"Murdoch Mysteries" Shakespeare's Beard

ID13201584
Movie Name"Murdoch Mysteries" Shakespeare's Beard
Release NameMurdoch.Mysteries.S18E16.1080p.WEBRip.x264-BAE
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID35675993
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,693 --> 00:00:03,966 Este estabelecimento parece um pouco melhor 2 00:00:03,967 --> 00:00:07,016 do que aquele barraco em que você nos reservou. 3 00:00:07,300 --> 00:00:08,875 Como conseguiu? 4 00:00:08,876 --> 00:00:10,483 De nada, pai. 5 00:00:10,484 --> 00:00:12,608 O dono é um grande apoiador do teatro. 6 00:00:12,609 --> 00:00:15,209 Ele nos deu um bom preço. Deveríamos ser gratos. 7 00:00:15,210 --> 00:00:17,891 Ele é quem deveria ser grato. 8 00:00:18,105 --> 00:00:21,223 Ele está recebendo o melhor da safra sem fazer nada. 9 00:00:21,439 --> 00:00:24,161 Parem de brigar, vocês dois. 10 00:00:24,162 --> 00:00:27,787 O novo programa vai atrair mais público. 11 00:00:27,788 --> 00:00:29,918 "Seleções de Shakespeare." 12 00:00:29,919 --> 00:00:32,750 Que ótima deia, Allen. As pessoas irão amar. 13 00:00:32,922 --> 00:00:35,308 Meu Deus! Que mundo. 14 00:00:35,870 --> 00:00:38,658 As pessoas nem assistem mais uma peça inteira! 15 00:00:38,659 --> 00:00:40,361 Os tempos estão mudando. 16 00:00:40,757 --> 00:00:43,595 As pessoas não querem assistir Shakespeare como lazer. 17 00:00:43,596 --> 00:00:46,405 Elas querem vaudeville. Querem filmes. 18 00:00:46,406 --> 00:00:48,073 Eles querem <i>siffleuse</i>. 19 00:00:48,074 --> 00:00:50,577 Ninguém quer ouvir alguém 20 00:00:50,578 --> 00:00:52,889 no palco assobiando. 21 00:00:52,890 --> 00:00:56,548 Digo, nenhuma das coisas que você sugere vai durar. 22 00:00:56,549 --> 00:01:00,247 É o que você diz. Preciso te lembrar, padrasto, 23 00:01:00,248 --> 00:01:02,175 que também temos opiniões. 24 00:01:02,176 --> 00:01:04,627 Ainda sou eu quem mando aqui, 25 00:01:04,628 --> 00:01:06,432 e eu decidirei o programa. 26 00:01:06,433 --> 00:01:08,523 Por favor, estão me dando dor de cabeça. 27 00:01:08,524 --> 00:01:12,321 Temos que colocar nossa energia na apresentação desta noite. 28 00:01:12,331 --> 00:01:14,759 O verdadeiro problema são vocês. 29 00:01:14,946 --> 00:01:17,809 Nenhum de vocês profere as palavras do Bardo corretamente. 30 00:01:17,810 --> 00:01:21,372 Veja, tudo depende do ritmo do verso. 31 00:01:22,329 --> 00:01:25,254 "O amanhã, o amanhã... 32 00:01:25,740 --> 00:01:29,366 Arrastam-se neste ritmo insignificante diariamente." 33 00:01:30,191 --> 00:01:33,139 Veja, você deve pronunciar as falas! 34 00:01:33,420 --> 00:01:35,476 - Corretamente. - Sim, querido. 35 00:01:35,477 --> 00:01:37,251 - Meu Deus. - Connie! 36 00:01:37,433 --> 00:01:39,399 Precisa falar mais alto. 37 00:01:39,400 --> 00:01:42,001 Ninguém te ouve. Preciso falar quantas vezes? 38 00:01:42,002 --> 00:01:44,777 - Perdi a conta. - Não seja tão duro com ela, 39 00:01:44,778 --> 00:01:46,992 Donald. Ela ainda é jovem. 40 00:01:46,993 --> 00:01:49,424 Ela aprenderá, e um dia, 41 00:01:49,425 --> 00:01:53,664 ela também terá o espírito do bardo dentro dela. 42 00:01:53,820 --> 00:01:56,744 Agora, vamos lá! Vamos lá. Vá! 43 00:02:01,507 --> 00:02:04,871 - Aqui, deixe-me ajudar. - Bem, muito obrigada. 44 00:02:05,918 --> 00:02:08,968 Sr. Bahn. Como estão as vendas de ingressos até agora? 45 00:02:09,876 --> 00:02:12,268 Um pouco devagar. Mas ainda é cedo. 46 00:02:12,647 --> 00:02:14,047 Quantos? 47 00:02:14,754 --> 00:02:17,085 Quatro. Três de pé e um sentado. 48 00:02:17,172 --> 00:02:18,572 Vai melhorar. 49 00:02:19,562 --> 00:02:21,962 Desde que tenhamos dinheiro para pagar a barraca. 50 00:02:28,596 --> 00:02:30,210 Obrigada. Aproveite. 51 00:02:30,211 --> 00:02:32,733 Bem-vindos, senhores. Sentados ou em pé? 52 00:02:32,734 --> 00:02:36,162 São 25 cents por uma cadeira e mais 10 por uma almofada. 53 00:02:36,163 --> 00:02:38,352 - E pra ficar em pé? - Dez cents. 54 00:02:38,610 --> 00:02:40,613 - Não ligo de ficar em pé. - Eu ligo. 55 00:02:40,614 --> 00:02:42,311 Dois assentos com almofada. 56 00:02:42,341 --> 00:02:43,765 Pague-a, Murdoch. 57 00:02:47,321 --> 00:02:48,732 - Obrigado. - Obrigada. 58 00:02:48,733 --> 00:02:50,736 "Seleções de Shakespeare." 59 00:02:52,228 --> 00:02:53,963 Não vamos ver uma peça inteira? 60 00:02:53,964 --> 00:02:56,153 Acho que são só as melhores partes. 61 00:02:56,154 --> 00:02:57,987 Talvez tenha o <i>Falstaff</i>. 62 00:02:58,561 --> 00:03:00,920 "Nós ouvimos os sinos à meia-noite." 63 00:03:00,921 --> 00:03:03,669 Ele era um pouco festeiro, bebia até tarde. 64 00:03:03,670 --> 00:03:05,667 Se identifica com ele, senhor? 65 00:03:06,307 --> 00:03:09,057 Estamos de folga, Murdoch. Não precisa bancar o esperto. 66 00:03:14,079 --> 00:03:15,626 Não tem muita gente. 67 00:03:15,627 --> 00:03:17,468 Não há muita cultura em Toronto. 68 00:03:18,334 --> 00:03:20,197 Senhoras e senhores! 69 00:03:20,593 --> 00:03:22,342 Bem-vindos ao nosso show. 70 00:03:22,729 --> 00:03:26,057 Os Trovadores do Tooley ao seu dispor. 71 00:03:26,336 --> 00:03:28,391 E temos um show para vocês hoje à noite. 72 00:03:28,931 --> 00:03:32,436 Nossa primeira apresentação será um trecho 73 00:03:32,437 --> 00:03:35,765 de uma das peças mais famosas já escritas. 74 00:03:36,005 --> 00:03:39,955 "A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca!" 75 00:03:40,247 --> 00:03:41,701 Por, é claro, 76 00:03:41,702 --> 00:03:44,234 o incomparável William Shakespeare. 77 00:03:45,174 --> 00:03:47,736 Sei que todos vocês conhecem a história, 78 00:03:47,737 --> 00:03:49,281 mas só para lembrar... 79 00:03:49,282 --> 00:03:51,917 Anda logo! Não temos o dia inteiro. 80 00:03:53,123 --> 00:03:54,523 Muito bem. 81 00:03:54,524 --> 00:03:57,599 Não sabia que falava para um grupo tão culto. 82 00:03:57,916 --> 00:03:59,372 Sem mais delongas, 83 00:03:59,373 --> 00:04:01,696 como aparentemente todos vocês sabem, 84 00:04:01,921 --> 00:04:04,854 Hamlet montou uma peça para determinar 85 00:04:04,855 --> 00:04:08,533 se seu tio assassinou ou não o pai de Hamlet, 86 00:04:08,534 --> 00:04:10,110 como o Fantasma diz que sim. 87 00:04:11,454 --> 00:04:12,976 Que comece o show. 88 00:04:14,000 --> 00:04:20,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 89 00:04:33,225 --> 00:04:34,704 Não ouço o que estão dizendo. 90 00:04:34,705 --> 00:04:37,843 Não há falas nesta parte. Tudo é feito por mímica. 91 00:04:37,844 --> 00:04:41,142 - É um mímico. - Mímico? Eu paguei por isso? 92 00:05:20,463 --> 00:05:21,863 Socorro! 93 00:05:21,864 --> 00:05:23,264 Alguém me ajude! 94 00:05:23,265 --> 00:05:24,997 Isto não é encenação! 95 00:05:25,353 --> 00:05:27,044 Alguém chame uma ambulância! 96 00:05:27,526 --> 00:05:28,970 Senhor! 97 00:05:29,080 --> 00:05:30,748 Senhor, o senhor está bem? 98 00:05:31,686 --> 00:05:33,130 A barba. 99 00:05:33,173 --> 00:05:36,455 Por favor, cuide da minha barba. 100 00:05:49,172 --> 00:05:51,672 rezimm apresenta: 101 00:06:01,623 --> 00:06:04,123 Murdoch Mysteries S18E16: Shakespeare's Beard 102 00:06:04,721 --> 00:06:06,856 O líquido derramado no ouvido do sr. Tooley 103 00:06:06,857 --> 00:06:08,413 era definitivamente venenoso. 