"Murdoch Mysteries" Shakespeare's Beard
ID | 13201584 |
---|---|
Movie Name | "Murdoch Mysteries" Shakespeare's Beard |
Release Name | Murdoch.Mysteries.S18E16.1080p.WEBRip.x264-BAE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 35675993 |
Format | srt |
1
00:00:01,693 --> 00:00:03,966
Este estabelecimento parece
um pouco melhor
2
00:00:03,967 --> 00:00:07,016
do que aquele barraco
em que você nos reservou.
3
00:00:07,300 --> 00:00:08,875
Como conseguiu?
4
00:00:08,876 --> 00:00:10,483
De nada, pai.
5
00:00:10,484 --> 00:00:12,608
O dono é um grande apoiador
do teatro.
6
00:00:12,609 --> 00:00:15,209
Ele nos deu um bom preço.
Deveríamos ser gratos.
7
00:00:15,210 --> 00:00:17,891
Ele é quem deveria ser grato.
8
00:00:18,105 --> 00:00:21,223
Ele está recebendo o melhor
da safra sem fazer nada.
9
00:00:21,439 --> 00:00:24,161
Parem de brigar, vocês dois.
10
00:00:24,162 --> 00:00:27,787
O novo programa
vai atrair mais público.
11
00:00:27,788 --> 00:00:29,918
"Seleções de Shakespeare."
12
00:00:29,919 --> 00:00:32,750
Que ótima deia, Allen.
As pessoas irão amar.
13
00:00:32,922 --> 00:00:35,308
Meu Deus! Que mundo.
14
00:00:35,870 --> 00:00:38,658
As pessoas nem assistem
mais uma peça inteira!
15
00:00:38,659 --> 00:00:40,361
Os tempos estão mudando.
16
00:00:40,757 --> 00:00:43,595
As pessoas não querem assistir
Shakespeare como lazer.
17
00:00:43,596 --> 00:00:46,405
Elas querem vaudeville.
Querem filmes.
18
00:00:46,406 --> 00:00:48,073
Eles querem <i>siffleuse</i>.
19
00:00:48,074 --> 00:00:50,577
Ninguém quer ouvir alguém
20
00:00:50,578 --> 00:00:52,889
no palco assobiando.
21
00:00:52,890 --> 00:00:56,548
Digo, nenhuma das coisas
que você sugere vai durar.
22
00:00:56,549 --> 00:01:00,247
É o que você diz.
Preciso te lembrar, padrasto,
23
00:01:00,248 --> 00:01:02,175
que também temos opiniões.
24
00:01:02,176 --> 00:01:04,627
Ainda sou eu quem mando aqui,
25
00:01:04,628 --> 00:01:06,432
e eu decidirei o programa.
26
00:01:06,433 --> 00:01:08,523
Por favor, estão me dando
dor de cabeça.
27
00:01:08,524 --> 00:01:12,321
Temos que colocar nossa energia
na apresentação desta noite.
28
00:01:12,331 --> 00:01:14,759
O verdadeiro problema são vocês.
29
00:01:14,946 --> 00:01:17,809
Nenhum de vocês profere as
palavras do Bardo corretamente.
30
00:01:17,810 --> 00:01:21,372
Veja, tudo depende do ritmo
do verso.
31
00:01:22,329 --> 00:01:25,254
"O amanhã, o amanhã...
32
00:01:25,740 --> 00:01:29,366
Arrastam-se neste ritmo
insignificante diariamente."
33
00:01:30,191 --> 00:01:33,139
Veja, você deve
pronunciar as falas!
34
00:01:33,420 --> 00:01:35,476
- Corretamente.
- Sim, querido.
35
00:01:35,477 --> 00:01:37,251
- Meu Deus.
- Connie!
36
00:01:37,433 --> 00:01:39,399
Precisa falar mais alto.
37
00:01:39,400 --> 00:01:42,001
Ninguém te ouve.
Preciso falar quantas vezes?
38
00:01:42,002 --> 00:01:44,777
- Perdi a conta.
- Não seja tão duro com ela,
39
00:01:44,778 --> 00:01:46,992
Donald. Ela ainda é jovem.
40
00:01:46,993 --> 00:01:49,424
Ela aprenderá, e um dia,
41
00:01:49,425 --> 00:01:53,664
ela também terá o espírito
do bardo dentro dela.
42
00:01:53,820 --> 00:01:56,744
Agora, vamos lá! Vamos lá. Vá!
43
00:02:01,507 --> 00:02:04,871
- Aqui, deixe-me ajudar.
- Bem, muito obrigada.
44
00:02:05,918 --> 00:02:08,968
Sr. Bahn. Como estão as vendas
de ingressos até agora?
45
00:02:09,876 --> 00:02:12,268
Um pouco devagar.
Mas ainda é cedo.
46
00:02:12,647 --> 00:02:14,047
Quantos?
47
00:02:14,754 --> 00:02:17,085
Quatro. Três de pé
e um sentado.
48
00:02:17,172 --> 00:02:18,572
Vai melhorar.
49
00:02:19,562 --> 00:02:21,962
Desde que tenhamos dinheiro
para pagar a barraca.
50
00:02:28,596 --> 00:02:30,210
Obrigada. Aproveite.
51
00:02:30,211 --> 00:02:32,733
Bem-vindos, senhores.
Sentados ou em pé?
52
00:02:32,734 --> 00:02:36,162
São 25 cents por uma cadeira
e mais 10 por uma almofada.
53
00:02:36,163 --> 00:02:38,352
- E pra ficar em pé?
- Dez cents.
54
00:02:38,610 --> 00:02:40,613
- Não ligo de ficar em pé.
- Eu ligo.
55
00:02:40,614 --> 00:02:42,311
Dois assentos com almofada.
56
00:02:42,341 --> 00:02:43,765
Pague-a, Murdoch.
57
00:02:47,321 --> 00:02:48,732
- Obrigado.
- Obrigada.
58
00:02:48,733 --> 00:02:50,736
"Seleções de Shakespeare."
59
00:02:52,228 --> 00:02:53,963
Não vamos ver uma peça inteira?
60
00:02:53,964 --> 00:02:56,153
Acho que são só
as melhores partes.
61
00:02:56,154 --> 00:02:57,987
Talvez tenha o <i>Falstaff</i>.
62
00:02:58,561 --> 00:03:00,920
"Nós ouvimos os sinos
à meia-noite."
63
00:03:00,921 --> 00:03:03,669
Ele era um pouco festeiro,
bebia até tarde.
64
00:03:03,670 --> 00:03:05,667
Se identifica com ele, senhor?
65
00:03:06,307 --> 00:03:09,057
Estamos de folga, Murdoch.
Não precisa bancar o esperto.
66
00:03:14,079 --> 00:03:15,626
Não tem muita gente.
67
00:03:15,627 --> 00:03:17,468
Não há muita cultura
em Toronto.
68
00:03:18,334 --> 00:03:20,197
Senhoras e senhores!
69
00:03:20,593 --> 00:03:22,342
Bem-vindos ao nosso show.
70
00:03:22,729 --> 00:03:26,057
Os Trovadores do Tooley
ao seu dispor.
71
00:03:26,336 --> 00:03:28,391
E temos um show
para vocês hoje à noite.
72
00:03:28,931 --> 00:03:32,436
Nossa primeira apresentação
será um trecho
73
00:03:32,437 --> 00:03:35,765
de uma das peças
mais famosas já escritas.
74
00:03:36,005 --> 00:03:39,955
"A tragédia de Hamlet,
príncipe da Dinamarca!"
75
00:03:40,247 --> 00:03:41,701
Por, é claro,
76
00:03:41,702 --> 00:03:44,234
o incomparável
William Shakespeare.
77
00:03:45,174 --> 00:03:47,736
Sei que todos vocês
conhecem a história,
78
00:03:47,737 --> 00:03:49,281
mas só para lembrar...
79
00:03:49,282 --> 00:03:51,917
Anda logo!
Não temos o dia inteiro.
80
00:03:53,123 --> 00:03:54,523
Muito bem.
81
00:03:54,524 --> 00:03:57,599
Não sabia que falava
para um grupo tão culto.
82
00:03:57,916 --> 00:03:59,372
Sem mais delongas,
83
00:03:59,373 --> 00:04:01,696
como aparentemente
todos vocês sabem,
84
00:04:01,921 --> 00:04:04,854
Hamlet montou uma peça
para determinar
85
00:04:04,855 --> 00:04:08,533
se seu tio assassinou
ou não o pai de Hamlet,
86
00:04:08,534 --> 00:04:10,110
como o Fantasma diz que sim.
87
00:04:11,454 --> 00:04:12,976
Que comece o show.
88
00:04:14,000 --> 00:04:20,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
89
00:04:33,225 --> 00:04:34,704
Não ouço o que estão dizendo.
90
00:04:34,705 --> 00:04:37,843
Não há falas nesta parte.
Tudo é feito por mímica.
91
00:04:37,844 --> 00:04:41,142
- É um mímico.
- Mímico? Eu paguei por isso?
92
00:05:20,463 --> 00:05:21,863
Socorro!
93
00:05:21,864 --> 00:05:23,264
Alguém me ajude!
94
00:05:23,265 --> 00:05:24,997
Isto não é encenação!
95
00:05:25,353 --> 00:05:27,044
Alguém chame uma ambulância!
96
00:05:27,526 --> 00:05:28,970
Senhor!
97
00:05:29,080 --> 00:05:30,748
Senhor, o senhor está bem?
98
00:05:31,686 --> 00:05:33,130
A barba.
99
00:05:33,173 --> 00:05:36,455
Por favor, cuide da minha barba.
100
00:05:49,172 --> 00:05:51,672
rezimm apresenta:
101
00:06:01,623 --> 00:06:04,123
Murdoch Mysteries S18E16:
Shakespeare's Beard
102
00:06:04,721 --> 00:06:06,856
O líquido derramado
no ouvido do sr. Tooley
103
00:06:06,857 --> 00:06:08,413
era definitivamente venenoso.
104
00:06:08,414 --> 00:06:10,614
Estava saturado com uma tintura
de meimendro.
105
00:06:10,772 --> 00:06:13,390
Ele morreu rapidamente
Isso é incomum.
106
00:06:13,391 --> 00:06:15,676
Sim, o sr. Tooley sofria
107
00:06:15,677 --> 00:06:19,109
de uma pequena perfuração
da membrana timpânica.
108
00:06:19,916 --> 00:06:22,416
O veneno caiu rapidamente
na sua corrente sanguínea
109
00:06:22,417 --> 00:06:24,181
com resultados ruins.
110
00:06:25,067 --> 00:06:27,972
Isso foi uma...
morte por infortúnio, então?
111
00:06:28,423 --> 00:06:29,833
É possível,
112
00:06:29,834 --> 00:06:33,162
mas é estranho alguém usar
veneno de verdade.
113
00:06:33,163 --> 00:06:34,906
Não seria desnecessário?
114
00:06:35,413 --> 00:06:37,341
Pelo que me lembro na peça,
115
00:06:37,561 --> 00:06:39,182
O fantasma do pai de Hamlet,
116
00:06:39,183 --> 00:06:41,985
afirma que o que o matou
foi meimendro.
117
00:06:41,986 --> 00:06:44,852
Alguém está interpretando
o roteiro ao pé da letra?
118
00:06:44,853 --> 00:06:48,268
Vamos, Murdoch. Vamos falar
com os Trovadores do Tooley.
119
00:06:48,269 --> 00:06:51,442
Não precisa, senhor.
Deixe comigo.
120
00:06:51,443 --> 00:06:54,417
Eu sei, mas não aguento
mais ficar na minha sala.
121
00:06:54,418 --> 00:06:55,818
Toque a trombeta, Murdoch!
122
00:06:55,819 --> 00:06:57,819
O cavalo de guerra
está de volta à ativa.
123
00:06:57,820 --> 00:06:59,220
Senhor?
124
00:06:59,221 --> 00:07:00,621
Achei que gostaria disso.
125
00:07:00,884 --> 00:07:02,745
Bem... sim, claro.
126
00:07:02,746 --> 00:07:04,346
POUSADA WATLING
127
00:07:05,500 --> 00:07:08,761
Nossa legista confirmou
que a morte do sr. Tooley
128
00:07:08,762 --> 00:07:12,640
foi causada pelo fluxo rápido,
129
00:07:12,981 --> 00:07:16,570
através de seu ouvido,
de veneno de meimendro.
130
00:07:16,953 --> 00:07:18,740
E foi o que você fez, não foi?
131
00:07:18,949 --> 00:07:20,878
Colocou algo em seu ouvido?
132
00:07:20,879 --> 00:07:22,386
Não.
133
00:07:22,493 --> 00:07:24,319
Isso é ridículo!
134
00:07:24,320 --> 00:07:27,142
Era tudo pretexto.
Estávamos atuando.
135
00:07:27,143 --> 00:07:29,204
Não havia veneno, nem meimendro.
136
00:07:29,205 --> 00:07:31,283
Dora, você cuida dos objetos,
diga a ele.
137
00:07:31,540 --> 00:07:34,255
Enchi o frasco
meia hora antes do espetáculo.
138
00:07:34,256 --> 00:07:36,707
Não continha nada além de água.
139
00:07:36,760 --> 00:07:39,032
Quem mais teve acesso
a este frasco?
140
00:07:39,464 --> 00:07:42,084
Não estava trancado,
se é isso que quer dizer.
141
00:07:42,085 --> 00:07:43,653
Por que deveria estar?
142
00:07:43,900 --> 00:07:46,475
Allen teve que pegá-lo
pouco antes de sua entrada.
143
00:07:48,438 --> 00:07:50,632
Eu só fiz o que deveria fazer.
144
00:07:50,633 --> 00:07:53,439
Levei-o até o palco
e agi conforme as instruções.
145
00:07:53,440 --> 00:07:56,240
Fizemos isso várias vezes.
Nunca aconteceu nada parecido.
146
00:07:58,190 --> 00:08:00,290
O veneno provavelmente
não teria sido fatal
147
00:08:00,291 --> 00:08:03,255
se não fosse pelo problema
do sr. Tooley.
148
00:08:03,256 --> 00:08:05,348
Que tipo de problema seria?
149
00:08:05,380 --> 00:08:07,558
Ele tinha o tímpano perfurado.
150
00:08:08,726 --> 00:08:10,895
Alguém de vocês sabia
que o sr. Tooley
151
00:08:10,896 --> 00:08:12,397
tinha um problema no tímpano?
152
00:08:12,398 --> 00:08:14,466
Ele reclamava constantemente
disso.
153
00:08:14,467 --> 00:08:16,695
Eu disse a ele para ir
consultar um médico,
154
00:08:16,696 --> 00:08:18,842
mas sabem como os homens são.
155
00:08:18,843 --> 00:08:20,541
Então todos sabiam disso?
156
00:08:20,542 --> 00:08:22,009
Dolorosamente cientes.
157
00:08:22,010 --> 00:08:23,709
Então poderiam tê-lo matado.
158
00:08:23,710 --> 00:08:26,552
Sim! Mas nenhum de nós o fez.
159
00:08:27,257 --> 00:08:30,224
Essa trupe é como uma família,
policial chefe.
160
00:08:30,225 --> 00:08:32,472
Temos nossas divergências
e brigas,
161
00:08:32,473 --> 00:08:35,436
mas isso é normal, não é?
162
00:08:37,175 --> 00:08:38,575
Claro.
163
00:08:38,576 --> 00:08:40,437
Poderia ir embora agora?
164
00:08:40,438 --> 00:08:42,363
Tivemos uma perda terrível.
165
00:08:46,008 --> 00:08:47,691
Mais uma coisa.
166
00:08:48,058 --> 00:08:50,863
O sr. Tooley, antes de morrer,
167
00:08:50,930 --> 00:08:54,086
pediu para que cuidasse
da barba dele.
168
00:08:54,087 --> 00:08:56,386
O que ele quis dizer com isso?
169
00:08:56,571 --> 00:09:00,414
Ele se referia a um dos objetos
que costumamos usar.
170
00:09:01,528 --> 00:09:02,928
Certo.
171
00:09:02,929 --> 00:09:05,064
Vou precisar disso e do frasco
172
00:09:05,094 --> 00:09:07,361
que foi usado na noite
da apresentação.
173
00:09:07,362 --> 00:09:08,814
Aí é que está, senhor.
174
00:09:09,177 --> 00:09:11,528
- Ambos sumiram.
- Sumiram?
175
00:09:12,457 --> 00:09:15,937
A caixa com eles desapareceu
logo após a apresentação.
176
00:09:24,387 --> 00:09:25,787
Ridículo!
177
00:09:27,638 --> 00:09:30,029
- O que é isto?
- A nova série da Ruth,
178
00:09:30,030 --> 00:09:33,279
esse é o roteiro. "As Aventuras
de Agnes e Arthur".
179
00:09:33,349 --> 00:09:35,245
E você é contra?
180
00:09:35,246 --> 00:09:37,210
Veja a página oito.
181
00:09:40,400 --> 00:09:44,439
"E então Arthur beija Agnes
e a leva para o <i>boudoir</i>."
182
00:09:44,894 --> 00:09:46,380
<i>Boudoir</i>?
183
00:09:46,642 --> 00:09:49,756
- Ruth é sua esposa, não é?
- Claro que é!
184
00:09:49,757 --> 00:09:52,189
E os momentos íntimos
dela são só comigo!
185
00:09:52,190 --> 00:09:54,237
Eles só estão atuando, Henry.
186
00:09:54,290 --> 00:09:55,734
E você não é ator.
187
00:09:55,944 --> 00:09:57,590
Bem, eu poderia ser.
188
00:09:57,591 --> 00:10:00,816
Digo, quão difícil poderia...
ser?
189
00:10:00,817 --> 00:10:04,499
Espere aí. E se eu me
candidatasse para o papel?
190
00:10:04,500 --> 00:10:06,599
Ruthie e eu passaríamos
mais tempo juntos.
191
00:10:06,600 --> 00:10:09,061
Certo, pessoal. Parem de brincar
com as plantas.
192
00:10:09,062 --> 00:10:12,000
Higgins, Roberts,
para a pousada Watling.
193
00:10:12,001 --> 00:10:14,113
Claro, senhor. Por quê?
194
00:10:14,114 --> 00:10:17,564
Procurem por uma caixa
com itens teatrais.
195
00:10:17,599 --> 00:10:19,502
Algo sobre ela em particular?
196
00:10:19,503 --> 00:10:22,841
Sim. Uma barba falsa
e um frasco de vidro.
197
00:10:24,134 --> 00:10:25,534
É pra já, senhor.
198
00:10:25,535 --> 00:10:27,625
Parece que tem tudo
sob controle.
199
00:10:27,626 --> 00:10:29,795
Calma aí.
200
00:10:29,998 --> 00:10:31,783
Achamos que uma dessas pessoas
201
00:10:31,784 --> 00:10:34,755
pode ter envenenado
a vítima com meimendro.
202
00:10:34,868 --> 00:10:37,317
Preciso saber onde
isso seria encontrado.
203
00:10:37,318 --> 00:10:38,718
Meimendro.
204
00:10:38,734 --> 00:10:40,152
Tive uma ideia.
205
00:10:40,955 --> 00:10:42,355
Watts?
206
00:10:48,961 --> 00:10:50,368
Falta de respeito.
207
00:10:55,153 --> 00:10:56,680
Polícia de Toronto.
208
00:10:56,729 --> 00:10:58,129
O que querem?
209
00:10:58,130 --> 00:11:00,024
Desculpe incomodá-la, senhora.
210
00:11:00,188 --> 00:11:02,538
Procuramos uma coleção
de objetos desaparecidos.
211
00:11:03,047 --> 00:11:04,749
Bem, não estão comigo.
212
00:11:05,246 --> 00:11:06,977
Mas, por favor, encontrem-nos.
213
00:11:07,738 --> 00:11:11,255
São os bens mais preciosos
do meu falecido marido.
214
00:11:11,256 --> 00:11:13,506
Ainda precisamos dar
uma olhada no seu quarto.
215
00:11:13,544 --> 00:11:15,041
Não acredita em mim?
216
00:11:15,258 --> 00:11:16,818
Seremos breves.
217
00:11:26,399 --> 00:11:27,925
Sr. Trivelle?
218
00:11:30,315 --> 00:11:31,931
Detetive Watts.
219
00:11:31,932 --> 00:11:35,783
O seu pedido de sálvia
e bálsamo ainda não chegou.
220
00:11:35,813 --> 00:11:37,808
Não estou aqui por isso.
221
00:11:37,809 --> 00:11:40,822
Queria saber se você vende
meimendro.
222
00:11:40,823 --> 00:11:42,266
Vendo, sim. Na verdade,
223
00:11:42,267 --> 00:11:45,205
vendi um frasco de tintura
de meimendro recentemente.
224
00:11:45,206 --> 00:11:48,737
Vendeu para alguma
dessas pessoas?
225
00:11:50,810 --> 00:11:52,421
Não, nenhuma delas.
226
00:11:52,927 --> 00:11:56,142
- Tem certeza?
- A mente ainda funciona, jovem.
227
00:11:56,690 --> 00:12:00,088
Pode descrever a pessoa
que fez a compra?
228
00:12:00,089 --> 00:12:02,864
Não tenho certeza.
Ele estava todo agasalhado.
229
00:12:02,865 --> 00:12:05,245
Disse que estava gripado.
Não falava direito.
230
00:12:05,812 --> 00:12:08,265
Você disse "ele".
Então era um homem?
231
00:12:08,266 --> 00:12:10,639
Digamos que ele
tentava ser um homem,
232
00:12:10,640 --> 00:12:13,039
mas, na minha opinião,
era apenas um pirralho
233
00:12:13,040 --> 00:12:14,478
que queria parecer adulto.
234
00:12:14,479 --> 00:12:16,673
Tinha uma espécie
de bigode e barba
235
00:12:16,674 --> 00:12:18,738
e tentou deixar a voz
mais grave.
236
00:12:18,739 --> 00:12:21,202
Sabe como é, detetive.
Já passamos por isso.
237
00:12:21,203 --> 00:12:23,194
- Eu pelo menos.
- Certo.
238
00:12:23,784 --> 00:12:25,713
Ele disse o porquê da compra?
239
00:12:25,714 --> 00:12:27,602
Sim. Eu sempre pergunto.
240
00:12:27,603 --> 00:12:29,170
Ele comprava para sua mãe
241
00:12:29,171 --> 00:12:31,164
que sofria
de uma forte dor de dente.
242
00:12:31,165 --> 00:12:33,256
Ela também
tem um temperamento nervoso,
243
00:12:33,257 --> 00:12:36,117
e o meimendro pode acalmar
uma pessoa se necessário.
244
00:12:36,629 --> 00:12:39,044
Mas ele saberia
245
00:12:39,045 --> 00:12:41,105
que era uma substância venenosa,
certo?
246
00:12:41,106 --> 00:12:42,506
Claro que saberia.
247
00:12:42,507 --> 00:12:44,012
Me certifico de dar ao cliente
248
00:12:44,013 --> 00:12:46,563
instruções claras sobre como
usar meus medicamentos.
249
00:12:46,564 --> 00:12:49,550
Dosagem e assim por diante.
Escrevo tudo no rótulo.
250
00:12:49,551 --> 00:12:50,951
Como esse aqui.
251
00:12:52,908 --> 00:12:54,308
Obrigado.
252
00:12:56,136 --> 00:12:57,771
Quanto tempo mais vai demorar?
253
00:12:57,772 --> 00:12:59,232
Quase acabando.
254
00:13:02,399 --> 00:13:03,958
Por que tem isso aqui?
255
00:13:05,035 --> 00:13:06,870
Minha esposa é atriz de cinema.
256
00:13:06,883 --> 00:13:10,610
Você é casado
com Ruth Newsome?
257
00:13:10,638 --> 00:13:13,630
Bem,
seu nome é Ruth Higgins-Newsome.
258
00:13:14,131 --> 00:13:16,193
E por que está com roteiro dela?
259
00:13:16,194 --> 00:13:19,200
Pretendo desempenhar
o papel de marido dela.
260
00:13:21,429 --> 00:13:22,829
Bom pra você.
261
00:13:23,093 --> 00:13:25,247
Tem alguma experiência
em atuação?
262
00:13:26,660 --> 00:13:28,589
Por que preciso de experiência?
263
00:13:29,769 --> 00:13:32,172
Acredite em mim. Irá precisar.
264
00:13:32,710 --> 00:13:34,391
Deixe-me ouvir a sua leitura.
265
00:13:34,621 --> 00:13:36,210
Por que você não...
266
00:13:37,300 --> 00:13:38,745
Lê esse trecho.
267
00:13:41,470 --> 00:13:44,955
"Como hei de comparar-te
a um dia de verão?
268
00:13:45,601 --> 00:13:48,975
És por certo mais "amáver"
e mais "afáver"... Afável
269
00:13:48,976 --> 00:13:51,417
Os ventos sopram
270
00:13:51,598 --> 00:13:53,661
os doces botões de maio,
271
00:13:53,741 --> 00:13:56,051
E o verão finda
272
00:13:56,576 --> 00:13:59,418
antes que possamos começá-lo."
273
00:14:01,077 --> 00:14:02,477
O que achou?
274
00:14:02,478 --> 00:14:04,984
Cobro um preço razoável
pelas aulas.
275
00:14:05,641 --> 00:14:07,261
Não quero falar fora de hora,
276
00:14:07,262 --> 00:14:09,878
mas acho que deveria
aceitar a proposta, Henry.
277
00:14:11,314 --> 00:14:13,762
Então, quando começamos?
278
00:14:19,522 --> 00:14:21,150
Fui realmente tão ruim assim?
279
00:14:22,722 --> 00:14:24,122
Não sei.
280
00:14:24,845 --> 00:14:28,672
Entendi as palavras,
mas parece que você não.
281
00:14:29,433 --> 00:14:31,088
Bem, eu consegui ler, não foi?
282
00:14:31,311 --> 00:14:34,543
Sim, mas parece que você
não entendeu o significado.
283
00:14:36,060 --> 00:14:37,745
Encontraram algo?
284
00:14:37,800 --> 00:14:39,566
Ainda faltam dois quartos.
285
00:14:39,567 --> 00:14:41,510
Mas até agora nada, senhor.
286
00:14:41,559 --> 00:14:42,959
Nada...
287
00:14:42,960 --> 00:14:45,074
Pode olhar embaixo desta mesa?
288
00:14:46,269 --> 00:14:48,368
Aí está.
Deixou passar essa, Teddy.
289
00:14:51,401 --> 00:14:52,801
Pronto.
290
00:14:59,093 --> 00:15:00,824
O que fazem no meu quarto?
291
00:15:00,990 --> 00:15:02,634
Acho que a melhor pergunta é:
292
00:15:02,635 --> 00:15:05,146
o que isso está fazendo
no seu quarto?
293
00:15:12,007 --> 00:15:13,540
Então você é um ladrão.
294
00:15:13,585 --> 00:15:16,346
Bem, acertou em cheio,
não vou negar.
295
00:15:16,347 --> 00:15:19,087
Próxima pergunta:
você também é assassino?
296
00:15:19,088 --> 00:15:20,924
- Não sou!
- Levantar a voz
297
00:15:20,925 --> 00:15:22,634
não vai nos convencer
do contrário.
298
00:15:22,635 --> 00:15:25,385
Não estava nem perto do
sr. Tooley quando ele foi morto.
299
00:15:25,778 --> 00:15:28,374
Certo.
Então, no meio da confusão,
300
00:15:28,375 --> 00:15:30,964
você fugiu com essa caixa.
301
00:15:30,965 --> 00:15:32,365
Por quê?
302
00:15:32,366 --> 00:15:33,913
Porque era valiosa.
303
00:15:34,648 --> 00:15:37,293
Parece um monte
de lixo teatral para mim.
304
00:15:37,381 --> 00:15:40,407
Talvez para olhos destreinados,
mas está longe disso.
305
00:15:40,766 --> 00:15:43,116
Ano passado, Donald fazia turnê
pela Inglaterra.
306
00:15:43,117 --> 00:15:45,978
Ele conheceu um antiquário
que possuía vários artefatos
307
00:15:45,979 --> 00:15:47,745
pertencentes à trupe
de Shakespeare,
308
00:15:47,746 --> 00:15:51,141
- "Os Homens de Chamberlain".
- E ofereceu a Ponte de Londres?
309
00:15:53,099 --> 00:15:55,406
Bem, tudo parece estar aqui,
exceto a barba.
310
00:15:55,694 --> 00:15:57,873
- Onde ela está?
- Não sei.
311
00:15:58,241 --> 00:16:00,181
Não estava na caixa
quando a peguei.
312
00:16:00,284 --> 00:16:02,149
É o item mais valioso de todos.
313
00:16:03,267 --> 00:16:04,667
Bem, então...
314
00:16:04,909 --> 00:16:06,664
Se esses itens forem genuínos,
315
00:16:06,665 --> 00:16:08,542
eles valeriam uma fortuna.
316
00:16:08,543 --> 00:16:11,267
Concordo.
Principalmente a barba.
317
00:16:11,425 --> 00:16:14,257
Dizem que confere
poderes mágicos
318
00:16:14,258 --> 00:16:16,014
quando usada por um ator.
319
00:16:16,657 --> 00:16:18,820
Certo.
Então você confessou o furto,
320
00:16:18,859 --> 00:16:20,411
mas não o assassinato.
321
00:16:20,412 --> 00:16:23,589
- Porque eu não o matei.
- Quem além de você na trupe
322
00:16:23,590 --> 00:16:25,544
teria motivos para fazer isso?
323
00:16:26,078 --> 00:16:29,266
Em momentos diferentes,
todos, eu imagino.
324
00:16:29,267 --> 00:16:31,217
Donald poderia ser
um verdadeiro tirano.
325
00:16:31,739 --> 00:16:35,770
Certo. E onde você estava
antes da apresentação...
326
00:16:36,149 --> 00:16:37,549
começar?
327
00:16:38,380 --> 00:16:39,891
Prefiro não dizer.
328
00:16:42,029 --> 00:16:43,473
Certo.
329
00:16:43,474 --> 00:16:44,874
Muito bem, então.
330
00:16:44,875 --> 00:16:46,521
Vai continuar preso.
331
00:16:49,711 --> 00:16:51,379
Eu estava com Connie Courtland.
332
00:16:52,137 --> 00:16:53,537
No quarto dela.
333
00:16:54,012 --> 00:16:55,603
A filha do morto?
334
00:16:55,620 --> 00:16:57,062
Mas ninguém pode saber.
335
00:16:57,965 --> 00:17:00,091
Transar com a filha do chefe.
336
00:17:00,092 --> 00:17:02,440
- É um jeito de progredir.
- Dificilmente.
337
00:17:02,441 --> 00:17:04,105
Nós queremos casar.
338
00:17:04,365 --> 00:17:06,263
Alguém mais sabia disso?
339
00:17:06,264 --> 00:17:08,603
Não.
Se a mãe ou o pai descobrissem,
340
00:17:08,604 --> 00:17:10,080
eu teria sido demitido.
341
00:17:10,214 --> 00:17:11,934
Relacionamentos
entre os artistas
342
00:17:11,935 --> 00:17:13,380
eram estritamente proibidos.
343
00:17:15,803 --> 00:17:17,298
Posso ir?
344
00:17:17,299 --> 00:17:18,816
Ainda não.
345
00:17:20,849 --> 00:17:22,954
Antigamente, no teatro,
346
00:17:23,007 --> 00:17:25,398
os atores tendiam a usar
gestos grandiosos.
347
00:17:25,399 --> 00:17:28,350
Por exemplo,
se quisessem transmitir medo,
348
00:17:28,352 --> 00:17:29,752
eles fariam isso.
349
00:17:30,576 --> 00:17:32,376
Se for surpresa, assim.
350
00:17:32,777 --> 00:17:34,679
Alegria, assim.
351
00:17:36,268 --> 00:17:38,440
Agora você. Medo!
352
00:17:41,464 --> 00:17:43,212
Agora... Surpresa!
353
00:17:45,120 --> 00:17:47,942
Como eu disse,
isso foi naquela época.
354
00:17:47,984 --> 00:17:51,008
Agora estamos indo em direção
ao naturalismo.
355
00:17:51,009 --> 00:17:53,859
Confiamos em expressões faciais
mais sutis,
356
00:17:53,914 --> 00:17:55,451
muitas vezes sem palavras.
357
00:17:55,452 --> 00:17:57,570
Deve transmitir
o que está pensando,
358
00:17:57,571 --> 00:17:59,745
e seu público
deve saber o que é.
359
00:17:59,939 --> 00:18:01,992
Então, experimente.
360
00:18:06,804 --> 00:18:08,204
Desisto.
361
00:18:08,327 --> 00:18:09,799
No que está pensando?
362
00:18:11,030 --> 00:18:13,993
Em algum ator ficando íntimo
da minha esposa.
363
00:18:14,256 --> 00:18:16,196
Você não demonstrou isso.
364
00:18:16,815 --> 00:18:19,297
Acho que não sou uma pessoa
muito expressiva.
365
00:18:19,562 --> 00:18:21,223
É trabalho do ator
366
00:18:21,224 --> 00:18:23,898
compartilhar suas emoções
com o público,
367
00:18:23,899 --> 00:18:27,601
deixá-los sentir
o que você está sentindo.
368
00:18:27,602 --> 00:18:29,974
Bem, como eles saberiam
o que estou sentindo?
369
00:18:29,992 --> 00:18:34,058
Permitindo-lhes
um pedaço da sua alma.
370
00:18:34,199 --> 00:18:36,129
Marquei um discurso nessa peça.
371
00:18:36,130 --> 00:18:37,530
É da Tempestade.
372
00:18:37,531 --> 00:18:38,987
O personagem, Caliban,
373
00:18:38,988 --> 00:18:42,385
é desprezado, mal visto
como humano por seu mestre.
374
00:18:42,386 --> 00:18:46,035
Então, ele consegue fazer
o discurso mais surpreendente.
375
00:18:46,076 --> 00:18:47,476
Antes da nossa próxima aula,
376
00:18:47,477 --> 00:18:50,291
comece a praticar
as linhas que sublinhei.
377
00:18:51,047 --> 00:18:53,196
Isso vai me ajudar
a entrar nos filmes?
378
00:18:53,225 --> 00:18:55,989
Claro. A melhor base para
qualquer trabalho de atuação
379
00:18:55,990 --> 00:18:57,432
é dominar o Bardo.
380
00:18:59,999 --> 00:19:02,220
"Não tenhas medo,
381
00:19:03,063 --> 00:19:05,986
Esta ilha
é sempre cheia de sons,
382
00:19:05,987 --> 00:19:08,021
ruídos e agradáveis árias,
383
00:19:08,217 --> 00:19:12,057
que só deleitam,
sem causar-nos dano.
384
00:19:12,783 --> 00:19:15,043
Muitas vezes estrondam-me
385
00:19:15,520 --> 00:19:20,093
aos ouvidos mil instrumentos
de possante bulha."
386
00:19:21,391 --> 00:19:23,011
Já chega por agora.
387
00:19:23,227 --> 00:19:26,594
Então, poderia me dizer,
a sra. Newsome...
388
00:19:26,595 --> 00:19:29,050
- Higgins-Newsome.
- Higgins-Newsome.
389
00:19:29,051 --> 00:19:31,096
Ela segue
a escola de atuação
390
00:19:31,097 --> 00:19:33,556
realista ou expressionista?
391
00:19:38,483 --> 00:19:39,883
Ambas?
392
00:19:39,884 --> 00:19:41,284
Entendo.
393
00:19:42,070 --> 00:19:44,894
O que garante que Armin não
escapou e envenenou o frasco?
394
00:19:44,895 --> 00:19:47,301
Levaria segundos.
Ou Connie, aliás.
395
00:19:47,302 --> 00:19:48,802
Eles podem estar conspirando.
396
00:19:49,091 --> 00:19:52,539
E por que a barba
era o único item que faltava?
397
00:19:52,540 --> 00:19:54,811
É sem dúvida
o item mais valioso.
398
00:19:54,849 --> 00:19:57,463
Alguém a pegou antes
que Armin roubasse o resto.
399
00:19:57,464 --> 00:19:59,378
- Possivelmente.
- Alguém que realmente
400
00:19:59,379 --> 00:20:01,429
acreditava que tinha
propriedades mágicas.
401
00:20:01,867 --> 00:20:03,817
Isso é besteira.
Quem acreditaria nisso?
402
00:20:03,818 --> 00:20:06,483
Eles são atores, senhor.
Não são como nós.
403
00:20:06,706 --> 00:20:09,230
Vire à esquerda
na próxima esquina, policial.
404
00:20:10,525 --> 00:20:12,983
Srta. Kwan. Uma palavrinha.
405
00:20:13,756 --> 00:20:16,476
Claro. Encontrou os objetos
desaparecidos?
406
00:20:17,508 --> 00:20:20,527
- Sim, encontramos.
- Posso tê-los de volta?
407
00:20:20,528 --> 00:20:22,978
São evidências em uma
investigação de assassinato.
408
00:20:23,044 --> 00:20:25,244
É curioso que esteja mais
preocupada com eles
409
00:20:25,245 --> 00:20:26,886
do que com a morte
do sr. Tooley.
410
00:20:27,351 --> 00:20:30,868
Não posso fazer nada
se ele está morto, não é?
411
00:20:30,963 --> 00:20:32,739
Na verdade, pode sim,
srta. Kwan.
412
00:20:32,740 --> 00:20:35,115
Conseguimos recuperar
todos os objetos,
413
00:20:35,116 --> 00:20:37,529
com exceção
da barba de Shakespeare.
414
00:20:37,628 --> 00:20:39,028
Sabe o porquê?
415
00:20:39,029 --> 00:20:40,437
Como posso saber?
416
00:20:40,438 --> 00:20:42,516
Bem, cuidar dos objetos
417
00:20:42,517 --> 00:20:45,277
é a sua responsabilidade
exclusiva, não é?
418
00:20:45,312 --> 00:20:46,712
É, sim.
419
00:20:46,713 --> 00:20:48,463
Mas você não sabe
onde está a barba.
420
00:20:48,558 --> 00:20:49,958
Você a roubou?
421
00:20:50,958 --> 00:20:52,593
Precisamos de uma resposta.
422
00:20:53,366 --> 00:20:56,487
Temos uma bela cela escura
e úmida te esperando.
423
00:21:04,252 --> 00:21:07,138
Mais cedo naquele dia,
Connie a pediu emprestada.
424
00:21:07,434 --> 00:21:08,834
E onde ela está agora?
425
00:21:09,863 --> 00:21:11,584
Não devo dizer.
426
00:21:11,606 --> 00:21:15,361
Você também tem que responder
as perguntas de um policial.
427
00:21:18,869 --> 00:21:20,965
Ela disse que tinha uma audição,
428
00:21:20,973 --> 00:21:23,665
algo a ver com vaudeville.
429
00:21:41,127 --> 00:21:42,646
<i>Próximo!</i>
430
00:21:48,300 --> 00:21:49,782
Srta. Courtland.
431
00:21:50,325 --> 00:21:53,172
Isso foi excelente.
432
00:21:53,323 --> 00:21:55,101
Mesmo? Obrigada!
433
00:21:55,102 --> 00:21:57,064
Precisamos de um apresentadora.
434
00:21:57,065 --> 00:21:58,787
Obrigado. Próximo!
435
00:21:58,788 --> 00:22:00,188
Uma apresentadora?
436
00:22:00,189 --> 00:22:03,383
Eu preferiria ser uma artista.
437
00:22:03,384 --> 00:22:05,044
Teria cinco minutos
entre os atos
438
00:22:05,045 --> 00:22:06,802
para dar uma relaxada.
439
00:22:06,803 --> 00:22:09,403
E provavelmente você tornaria-se
a atração principal.
440
00:22:09,637 --> 00:22:11,037
Mesmo?
441
00:22:11,468 --> 00:22:13,038
Tudo é possível.
442
00:22:13,039 --> 00:22:15,796
Tudo depende se o público
gosta ou não de você.
443
00:22:15,797 --> 00:22:17,965
Eu já falei!
Nada que tenha fogo!
444
00:22:17,966 --> 00:22:19,748
- Próximo!
- Que pena.
445
00:22:19,749 --> 00:22:21,223
Eu queria ter visto isso.
446
00:22:22,385 --> 00:22:24,370
Srta. Courtland. Uma palavra.
447
00:22:24,371 --> 00:22:25,785
Estamos ocupados aqui.
448
00:22:27,711 --> 00:22:29,111
Vão em frente.
449
00:22:30,226 --> 00:22:31,668
O que querem?
450
00:22:31,669 --> 00:22:33,271
Temos algumas perguntas.
451
00:22:33,728 --> 00:22:35,235
Então pode fazê-las.
452
00:22:35,236 --> 00:22:38,448
Aqui não. Vamos até a delegacia,
por favor.
453
00:22:38,449 --> 00:22:40,447
Na delegacia? Por quê?
454
00:22:40,448 --> 00:22:43,002
Você é suspeita de matar
o seu padrasto,
455
00:22:43,003 --> 00:22:44,454
Donald Tooley.
456
00:22:49,192 --> 00:22:52,101
"Com quem tomaste informações
para até aqui chegares?"
457
00:22:52,359 --> 00:22:53,969
"Com o amor,
458
00:22:54,054 --> 00:22:56,428
que a inquirir
me deu coragem..."
459
00:22:56,429 --> 00:22:57,829
"Inquirindo."
460
00:22:57,832 --> 00:22:59,652
"Deu-me conselhos,
461
00:22:59,653 --> 00:23:01,755
e eu lhe emprestei olhos."
462
00:23:01,756 --> 00:23:04,366
"A máscara da noite
me cobre agora o rosto,
463
00:23:04,367 --> 00:23:06,879
do contrário,
um rubor me pintaria as faces,
464
00:23:06,880 --> 00:23:09,116
pelo que me ouviste
dizer neste momento.
465
00:23:10,428 --> 00:23:12,099
Amas-me?
466
00:23:12,486 --> 00:23:14,781
Sei que vais dizer-me “sim”."
467
00:23:14,831 --> 00:23:17,687
Chega desse Shakespeare ruim.
Parem com isso.
468
00:23:18,130 --> 00:23:20,034
Srta. Courtland, pode entrar.
469
00:23:23,275 --> 00:23:27,475
Watts, encontre o dono
do boticário e traga-o aqui.
470
00:23:27,476 --> 00:23:28,876
Agora mesmo.
471
00:23:28,877 --> 00:23:31,756
E, Henry, volte para a pousada
472
00:23:31,757 --> 00:23:34,418
e investigue novamente
o quarto da srta. Courtland.
473
00:23:34,419 --> 00:23:36,464
Claro, senhor. O que procuro?
474
00:23:36,465 --> 00:23:38,283
- A barba.
- Será que...
475
00:23:58,320 --> 00:23:59,959
Não parece uma barba.
476
00:24:09,015 --> 00:24:10,613
"Não tenhas medo,
477
00:24:11,784 --> 00:24:15,323
Esta ilha é sempre cheia de
sons, ruídos e agradáveis árias,
478
00:24:15,408 --> 00:24:18,381
que só deleitam,
sem causar-nos dano.
479
00:24:19,222 --> 00:24:22,579
Muitas vezes estrondam-me
aos ouvidos mil instrumentos
480
00:24:22,580 --> 00:24:24,401
de possante bulha."
481
00:24:43,045 --> 00:24:45,228
Eu adoraria conhecer você.
482
00:24:45,986 --> 00:24:49,689
Sim, agora estou livre das
minhas obrigações anteriores.
483
00:24:50,465 --> 00:24:52,977
Obrigado, sr. Deverill-Deverill.
484
00:24:52,978 --> 00:24:55,148
Podemos nos encontrar
o mais breve possível.
485
00:24:55,149 --> 00:24:58,288
Os filmes são de grande
interesse para mim.
486
00:24:58,462 --> 00:25:00,875
E ouvi dizer
que procura um protagonista
487
00:25:00,876 --> 00:25:03,068
para a nova série
de Ruth Newsome.
488
00:25:03,760 --> 00:25:05,172
Sim.
489
00:25:05,514 --> 00:25:07,204
Muito obrigado.
490
00:25:07,528 --> 00:25:08,928
Maravilha!
491
00:25:08,932 --> 00:25:10,770
Ótimas notícias. Muito obrigado.
492
00:25:14,504 --> 00:25:15,904
Por favor, pare com isto.
493
00:25:15,905 --> 00:25:19,004
- Não gosta do meu assovio?
- Eu gosto. Você é muito boa.
494
00:25:19,005 --> 00:25:21,145
- Conhece <i>Skye Boat</i>?
- Senhor!
495
00:25:21,784 --> 00:25:24,796
Murdoch, às vezes você
só precisa curtir a performance.
496
00:25:25,968 --> 00:25:28,551
O detetive Watts
e o policial Higgins voltaram.
497
00:25:28,552 --> 00:25:30,682
Graças a Deus
pelas pequenas graças.
498
00:25:30,683 --> 00:25:32,083
<i>Skye Boat.</i>
499
00:25:34,848 --> 00:25:36,345
Policial chefe.
500
00:25:39,695 --> 00:25:41,131
Aqui está.
501
00:25:41,164 --> 00:25:42,979
Tem algo de estranho nisso,
senhor.
502
00:25:43,294 --> 00:25:44,694
De fato, Henry.
503
00:25:44,743 --> 00:25:47,142
Ela possui poderes mágicos.
504
00:25:47,143 --> 00:25:49,553
- Algo assim.
- Então essa é a barba?
505
00:25:50,173 --> 00:25:52,766
Me lembra o porquê
de eu ter tirado o bigode,
506
00:25:52,767 --> 00:25:54,299
com poderes mágicos ou não.
507
00:25:54,300 --> 00:25:55,772
Somos todos gratos.
508
00:25:56,094 --> 00:25:58,359
- Certo.
- Senhor, tem mais uma coisa.
509
00:25:58,360 --> 00:26:00,490
- Veja isto aqui também.
- O que é?
510
00:26:00,491 --> 00:26:03,265
Algum tipo de contrato.
Pode ser importante.
511
00:26:05,093 --> 00:26:06,493
E é mesmo.
512
00:26:06,865 --> 00:26:08,781
- Fique com ele.
- Senhor.
513
00:26:11,405 --> 00:26:13,759
Sr. Trivelle, estamos prontos.
514
00:26:13,760 --> 00:26:15,354
Já era hora.
515
00:26:15,567 --> 00:26:16,967
Por aqui.
516
00:26:17,354 --> 00:26:20,812
E isso pode ser usado
em plantas e também em humanos?
517
00:26:24,407 --> 00:26:26,722
- Então?
- Não tenho certeza.
518
00:26:29,366 --> 00:26:30,984
Por favor, coloque a barba.
519
00:26:39,717 --> 00:26:41,121
Sim!
520
00:26:41,122 --> 00:26:42,522
Isso!
521
00:26:42,523 --> 00:26:45,668
Com certeza, foi essa pessoa
quem comprou o meimendro.
522
00:26:45,915 --> 00:26:48,068
Se eu soubesse
que era alguém disfarçado,
523
00:26:48,069 --> 00:26:50,172
é claro que não teria vendido.
524
00:26:50,321 --> 00:26:52,507
Certo. Obrigado, senhor.
525
00:26:56,847 --> 00:26:58,247
Srta. Courtland...
526
00:26:59,013 --> 00:27:01,783
Você comprou
tintura de meimendro
527
00:27:01,784 --> 00:27:04,856
do boticário do sr. Trivelle.
528
00:27:05,011 --> 00:27:07,190
- Comprei, sim.
- Por quê?
529
00:27:07,837 --> 00:27:11,702
- Para matar seu padrasto?
- Não. Eu o amava.
530
00:27:12,151 --> 00:27:13,694
Então por que o meimendro?
531
00:27:14,450 --> 00:27:16,452
Ouvi dizer que ingerir meimendro
532
00:27:16,453 --> 00:27:18,588
pode dar a sensação de voar.
533
00:27:18,589 --> 00:27:20,141
E por que você faria isso?
534
00:27:20,192 --> 00:27:23,138
Bem, eu iria interpretar o papel
de Ariel na próxima peça,
535
00:27:23,139 --> 00:27:24,862
e ela voa
nas asas de um morcego.
536
00:27:24,863 --> 00:27:28,841
Então, eu queria experimentar
no meu corpo a sensação.
537
00:27:28,842 --> 00:27:30,590
E o disfarce?
538
00:27:30,986 --> 00:27:33,351
Não queria que meu padrasto
descobrisse.
539
00:27:33,464 --> 00:27:37,647
Ele não queria que usássemos
nenhum "falso estimulante".
540
00:27:37,648 --> 00:27:39,338
Ele insistia que nossa atuação
541
00:27:39,339 --> 00:27:42,130
não deveria vir
de fontes não naturais.
542
00:27:42,699 --> 00:27:45,020
Ele era um chefe rigoroso.
543
00:27:47,815 --> 00:27:49,376
Acho que era.
544
00:27:50,372 --> 00:27:51,796
E isso aqui?
545
00:27:52,900 --> 00:27:56,856
É um contrato
entre você e Donald Tooley.
546
00:27:57,429 --> 00:28:00,685
Ele vincula
sua exclusividade profissional
547
00:28:00,686 --> 00:28:05,257
pelos próximos cinco anos,
e você permanecerá solteira.
548
00:28:07,310 --> 00:28:10,502
Todos os membros da trupe
assinaram o mesmo contrato.
549
00:28:11,204 --> 00:28:14,461
Mas só você e o Armin
estavam em um relacionamento.
550
00:28:16,337 --> 00:28:17,768
Não estamos.
551
00:28:17,769 --> 00:28:19,379
Tem certeza?
552
00:28:19,380 --> 00:28:23,001
Porque ele parece acreditar
que vocês vão se casar.
553
00:28:23,458 --> 00:28:26,663
Algo a ser mantido em segredo
quando seu pai era vivo.
554
00:28:27,429 --> 00:28:28,878
Padrasto.
555
00:28:28,879 --> 00:28:30,320
Mas com ele morto,
556
00:28:30,321 --> 00:28:32,477
vocês iriam atrás
dos seus sonhos.
557
00:28:32,597 --> 00:28:34,207
Você se juntaria ao vaudeville,
558
00:28:34,208 --> 00:28:36,010
casar com o Armin
e levá-lo junto.
559
00:28:36,935 --> 00:28:38,664
Ou não fazer nada disso
560
00:28:38,665 --> 00:28:41,337
e aceitar o último desejo dele.
561
00:28:42,791 --> 00:28:45,723
Tudo isso pode ser verdade,
mas não o matamos.
562
00:28:45,724 --> 00:28:48,790
Eu juro!
Eu amava meu padrasto!
563
00:28:48,847 --> 00:28:51,863
Mesmo que ele tenha roubado
sua chance de felicidade?
564
00:28:52,769 --> 00:28:54,412
Bem, ele está morto agora.
565
00:28:56,078 --> 00:28:57,768
Eu pareço muito feliz pra você?
566
00:28:59,329 --> 00:29:01,886
Então acha que Romeu e Julieta
mataram o padrasto
567
00:29:01,887 --> 00:29:03,287
para poderem ficar juntos?
568
00:29:03,288 --> 00:29:05,323
Não acredito
no envolvimento dela.
569
00:29:05,324 --> 00:29:06,869
E ele parecia sincero.
570
00:29:07,835 --> 00:29:10,509
"Um indivíduo pode sorrir,
sorrir, e ser um vilão."
571
00:29:10,510 --> 00:29:12,944
- Senhor?
- Hamlet.
572
00:29:12,978 --> 00:29:16,077
É o que ele disse quando
descobriu quem matou seu pai.
573
00:29:16,428 --> 00:29:17,971
O tio de Hamlet, Cláudio,
574
00:29:17,972 --> 00:29:20,437
fingia ser delicado e alegre,
mas...
575
00:29:21,317 --> 00:29:23,173
Policial Roberts, o que tem?
576
00:29:24,574 --> 00:29:25,974
Como é, senhor?
577
00:29:26,046 --> 00:29:28,814
O que descobriu pra mim?
578
00:29:28,870 --> 00:29:31,068
Certo.
É um boletim de ocorrência
579
00:29:31,069 --> 00:29:33,061
da polícia de Hamilton,
há três anos.
580
00:29:33,157 --> 00:29:34,557
O que consta nele?
581
00:29:34,781 --> 00:29:36,375
Acredito que chamam
de "motivo".
582
00:29:37,098 --> 00:29:39,252
Você é um cara atrevido,
não é, Roberts?
583
00:29:39,253 --> 00:29:40,653
Ele é tranquilo.
584
00:29:41,555 --> 00:29:42,955
Há três anos,
585
00:29:42,956 --> 00:29:45,905
você chegou às vias de fato
com seu padrasto.
586
00:29:45,906 --> 00:29:47,478
- Isso mesmo.
- Por quê?
587
00:29:47,479 --> 00:29:50,045
Na época, achei que ele
matou meu pai.
588
00:29:51,081 --> 00:29:52,581
E agora?
589
00:29:54,290 --> 00:29:56,012
Responda o detetive.
590
00:29:57,022 --> 00:29:59,986
Acho que ainda há dúvidas
sobre a morte dele.
591
00:30:01,660 --> 00:30:04,724
Seu verdadeiro pai era um nobre
chamado John Courtland?
592
00:30:04,725 --> 00:30:06,125
Era, sim.
593
00:30:06,234 --> 00:30:08,537
Este arquivo entra em
alguns detalhes
594
00:30:08,538 --> 00:30:10,453
sobre sua discussão
com o sr. Tooley,
595
00:30:10,454 --> 00:30:13,173
mas não diz nada sobre
como seu pai biológico morreu.
596
00:30:13,274 --> 00:30:14,674
O que aconteceu?
597
00:30:14,733 --> 00:30:16,890
Dizem que foi um acidente.
598
00:30:17,529 --> 00:30:19,347
E você não acredita nisso?
599
00:30:19,676 --> 00:30:21,250
Foi há três anos.
600
00:30:21,320 --> 00:30:23,243
Donald Tooley se juntou à trupe.
601
00:30:23,244 --> 00:30:24,827
Ele era um ator talentoso,
602
00:30:24,828 --> 00:30:27,178
e meu pai acreditava
que ele seria útil pra nós.
603
00:30:27,179 --> 00:30:29,429
Meu verdadeiro pai
era um homem confiante.
604
00:30:29,892 --> 00:30:32,961
Acha que essa confiança
foi equivocada?
605
00:30:33,201 --> 00:30:35,411
Tooley estava de olho
na minha mãe.
606
00:30:35,556 --> 00:30:37,720
Eu conseguia ver,
assim como todos.
607
00:30:37,721 --> 00:30:40,594
Então ele matou o seu pai
pra ficar com a sua mãe?
608
00:30:40,595 --> 00:30:43,041
O sr. Tooley e meu pai
foram dar uma volta.
609
00:30:43,042 --> 00:30:46,066
Iriam discutir o futuro da trupe
do meu pai.
610
00:30:46,215 --> 00:30:47,863
Mas eles não estavam de acordo?
611
00:30:47,864 --> 00:30:49,478
Tooley acreditava
em Shakespeare.
612
00:30:49,479 --> 00:30:51,309
Mas meu pai
estava mais interessado
613
00:30:51,310 --> 00:30:53,340
em outras formas
de entretenimento.
614
00:30:53,341 --> 00:30:55,841
E você acha que o Tooley
estava de olho na sua mãe?
615
00:30:55,842 --> 00:30:57,886
Pude ver como ele
olhava pra ela,
616
00:30:57,887 --> 00:30:59,652
em mais de uma ocasião.
617
00:31:00,824 --> 00:31:03,021
Meu pai nunca mais voltou
daquela caminhada.
618
00:31:03,022 --> 00:31:05,567
Encontraram-no morto no sopé
de Scarborough Bluffs.
619
00:31:06,167 --> 00:31:07,939
Você acha que Tooley o empurrou?
620
00:31:08,186 --> 00:31:10,157
Nunca saberemos, não é?
621
00:31:10,214 --> 00:31:12,686
Eles terão que se enfrentar
em outra vida.
622
00:31:13,907 --> 00:31:17,350
E a sua mãe não compartilhava
das suas suspeitas?
623
00:31:17,392 --> 00:31:21,232
Bem, Donald podia ser muito
charmoso quando queria.
624
00:31:21,233 --> 00:31:23,233
Não demorou muito
para ela se apaixonar.
625
00:31:23,234 --> 00:31:25,868
O corpo nem havia esfriado
quando se casaram.
626
00:31:25,869 --> 00:31:27,819
Deve ter sido difícil
conviver com isso,
627
00:31:27,820 --> 00:31:30,651
sabendo que quem matou seu pai
casou com a sua mãe.
628
00:31:30,652 --> 00:31:33,937
Se eu quisesse matá-lo,
eu já o teria feito.
629
00:31:36,474 --> 00:31:38,233
E a sua irmã?
630
00:31:38,302 --> 00:31:40,723
- Você a ama, não ama?
- Claro.
631
00:31:41,131 --> 00:31:43,911
Ela queria sair da trupe, não é?
632
00:31:43,933 --> 00:31:46,476
Ela queria ser independente,
633
00:31:46,477 --> 00:31:47,877
começar uma nova vida,
634
00:31:48,210 --> 00:31:51,010
e o sr. Tooley não estava
disposto a deixá-la fazer isso.
635
00:31:51,011 --> 00:31:53,511
Ella não precisa mais
se preocupar com isso, não é?
636
00:31:54,365 --> 00:31:56,984
Não. E nem você.
637
00:31:57,577 --> 00:31:59,652
Você também vai embora
638
00:31:59,653 --> 00:32:03,495
e começar uma carreira
no cinema.
639
00:32:04,319 --> 00:32:05,850
Quem falou?
640
00:32:05,851 --> 00:32:08,451
Um dos nossos policiais
ouviu sua conversa
641
00:32:08,452 --> 00:32:10,603
com o sr. Deverill-Deverill,
642
00:32:10,604 --> 00:32:12,513
um produtor cinematográfico.
643
00:32:12,529 --> 00:32:15,355
Você combinou
de se encontrar com ele.
644
00:32:15,356 --> 00:32:16,987
E agora, com a morte do Tooley,
645
00:32:16,988 --> 00:32:19,544
você e sua irmã
podem realizar seus sonhos.
646
00:32:20,159 --> 00:32:22,959
Eu ficaria tentado a fazer
a mesma coisa, não é, Murdoch?
647
00:32:22,960 --> 00:32:24,819
"Uma coisa é ser tentado
648
00:32:25,007 --> 00:32:26,807
e outra coisa
é cair em tentação."
649
00:32:27,160 --> 00:32:29,735
E eu não caí.
650
00:32:30,640 --> 00:32:32,291
Então, o que você acha, Murdoch?
651
00:32:32,906 --> 00:32:35,125
Allen, Connie, Armin.
652
00:32:35,126 --> 00:32:36,526
Foi um deles.
653
00:32:36,564 --> 00:32:38,910
Mas não há provas
para acusá-los.
654
00:32:38,911 --> 00:32:41,057
<i>Vou falar com ele!</i>
655
00:32:42,357 --> 00:32:43,757
Sra. Tooley.
656
00:32:44,634 --> 00:32:48,137
Está mantendo meu filho
e minha filha presos,
657
00:32:48,138 --> 00:32:50,269
junto com outro membro
da minha trupe.
658
00:32:50,270 --> 00:32:52,278
Quero que eles sejam soltos.
659
00:32:52,454 --> 00:32:55,254
Mesmo que um deles provavelmente
tenha matado seu marido?
660
00:32:55,255 --> 00:32:57,527
Nenhum deles fez isso.
661
00:32:58,200 --> 00:32:59,829
Acuse-os ou solte-os,
662
00:32:59,830 --> 00:33:01,981
ou mandarei um advogado
acusá-lo.
663
00:33:02,099 --> 00:33:03,539
E aquela história de
664
00:33:03,540 --> 00:33:05,310
"Vamos matar
todos os advogados"?
665
00:33:05,311 --> 00:33:07,599
Às vezes o Bardo está errado.
666
00:33:07,745 --> 00:33:11,341
Às vezes, os advogados
têm suas utilidades.
667
00:33:11,349 --> 00:33:14,847
Então, você pretende acusá-los?
668
00:33:16,822 --> 00:33:19,117
- Não neste momento.
- Então solte-os!
669
00:33:19,118 --> 00:33:21,104
Temos uma apresentação a fazer!
670
00:33:21,232 --> 00:33:22,864
Você vai continuar?
671
00:33:22,865 --> 00:33:24,307
Bem, claro que iremos.
672
00:33:24,308 --> 00:33:26,711
É o que Donald teria querido.
673
00:33:26,834 --> 00:33:29,557
Sou a próxima da fila
no comando da trupe,
674
00:33:29,558 --> 00:33:31,752
e pretendo honrar o seu legado.
675
00:33:31,790 --> 00:33:34,502
Os Trovadores
não serão dissolvidos.
676
00:33:34,899 --> 00:33:37,263
Não enquanto
eu viver e respirar.
677
00:33:37,982 --> 00:33:39,787
Para onde estamos indo mesmo?
678
00:33:39,788 --> 00:33:42,833
Dizer ao Allen que não irá levar
minha esposa ao <i>boudoir</i>.
679
00:33:42,834 --> 00:33:44,886
Henry Higgins
não será feito de tolo.
680
00:33:44,887 --> 00:33:46,287
E por que está me levando?
681
00:33:46,288 --> 00:33:48,335
Para mostrar
que não vou ser enganado.
682
00:33:50,093 --> 00:33:51,493
Caramba!
683
00:33:54,133 --> 00:33:56,138
Meu Deus! Chame os bombeiros!
Agora!
684
00:33:56,963 --> 00:33:59,544
Socorro! Estou presa!
Por favor, me ajudem!
685
00:33:59,545 --> 00:34:01,248
Estou presa! Por favor!
686
00:34:05,961 --> 00:34:07,910
- Obrigada.
- O que aconteceu?
687
00:34:08,440 --> 00:34:10,499
Não sei. Eu poderia ter morrido.
688
00:34:18,753 --> 00:34:20,153
Acabou.
689
00:34:20,739 --> 00:34:22,143
É o fim.
690
00:34:23,139 --> 00:34:24,837
Talvez seja melhor assim.
691
00:34:25,337 --> 00:34:27,987
Nunca deveríamos ter vindo
para esta cidade miserável.
692
00:34:28,652 --> 00:34:31,795
Mas não deixarei
nosso sonho morrer.
693
00:34:32,067 --> 00:34:35,466
- Mas mãe...
- Shakespeare é a nossa alma,
694
00:34:35,806 --> 00:34:37,852
não as nossas posses.
695
00:34:37,853 --> 00:34:39,550
Não sei o que aconteceu.
696
00:34:39,551 --> 00:34:41,889
Eu entrei no vagão
para organizar
697
00:34:41,890 --> 00:34:43,931
os cenários para o próximo show.
698
00:34:43,932 --> 00:34:45,487
E antes que eu pudesse sair,
699
00:34:45,805 --> 00:34:47,659
fui cercada
por uma parede de fogo.
700
00:34:49,220 --> 00:34:52,251
Seu policial salvou minha vida.
701
00:34:53,661 --> 00:34:55,469
E você não viu
mais ninguém aqui?
702
00:34:55,470 --> 00:34:56,870
Ninguém.
703
00:34:57,137 --> 00:34:59,939
- Eu...
- Precisa de atendimento médico?
704
00:34:59,940 --> 00:35:02,209
Não, estou bem.
705
00:35:02,479 --> 00:35:04,078
Mas olhe para isso!
706
00:35:04,289 --> 00:35:07,267
Tudo se foi,
exceto o que sobrou na barraca.
707
00:35:07,838 --> 00:35:09,828
- Posso?
- Claro.
708
00:35:11,267 --> 00:35:12,915
Sabe quem mais se foi?
709
00:35:13,476 --> 00:35:16,269
O sr. Allen Courtland
está desaparecido.
710
00:35:18,268 --> 00:35:20,056
Sabemos como tudo começou?
711
00:35:23,191 --> 00:35:25,469
É um pouco cedo para isso,
não acha?
712
00:35:26,035 --> 00:35:27,435
Não...
713
00:35:27,973 --> 00:35:29,418
Não acho.
714
00:35:31,974 --> 00:35:33,562
Gasolina.
715
00:35:34,087 --> 00:35:35,725
Foi você quem ateou fogo?
716
00:35:36,787 --> 00:35:39,157
"É uma pena que seja verdade."
717
00:35:39,177 --> 00:35:40,613
Você não nega?
718
00:35:42,254 --> 00:35:44,126
Poderia ter matado alguém.
719
00:35:44,441 --> 00:35:47,089
Eu não sabia que a Dora
estava dentro do vagão.
720
00:35:47,090 --> 00:35:48,581
Olha, eu juro.
721
00:35:48,601 --> 00:35:51,512
Agradeço a Deus
que resgataram-na a tempo.
722
00:35:51,513 --> 00:35:53,713
E te livramos de uma acusação
de assassinato.
723
00:35:55,139 --> 00:35:56,668
Por que fez isso?
724
00:35:56,934 --> 00:35:59,849
Pensei que destruindo
os pertences da trupe,
725
00:35:59,850 --> 00:36:01,783
minha mãe nos separaria,
726
00:36:01,850 --> 00:36:04,419
e de uma vez por todas,
727
00:36:04,420 --> 00:36:07,761
eu poderia ser livre
para fazer o que eu quisesse.
728
00:36:07,971 --> 00:36:10,733
Mas ela escolheu honrar
os desejos do seu pai.
729
00:36:10,734 --> 00:36:12,180
Ele não era meu pai!
730
00:36:12,181 --> 00:36:14,393
Você é adulto.
Por que não foi embora?
731
00:36:15,480 --> 00:36:17,360
Ela ficaria arrasada
732
00:36:17,361 --> 00:36:19,117
se pensasse que eu a abandonei.
733
00:36:19,118 --> 00:36:21,262
E matar o marido dela
não tem problema.
734
00:36:21,263 --> 00:36:23,027
Eu não matei o Tooley.
735
00:36:23,028 --> 00:36:25,469
Fiz o que me mandaram fazer.
736
00:36:25,470 --> 00:36:27,868
Não sabia que havia meimendro
naquele frasco.
737
00:36:29,050 --> 00:36:30,918
Por que deveríamos acreditar
em você?
738
00:36:30,919 --> 00:36:33,439
Confessarei os crimes
que cometi,
739
00:36:33,440 --> 00:36:36,223
mas não os que não cometi.
740
00:36:36,709 --> 00:36:39,144
Faça o melhor que puder, senhor.
741
00:36:39,520 --> 00:36:41,425
Não me importo mais.
742
00:36:41,522 --> 00:36:45,201
Este mundo é obsoleto
e inútil para mim.
743
00:36:46,160 --> 00:36:47,729
Isso é Hamlet.
744
00:36:49,675 --> 00:36:51,807
Isso é ridículo.
Não temos objetos,
745
00:36:51,808 --> 00:36:54,182
nem cenários, nem atores,
nem mesmo armas.
746
00:36:54,183 --> 00:36:56,518
O mundo é o nosso palco, Armin,
747
00:36:56,519 --> 00:36:59,311
e atuamos
com o que nos é oferecido.
748
00:36:59,606 --> 00:37:02,318
É o nosso destino.
749
00:37:04,832 --> 00:37:07,732
Ótimo. Mas você parece estranho.
750
00:37:12,250 --> 00:37:13,971
O que estão fazendo
com meu irmão?
751
00:37:14,010 --> 00:37:16,309
Ele admitiu ter incendiado
o vagão.
752
00:37:17,003 --> 00:37:18,621
Meu Deus. Por quê?
753
00:37:18,808 --> 00:37:21,426
Você não é a única
que queria se livrar da trupe.
754
00:37:21,599 --> 00:37:23,435
Gostaríamos de falar
com sua mãe.
755
00:37:23,472 --> 00:37:25,807
- Vai em frente.
- Onde ela está?
756
00:37:25,808 --> 00:37:27,359
Na tenda com Armin,
757
00:37:27,360 --> 00:37:29,513
praticando o duelo final
de Hamlet.
758
00:37:29,514 --> 00:37:30,914
Caramba.
759
00:37:31,062 --> 00:37:33,101
- O que é?
- Bem, o duelo final
760
00:37:33,102 --> 00:37:35,027
é entre Laerte e Hamlet.
761
00:37:35,028 --> 00:37:36,428
Ambos morrem.
762
00:37:36,429 --> 00:37:37,945
Pareça que pertence ao grupo!
763
00:37:37,946 --> 00:37:39,663
Pareça que é um ator!
764
00:37:39,823 --> 00:37:42,026
E não um palhaço e um bufão.
765
00:37:43,469 --> 00:37:47,093
Um homem que certamente
não merece a mão da minha filha.
766
00:37:48,526 --> 00:37:50,546
- Você sabia?
- Claro que sabia.
767
00:37:50,745 --> 00:37:54,387
E não posso permitir que arruíne
o futuro da minha filha!
768
00:38:07,877 --> 00:38:10,554
O sonho do meu marido morreu.
769
00:38:10,579 --> 00:38:12,616
Assim como o meu.
770
00:38:12,900 --> 00:38:14,454
Mas a vida da minha filha
771
00:38:14,455 --> 00:38:17,108
não será destruída
por gente como você.
772
00:38:17,109 --> 00:38:19,735
Eu a amo. E ela me ama.
773
00:38:19,736 --> 00:38:22,139
Ela é uma criança
e você é um tolo.
774
00:38:22,985 --> 00:38:24,385
Mãe, não!
775
00:38:25,142 --> 00:38:27,596
Deixem-me fazer!
Por favor, deixem-me fazer!
776
00:38:27,597 --> 00:38:29,216
- Você está bem?
- Já chega!
777
00:38:34,650 --> 00:38:37,740
Não era só o sonho do Donald.
Era o meu.
778
00:38:38,251 --> 00:38:39,813
Se a trupe acabasse,
779
00:38:39,814 --> 00:38:42,514
eu perderia meu filho
e a minha filha.
780
00:38:43,275 --> 00:38:45,618
E eu já tinha perdido
o pai deles.
781
00:38:47,302 --> 00:38:50,746
Não acha que a sua filha
poderia decidir o futuro dela?
782
00:38:50,747 --> 00:38:52,653
Não com um homem indigno.
783
00:38:52,654 --> 00:38:54,380
Nenhuma mulher merece isso.
784
00:38:55,360 --> 00:38:57,563
Mas nós nos conformamos.
785
00:38:58,281 --> 00:39:00,225
Nós sempre nos conformamos.
786
00:39:00,297 --> 00:39:01,697
Como assim?
787
00:39:01,698 --> 00:39:04,264
Casei-me com um homem fraco.
788
00:39:12,455 --> 00:39:14,607
Pensei que sua filha
tivesse comprado isso.
789
00:39:14,608 --> 00:39:17,455
E foi ela.
Encontrei no seu quarto.
790
00:39:18,393 --> 00:39:20,684
<i>Pouco antes da apresentação.</i>
791
00:39:21,676 --> 00:39:23,371
<i>Senhoras e senhores.</i>
792
00:39:23,771 --> 00:39:25,546
<i>Bem-vindos ao nosso show.</i>
793
00:39:26,104 --> 00:39:29,243
<i>Os Trovadores do Tooley
ao seu dispor.</i>
794
00:39:30,289 --> 00:39:32,678
Então você pretendia
que isso acontecesse?
795
00:39:33,528 --> 00:39:35,839
Eu só queria tempo.
796
00:39:36,809 --> 00:39:40,605
Tempo pra ele pensar,
tempo pra ele reconsiderar.
797
00:39:42,832 --> 00:39:44,260
Como assim?
798
00:39:45,729 --> 00:39:48,130
Ele me disse que havia
tomado uma decisão.
799
00:39:48,389 --> 00:39:51,081
Ele ia permitir que Allen
e Connie fossem embora.
800
00:39:51,082 --> 00:39:53,613
Ele iria dissolver a trupe.
801
00:39:54,462 --> 00:39:57,911
Você me disse que ele
era o cara dedicado a isso.
802
00:39:58,147 --> 00:40:00,442
Bem, ele era. Eu pensei que era.
803
00:40:01,075 --> 00:40:02,650
Mas ele estava cansado.
804
00:40:03,246 --> 00:40:05,096
Cansado de shows vazios,
805
00:40:05,097 --> 00:40:07,366
cansado de perseguir seu sonho
806
00:40:07,367 --> 00:40:09,532
com pessoas
que não o compartilhavam!
807
00:40:10,554 --> 00:40:13,138
Então você decidiu matá-lo?
808
00:40:13,468 --> 00:40:15,881
Eu esperava que ele dormisse
por alguns dias.
809
00:40:15,882 --> 00:40:18,132
Não sabia que o meimendro
iria matá-lo.
810
00:40:18,133 --> 00:40:20,032
Juro que não sabia!
811
00:40:24,720 --> 00:40:28,385
Vou apresentar queixa
pela morte do seu marido.
812
00:40:31,192 --> 00:40:33,153
Bem, faça o que deve fazer.
813
00:40:33,875 --> 00:40:36,082
Perdi minha família.
814
00:40:36,284 --> 00:40:38,278
Meu filho e minha filha
815
00:40:38,279 --> 00:40:41,099
irão se dispersar por aí.
816
00:40:42,078 --> 00:40:44,241
E traçar seu próprio curso.
817
00:40:49,346 --> 00:40:51,198
Vou pedir clemência.
818
00:40:51,199 --> 00:40:54,014
Não acho que a sua mãe
quis matar seu padastro.
819
00:40:54,015 --> 00:40:56,771
E você disse que concederia
os nossos desejos?
820
00:40:56,772 --> 00:40:58,868
Sim. Ela disse que o sr. Tooley
821
00:40:58,869 --> 00:41:00,932
pretendia dissolver a trupe.
822
00:41:01,445 --> 00:41:02,845
Sim.
823
00:41:03,264 --> 00:41:04,786
Mas não vamos.
824
00:41:04,787 --> 00:41:08,256
Decidimos ficar juntos
no futuro próximo,
825
00:41:08,394 --> 00:41:09,794
formar uma nova trupe.
826
00:41:10,531 --> 00:41:12,326
Apresentaremos Shakespeare
827
00:41:12,327 --> 00:41:14,573
junto com outros espetáculos
828
00:41:14,574 --> 00:41:17,113
como palhaçadas,
danças e assobios.
829
00:41:18,276 --> 00:41:20,181
- Pra onde vão?
- Stratford...
830
00:41:20,526 --> 00:41:22,055
Mesmo local do Bardo.
831
00:41:22,056 --> 00:41:24,123
Isso não fica no meio
de uma região rural?
832
00:41:24,153 --> 00:41:26,827
Como encontrarão um teatro
no meio disso?
833
00:41:26,828 --> 00:41:28,584
- E quem irá?
- Bem...
834
00:41:29,452 --> 00:41:31,627
Estamos planejando
construir um nós mesmos.
835
00:41:31,628 --> 00:41:36,034
Eles virão. E, até lá,
usaremos a barraca do sr. Bahn.
836
00:41:36,475 --> 00:41:38,962
Podem ir.
Ainda há muito o que fazer aqui.
837
00:41:39,833 --> 00:41:41,875
O sr. Bahn irá se juntar a nós.
838
00:41:42,565 --> 00:41:45,041
Então o dono da pousada
pegou o vírus do teatro?
839
00:41:45,208 --> 00:41:47,682
Talvez,
mas acredito que foi Dora
840
00:41:47,683 --> 00:41:49,083
quem chamou a atenção dele.
841
00:41:49,084 --> 00:41:50,637
Estaremos logo atrás de vocês.
842
00:41:52,037 --> 00:41:53,911
Bem, boa sorte a todos.
843
00:41:53,912 --> 00:41:55,312
Obrigado.
844
00:41:55,497 --> 00:41:56,897
Obrigado.
845
00:41:58,409 --> 00:41:59,936
E sempre obrigado.
846
00:42:02,311 --> 00:42:05,545
<i>Quando eu era um garotinho
pequeno</i>
847
00:42:05,546 --> 00:42:09,166
<i>Com hey, ho,
o vento e a chuva,</i>
848
00:42:13,861 --> 00:42:17,042
Desistiu dos seus sonhos
de cinema, Henry?
849
00:42:17,130 --> 00:42:19,812
O estúdio cinematográfico
cancelou o projeto.
850
00:42:19,813 --> 00:42:21,213
Por quê?
851
00:42:21,214 --> 00:42:23,447
Dizem que ninguém vai querer
852
00:42:23,448 --> 00:42:25,456
assistir às aventuras
de um casal.
853
00:42:26,125 --> 00:42:27,525
Sabe...
854
00:42:27,683 --> 00:42:29,811
há muitas coisas
em que Henry Higgins
855
00:42:29,812 --> 00:42:32,501
é muito, muito bom, mas...
856
00:42:32,994 --> 00:42:34,969
não acho que atuar
seja uma delas.
857
00:42:47,719 --> 00:42:50,482
<i>Dizem que confere
poderes mágicos</i>
858
00:42:50,483 --> 00:42:52,235
<i>quando usado por um ator.</i>
859
00:43:02,152 --> 00:43:06,456
<i>"Nossos festejos terminaram.</i>
860
00:43:08,386 --> 00:43:10,903
<i>Como vos preveni,</i>
861
00:43:10,973 --> 00:43:12,704
<i>eram espíritos,</i>
862
00:43:14,414 --> 00:43:16,256
<i>todos esses atores;</i>
863
00:43:17,670 --> 00:43:20,592
<i>dissiparam-se no ar,</i>
864
00:43:21,895 --> 00:43:25,211
<i>no ar impalpável."</i>
865
00:43:36,274 --> 00:43:38,774
Legendas: rezimm
865
00:43:39,305 --> 00:44:39,403
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org