340 O tribunal sentencia a ré Choi Seong Mi a sete anos de prisão. 797 00:57:33,340 --> 00:57:37,400 O réu Kim Myeong Ho foi declarado inocente. 798 00:58:17,000 --> 00:58:18,940 Coma. 799 00:58:18,940 --> 00:58:21,500 Você passou por muita coisa. 800 00:58:22,490 --> 00:58:24,630 Foi mais difícil para a Hui Ji. 801 00:58:24,630 --> 00:58:27,470 Sinto muito por ter feito isso de novo. 802 00:58:30,610 --> 00:58:32,350 Pai. 803 00:58:34,360 --> 00:58:38,180 Você sempre foi um bom pai. 804 00:58:43,700 --> 00:58:46,780 Pare de se esforçar tanto e conte comigo agora. 805 00:58:49,690 --> 00:58:52,110 Comam logo. Vamos comer. 806 00:58:52,920 --> 00:58:54,280 Está bem? 807 00:59:28,430 --> 00:59:30,570 Hoje é por minha conta! 808 00:59:31,630 --> 00:59:33,440 Eu pago hoje. Comam, pessoal! 809 00:59:33,440 --> 00:59:34,950 Eu escolhi o cardápio. 810 00:59:34,950 --> 00:59:37,680 Não, meu bebê escolheu. 811 00:59:38,620 --> 00:59:41,540 Muito obrigada a todos. Eu não teria conseguido sozinha. 812 00:59:41,540 --> 00:59:43,740 Fala sério, você mandou muito bem. 813 00:59:43,740 --> 00:59:46,500 Enfim, a aparência está ótima. 814 00:59:48,480 --> 00:59:50,560 Veterano, seu prato. 815 00:59:54,350 --> 00:59:56,200 Obrigado. 816 01:00:09,620 --> 01:00:11,420 Obrigada. 817 01:00:12,450 --> 01:00:15,840 Nossa, até quando vamos ter que fazer de conta que não sabemos? 818 01:00:15,840 --> 01:00:19,090 Pois é. Somos advogados. Somos espertos. 819 01:00:19,090 --> 01:00:23,230 É. Então, devemos esperar mais um pouco? 820 01:00:28,400 --> 01:00:30,900 Sobre isso… 821 01:00:34,530 --> 01:00:37,590 Se vocês já sabem, não precisam falar nada. 822 01:00:38,840 --> 01:00:41,480 Hoje, em vez de fotos da comida, 823 01:00:41,480 --> 01:00:44,020 vou tirar fotos de vocês dois. 824 01:00:45,040 --> 01:00:46,820 - Podem chegar perto? - Cheguem perto. 825 01:00:46,820 --> 01:00:48,970 Cheguem perto. Isso. 826 01:00:48,970 --> 01:00:52,400 Muito bem. Dois, três! 827 01:00:52,400 --> 01:00:55,520 Nossa, vocês ficam ótimos juntos. 828 01:01:12,910 --> 01:01:14,720 - E aí? - Surpresa! 829 01:01:14,720 --> 01:01:16,690 - O que é isso? - Frutas. 830 01:01:16,690 --> 01:01:18,940 Você disse que queria frutas hoje de manhã. 831 01:01:19,830 --> 01:01:22,330 Por precaução, eu trouxe um monte. 832 01:01:22,330 --> 01:01:25,200 Coma aos poucos quando quiser. 833 01:01:27,470 --> 01:01:28,710 Obrigada. 834 01:01:28,710 --> 01:01:30,380 Vou indo. 835 01:01:31,930 --> 01:01:35,790 Ah, é mesmo. Quando poderá iniciar sua licença maternidade? 836 01:01:35,790 --> 01:01:37,400 - Licença maternidade? - Sim. 837 01:01:37,400 --> 01:01:38,850 Já preciso pensar nisso? 838 01:01:38,850 --> 01:01:42,000 Esse assunto surgiu enquanto eu falava com os médicos. 839 01:01:42,000 --> 01:01:46,280 É melhor planejar as coisas com antecedência por causa da nossa agenda. 840 01:01:46,280 --> 01:01:48,830 Ainda não pensei nisso. 841 01:01:48,830 --> 01:01:52,270 Tudo bem. Pense nisso enquanto come as frutas. 842 01:01:52,270 --> 01:01:53,920 - Tudo bem. - Então, vou indo. 843 01:01:53,920 --> 01:01:55,300 Até mais. 844 01:01:58,660 --> 01:01:59,860 Aperte "1". 845 01:01:59,860 --> 01:02:01,820 Certo! Tchau! 846 01:02:31,690 --> 01:02:33,550 Licença maternidade? 847 01:02:43,790 --> 01:02:45,670 Pode entrar. 848 01:02:48,910 --> 01:02:49,980 O que foi? 849 01:02:49,980 --> 01:02:55,410 Sr. Na, qual é o processo para solicitar licença maternidade ou paternidade? 850 01:02:55,410 --> 01:02:59,350 Não sei. Acho que isso nunca aconteceu aqui. 851 01:02:59,350 --> 01:03:00,800 Nem uma vez? 852 01:03:00,800 --> 01:03:03,750 Não, geralmente as pessoas se demitem. Por quê? 853 01:03:03,750 --> 01:03:05,430 Você está grávida? 