104 00:06:08,414 --> 00:06:10,614 Estava saturado com uma tintura de meimendro. 105 00:06:10,772 --> 00:06:13,390 Ele morreu rapidamente Isso é incomum. 106 00:06:13,391 --> 00:06:15,676 Sim, o sr. Tooley sofria 107 00:06:15,677 --> 00:06:19,109 de uma pequena perfuração da membrana timpânica. 108 00:06:19,916 --> 00:06:22,416 O veneno caiu rapidamente na sua corrente sanguínea 109 00:06:22,417 --> 00:06:24,181 com resultados ruins. 110 00:06:25,067 --> 00:06:27,972 Isso foi uma... morte por infortúnio, então? 111 00:06:28,423 --> 00:06:29,833 É possível, 112 00:06:29,834 --> 00:06:33,162 mas é estranho alguém usar veneno de verdade. 113 00:06:33,163 --> 00:06:34,906 Não seria desnecessário? 114 00:06:35,413 --> 00:06:37,341 Pelo que me lembro na peça, 115 00:06:37,561 --> 00:06:39,182 O fantasma do pai de Hamlet, 116 00:06:39,183 --> 00:06:41,985 afirma que o que o matou foi meimendro. 117 00:06:41,986 --> 00:06:44,852 Alguém está interpretando o roteiro ao pé da letra? 118 00:06:44,853 --> 00:06:48,268 Vamos, Murdoch. Vamos falar com os Trovadores do Tooley. 119 00:06:48,269 --> 00:06:51,442 Não precisa, senhor. Deixe comigo. 120 00:06:51,443 --> 00:06:54,417 Eu sei, mas não aguento mais ficar na minha sala. 121 00:06:54,418 --> 00:06:55,818 Toque a trombeta, Murdoch! 122 00:06:55,819 --> 00:06:57,819 O cavalo de guerra está de volta à ativa. 123 00:06:57,820 --> 00:06:59,220 Senhor? 124 00:06:59,221 --> 00:07:00,621 Achei que gostaria disso. 125 00:07:00,884 --> 00:07:02,745 Bem... sim, claro. 126 00:07:02,746 --> 00:07:04,346 POUSADA WATLING 127 00:07:05,500 --> 00:07:08,761 Nossa legista confirmou que a morte do sr. Tooley 128 00:07:08,762 --> 00:07:12,640 foi causada pelo fluxo rápido, 129 00:07:12,981 --> 00:07:16,570 através de seu ouvido, de veneno de meimendro. 130 00:07:16,953 --> 00:07:18,740 E foi o que você fez, não foi? 131 00:07:18,949 --> 00:07:20,878 Colocou algo em seu ouvido? 132 00:07:20,879 --> 00:07:22,386 Não. 133 00:07:22,493 --> 00:07:24,319 Isso é ridículo! 134 00:07:24,320 --> 00:07:27,142 Era tudo pretexto. Estávamos atuando. 135 00:07:27,143 --> 00:07:29,204 Não havia veneno, nem meimendro. 136 00:07:29,205 --> 00:07:31,283 Dora, você cuida dos objetos, diga a ele. 137 00:07:31,540 --> 00:07:34,255 Enchi o frasco meia hora antes do espetáculo. 138 00:07:34,256 --> 00:07:36,707 Não continha nada além de água. 139 00:07:36,760 --> 00:07:39,032 Quem mais teve acesso a este frasco? 140 00:07:39,464 --> 00:07:42,084 Não estava trancado, se é isso que quer dizer. 141 00:07:42,085 --> 00:07:43,653 Por que deveria estar? 142 00:07:43,900 --> 00:07:46,475 Allen teve que pegá-lo pouco antes de sua entrada. 143 00:07:48,438 --> 00:07:50,632 Eu só fiz o que deveria fazer. 144 00:07:50,633 --> 00:07:53,439 Levei-o até o palco e agi conforme as instruções. 145 00:07:53,440 --> 00:07:56,240 Fizemos isso várias vezes. Nunca aconteceu nada parecido. 146 00:07:58,190 --> 00:08:00,290 O veneno provavelmente não teria sido fatal 147 00:08:00,291 --> 00:08:03,255 se não fosse pelo problema do sr. Tooley. 148 00:08:03,256 --> 00:08:05,348 Que tipo de problema seria? 149 00:08:05,380 --> 00:08:07,558 Ele tinha o tímpano perfurado. 150 00:08:08,726 --> 00:08:10,895 Alguém de vocês sabia que o sr. Tooley 151 00:08:10,896 --> 00:08:12,397 tinha um problema no tímpano? 152 00:08:12,398 --> 00:08:14,466 Ele reclamava constantemente disso. 153 00:08:14,467 --> 00:08:16,695 Eu disse a ele para ir consultar um médico, 154 00:08:16,696 --> 00:08:18,842 mas sabem como os homens são. 155 00:08:18,843 --> 00:08:20,541 Então todos sabiam disso? 156 00:08:20,542 --> 00:08:22,009 Dolorosamente cientes. 157 00:08:22,010 --> 00:08:23,709 Então poderiam tê-lo matado. 158 00:08:23,710 --> 00:08:26,552 Sim! Mas nenhum de nós o fez. 159 00:08:27,257 --> 00:08:30,224 Essa trupe é como uma família, policial chefe. 160 00:08:30,225 --> 00:08:32,472 Temos nossas divergências e brigas, 161 00:08:32,473 --> 00:08:35,436 mas isso é normal, não é? 162 00:08:37,175 --> 00:08:38,575 Claro. 163 00:08:38,576 --> 00:08:40,437 Poderia ir embora agora? 164 00:08:40,438 --> 00:08:42,363 Tivemos uma perda terrível. 165 00:08:46,008 --> 00:08:47,691 Mais uma coisa. 166 00:08:48,058 --> 00:08:50,863 O sr. Tooley, antes de morrer, 167 00:08:50,930 --> 00:08:54,086 pediu para que cuidasse da barba dele. 168 00:08:54,087 --> 00:08:56,386 O que ele quis dizer com isso? 169 00:08:56,571 --> 00:09:00,414 Ele se referia a um dos objetos que costumamos usar. 170 00:09:01,528 --> 00:09:02,928 Certo. 171 00:09:02,929 --> 00:09:05,064 Vou precisar disso e do frasco 172 00:09:05,094 --> 00:09:07,361 que foi usado na noite da apresentação. 173 00:09:07,362 --> 00:09:08,814 Aí é que está, senhor. 174 00:09:09,177 --> 00:09:11,528 - Ambos sumiram. - Sumiram? 175 00:09:12,457 --> 00:09:15,937 A caixa com eles desapareceu logo após a apresentação. 176 00:09:24,387 --> 00:09:25,787 Ridículo! 177 00:09:27,638 --> 00:09:30,029 - O que é isto? - A nova série da Ruth, 178 00:09:30,030 --> 00:09:33,279 esse é o roteiro. "As Aventuras de Agnes e Arthur". 179 00:09:33,349 --> 00:09:35,245 E você é contra? 180 00:09:35,246 --> 00:09:37,210 Veja a página oito. 181 00:09:40,400 --> 00:09:44,439 "E então Arthur beija Agnes e a leva para o <i>boudoir</i>." 182 00:09:44,894 --> 00:09:46,380 <i>Boudoir</i>? 183 00:09:46,642 --> 00:09:49,756 - Ruth é sua esposa, não é? - Claro que é! 184 00:09:49,757 --> 00:09:52,189 E os momentos íntimos dela são só comigo! 185 00:09:52,190 --> 00:09:54,237 Eles só estão atuando, Henry. 186 00:09:54,290 --> 00:09:55,734 E você não é ator. 187 00:09:55,944 --> 00:09:57,590 Bem, eu poderia ser. 188 00:09:57,591 --> 00:10:00,816 Digo, quão difícil poderia... ser? 189 00:10:00,817 --> 00:10:04,499 Espere aí. E se eu me candidatasse para o papel? 190 00:10:04,500 --> 00:10:06,599 Ruthie e eu passaríamos mais tempo juntos. 191 00:10:06,600 --> 00:10:09,061 Certo, pessoal. Parem de brincar com as plantas. 192 00:10:09,062 --> 00:10:12,000 Higgins, Roberts, para a pousada Watling. 193 00:10:12,001 --> 00:10:14,113 Claro, senhor. Por quê? 194 00:10:14,114 --> 00:10:17,564 Procurem por uma caixa com itens teatrais. 195 00:10:17,599 --> 00:10:19,502 Algo sobre ela em particular? 196 00:10:19,503 --> 00:10:22,841 Sim. Uma barba falsa e um frasco de vidro. 197 00:10:24,134 --> 00:10:25,534 É pra já, senhor. 198 00:10:25,535 --> 00:10:27,625 Parece que tem tudo sob controle. 199 00:10:27,626 --> 00:10:29,795 Calma aí. 200 00:10:29,998 --> 00:10:31,783 Achamos que uma dessas pessoas 201 00:10:31,784 --> 00:10:34,755 pode ter envenenado a vítima com meimendro. 202 00:10:34,868 --> 00:10:37,317 Preciso saber onde isso seria encontrado. 203 00:10:37,318 --> 00:10:38,718 Meimendro. 204 00:10:38,734 --> 00:10:40,152 Tive uma ideia. 205 00:10:40,955 --> 00:10:42,355 Watts? 206 00:10:48,961 --> 00:10:50,368 Falta de respeito. 207 00:10:55,153 --> 00:10:56,680 Polícia de Toronto. 208 00:10:56,729 --> 00:10:58,129 O que querem? 209 00:10:58,130 --> 00:11:00,024 Desculpe incomodá-la, senhora. 210 00:11:00,188 --> 00:11:02,538 Procuramos uma coleção de objetos desaparecidos. 211 00:11:03,047 --> 00:11:04,749 Bem, não estão comigo. 212 00:11:05,246 --> 00:11:06,977 Mas, por favor, encontrem-nos. 213 00:11:07,738 --> 00:11:11,255 São os bens mais preciosos do meu falecido marido. 214 00:11:11,256 --> 00:11:13,506 Ainda precisamos dar uma olhada no seu quarto. 215 00:11:13,544 --> 00:11:15,041 Não acredita em mim? 216 00:11:15,258 --> 00:11:16,818 Seremos breves. 217 00:11:26,399 --> 00:11:27,925 Sr. Trivelle? 218 00:11:30,315 --> 00:11:31,931 Detetive Watts. 219 00:11:31,932 --> 00:11:35,783 O seu pedido de sálvia e bálsamo ainda não chegou. 220 00:11:35,813 --> 00:11:37,808 Não estou aqui por isso. 221 00:11:37,809 --> 00:11:40,822 Queria saber se você vende meimendro. 222 00:11:40,823 --> 00:11:42,266 Vendo, sim. Na verdade, 223 00:11:42,267 --> 00:11:45,205 vendi um frasco de tintura de meimendro recentemente. 224 00:11:45,206 --> 00:11:48,737 Vendeu para alguma dessas pessoas? 225 00:11:50,810 --> 00:11:52,421 Não, nenhuma delas. 226 00:11:52,927 --> 00:11:56,142 - Tem certeza? - A mente ainda funciona, jovem. 227 00:11:56,690 --> 00:12:00,088 Pode descrever a pessoa que fez a compra? 228 00:12:00,089 --> 00:12:02,864 Não tenho certeza. Ele estava todo agasalhado. 229 00:12:02,865 --> 00:12:05,245 Disse que estava gripado. Não falava direito. 230 00:12:05,812 --> 00:12:08,265 Você disse "ele". Então era um homem? 231 00:12:08,266 --> 00:12:10,639 Digamos que ele tentava ser um homem, 232 00:12:10,640 --> 00:12:13,039 mas, na minha opinião, era apenas um pirralho 233 00:12:13,040 --> 00:12:14,478 que queria parecer adulto. 234 00:12:14,479 --> 00:12:16,673 Tinha uma espécie de bigode e barba 235 00:12:16,674 --> 00:12:18,738 e tentou deixar a voz mais grave. 236 00:12:18,739 --> 00:12:21,202 Sabe como é, detetive. Já passamos por isso. 237 00:12:21,203 --> 00:12:23,194 - Eu pelo menos. - Certo. 238 00:12:23,784 --> 00:12:25,713 Ele disse o porquê da compra? 239 00:12:25,714 --> 00:12:27,602 Sim. Eu sempre pergunto. 240 00:12:27,603 --> 00:12:29,170 Ele comprava para sua mãe 241 00:12:29,171 --> 00:12:31,164 que sofria de uma forte dor de dente. 242 00:12:31,165 --> 00:12:33,256 Ela também tem um temperamento nervoso, 243 00:12:33,257 --> 00:12:36,117 e o meimendro pode acalmar uma pessoa se necessário. 244 00:12:36,629 --> 00:12:39,044 Mas ele saberia 245 00:12:39,045 --> 00:12:41,105 que era uma substância venenosa, certo? 246 00:12:41,106 --> 00:12:42,506 Claro que saberia. 247 00:12:42,507 --> 00:12:44,012 Me certifico de dar ao cliente 248 00:12:44,013 --> 00:12:46,563 instruções claras sobre como usar meus medicamentos. 249 00:12:46,564 --> 00:12:49,550 Dosagem e assim por diante. Escrevo tudo no rótulo. 250 00:12:49,551 --> 00:12:50,951 Como esse aqui. 251 00:12:52,908 --> 00:12:54,308 Obrigado. 252 00:12:56,136 --> 00:12:57,771 Quanto tempo mais vai demorar? 253 00:12:57,772 --> 00:12:59,232 Quase acabando. 254 00:13:02,399 --> 00:13:03,958 Por que tem isso aqui? 255 00:13:05,035 --> 00:13:06,870 Minha esposa é atriz de cinema. 256 00:13:06,883 --> 00:13:10,610 Você é casado com Ruth Newsome? 257 00:13:10,638 --> 00:13:13,630 Bem, seu nome é Ruth Higgins-Newsome. 258 00:13:14,131 --> 00:13:16,193 E por que está com roteiro dela? 259 00:13:16,194 --> 00:13:19,200 Pretendo desempenhar o papel de marido dela. 260 00:13:21,429 --> 00:13:22,829 Bom pra você. 261 00:13:23,093 --> 00:13:25,247 Tem alguma experiência em atuação? 262 00:13:26,660 --> 00:13:28,589 Por que preciso de experiência? 263 00:13:29,769 --> 00:13:32,172 Acredite em mim. Irá precisar. 264 00:13:32,710 --> 00:13:34,391 Deixe-me ouvir a sua leitura. 265 00:13:34,621 --> 00:13:36,210 Por que você não... 266 00:13:37,300 --> 00:13:38,745 Lê esse trecho. 267 00:13:41,470 --> 00:13:44,955 "Como hei de comparar-te a um dia de verão? 268 00:13:45,601 --> 00:13:48,975 És por certo mais "amáver" e mais "afáver"... Afável 269 00:13:48,976 --> 00:13:51,417 Os ventos sopram 270 00:13:51,598 --> 00:13:53,661 os doces botões de maio, 271 00:13:53,741 --> 00:13:56,051 E o verão finda 272 00:13:56,576 --> 00:13:59,418 antes que possamos começá-lo." 273 00:14:01,077 --> 00:14:02,477 O que achou? 274 00:14:02,478 --> 00:14:04,984 Cobro um preço razoável pelas aulas. 275 00:14:05,641 --> 00:14:07,261 Não quero falar fora de hora, 276 00:14:07,262 --> 00:14:09,878 mas acho que deveria aceitar a proposta, Henry. 277 00:14:11,314 --> 00:14:13,762 Então, quando começamos? 278 00:14:19,522 --> 00:14:21,150 Fui realmente tão ruim assim? 279 00:14:22,722 --> 00:14:24,122 Não sei. 280 00:14:24,845 --> 00:14:28,672 Entendi as palavras, mas parece que você não. 281 00:14:29,433 --> 00:14:31,088 Bem, eu consegui ler, não foi? 282 00:14:31,311 --> 00:14:34,543 Sim, mas parece que você não entendeu o significado. 283 00:14:36,060 --> 00:14:37,745 Encontraram algo? 284 00:14:37,800 --> 00:14:39,566 Ainda faltam dois quartos. 285 00:14:39,567 --> 00:14:41,510 Mas até agora nada, senhor. 286 00:14:41,559 --> 00:14:42,959 Nada... 287 00:14:42,960 --> 00:14:45,074 Pode olhar embaixo desta mesa? 288 00:14:46,269 --> 00:14:48,368 Aí está. Deixou passar essa, Teddy. 289 00:14:51,401 --> 00:14:52,801 Pronto. 290 00:14:59,093 --> 00:15:00,824 O que fazem no meu quarto? 291 00:15:00,990 --> 00:15:02,634 Acho que a melhor pergunta é: 292 00:15:02,635 --> 00:15:05,146 o que isso está fazendo no seu quarto? 293 00:15:12,007 --> 00:15:13,540 Então você é um ladrão. 294 00:15:13,585 --> 00:15:16,346 Bem, acertou em cheio, não vou negar. 295 00:15:16,347 --> 00:15:19,087 Próxima pergunta: você também é assassino? 296 00:15:19,088 --> 00:15:20,924 - Não sou! - Levantar a voz 297 00:15:20,925 --> 00:15:22,634 não vai nos convencer do contrário. 298 00:15:22,635 --> 00:15:25,385 Não estava nem perto do sr. Tooley quando ele foi morto. 299 00:15:25,778 --> 00:15:28,374 Certo. Então, no meio da confusão, 300 00:15:28,375 --> 00:15:30,964 você fugiu com essa caixa. 301 00:15:30,965 --> 00:15:32,365 Por quê? 302 00:15:32,366 --> 00:15:33,913 Porque era valiosa. 303 00:15:34,648 --> 00:15:37,293 Parece um monte de lixo teatral para mim. 304 00:15:37,381 --> 00:15:40,407 Talvez para olhos destreinados, mas está longe disso. 305 00:15:40,766 --> 00:15:43,116 Ano passado, Donald fazia turnê pela Inglaterra. 306 00:15:43,117 --> 00:15:45,978 Ele conheceu um antiquário que possuía vários artefatos 307 00:15:45,979 --> 00:15:47,745 pertencentes à trupe de Shakespeare, 308 00:15:47,746 --> 00:15:51,141 - "Os Homens de Chamberlain". - E ofereceu a Ponte de Londres? 309 00:15:53,099 --> 00:15:55,406 Bem, tudo parece estar aqui, exceto a barba. 310 00:15:55,694 --> 00:15:57,873 - Onde ela está? - Não sei. 311 00:15:58,241 --> 00:16:00,181 Não estava na caixa quando a peguei. 312 00:16:00,284 --> 00:16:02,149 É o item mais valioso de todos. 313 00:16:03,267 --> 00:16:04,667 Bem, então... 314 00:16:04,909 --> 00:16:06,664 Se esses itens forem genuínos, 315 00:16:06,665 --> 00:16:08,542 eles valeriam uma fortuna. 316 00:16:08,543 --> 00:16:11,267 Concordo. Principalmente a barba. 317 00:16:11,425 --> 00:16:14,257 Dizem que confere poderes mágicos 318 00:16:14,258 --> 00:16:16,014 quando usada por um ator. 319 00:16:16,657 --> 00:16:18,820 Certo. Então você confessou o furto, 320 00:16:18,859 --> 00:16:20,411 mas não o assassinato. 321 00:16:20,412 --> 00:16:23,589 - Porque eu não o matei. - Quem além de você na trupe 322 00:16:23,590 --> 00:16:25,544 teria motivos para fazer isso? 323 00:16:26,078 --> 00:16:29,266 Em momentos diferentes, todos, eu imagino. 324 00:16:29,267 --> 00:16:31,217 Donald poderia ser um verdadeiro tirano. 325 00:16:31,739 --> 00:16:35,770 Certo. E onde você estava antes da apresentação... 326 00:16:36,149 --> 00:16:37,549 começar? 327 00:16:38,380 --> 00:16:39,891 Prefiro não dizer. 328 00:16:42,029 --> 00:16:43,473 Certo. 329 00:16:43,474 --> 00:16:44,874 Muito bem, então. 330 00:16:44,875 --> 00:16:46,521 Vai continuar preso. 331 00:16:49,711 --> 00:16:51,379 Eu estava com Connie Courtland. 332 00:16:52,137 --> 00:16:53,537 No quarto dela. 333 00:16:54,012 --> 00:16:55,603 A filha do morto? 334 00:16:55,620 --> 00:16:57,062 Mas ninguém pode saber. 335 00:16:57,965 --> 00:17:00,091 Transar com a filha do chefe. 336 00:17:00,092 --> 00:17:02,440 - É um jeito de progredir. - Dificilmente. 337 00:17:02,441 --> 00:17:04,105 Nós queremos casar. 338 00:17:04,365 --> 00:17:06,263 Alguém mais sabia disso? 339 00:17:06,264 --> 00:17:08,603 Não. Se a mãe ou o pai descobrissem, 340 00:17:08,604 --> 00:17:10,080 eu teria sido demitido. 341 00:17:10,214 --> 00:17:11,934 Relacionamentos entre os artistas 342 00:17:11,935 --> 00:17:13,380 eram estritamente proibidos. 343 00:17:15,803 --> 00:17:17,298 Posso ir? 344 00:17:17,299 --> 00:17:18,816 Ainda não. 345 00:17:20,849 --> 00:17:22,954 Antigamente, no teatro, 346 00:17:23,007 --> 00:17:25,398 os atores tendiam a usar gestos grandiosos. 347 00:17:25,399 --> 00:17:28,350 Por exemplo, se quisessem transmitir medo, 348 00:17:28,352 --> 00:17:29,752 eles fariam isso. 349 00:17:30,576 --> 00:17:32,376 Se for surpresa, assim. 350 00:17:32,777 --> 00:17:34,679 Alegria, assim. 351 00:17:36,268 --> 00:17:38,440 Agora você. Medo! 352 00:17:41,464 --> 00:17:43,212 Agora... Surpresa! 353 00:17:45,120 --> 00:17:47,942 Como eu disse, isso foi naquela época. 354 00:17:47,984 --> 00:17:51,008 Agora estamos indo em direção ao naturalismo. 355 00:17:51,009 --> 00:17:53,859 Confiamos em expressões faciais mais sutis, 356 00:17:53,914 --> 00:17:55,451 muitas vezes sem palavras. 357 00:17:55,452 --> 00:17:57,570 Deve transmitir o que está pensando, 358 00:17:57,571 --> 00:17:59,745 e seu público deve saber o que é. 359 00:17:59,939 --> 00:18:01,992 Então, experimente. 360 00:18:06,804 --> 00:18:08,204 Desisto. 361 00:18:08,327 --> 00:18:09,799 No que está pensando? 362 00:18:11,030 --> 00:18:13,993 Em algum ator ficando íntimo da minha esposa. 363 00:18:14,256 --> 00:18:16,196 Você não demonstrou isso. 364 00:18:16,815 --> 00:18:19,297 Acho que não sou uma pessoa muito expressiva. 365 00:18:19,562 --> 00:18:21,223 É trabalho do ator 366 00:18:21,224 --> 00:18:23,898 compartilhar suas emoções com o público, 367 00:18:23,899 --> 00:18:27,601 deixá-los sentir o que você está sentindo. 368 00:18:27,602 --> 00:18:29,974 Bem, como eles saberiam o que estou sentindo? 369 00:18:29,992 --> 00:18:34,058 Permitindo-lhes um pedaço da sua alma. 370 00:18:34,199 --> 00:18:36,129 Marquei um discurso nessa peça. 371 00:18:36,130 --> 00:18:37,530 É da Tempestade. 372 00:18:37,531 --> 00:18:38,987 O personagem, Caliban, 373 00:18:38,988 --> 00:18:42,385 é desprezado, mal visto como humano por seu mestre. 374 00:18:42,386 --> 00:18:46,035 Então, ele consegue fazer o discurso mais surpreendente. 375 00:18:46,076 --> 00:18:47,476 Antes da nossa próxima aula, 376 00:18:47,477 --> 00:18:50,291 comece a praticar as linhas que sublinhei. 377 00:18:51,047 --> 00:18:53,196 Isso vai me ajudar a entrar nos filmes? 378 00:18:53,225 --> 00:18:55,989 Claro. A melhor base para qualquer trabalho de atuação 379 00:18:55,990 --> 00:18:57,432 é dominar o Bardo. 380 00:18:59,999 --> 00:19:02,220 "Não tenhas medo, 381 00:19:03,063 --> 00:19:05,986 Esta ilha é sempre cheia de sons, 382 00:19:05,987 --> 00:19:08,021 ruídos e agradáveis árias, 383 00:19:08,217 --> 00:19:12,057 que só deleitam, sem causar-nos dano. 384 00:19:12,783 --> 00:19:15,043 Muitas vezes estrondam-me 385 00:19:15,520 --> 00:19:20,093 aos ouvidos mil instrumentos de possante bulha." 386 00:19:21,391 --> 00:19:23,011 Já chega por agora. 387 00:19:23,227 --> 00:19:26,594 Então, poderia me dizer, a sra. Newsome... 388 00:19:26,595 --> 00:19:29,050 - Higgins-Newsome. - Higgins-Newsome. 389 00:19:29,051 --> 00:19:31,096 Ela segue a escola de atuação 390 00:19:31,097 --> 00:19:33,556 realista ou expressionista? 391 00:19:38,483 --> 00:19:39,883 Ambas? 392 00:19:39,884 --> 00:19:41,284 Entendo. 393 00:19:42,070 --> 00:19:44,894 O que garante que Armin não escapou e envenenou o frasco? 394 00:19:44,895 --> 00:19:47,301 Levaria segundos. Ou Connie, aliás. 395 00:19:47,302 --> 00:19:48,802 Eles podem estar conspirando. 396 00:19:49,091 --> 00:19:52,539 E por que a barba era o único item que faltava? 397 00:19:52,540 --> 00:19:54,811 É sem dúvida o item mais valioso. 398 00:19:54,849 --> 00:19:57,463 Alguém a pegou antes que Armin roubasse o resto. 399 00:19:57,464 --> 00:19:59,378 - Possivelmente. - Alguém que realmente 400 00:19:59,379 --> 00:20:01,429 acreditava que tinha propriedades mágicas. 401 00:20:01,867 --> 00:20:03,817 Isso é besteira. Quem acreditaria nisso? 402 00:20:03,818 --> 00:20:06,483 Eles são atores, senhor. Não são como nós. 403 00:20:06,706 --> 00:20:09,230 Vire à esquerda na próxima esquina, policial. 404 00:20:10,525 --> 00:20:12,983 Srta. Kwan. Uma palavrinha. 405 00:20:13,756 --> 00:20:16,476 Claro. Encontrou os objetos desaparecidos? 406 00:20:17,508 --> 00:20:20,527 - Sim, encontramos. - Posso tê-los de volta? 407 00:20:20,528 --> 00:20:22,978 São evidências em uma investigação de assassinato. 408 00:20:23,044 --> 00:20:25,244 É curioso que esteja mais preocupada com eles 409 00:20:25,245 --> 00:20:26,886 do que com a morte do sr. Tooley. 410 00:20:27,351 --> 00:20:30,868 Não posso fazer nada se ele está morto, não é? 411 00:20:30,963 --> 00:20:32,739 Na verdade, pode sim, srta. Kwan. 412 00:20:32,740 --> 00:20:35,115 Conseguimos recuperar todos os objetos, 413 00:20:35,116 --> 00:20:37,529 com exceção da barba de Shakespeare. 414 00:20:37,628 --> 00:20:39,028 Sabe o porquê? 415 00:20:39,029 --> 00:20:40,437 Como posso saber? 416 00:20:40,438 --> 00:20:42,516 Bem, cuidar dos objetos 417 00:20:42,517 --> 00:20:45,277 é a sua responsabilidade exclusiva, não é? 418 00:20:45,312 --> 00:20:46,712 É, sim. 419 00:20:46,713 --> 00:20:48,463 Mas você não sabe onde está a barba. 420 00:20:48,558 --> 00:20:49,958 Você a roubou? 421 00:20:50,958 --> 00:20:52,593 Precisamos de uma resposta. 422 00:20:53,366 --> 00:20:56,487 Temos uma bela cela escura e úmida te esperando. 423 00:21:04,252 --> 00:21:07,138 Mais cedo naquele dia, Connie a pediu emprestada. 424 00:21:07,434 --> 00:21:08,834 E onde ela está agora? 425 00:21:09,863 --> 00:21:11,584 Não devo dizer. 426 00:21:11,606 --> 00:21:15,361 Você também tem que responder as perguntas de um policial. 427 00:21:18,869 --> 00:21:20,965 Ela disse que tinha uma audição, 428 00:21:20,973 --> 00:21:23,665 algo a ver com vaudeville. 429 00:21:41,127 --> 00:21:42,646 <i>Próximo!</i> 430 00:21:48,300 --> 00:21:49,782 Srta. Courtland. 431 00:21:50,325 --> 00:21:53,172 Isso foi excelente. 432 00:21:53,323 --> 00:21:55,101 Mesmo? Obrigada! 433 00:21:55,102 --> 00:21:57,064 Precisamos de um apresentadora. 434 00:21:57,065 --> 00:21:58,787 Obrigado. Próximo! 435 00:21:58,788 --> 00:22:00,188 Uma apresentadora? 436 00:22:00,189 --> 00:22:03,383 Eu preferiria ser uma artista. 437 00:22:03,384 --> 00:22:05,044 Teria cinco minutos entre os atos 438 00:22:05,045 --> 00:22:06,802 para dar uma relaxada. 439 00:22:06,803 --> 00:22:09,403 E provavelmente você tornaria-se a atração principal. 440 00:22:09,637 --> 00:22:11,037 Mesmo? 441 00:22:11,468 --> 00:22:13,038 Tudo é possível. 442 00:22:13,039 --> 00:22:15,796 Tudo depende se o público gosta ou não de você. 443 00:22:15,797 --> 00:22:17,965 Eu já falei! Nada que tenha fogo! 444 00:22:17,966 --> 00:22:19,748 - Próximo! - Que pena. 445 00:22:19,749 --> 00:22:21,223 Eu queria ter visto isso. 446 00:22:22,385 --> 00:22:24,370 Srta. Courtland. Uma palavra. 447 00:22:24,371 --> 00:22:25,785 Estamos ocupados aqui. 448 00:22:27,711 --> 00:22:29,111 Vão em frente. 449 00:22:30,226 --> 00:22:31,668 O que querem? 450 00:22:31,669 --> 00:22:33,271 Temos algumas perguntas. 451 00:22:33,728 --> 00:22:35,235 Então pode fazê-las. 452 00:22:35,236 --> 00:22:38,448 Aqui não. Vamos até a delegacia, por favor. 453 00:22:38,449 --> 00:22:40,447 Na delegacia? Por quê? 454 00:22:40,448 --> 00:22:43,002 Você é suspeita de matar o seu padrasto, 455 00:22:43,003 --> 00:22:44,454 Donald Tooley. 456 00:22:49,192 --> 00:22:52,101 "Com quem tomaste informações para até aqui chegares?" 457 00:22:52,359 --> 00:22:53,969 "Com o amor, 458 00:22:54,054 --> 00:22:56,428 que a inquirir me deu coragem..." 459 00:22:56,429 --> 00:22:57,829 "Inquirindo." 460 00:22:57,832 --> 00:22:59,652 "Deu-me conselhos, 461 00:22:59,653 --> 00:23:01,755 e eu lhe emprestei olhos." 462 00:23:01,756 --> 00:23:04,366 "A máscara da noite me cobre agora o rosto, 463 00:23:04,367 --> 00:23:06,879 do contrário, um rubor me pintaria as faces, 464 00:23:06,880 --> 00:23:09,116 pelo que me ouviste dizer neste momento. 465 00:23:10,428 --> 00:23:12,099 Amas-me? 466 00:23:12,486 --> 00:23:14,781 Sei que vais dizer-me “sim”." 467 00:23:14,831 --> 00:23:17,687 Chega desse Shakespeare ruim. Parem com isso. 468 00:23:18,130 --> 00:23:20,034 Srta. Courtland, pode entrar. 469 00:23:23,275 --> 00:23:27,475 Watts, encontre o dono do boticário e traga-o aqui. 470 00:23:27,476 --> 00:23:28,876 Agora mesmo. 471 00:23:28,877 --> 00:23:31,756 E, Henry, volte para a pousada 472 00:23:31,757 --> 00:23:34,418 e investigue novamente o quarto da srta. Courtland. 473 00:23:34,419 --> 00:23:36,464 Claro, senhor. O que procuro? 474 00:23:36,465 --> 00:23:38,283 - A barba. - Será que... 475 00:23:58,320 --> 00:23:59,959 Não parece uma barba. 476 00:24:09,015 --> 00:24:10,613 "Não tenhas medo, 477 00:24:11,784 --> 00:24:15,323 Esta ilha é sempre cheia de sons, ruídos e agradáveis árias, 478 00:24:15,408 --> 00:24:18,381 que só deleitam, sem causar-nos dano. 479 00:24:19,222 --> 00:24:22,579 Muitas vezes estrondam-me aos ouvidos mil instrumentos 480 00:24:22,580 --> 00:24:24,401 de possante bulha." 481 00:24:43,045 --> 00:24:45,228 Eu adoraria conhecer você. 482 00:24:45,986 --> 00:24:49,689 Sim, agora estou livre das minhas obrigações anteriores. 483 00:24:50,465 --> 00:24:52,977 Obrigado, sr. Deverill-Deverill. 484 00:24:52,978 --> 00:24:55,148 Podemos nos encontrar o mais breve possível. 485 00:24:55,149 --> 00:24:58,288 Os filmes são de grande interesse para mim. 486 00:24:58,462 --> 00:25:00,875 E ouvi dizer que procura um protagonista 487 00:25:00,876 --> 00:25:03,068 para a nova série de Ruth Newsome. 488 00:25:03,760 --> 00:25:05,172 Sim. 489 00:25:05,514 --> 00:25:07,204 Muito obrigado. 490 00:25:07,528 --> 00:25:08,928 Maravilha! 491 00:25:08,932 --> 00:25:10,770 Ótimas notícias. Muito obrigado. 492 00:25:14,504 --> 00:25:15,904 Por favor, pare com isto. 493 00:25:15,905 --> 00:25:19,004 - Não gosta do meu assovio? - Eu gosto. Você é muito boa. 494 00:25:19,005 --> 00:25:21,145 - Conhece <i>Skye Boat</i>? - Senhor! 495 00:25:21,784 --> 00:25:24,796 Murdoch, às vezes você só precisa curtir a performance. 496 00:25:25,968 --> 00:25:28,551 O detetive Watts e o policial Higgins voltaram. 497 00:25:28,552 --> 00:25:30,682 Graças a Deus pelas pequenas graças. 498 00:25:30,683 --> 00:25:32,083 <i>Skye Boat.</i> 499 00:25:34,848 --> 00:25:36,345 Policial chefe. 500 00:25:39,695 --> 00:25:41,131 Aqui está. 501 00:25:41,164 --> 00:25:42,979 Tem algo de estranho nisso, senhor. 502 00:25:43,294 --> 00:25:44,694 De fato, Henry. 503 00:25:44,743 --> 00:25:47,142 Ela possui poderes mágicos. 504 00:25:47,143 --> 00:25:49,553 - Algo assim. - Então essa é a barba? 505 00:25:50,173 --> 00:25:52,766 Me lembra o porquê de eu ter tirado o bigode, 506 00:25:52,767 --> 00:25:54,299 com poderes mágicos ou não. 507 00:25:54,300 --> 00:25:55,772 Somos todos gratos. 508 00:25:56,094 --> 00:25:58,359 - Certo. - Senhor, tem mais uma coisa. 509 00:25:58,360 --> 00:26:00,490 - Veja isto aqui também. - O que é? 510 00:26:00,491 --> 00:26:03,265 Algum tipo de contrato. Pode ser importante. 511 00:26:05,093 --> 00:26:06,493 E é mesmo. 512 00:26:06,865 --> 00:26:08,781 - Fique com ele. - Senhor. 513 00:26:11,405 --> 00:26:13,759 Sr. Trivelle, estamos prontos. 514 00:26:13,760 --> 00:26:15,354 Já era hora. 515 00:26:15,567 --> 00:26:16,967 Por aqui. 516 00:26:17,354 --> 00:26:20,812 E isso pode ser usado em plantas e também em humanos? 517 00:26:24,407 --> 00:26:26,722 - Então? - Não tenho certeza. 518 00:26:29,366 --> 00:26:30,984 Por favor, coloque a barba. 519 00:26:39,717 --> 00:26:41,121 Sim! 520 00:26:41,122 --> 00:26:42,522 Isso! 521 00:26:42,523 --> 00:26:45,668 Com certeza, foi essa pessoa quem comprou o meimendro. 522 00:26:45,915 --> 00:26:48,068 Se eu soubesse que era alguém disfarçado, 523 00:26:48,069 --> 00:26:50,172 é claro que não teria vendido. 524 00:26:50,321 --> 00:26:52,507 Certo. Obrigado, senhor. 525 00:26:56,847 --> 00:26:58,247 Srta. Courtland... 526 00:26:59,013 --> 00:27:01,783 Você comprou tintura de meimendro 527 00:27:01,784 --> 00:27:04,856 do boticário do sr. Trivelle. 528 00:27:05,011 --> 00:27:07,190 - Comprei, sim. - Por quê? 529 00:27:07,837 --> 00:27:11,702 - Para matar seu padrasto? - Não. Eu o amava. 530 00:27:12,151 --> 00:27:13,694 Então por que o meimendro? 531 00:27:14,450 --> 00:27:16,452 Ouvi dizer que ingerir meimendro 532 00:27:16,453 --> 00:27:18,588 pode dar a sensação de voar. 533 00:27:18,589 --> 00:27:20,141 E por que você faria isso? 534 00:27:20,192 --> 00:27:23,138 Bem, eu iria interpretar o papel de Ariel na próxima peça, 535 00:27:23,139 --> 00:27:24,862 e ela voa nas asas de um morcego. 536 00:27:24,863 --> 00:27:28,841 Então, eu queria experimentar no meu corpo a sensação. 537 00:27:28,842 --> 00:27:30,590 E o disfarce? 538 00:27:30,986 --> 00:27:33,351 Não queria que meu padrasto descobrisse. 539 00:27:33,464 --> 00:27:37,647 Ele não queria que usássemos nenhum "falso estimulante". 540 00:27:37,648 --> 00:27:39,338 Ele insistia que nossa atuação 541 00:27:39,339 --> 00:27:42,130 não deveria vir de fontes não naturais. 542 00:27:42,699 --> 00:27:45,020 Ele era um chefe rigoroso. 543 00:27:47,815 --> 00:27:49,376 Acho que era. 544 00:27:50,372 --> 00:27:51,796 E isso aqui? 545 00:27:52,900 --> 00:27:56,856 É um contrato entre você e Donald Tooley. 546 00:27:57,429 --> 00:28:00,685 Ele vincula sua exclusividade profissional 547 00:28:00,686 --> 00:28:05,257 pelos próximos cinco anos, e você permanecerá solteira. 548 00:28:07,310 --> 00:28:10,502 Todos os membros da trupe assinaram o mesmo contrato. 549 00:28:11,204 --> 00:28:14,461 Mas só você e o Armin estavam em um relacionamento. 550 00:28:16,337 --> 00:28:17,768 Não estamos. 551 00:28:17,769 --> 00:28:19,379 Tem certeza? 552 00:28:19,380 --> 00:28:23,001 Porque ele parece acreditar que vocês vão se casar. 553 00:28:23,458 --> 00:28:26,663 Algo a ser mantido em segredo quando seu pai era vivo. 554 00:28:27,429 --> 00:28:28,878 Padrasto. 555 00:28:28,879 --> 00:28:30,320 Mas com ele morto, 556 00:28:30,321 --> 00:28:32,477 vocês iriam atrás dos seus sonhos. 557 00:28:32,597 --> 00:28:34,207 Você se juntaria ao vaudeville, 558 00:28:34,208 --> 00:28:36,010 casar com o Armin e levá-lo junto. 559 00:28:36,935 --> 00:28:38,664 Ou não fazer nada disso 560 00:28:38,665 --> 00:28:41,337 e aceitar o último desejo dele. 561 00:28:42,791 --> 00:28:45,723 Tudo isso pode ser verdade, mas não o matamos. 562 00:28:45,724 --> 00:28:48,790 Eu juro! Eu amava meu padrasto! 563 00:28:48,847 --> 00:28:51,863 Mesmo que ele tenha roubado sua chance de felicidade? 564 00:28:52,769 --> 00:28:54,412 Bem, ele está morto agora. 565 00:28:56,078 --> 00:28:57,768 Eu pareço muito feliz pra você? 566 00:28:59,329 --> 00:29:01,886 Então acha que Romeu e Julieta mataram o padrasto 567 00:29:01,887 --> 00:29:03,287 para poderem ficar juntos? 568 00:29:03,288 --> 00:29:05,323 Não acredito no envolvimento dela. 569 00:29:05,324 --> 00:29:06,869 E ele parecia sincero. 570 00:29:07,835 --> 00:29:10,509 "Um indivíduo pode sorrir, sorrir, e ser um vilão." 571 00:29:10,510 --> 00:29:12,944 - Senhor? - Hamlet. 572 00:29:12,978 --> 00:29:16,077 É o que ele disse quando descobriu quem matou seu pai. 573 00:29:16,428 --> 00:29:17,971 O tio de Hamlet, Cláudio, 574 00:29:17,972 --> 00:29:20,437 fingia ser delicado e alegre, mas... 575 00:29:21,317 --> 00:29:23,173 Policial Roberts, o que tem? 576 00:29:24,574 --> 00:29:25,974 Como é, senhor? 577 00:29:26,046 --> 00:29:28,814 O que descobriu pra mim? 578 00:29:28,870 --> 00:29:31,068 Certo. É um boletim de ocorrência 579 00:29:31,069 --> 00:29:33,061 da polícia de Hamilton, há três anos. 580 00:29:33,157 --> 00:29:34,557 O que consta nele? 581 00:29:34,781 --> 00:29:36,375 Acredito que chamam de "motivo". 582 00:29:37,098 --> 00:29:39,252 Você é um cara atrevido, não é, Roberts? 583 00:29:39,253 --> 00:29:40,653 Ele é tranquilo. 584 00:29:41,555 --> 00:29:42,955 Há três anos, 585 00:29:42,956 --> 00:29:45,905 você chegou às vias de fato com seu padrasto. 586 00:29:45,906 --> 00:29:47,478 - Isso mesmo. - Por quê? 587 00:29:47,479 --> 00:29:50,045 Na época, achei que ele matou meu pai. 588 00:29:51,081 --> 00:29:52,581 E agora? 589 00:29:54,290 --> 00:29:56,012 Responda o detetive. 590 00:29:57,022 --> 00:29:59,986 Acho que ainda há dúvidas sobre a morte dele. 591 00:30:01,660 --> 00:30:04,724 Seu verdadeiro pai era um nobre chamado John Courtland? 592 00:30:04,725 --> 00:30:06,125 Era, sim. 593 00:30:06,234 --> 00:30:08,537 Este arquivo entra em alguns detalhes 594 00:30:08,538 --> 00:30:10,453 sobre sua discussão com o sr. Tooley, 595 00:30:10,454 --> 00:30:13,173 mas não diz nada sobre como seu pai biológico morreu. 596 00:30:13,274 --> 00:30:14,674 O que aconteceu? 597 00:30:14,733 --> 00:30:16,890 Dizem que foi um acidente. 598 00:30:17,529 --> 00:30:19,347 E você não acredita nisso? 599 00:30:19,676 --> 00:30:21,250 Foi há três anos. 600 00:30:21,320 --> 00:30:23,243 Donald Tooley se juntou à trupe. 601 00:30:23,244 --> 00:30:24,827 Ele era um ator talentoso, 602 00:30:24,828 --> 00:30:27,178 e meu pai acreditava que ele seria útil pra nós. 603 00:30:27,179 --> 00:30:29,429 Meu verdadeiro pai era um homem confiante. 604 00:30:29,892 --> 00:30:32,961 Acha que essa confiança foi equivocada? 605 00:30:33,201 --> 00:30:35,411 Tooley estava de olho na minha mãe. 606 00:30:35,556 --> 00:30:37,720 Eu conseguia ver, assim como todos. 607 00:30:37,721 --> 00:30:40,594 Então ele matou o seu pai pra ficar com a sua mãe? 608 00:30:40,595 --> 00:30:43,041 O sr. Tooley e meu pai foram dar uma volta. 609 00:30:43,042 --> 00:30:46,066 Iriam discutir o futuro da trupe do meu pai. 610 00:30:46,215 --> 00:30:47,863 Mas eles não estavam de acordo? 611 00:30:47,864 --> 00:30:49,478 Tooley acreditava em Shakespeare. 612 00:30:49,479 --> 00:30:51,309 Mas meu pai estava mais interessado 613 00:30:51,310 --> 00:30:53,340 em outras formas de entretenimento. 614 00:30:53,341 --> 00:30:55,841 E você acha que o Tooley estava de olho na sua mãe? 615 00:30:55,842 --> 00:30:57,886 Pude ver como ele olhava pra ela, 616 00:30:57,887 --> 00:30:59,652 em mais de uma ocasião. 617 00:31:00,824 --> 00:31:03,021 Meu pai nunca mais voltou daquela caminhada. 618 00:31:03,022 --> 00:31:05,567 Encontraram-no morto no sopé de Scarborough Bluffs. 619 00:31:06,167 --> 00:31:07,939 Você acha que Tooley o empurrou? 620 00:31:08,186 --> 00:31:10,157 Nunca saberemos, não é? 621 00:31:10,214 --> 00:31:12,686 Eles terão que se enfrentar em outra vida. 622 00:31:13,907 --> 00:31:17,350 E a sua mãe não compartilhava das suas suspeitas? 623 00:31:17,392 --> 00:31:21,232 Bem, Donald podia ser muito charmoso quando queria. 624 00:31:21,233 --> 00:31:23,233 Não demorou muito para ela se apaixonar. 625 00:31:23,234 --> 00:31:25,868 O corpo nem havia esfriado quando se casaram. 626 00:31:25,869 --> 00:31:27,819 Deve ter sido difícil conviver com isso, 627 00:31:27,820 --> 00:31:30,651 sabendo que quem matou seu pai casou com a sua mãe. 628 00:31:30,652 --> 00:31:33,937 Se eu quisesse matá-lo, eu já o teria feito. 629 00:31:36,474 --> 00:31:38,233 E a sua irmã? 630 00:31:38,302 --> 00:31:40,723 - Você a ama, não ama? - Claro. 631 00:31:41,131 --> 00:31:43,911 Ela queria sair da trupe, não é? 632 00:31:43,933 --> 00:31:46,476 Ela queria ser independente, 633 00:31:46,477 --> 00:31:47,877 começar uma nova vida, 634 00:31:48,210 --> 00:31:51,010 e o sr. Tooley não estava disposto a deixá-la fazer isso. 635 00:31:51,011 --> 00:31:53,511 Ella não precisa mais se preocupar com isso, não é? 636 00:31:54,365 --> 00:31:56,984 Não. E nem você. 637 00:31:57,577 --> 00:31:59,652 Você também vai embora 638 00:31:59,653 --> 00:32:03,495 e começar uma carreira no cinema. 639 00:32:04,319 --> 00:32:05,850 Quem falou? 640 00:32:05,851 --> 00:32:08,451 Um dos nossos policiais ouviu sua conversa 641 00:32:08,452 --> 00:32:10,603 com o sr. Deverill-Deverill, 642 00:32:10,604 --> 00:32:12,513 um produtor cinematográfico. 643 00:32:12,529 --> 00:32:15,355 Você combinou de se encontrar com ele. 644 00:32:15,356 --> 00:32:16,987 E agora, com a morte do Tooley, 645 00:32:16,988 --> 00:32:19,544 você e sua irmã podem realizar seus sonhos. 646 00:32:20,159 --> 00:32:22,959 Eu ficaria tentado a fazer a mesma coisa, não é, Murdoch? 647 00:32:22,960 --> 00:32:24,819 "Uma coisa é ser tentado 648 00:32:25,007 --> 00:32:26,807 e outra coisa é cair em tentação." 649 00:32:27,160 --> 00:32:29,735 E eu não caí. 650 00:32:30,640 --> 00:32:32,291 Então, o que você acha, Murdoch? 651 00:32:32,906 --> 00:32:35,125 Allen, Connie, Armin. 652 00:32:35,126 --> 00:32:36,526 Foi um deles. 653 00:32:36,564 --> 00:32:38,910 Mas não há provas para acusá-los. 654 00:32:38,911 --> 00:32:41,057 <i>Vou falar com ele!</i> 655 00:32:42,357 --> 00:32:43,757 Sra. Tooley. 656 00:32:44,634 --> 00:32:48,137 Está mantendo meu filho e minha filha presos, 657 00:32:48,138 --> 00:32:50,269 junto com outro membro da minha trupe. 658 00:32:50,270 --> 00:32:52,278 Quero que eles sejam soltos. 659 00:32:52,454 --> 00:32:55,254 Mesmo que um deles provavelmente tenha matado seu marido? 660 00:32:55,255 --> 00:32:57,527 Nenhum deles fez isso. 661 00:32:58,200 --> 00:32:59,829 Acuse-os ou solte-os, 662 00:32:59,830 --> 00:33:01,981 ou mandarei um advogado acusá-lo. 663 00:33:02,099 --> 00:33:03,539 E aquela história de 664 00:33:03,540 --> 00:33:05,310 "Vamos matar todos os advogados"? 665 00:33:05,311 --> 00:33:07,599 Às vezes o Bardo está errado. 666 00:33:07,745 --> 00:33:11,341 Às vezes, os advogados têm suas utilidades. 667 00:33:11,349 --> 00:33:14,847 Então, você pretende acusá-los? 668 00:33:16,822 --> 00:33:19,117 - Não neste momento. - Então solte-os! 669 00:33:19,118 --> 00:33:21,104 Temos uma apresentação a fazer! 670 00:33:21,232 --> 00:33:22,864 Você vai continuar? 671 00:33:22,865 --> 00:33:24,307 Bem, claro que iremos. 672 00:33:24,308 --> 00:33:26,711 É o que Donald teria querido. 673 00:33:26,834 --> 00:33:29,557 Sou a próxima da fila no comando da trupe, 674 00:33:29,558 --> 00:33:31,752 e pretendo honrar o seu legado. 675 00:33:31,790 --> 00:33:34,502 Os Trovadores não serão dissolvidos. 676 00:33:34,899 --> 00:33:37,263 Não enquanto eu viver e respirar. 677 00:33:37,982 --> 00:33:39,787 Para onde estamos indo mesmo? 678 00:33:39,788 --> 00:33:42,833 Dizer ao Allen que não irá levar minha esposa ao <i>boudoir</i>. 679 00:33:42,834 --> 00:33:44,886 Henry Higgins não será feito de tolo. 680 00:33:44,887 --> 00:33:46,287 E por que está me levando? 681 00:33:46,288 --> 00:33:48,335 Para mostrar que não vou ser enganado. 682 00:33:50,093 --> 00:33:51,493 Caramba! 683 00:33:54,133 --> 00:33:56,138 Meu Deus! Chame os bombeiros! Agora! 684 00:33:56,963 --> 00:33:59,544 Socorro! Estou presa! Por favor, me ajudem! 685 00:33:59,545 --> 00:34:01,248 Estou presa! Por favor! 686 00:34:05,961 --> 00:34:07,910 - Obrigada. - O que aconteceu? 687 00:34:08,440 --> 00:34:10,499 Não sei. Eu poderia ter morrido. 688 00:34:18,753 --> 00:34:20,153 Acabou. 689 00:34:20,739 --> 00:34:22,143 É o fim. 690 00:34:23,139 --> 00:34:24,837 Talvez seja melhor assim. 691 00:34:25,337 --> 00:34:27,987 Nunca deveríamos ter vindo para esta cidade miserável. 692 00:34:28,652 --> 00:34:31,795 Mas não deixarei nosso sonho morrer. 693 00:34:32,067 --> 00:34:35,466 - Mas mãe... - Shakespeare é a nossa alma, 694 00:34:35,806 --> 00:34:37,852 não as nossas posses. 695 00:34:37,853 --> 00:34:39,550 Não sei o que aconteceu. 696 00:34:39,551 --> 00:34:41,889 Eu entrei no vagão para organizar 697 00:34:41,890 --> 00:34:43,931 os cenários para o próximo show. 698 00:34:43,932 --> 00:34:45,487 E antes que eu pudesse sair, 699 00:34:45,805 --> 00:34:47,659 fui cercada por uma parede de fogo. 700 00:34:49,220 --> 00:34:52,251 Seu policial salvou minha vida. 701 00:34:53,661 --> 00:34:55,469 E você não viu mais ninguém aqui? 702 00:34:55,470 --> 00:34:56,870 Ninguém. 703 00:34:57,137 --> 00:34:59,939 - Eu... - Precisa de atendimento médico? 704 00:34:59,940 --> 00:35:02,209 Não, estou bem. 705 00:35:02,479 --> 00:35:04,078 Mas olhe para isso! 706 00:35:04,289 --> 00:35:07,267 Tudo se foi, exceto o que sobrou na barraca. 707 00:35:07,838 --> 00:35:09,828 - Posso? - Claro. 708 00:35:11,267 --> 00:35:12,915 Sabe quem mais se foi? 709 00:35:13,476 --> 00:35:16,269 O sr. Allen Courtland está desaparecido. 710 00:35:18,268 --> 00:35:20,056 Sabemos como tudo começou? 711 00:35:23,191 --> 00:35:25,469 É um pouco cedo para isso, não acha? 712 00:35:26,035 --> 00:35:27,435 Não... 713 00:35:27,973 --> 00:35:29,418 Não acho. 714 00:35:31,974 --> 00:35:33,562 Gasolina. 715 00:35:34,087 --> 00:35:35,725 Foi você quem ateou fogo? 716 00:35:36,787 --> 00:35:39,157 "É uma pena que seja verdade." 717 00:35:39,177 --> 00:35:40,613 Você não nega? 718 00:35:42,254 --> 00:35:44,126 Poderia ter matado alguém. 719 00:35:44,441 --> 00:35:47,089 Eu não sabia que a Dora estava dentro do vagão. 720 00:35:47,090 --> 00:35:48,581 Olha, eu juro. 721 00:35:48,601 --> 00:35:51,512 Agradeço a Deus que resgataram-na a tempo. 722 00:35:51,513 --> 00:35:53,713 E te livramos de uma acusação de assassinato. 723 00:35:55,139 --> 00:35:56,668 Por que fez isso? 724 00:35:56,934 --> 00:35:59,849 Pensei que destruindo os pertences da trupe, 725 00:35:59,850 --> 00:36:01,783 minha mãe nos separaria, 726 00:36:01,850 --> 00:36:04,419 e de uma vez por todas, 727 00:36:04,420 --> 00:36:07,761 eu poderia ser livre para fazer o que eu quisesse. 728 00:36:07,971 --> 00:36:10,733 Mas ela escolheu honrar os desejos do seu pai. 729 00:36:10,734 --> 00:36:12,180 Ele não era meu pai! 730 00:36:12,181 --> 00:36:14,393 Você é adulto. Por que não foi embora? 731 00:36:15,480 --> 00:36:17,360 Ela ficaria arrasada 732 00:36:17,361 --> 00:36:19,117 se pensasse que eu a abandonei. 733 00:36:19,118 --> 00:36:21,262 E matar o marido dela não tem problema. 734 00:36:21,263 --> 00:36:23,027 Eu não matei o Tooley. 735 00:36:23,028 --> 00:36:25,469 Fiz o que me mandaram fazer. 736 00:36:25,470 --> 00:36:27,868 Não sabia que havia meimendro naquele frasco. 737 00:36:29,050 --> 00:36:30,918 Por que deveríamos acreditar em você? 738 00:36:30,919 --> 00:36:33,439 Confessarei os crimes que cometi, 739 00:36:33,440 --> 00:36:36,223 mas não os que não cometi. 740 00:36:36,709 --> 00:36:39,144 Faça o melhor que puder, senhor. 741 00:36:39,520 --> 00:36:41,425 Não me importo mais. 742 00:36:41,522 --> 00:36:45,201 Este mundo é obsoleto e inútil para mim. 743 00:36:46,160 --> 00:36:47,729 Isso é Hamlet. 744 00:36:49,675 --> 00:36:51,807 Isso é ridículo. Não temos objetos, 745 00:36:51,808 --> 00:36:54,182 nem cenários, nem atores, nem mesmo armas. 746 00:36:54,183 --> 00:36:56,518 O mundo é o nosso palco, Armin, 747 00:36:56,519 --> 00:36:59,311 e atuamos com o que nos é oferecido. 748 00:36:59,606 --> 00:37:02,318 É o nosso destino. 749 00:37:04,832 --> 00:37:07,732 Ótimo. Mas você parece estranho. 750 00:37:12,250 --> 00:37:13,971 O que estão fazendo com meu irmão? 751 00:37:14,010 --> 00:37:16,309 Ele admitiu ter incendiado o vagão. 752 00:37:17,003 --> 00:37:18,621 Meu Deus. Por quê? 753 00:37:18,808 --> 00:37:21,426 Você não é a única que queria se livrar da trupe. 754 00:37:21,599 --> 00:37:23,435 Gostaríamos de falar com sua mãe. 755 00:37:23,472 --> 00:37:25,807 - Vai em frente. - Onde ela está? 756 00:37:25,808 --> 00:37:27,359 Na tenda com Armin, 757 00:37:27,360 --> 00:37:29,513 praticando o duelo final de Hamlet. 758 00:37:29,514 --> 00:37:30,914 Caramba. 759 00:37:31,062 --> 00:37:33,101 - O que é? - Bem, o duelo final 760 00:37:33,102 --> 00:37:35,027 é entre Laerte e Hamlet. 761 00:37:35,028 --> 00:37:36,428 Ambos morrem. 762 00:37:36,429 --> 00:37:37,945 Pareça que pertence ao grupo! 763 00:37:37,946 --> 00:37:39,663 Pareça que é um ator! 764 00:37:39,823 --> 00:37:42,026 E não um palhaço e um bufão. 765 00:37:43,469 --> 00:37:47,093 Um homem que certamente não merece a mão da minha filha. 766 00:37:48,526 --> 00:37:50,546 - Você sabia? - Claro que sabia. 767 00:37:50,745 --> 00:37:54,387 E não posso permitir que arruíne o futuro da minha filha! 768 00:38:07,877 --> 00:38:10,554 O sonho do meu marido morreu. 769 00:38:10,579 --> 00:38:12,616 Assim como o meu. 770 00:38:12,900 --> 00:38:14,454 Mas a vida da minha filha 771 00:38:14,455 --> 00:38:17,108 não será destruída por gente como você. 772 00:38:17,109 --> 00:38:19,735 Eu a amo. E ela me ama. 773 00:38:19,736 --> 00:38:22,139 Ela é uma criança e você é um tolo. 774 00:38:22,985 --> 00:38:24,385 Mãe, não! 775 00:38:25,142 --> 00:38:27,596 Deixem-me fazer! Por favor, deixem-me fazer! 776 00:38:27,597 --> 00:38:29,216 - Você está bem? - Já chega! 777 00:38:34,650 --> 00:38:37,740 Não era só o sonho do Donald. Era o meu. 778 00:38:38,251 --> 00:38:39,813 Se a trupe acabasse, 779 00:38:39,814 --> 00:38:42,514 eu perderia meu filho e a minha filha. 780 00:38:43,275 --> 00:38:45,618 E eu já tinha perdido o pai deles. 781 00:38:47,302 --> 00:38:50,746 Não acha que a sua filha poderia decidir o futuro dela? 782 00:38:50,747 --> 00:38:52,653 Não com um homem indigno. 783 00:38:52,654 --> 00:38:54,380 Nenhuma mulher merece isso. 784 00:38:55,360 --> 00:38:57,563 Mas nós nos conformamos. 785 00:38:58,281 --> 00:39:00,225 Nós sempre nos conformamos. 786 00:39:00,297 --> 00:39:01,697 Como assim? 787 00:39:01,698 --> 00:39:04,264 Casei-me com um homem fraco. 788 00:39:12,455 --> 00:39:14,607 Pensei que sua filha tivesse comprado isso. 789 00:39:14,608 --> 00:39:17,455 E foi ela. Encontrei no seu quarto. 790 00:39:18,393 --> 00:39:20,684 <i>Pouco antes da apresentação.</i> 791 00:39:21,676 --> 00:39:23,371 <i>Senhoras e senhores.</i> 792 00:39:23,771 --> 00:39:25,546 <i>Bem-vindos ao nosso show.</i> 793 00:39:26,104 --> 00:39:29,243 <i>Os Trovadores do Tooley ao seu dispor.</i> 794 00:39:30,289 --> 00:39:32,678 Então você pretendia que isso acontecesse? 795 00:39:33,528 --> 00:39:35,839 Eu só queria tempo. 796 00:39:36,809 --> 00:39:40,605 Tempo pra ele pensar, tempo pra ele reconsiderar. 797 00:39:42,832 --> 00:39:44,260 Como assim? 798 00:39:45,729 --> 00:39:48,130 Ele me disse que havia tomado uma decisão. 799 00:39:48,389 --> 00:39:51,081 Ele ia permitir que Allen e Connie fossem embora. 800 00:39:51,082 --> 00:39:53,613 Ele iria dissolver a trupe. 801 00:39:54,462 --> 00:39:57,911 Você me disse que ele era o cara dedicado a isso. 802 00:39:58,147 --> 00:40:00,442 Bem, ele era. Eu pensei que era. 803 00:40:01,075 --> 00:40:02,650 Mas ele estava cansado. 804 00:40:03,246 --> 00:40:05,096 Cansado de shows vazios, 805 00:40:05,097 --> 00:40:07,366 cansado de perseguir seu sonho 806 00:40:07,367 --> 00:40:09,532 com pessoas que não o compartilhavam! 807 00:40:10,554 --> 00:40:13,138 Então você decidiu matá-lo? 808 00:40:13,468 --> 00:40:15,881 Eu esperava que ele dormisse por alguns dias. 809 00:40:15,882 --> 00:40:18,132 Não sabia que o meimendro iria matá-lo. 810 00:40:18,133 --> 00:40:20,032 Juro que não sabia! 811 00:40:24,720 --> 00:40:28,385 Vou apresentar queixa pela morte do seu marido. 812 00:40:31,192 --> 00:40:33,153 Bem, faça o que deve fazer. 813 00:40:33,875 --> 00:40:36,082 Perdi minha família. 814 00:40:36,284 --> 00:40:38,278 Meu filho e minha filha 815 00:40:38,279 --> 00:40:41,099 irão se dispersar por aí. 816 00:40:42,078 --> 00:40:44,241 E traçar seu próprio curso. 817 00:40:49,346 --> 00:40:51,198 Vou pedir clemência. 818 00:40:51,199 --> 00:40:54,014 Não acho que a sua mãe quis matar seu padastro. 819 00:40:54,015 --> 00:40:56,771 E você disse que concederia os nossos desejos? 820 00:40:56,772 --> 00:40:58,868 Sim. Ela disse que o sr. Tooley 821 00:40:58,869 --> 00:41:00,932 pretendia dissolver a trupe. 822 00:41:01,445 --> 00:41:02,845 Sim. 823 00:41:03,264 --> 00:41:04,786 Mas não vamos. 824 00:41:04,787 --> 00:41:08,256 Decidimos ficar juntos no futuro próximo, 825 00:41:08,394 --> 00:41:09,794 formar uma nova trupe. 826 00:41:10,531 --> 00:41:12,326 Apresentaremos Shakespeare 827 00:41:12,327 --> 00:41:14,573 junto com outros espetáculos 828 00:41:14,574 --> 00:41:17,113 como palhaçadas, danças e assobios. 829 00:41:18,276 --> 00:41:20,181 - Pra onde vão? - Stratford... 830 00:41:20,526 --> 00:41:22,055 Mesmo local do Bardo. 831 00:41:22,056 --> 00:41:24,123 Isso não fica no meio de uma região rural? 832 00:41:24,153 --> 00:41:26,827 Como encontrarão um teatro no meio disso? 833 00:41:26,828 --> 00:41:28,584 - E quem irá? - Bem... 834 00:41:29,452 --> 00:41:31,627 Estamos planejando construir um nós mesmos. 835 00:41:31,628 --> 00:41:36,034 Eles virão. E, até lá, usaremos a barraca do sr. Bahn. 836 00:41:36,475 --> 00:41:38,962 Podem ir. Ainda há muito o que fazer aqui. 837 00:41:39,833 --> 00:41:41,875 O sr. Bahn irá se juntar a nós. 838 00:41:42,565 --> 00:41:45,041 Então o dono da pousada pegou o vírus do teatro? 839 00:41:45,208 --> 00:41:47,682 Talvez, mas acredito que foi Dora 840 00:41:47,683 --> 00:41:49,083 quem chamou a atenção dele. 841 00:41:49,084 --> 00:41:50,637 Estaremos logo atrás de vocês. 842 00:41:52,037 --> 00:41:53,911 Bem, boa sorte a todos. 843 00:41:53,912 --> 00:41:55,312 Obrigado. 844 00:41:55,497 --> 00:41:56,897 Obrigado. 845 00:41:58,409 --> 00:41:59,936 E sempre obrigado. 846 00:42:02,311 --> 00:42:05,545 <i>Quando eu era um garotinho pequeno</i> 847 00:42:05,546 --> 00:42:09,166 <i>Com hey, ho, o vento e a chuva,</i> 848 00:42:13,861 --> 00:42:17,042 Desistiu dos seus sonhos de cinema, Henry? 849 00:42:17,130 --> 00:42:19,812 O estúdio cinematográfico cancelou o projeto. 850 00:42:19,813 --> 00:42:21,213 Por quê? 851 00:42:21,214 --> 00:42:23,447 Dizem que ninguém vai querer 852 00:42:23,448 --> 00:42:25,456 assistir às aventuras de um casal. 853 00:42:26,125 --> 00:42:27,525 Sabe... 854 00:42:27,683 --> 00:42:29,811 há muitas coisas em que Henry Higgins 855 00:42:29,812 --> 00:42:32,501 é muito, muito bom, mas... 856 00:42:32,994 --> 00:42:34,969 não acho que atuar seja uma delas. 857 00:42:47,719 --> 00:42:50,482 <i>Dizem que confere poderes mágicos</i> 858 00:42:50,483 --> 00:42:52,235 <i>quando usado por um ator.</i> 859 00:43:02,152 --> 00:43:06,456 <i>"Nossos festejos terminaram.</i> 860 00:43:08,386 --> 00:43:10,903 <i>Como vos preveni,</i> 861 00:43:10,973 --> 00:43:12,704 <i>eram espíritos,</i> 862 00:43:14,414 --> 00:43:16,256 <i>todos esses atores;</i> 863 00:43:17,670 --> 00:43:20,592 <i>dissiparam-se no ar,</i> 864 00:43:21,895 --> 00:43:25,211 <i>no ar impalpável."</i> 865 00:43:36,274 --> 00:43:38,774 Legendas: rezimm 865 00:43:39,305 --> 00:44:39,403 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org