854 01:03:05,430 --> 01:03:08,730 Sim, de algumas semanas. 855 01:03:09,600 --> 01:03:11,240 Então ainda tem tempo. 856 01:03:11,240 --> 01:03:13,680 Vamos falar sobre isso depois. 857 01:03:16,190 --> 01:03:18,120 Mas é um direito legal. 858 01:03:18,120 --> 01:03:21,400 Isso é algo para discutirmos depois? 859 01:03:23,070 --> 01:03:26,090 Fala sério, você sabe como isso funciona. 860 01:03:26,090 --> 01:03:29,290 Quantos casos você tem agora? 861 01:03:29,290 --> 01:03:30,800 Uns 50. 862 01:03:30,800 --> 01:03:32,060 O que faremos com eles? 863 01:03:32,060 --> 01:03:34,350 Eu e o Dr. An devemos dividir em 25 para cada? 864 01:03:34,350 --> 01:03:35,780 Quando já temos 50 cada um? 865 01:03:35,780 --> 01:03:38,450 E não é fácil contratar alguém só por três ou seis meses. 866 01:03:38,450 --> 01:03:41,060 Não que eu queira. 867 01:03:41,950 --> 01:03:45,360 Sabe que os clientes não gostam quando o advogado deles fica mudando. 868 01:03:45,360 --> 01:03:48,190 É verdade, mas é meu direito legal. 869 01:03:48,190 --> 01:03:50,820 Eu sei que é seu direito, Dra. Bae. 870 01:03:52,870 --> 01:03:54,930 Tudo bem, vou pensar sobre isso. 871 01:03:54,930 --> 01:03:58,340 Já que temos tempo, vamos discutir isso de novo depois. 872 01:03:58,340 --> 01:04:00,390 Sim, é o Na Gyeong Min. 873 01:04:02,050 --> 01:04:03,390 Sim, sim. 874 01:04:04,390 --> 01:04:06,720 Eu te mandei isso ontem. 875 01:04:06,720 --> 01:04:08,910 Sim, eu te mandei um e-mail. 876 01:04:13,070 --> 01:04:17,360 Bem, eu entendo, mas se você diz assim… 877 01:04:17,360 --> 01:04:18,940 Sim. 878 01:04:18,940 --> 01:04:20,880 - Vai providenciar isso amanhã? - Desculpe! 879 01:04:20,880 --> 01:04:24,030 Sim, eu acho que é melhor coordenar durante a sua visita. 880 01:04:24,030 --> 01:04:27,030 Sim. Certo. 881 01:04:27,030 --> 01:04:28,470 Tudo bem. 882 01:04:28,470 --> 01:04:30,510 Certo, até amanhã. 883 01:04:31,790 --> 01:04:33,640 Alô, Grupo Jurídico Hyungmin. 884 01:04:33,640 --> 01:04:35,530 Ele não está disponível agora. 885 01:04:35,530 --> 01:04:38,090 Sim, sinto muito. 886 01:05:15,840 --> 01:05:18,370 [A Cidade e a Lei] 887 01:05:18,370 --> 01:05:21,510 Alô, Grupo Jurídico Hyungmin. 888 01:05:21,510 --> 01:05:29,760 ♫ Posso te amar mesmo enquanto você some? ♫ 889 01:05:29,760 --> 01:05:36,170 ♫ Mesmo que não nos amemos ♫ 890 01:05:37,770 --> 01:05:46,160 ♫ Quero te dizer desde aquele tempo ♫ 891 01:05:47,430 --> 01:05:52,800 [A Cidade e a Lei] 892 01:05:52,800 --> 01:05:54,520 {\an8}Estou cedendo porque está grávida. 893 01:05:54,520 --> 01:05:56,160 {\an8}Não, eu cuido disso. 894 01:05:56,160 --> 01:05:59,310 {\an8}Sua mãe não está se sentindo bem, então estou substituindo ela. 895 01:05:59,310 --> 01:06:01,940 {\an8}Se está muito doente, trate-se! O que está dizendo? 896 01:06:01,940 --> 01:06:06,180 {\an8}Está confusa porque tem um escritório lá? 897 01:06:08,280 --> 01:06:09,840 {\an8}Se está com dificuldades, é só dizer. 898 01:06:09,840 --> 01:06:11,640 {\an8}Pare de fingir que está tudo bem. 899 01:06:11,640 --> 01:06:13,620 {\an8}Já que ele o seguiu até a escola nova… 900 01:06:13,620 --> 01:06:16,550 {\an8}O bullying e o assédio ainda estão acontecendo? 901 01:06:16,550 --> 01:06:19,380 {\an8}Onde você conseguiu a faca? 902 01:06:19,380 --> 01:06:21,110 {\an8}Por que não me prende? 903 01:06:21,110 --> 01:06:25,040 ♫ Você ainda se aproxima de mim com carinho ♫ 904 01:06:27,150 --> 01:06:33,390 ♫ Você e eu, daquele tempo Se nos encontrarmos de novo ♫ 905 01:06:34,305 --> 01:07:34,512 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm